YOUNG SINGERS II JEEYOUNG LIM & KUNAL LAHIRY HAGAR SHARVIT & DANIEL GERZENBERG - Schubert-Woche
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Schubert-Woche Dienstag 19. Januar 2021 20.00 Uhr YOUNG SINGERS II JEEYOUNG LIM & KUNAL LAHIRY HAGAR SHARVIT & DANIEL GERZENBERG Liedtexte Texts and Translations
Jeeyoung Lim Bassbariton Kunal Lahiry Klavier Franz Schubert (1797–1828) Atys D 585 (Mayrhofer) Philoktet D 540 (Mayrhofer) Memnon op. 6 Nr. 1 D 541 (Mayrhofer) Der entsühnte Orest D 699 (Mayrhofer) Die Götter Griechenlands D 677 (Schiller) Am Strome op. 8 Nr. 4 D 539 (Mayrhofer) Lied „Des Lebens Tag ist schwer und schwül“ D 788 (Stolberg-Stolberg) Die Sterne „Du staunest, o Mensch“ D 684 (F. Schlegel) Der Jüngling auf dem Hügel op. 8 Nr. 1 D 702 (Hüttenbrenner) Auf der Bruck op. 93 Nr. 2 D 853 (Schulze)
Hagar Sharvit Mezzosopran Daniel Gerzenberg Klavier Franz Schubert Auf der Donau op. 21 Nr. 1 D 553 (Mayrhofer) Die Götter Griechenlands D 677 (Schiller) Dass sie hier gewesen op. 59 Nr. 2 D 775 (Rückert) Fischerweise op. 96 Nr. 4 D 881 (Schlechta) Schäfers Klagelied op. 3 Nr. 1 D 121 (Goethe) Der Jüngling und der Tod D 545 (Spaun) Des Mädchens Klage op. 58 Nr. 3 D 191 (Schiller) Lied eines Schiffers an die Dioskuren op. 65 Nr. 1 D 360 (Mayrhofer) Der Wanderer „Wie deutlich des Mondes Licht“ op. 65 Nr. 2 D 649 (F. Schlegel) Heliopolis op. 65 Nr. 3 D 753 (Mayrhofer) Selige Welt op. 23 Nr. 2 D 743 (Senn) Gretchen am Spinnrade op. 2 D 118 (Goethe) Wandrers Nachtlied „Über allen Gipfeln“ op. 96 Nr. 3 D 768 (Goethe)
Atys Attis Der Knabe seufzt über’s grüne Meer, With a sigh the youth gazes over the Vom fernenden Ufer kam er her, green sea; Er wünscht sich mächtige Schwingen, He came from a distant shore, Die sollten ihn ins heimische Land, And longs for mighty wings Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt, That would take him in whirring flight Im rauschenden Fluge bringen. To the homeland For which he yearns eternally. „O Heimweh! unergründlicher Schmerz, “O longing for home, unfathomable Was folterst du das junge Herz? pain, Kann Liebe dich nicht verdrängen? Why do you torment the young heart? So willst du die Frucht, die herrlich Can love not drive you out? reift, Will you then scorch with your deadly Die Gold und flüssiger Purpur streift, fire Mit tödlichem Feuer versengen? The fruit that ripens gloriously, Kissed by gold and liquid purple? „Ich liebe, ich rase, ich hab’ sie gesehn, Die Lüfte durchschnitt sie im “I live, I rage, I have seen her; Sturmeswehn, Like a whirlwind she swept through Auf löwengezogenem Wagen, the air Ich musste flehn: o nimm mich mit! In a chariot drawn by lions. Mein Leben ist düster und abgeblüht; I had to entreat: Take me with you! Wirst du meine Bitte versagen? My life is bleak and barren. Will you deny my plea? „Sie schaute mit gütigem Lächeln mich an; “She looked upon me with a kindly Nach Thrazien zog uns das smile; Löwengespann, The lions bore us off to Thrace Da dien’ ich als Priester ihr eigen. Where I serve as her priest. Den Rasenden kränzt ein seliges The madman is filled with blissful Glück, happiness; Der Aufgewachte schaudert zurück: But when he awakes he recoils in fear: Kein Gott will sich hülfreich erzeigen. There is no god to lend his aid. Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
„Dort, hinter den Bergen im “There beyond the mountain, in the scheidenden Strahl’ dying rays Des Abends entschlummert mein Of evening, my native valley begins to väterlich Tal; slumber. O wär’ ich jenseits der Wellen!“ O that I might cross the waters!” Seufzet der Knabe. Doch Cymbelgetön Thus sighs the youth. But the clash Verkündet die Göttin; er stürzt von of cymbals Höh’n Proclaims the goddess; he plunges In Gründe und waldige Stellen. from the heights Into the woods deep below. Johann Mayrhofer (1787–1836) Philoktet Philoctetes Da sitz ich ohne Bogen I sit here without my bow, Und starre in den Sand. Staring at the sand. Was tat ich dir Ulysses, What did I do to you, Ulysses, Dass du sie mir entwandt? That you took from me Die Waffe, die den Trojern The weapon that was the harbinger Des Todes Bote war, Of death to the Trojans, Die auf der wüsten Insel That gave me sustenance Mir Unterhalt gebar. On this desolate island? Es rauschen Vögelschwärme Flocks of birds sweep Mir über’m greisen Haupt; Over my grey head; Ich greife nach dem Bogen, I reach for my bow: Umsonst, er ist geraubt! In vain, it has been stolen. Aus dichtem Busche raschelt The brown stag rushes Der braune Hirsch hervor: From the dense thicket; Ich strecke leere Arme I stretch bare arms Zur Nemesis empor. Up to Nemesis. Du schlauer König, scheue Cunning king, beware Der Göttin Rächerblick! The vengeful goddess’s gaze! Erbarme dich und stelle Take pity Den Bogen mir zurück. And restore to me my bow. Johann Mayrhofer Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry 5
Memnon Memnon Den Tag hindurch nur einmal mag Constant silence and grieving are my ich sprechen, wont; Gewohnt zu schweigen immer und zu The whole day long I may speak but trauern: once: Wenn durch die nachtgebor’nen When Aurora’s tender crimson rays Nebelmauern Break through the night-begotten walls Aurorens Purpurstrahlen liebend of mist. brechen. To men’s ears this is music. Für Menschenohren sind es Since I proclaim my very grief in song, Harmonien. And transfigure its harshness in the fire Weil ich die Klage selbst melodisch of poetry, künde They imagine that joy flowers within Und durch der Dichtung Glut das me. Rauhe ründe, Vermuten sie in mir ein selig Blühen. Within me, to whom the arms of death stretch out, In mir, nach dem des Todes Arme As serpents writhe deep in my heart; langen, I am nourished by my anguished In dessen tiefstem Herzen Schlangen thoughts, wühlen; And almost frenzied with unquiet long- Genährt von meinen schmerzlichen ing. Gefühlen Fast wütend durch ein ungestillt Oh to be united with you, goddess of Verlangen: morning, And, far from this vain bustle, Mit dir, des Morgens Göttin, mich To shine down as a pale, silent star zu einen, From spheres of noble freedom and pure Und weit von diesem nichtigen love. Getriebe, Aus Sphären edler Freiheit, aus Sphären reiner Liebe, Ein stiller, bleicher Stern herab zu scheinen. Johann Mayrhofer 6 Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
Der entsühnte Orest Orestes Purified Zu meinen Füßen brichst du dich, You break at my feet, O heimatliches Meer, Sea of my homeland, Und murmelst sanft: „Triumph, And softly murmur: “Triumph! Triumph!“ Triumph!” Ich schwinge Schwert und Speer. I wield my sword and spear. Mykene ehrt als König mich, Mycenae honors me as King, Beut meinem Wirken Raum, Offers me freedom for my actions; Und über meinem Scheitel saust And above my head rustles Des Lebens goldner Baum. The golden tree of life. Mit morgendlichen Rosen schmückt Spring adorns my path Der Frühling meine Bahn, With fresh roses, Und auf der Liebe Wellen schwebt And my boat glides lightly along Dahin mein leichter Kahn. On waves of love. Diana naht; o Retterin, Diana approaches; my savior, Erhöre du mein Fleh’n! Hear my prayer! Lass mich, das Höchste wurde mir, Let me know the highest joy: Zu meinen Vätern geh’n! Let me return to my fathers. Johann Mayrhofer Die Götter Griechenlands The Gods of Greece Schöne Welt, wo bist du? Kehre Fair world, where are you? Return wieder again, Holdes Blütenalter der Natur! Sweet springtime of nature! Ach, nur in dem Feenland der Lieder Alas, only in the magic land of song Lebt noch deine fabelhafte Spur. Does your fabled memory live on. Ausgestorben trauert das Gefilde, The deserted fields mourn, Keine Gottheit zeigt sich meinem No god reveals himself to me; Blick, Of that warm, living image Ach, von jenem lebenwarmen Bilde Only a shadow has remained. Blieb der Schatten nur zurück. Friedrich von Schiller (1759–1805) Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry 7
Am Strome By the River Ist mir’s doch, als sei mein Leben It seems to me that my life An den schönen Strom gebunden; Is bound to the fair river; Hab’ ich Frohes nicht an seinem Ufer, Have I not known joy Und Betrübtes hier empfunden? And sorrow on its banks? Ja, du gleichest meiner Seele; Yes, you are like my soul; Manchmal grün und glatt gestaltet, Sometimes green and unruffled, Und zu Zeiten herrschen Stürme And sometimes lashed by storms, Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Foaming, agitated, furrowed. Fließest zu dem fernen Meere, You flow to the distant sea, Darfst allda nicht heimisch werden; And cannot find your home there. Mich drängt’s auch in mildre Lande, I, too, yearn for a more welcoming Finde nicht das Glück auf Erden. land; I can find no happiness on earth. Johann Mayrhofer Lied Song Des Lebens Tag ist schwer und Life’s day is heavy and sultry, schwül, The breath of death is light and cool; Des Todes Atem leicht und kühl, Fondly it wafts us down, Er wehet freundlich uns hinab, Like withered leaves, into the silent Wie welkes Laub in’s stille Grab. grave. Es scheint der Mond, es fällt der Tau The moon shines, the dew falls Auf ’s Grab wie auf die Blumenau; On the grave as on the flowery Auch fällt der Freunde Trän hinein meadow; Erhellt von sanfter Hoffnung Schein. The tears of friends also fall, Lit by the gleam of gentle hope. Uns sammelt alle, klein und groß. Die Mutter Erd’ in ihren Schoß; Mother Earth gathers us all, great O säh’n wir ihr ins Angesicht, and small, Wir scheuten ihren Busen nicht! In her lap; If we would only look upon her face Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg We should not fear her bosom. (1750–1819) 8 Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
Die Sterne The Stars Du staunest, o Mensch, was heilig You marvel, O man, at our sacred wir strahlen? radiance? O folgest du nur den himmlischen If only you followed the heavenly signs Winken, you would Vernähmest du besser, was freundlich Understand better how benignly wir blinken, we twinkle, Wie wären verschwunden die How earthly suffering would vanish! irdischen Qualen! Then love would flow from eternal Dann flösse die Liebe aus ewigen vessels, Schalen, All would breathe the pure azure, Es atmeten alle in reinen Azuren, The light-blue sea would lap about the Das lichtblaue Meer umschwebte meadows, die Fluren, And stars would sparkle in our native Und funkelten Sterne auf den valleys. heimischen Talen. All spring from a divine source; Aus göttlicher Quelle sind alle Is not all creation united in the choir? genommen, Now the heavenly gates are open, Ist jegliches Wesen nicht eines im Of what avail is timorous despair? Chore? If you had already climbed to the Nun sind ja geöffnet die himmlischen depths Tore, You would see the stars circling around Was soll denn das bange Verzagen your head, noch frommen? And the childlike waves, unruffled O wäret ihr schon zur Tiefe by life’s storms, geklommen, Playing about your heart. So sähet das Haupt ihr von Sternen umflogen Und spielend um’s Herz die kindlichen Wogen, Zu denen die Stürme des Lebens nicht kommen. Friedrich von Schlegel (1772–1829) Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry 9
Der Jüngling auf dem Hügel The Youth on the Hill Ein Jüngling auf dem Hügel A youth sat on the hill Mit seinem Kummer saß; With his sorrow; Wohl ward der Augen Spiegel His eyes grew dim Ihm trüb’ und tränennass. And moist with tears. Sah frohe Lämmer spielen He watched lambs gambolling happily Am grünen Felsenhang, On the green hillside, Sah frohe Bächlein quillen And brooks rippling merrily Das bunte Tal entlang; Through the bright valley. Die Schmetterlinge sogen Butterflies sipped Am roten Blütenmund, At the red mouth of the flowers; Wie Morgenträume flogen Clouds scudded about Die Wolken in dem Rund; Like morning dreams. Und Alles war so munter And everything was so cheerful, Und Alles schwamm in Glück, Bathed in happiness; Nur in sein Herz hinunter His heart alone Sah nicht der Freude Blick. Was untouched by the light of joy. Ach! dumpfes Grabgeläute Ah, just now the muffled death-knell Im Dorfe nun erklang, Sounded in the village, Schon tönte aus der Weite And in the distance Ein klagender Gesang. A mournful song echoed. Sah nun die Lichter scheinen, Then he saw the lights shining, Den schwarzen Leichenzug, And the black cortège; Fing bitter an zu weinen, He began to weep bitterly, Weil man sein Röschen trug. For they were bearing his little Rose. Jetzt ließ den Sarg man nieder, Then they lowered the coffin; Der Totengräber kam, The gravedigger came Und gab der Erde wieder, And restored to the earth Was Gott aus selber nahm. What God once took from it. Da schwieg des Jünglings Klage, Then the youth ceased lamenting, Und betend ward sein Blick, And his eyes were fixed in prayer; Sah schon am schönern Tage Already he saw that fair day Des Wiedersehens Glück. When they would be reunited in joy. 10 Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
Und wie die Sterne kamen, And as the stars came out Der Mond heraufgeschifft, And the moon sailed heavenwards, Da las er in den Sternen He read in those stars high above Der Hoffnung hohe Schrift. A message of hope. Heinrich Hüttenbrenner (1799–1830) Auf der Bruck At Bruck Frisch trabe sonder Ruh und Rast, Trot briskly on, my good horse, Mein gutes Ross, durch Nacht und Without pause for rest, through night Regen! and rain! Was scheust du dich vor Busch und Why do you shy at bush and branch Ast And stumble on the wild paths? Und strauchelst auf den wilden Wegen? Though the forest stretches deep and Dehnt auch der Wald sich tief und dense dicht, It must at last open up, Doch muss er endlich sich erschließen, And a distant light will greet us warmly Und freundlich wird ein fernes Licht From the dark valley. Uns aus dem dunkeln Tale grüßen. I could cheerfully speed over mountain Wohl könnt’ ich über Berg und Tal and valley Auf deinem schlanken Rücken fliegen On your lithe back, Und mich am bunten Spiel der Welt, And enjoy the world’s varied delights, An holden Bildern mich vergnügen. Its fair sights. Manch Auge lacht mir traulich zu Many an eye smiles at me affectionately, Und beut mir Frieden, Lieb’ und Offering peace, love, and joy. Freude. And yet, restlessly, I hasten Und dennoch eil’ ich ohne Ruh Back to my sorrow. Zurück, zurück zu meinem Leide. For three days now I have been far Denn schon drei Tage war ich fern From her to whom I am eternally Von ihr, die ewig mich gebunden, bound; Drei Tage waren Sonn’ und Stern For three days sun and stars, Und Erd’ und Himmel mir Earth and heaven, have vanished for verschwunden. me. Von Lust und Leiden, die mein Herz Of the joy and sorrow which, when Bei ihr bald heilten, bald zerrissen, I was with her, Fühlt’ ich drei Tage nur den Schmerz, Now healed, now tore my heart, Und ach! die Freude musst’ ich missen! I have for three days felt only the pain. Alas, the joy I have had to forgo! Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry 11
Weit sehn wir über Land und See We watch the bird fly far away over Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; land and sea Wie sollte denn die Liebe je To warmer pastures. In ihrem Pfade sich betrügen? How, then, should love ever Drum trabe mutig durch die Nacht! Be deceived in its course? Und schwinden auch die dunkeln So trot bravely on through the night! Bahnen, Though the dark tracks may vanish, Der Sehnsucht helles Auge wacht, The bright eye of longing is awake, Und sicher führt mich süßes Ahnen. And sweet presentiment guides me safely onwards. Ernst Schulze (1789–1817) 12 Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
Auf der Donau On the Danube Auf der Wellen Spiegel schwimmt der The boat glides on the mirror of the Kahn, waves; Alte Burgen ragen himmelan, Old castles soar heavenwards, Tannenwälder rauschen geistergleich, Pine forests stir like ghosts, Und das Herz im Busen wird uns And our hearts grow faint within our weich. breasts. Denn der Menschen Werke sinken For the works of man all perish; all’, Where now is the tower, the gate, the Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, rampart? Wo sie selbst, die Starken, Where are the mighty themselves, in erzgeschirmt, their bronze armor, Die in Krieg und Jagden hingestürmt? Who stormed forth to battle and the chase? Trauriges Gestrüppe wuchert fort, Während frommer Sage Kraft verdorrt: Mournful brushwood grows rampant Und im kleinen Kahne wird uns While the power of pious myth fades. bang, And in our little boat we grow afraid; Wellen drohn wie Zeiten Untergang. Waves, like time, threaten doom. Johann Mayrhofer Die Götter Griechenlands The Gods of Greece Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder Fair world, where are you? Return Holdes Blütenalter der Natur! again, Ach, nur in dem Feenland der Lieder Sweet springtime of nature! Lebt noch deine fabelhafte Spur. Alas, only in the magic land of song Ausgestorben trauert das Gefilde, Does your fabled memory live on. Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick, The deserted fields mourn, Ach, von jenem lebenwarmen Bilde No god reveals himself to me; Blieb der Schatten nur zurück. Of that warm, living image Only a shadow has remained. Friedrich von Schiller Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg 13
Dass sie hier gewesen That She Has Been Here Dass der Ostwind Düfte The east wind Hauchet in die Lüfte, Breathes fragrance into the air, Dadurch tut er kund, And so doing it makes known Dass du hier gewesen. That you have been here! Dass hier Tränen rinnen, Since tears flow here Dadurch wirst du innen, You will know, Wär’s dir sonst nicht kund, Though you are otherwise unaware, Dass ich hier gewesen. That I have been here! Schönheit oder Liebe, Beauty or love: Ob versteckt sie bliebe? Can they remain concealed? Düfte tun es und Tränen kund, Fragrant scents and tears proclaim Dass sie hier gewesen. That she has been here! Friedrich Rückert (1788–1866) Fischerweise Fisherman’s Ditty Den Fischer fechten Sorgen The fisherman is not plagued Und Gram und Leid nicht an; By cares, grief, or sorrow. Er löst am frühen Morgen In the early morning he casts off Mit leichtem Sinn den Kahn. His boat with a light heart. Da lagert rings noch Friede Round about, peace still lies Auf Wald und Flur und Bach, In meadows and in streams. Er ruft mit seinem Liede With his song the fisherman Die gold’ne Sonne wach. Bids the golden sun awake. Er singt zu seinem Werke He sings at his work Aus voller frischer Brust, From a full, vigorous heart. Die Arbeit gibt ihm Stärke, His work gives him strength, Die Stärke Lebenslust. His strength exhilarates him. Bald wird ein bunt’ Gewimmel Soon a bright multitude In allen Tiefen laut Will resound in the depths, Und plätschert durch den Himmel, And splash Der sich im Wasser baut. Through the watery heavens. 14 Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg
Doch wer ein Netz will stellen, But whoever wishes to set a net Braucht Augen klar und gut, Needs good, dear eyes, Muss heiter gleich den Wellen Must be as cheerful as the waves, Und frei sein wie die Flut. And as free as the tide. Dort angelt auf der Brücke There, on the bridge, the shepherdess Die Hirtin, schlauer Wicht, Is fishing. Cunning minx, Gib auf nur deine Tücke, Leave off your tricks! Den Fisch betrügst du nicht! You won’t deceive this fish! Franz Xaver von Schlechta (1796–1875) Schäfers Klagelied Shepherd’s Lament Da droben auf jenem Berge, On yonder hill Da steh’ ich tausendmal, I have stood a thousand times, An meinem Stabe hingebogen Leaning on my staff Und schaue hinab in das Tal. And looking down into the valley. Dann folg’ ich der weidenden Herde, I have followed the grazing flocks, Mein Hündchen bewahret mir sie. My dog looks after them for me, Ich bin herunter gekommen I have come down here Und weiß doch selber nicht wie. And do not know how. Da stehet von schönen Blumen The whole meadow is so full Die ganze Wiese so voll. Of lovely flowers; Ich breche sie, ohne zu wissen, I pluck them without knowing Wem ich sie geben soll. To whom I shall give them. Und Regen, Sturm und Gewitter During rain, storm, and tempest Verpass’ ich unter dem Baum, I just sit under the tree. Die Türe dort bleibet verschlossen; The door there remains locked; Doch alles ist leider ein Traum. For, alas, it is all a dream. Es stehet ein Regenbogen There is a rainbow Wohl über jenem Haus! Above that house! Sie aber ist fortgezogen, But she has moved away, Gar weit in das Land hinaus. To distant regions. Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg 15
Hinaus in das Land und weiter, To distant regions and beyond, Vielleicht gar über die See. Perhaps even over the sea. Vorüber, ihr Schafe, vorüber! Move on, sheep, move on! Dem Schäfer ist gar so weh. Your shepherd is so wretched. Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Der Jüngling und der Tod The Youth and Death Der Jüngling The Youth Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr The sun is sinking; O that I might scheiden, depart with it, Mit ihrem letzten Strahl entfliehen! Flee with its last ray: Ach diese namenlosen Qualen Escape these nameless torments, meiden And journey far away to fairer worlds! Und weit in schönre Welten ziehn! O come, death, and loose these O komme, Tod, und löse diese bonds! Bande! I smile upon you, skeleton; Ich lächle dir, o Knochenmann, Lead me gently to the land of dreams! Entführe mich leicht in geträumte O come and touch me, come! Lande! O komm und rühre mich doch an! Death In my arms you will find cool, gentle Der Tod rest; Es ruht sich kühl und sanft in meinen You call. I will take pity on your Armen, suffering. Du rufst, ich will mich deiner Qual erbarmen. Josef von Spaun (1788–1865) 16 Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg
Des Mädchens Klage The Maiden’s Lament Der Eichwald braust, die Wolken The oak-wood roars, the clouds scud ziehn, by, Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün, The maiden sits on the verdant shore; Es bricht sich die Welle mit Macht, The waves break with mighty force, mit Macht, And she sighs into the dark night, Und sie seufzt hinaus in die finstere Her eyes dimmed with weeping. Nacht, Das Auge vom Weinen getrübet. “My heart is dead, the world is empty And no longer yields to my desire. „Das Herz ist gestorben, die Welt Holy one, call back your child. ist leer, I have enjoyed earthly happiness; Und weiter gibt sie dem Wunsche I have lived and loved!” nichts mehr, Du Heilige, rufe dein Kind zurück, Her tears run their vain course; Ich habe genossen das irdische Glück, Her lament does not awaken the dead; Ich habe gelebt und geliebet!“ But say, what can comfort and heal the heart Es rinnet der Tränen vergeblicher When the joys of sweet love have Lauf, vanished? Die Klage, sie wecket die Toten nicht I, the heavenly maiden, shall not auf; deny it. Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust “Let my tears run their vain course; Nach der süßen Liebe v erschwundener Let my lament not awaken the dead! Lust, For the grieving heart the sweetest Ich, die Himmlische, will’s nicht happiness, versagen. When the joys of fair love have vanished, „Lass rinnen der Tränen vergeblichen Is the sorrow and lament of love.” Lauf, Es wecke die Klage die Toten nicht auf! Das süßeste Glück für die trauernde Brust, Nach der schönen Liebe verschwundener Lust, Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.“ Friedrich von Schiller Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg 17
Lied eines Schiffers an die Boatman’s Song to the Dioscuri Dioskuren Dioskuren, Zwillingssterne, Dioscuri, twin stars, Die ihr leuchtet meinem Nachen, Shining on my boat, Mich beruhigt auf dem Meere Your gentleness and vigilance Eure Milde, euer Wachen. Comfort me on the ocean. Wer auch fest in sich begründet, However firmly a man believes in Unverzagt dem Sturm begegnet, himself, Fühlt sich doch in euren Strahlen However fearlessly he meets the storm, Doppelt mutig und gesegnet. He feels doubly valiant and blessed In your light. Dieses Ruder, das ich schwinge, Meeresfluten zu zerteilen, This oar which I ply Hänge ich, so ich geborgen, To cleave the ocean’s waves, Auf an eures Tempels Säulen. I shall hang, once I have landed safely, On the pillars of your temple. Johann Mayrhofer Der Wanderer The Wanderer Wie deutlich des Mondes Licht How clearly the moon’s light Zu mir spricht, Speaks to me, Mich beseelend zu der Reise: Inspiring me on my journey: „Folge treu dem alten Gleise, “Follow faithfully the old track, Wähle keine Heimat nicht. Choose nowhere as your home, Ew’ge Plage Lest bad times Bringen sonst die schweren Tage; Bring endless cares. Fort zu andern You will move on, and go forth Sollst du wechseln, sollst du wandern, To other places, Leicht entfliehend jeder Klage.“ Lightly casting off all grief.” Sanfte Ebb’ und hohe Flut, Thus, with gentle ebb and swelling flow Tief im Mut, Deep within my soul, Wandr’ ich so im Dunkeln weiter, I walk on in the darkness. Steige mutig, singe heiter, I climb boldly, singing merrily, Und die Welt erscheint mir gut. And the world seems good to me. Alles reine I see all things clearly 18 Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg
Seh’ ich mild im Widerscheine, In their gentle reflection. Nichts verworren Nothing is blurred In des Tages Glut verdorren: Or withered in the heat of the day: Froh umgeben, doch alleine. There is joy all around, yet I am alone. Friedrich von Schlegel Heliopolis Heliopolis Im kalten, rauhen Norden In the cold, harsh north Ist Kunde mir geworden I learnt Von einer Stadt, der Sonnenstadt. Of a city, the city of the sun. Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad, Where is the ship, where the path Die mich zu jenen Hallen tragen? That will take me to its courts? Von Menschen konnt’ ich nichts Men could tell me nothing, erfragen, For they were entangled in conflict. Im Zwiespalt waren sie verworren. I then turned to the flower chosen Zur Blume, die sich Helios erkoren, by Helios, Die ewig in sein Antlitz blickt, That forever gazes into his face, Wandt’ ich mich nun, und ward And was enchanted. entzückt. “Like me, turn your eyes „Wende, so wie ich, zur Sonne To the sun! There is bliss, Deine Augen! Dort ist Wonne, There is life; Dort ist Leben; In true devotion Treu ergeben Make your pilgrimage, and do not Pilgre zu und zweifle nicht: doubt. Ruhe findest du im Licht. In the light you will find peace. Licht erzeuget alle Gluten, Light creates all ardor, Hoffnungspflanzen, Begets flowers of hope Tatenfluten!“ And torrents of deeds!” Johann Mayrhofer Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg 19
Selige Welt Blessed World Ich treibe auf des Lebens Meer, I drift upon life’s sea; Ich sitze gemut in meinem Kahn, I sit comfortably in my boat, Nicht Ziel, noch Steuer, hin und her, Without destination, without tiller, Wie die Strömung reißt, wie die moving to and fro, Winde gahn. As the current takes me, as the winds Eine selige Insel sucht der Wahn, blow. Doch eine ist es nicht. Folly seeks a blessed isle, Du lande gläubig überall an, But no such isle exists. Wo sich Wasser an Erde bricht. Be trusting, land wherever Water breaks against the shore. Johann Chrysostomos Senn (1795–1857) Gretchen am Spinnrade Gretchen at the Spinning Wheel Meine Ruh’ ist hin, My peace is gone, Mein Herz ist schwer, My heart is heavy, Ich finde sie nimmer I shall never, never again Und nimmermehr. Find peace. Wo ich ihn nicht hab’ Wherever he is not with me Ist mir das Grab, Is my grave, Die ganze Welt The whole world Ist mir vergällt. Is turned to gall. Mein armer Kopf My poor head Ist mir verrückt Is crazed, Mein armer Sinn My poor mind Ist mir zerstückt. Is shattered. Nach ihm nur schau’ ich I look out of the window Zum Fenster hinaus, Only to seek him, Nach ihm nur geh’ ich I leave the house Aus dem Haus. Only to seek him. Sein hoher Gang, His fine gait, Sein’ edle Gestalt, His noble form, Seines Mundes Lächeln, The smile of his lips, Seiner Augen Gewalt. The power of his eyes. 20 Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg
Und seiner Rede And the magic flow Zauberfluss. Of his words, Sein Händedruck, The pressure of his hand Und ach, sein Kuss! And, ah, his kiss! Mein Busen drängt sich My bosom yearns Nach ihm hin. For him. Ach dürft’ ich fassen Ah, if only I could grasp him Und halten ihn. And hold him. Und küssen ihn And kiss him So wie ich wollt’ As I would like, An seinen Küssen I should die Vergehen sollt’! From his kisses! Johann Wolfgang von Goethe Wandrers Nachtlied Wayfarer’s Night Song Über allen Gipfeln Over all the peaks Ist Ruh’, There is peace; In allen Wipfeln In all the treetops Spürest du You feel Kaum einen Hauch; Scarcely a breath of air; Die Vögelein schweigen im Walde. The little birds in the forest are silent. Warte nur, balde Wait! Ruhest du auch. Soon you too will be at rest. Johann Wolfgang von Goethe Translations © Richard Wigmore With thanks to Hyperion Records Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg 21
Sie können auch lesen