YOUNG SINGERS II JEEYOUNG LIM & KUNAL LAHIRY HAGAR SHARVIT & DANIEL GERZENBERG - Schubert-Woche

Die Seite wird erstellt Aaron-Arvid Stahl
 
WEITER LESEN
Schubert-Woche
    Dienstag 19. Januar 2021 20.00 Uhr

        YOUNG SINGERS II
   JEEYOUNG LIM & KUNAL LAHIRY
HAGAR SHARVIT & DANIEL GERZENBERG

                   Liedtexte
            Texts and Translations
Jeeyoung Lim Bassbariton
Kunal Lahiry Klavier

Franz Schubert (1797–1828)

Atys D 585 (Mayrhofer)
Philoktet D 540 (Mayrhofer)
Memnon op. 6 Nr. 1 D 541 (Mayrhofer)
Der entsühnte Orest D 699 (Mayrhofer)
Die Götter Griechenlands D 677 (Schiller)

Am Strome op. 8 Nr. 4 D 539 (Mayrhofer)
Lied „Des Lebens Tag ist schwer und schwül“ D 788
(Stolberg-Stolberg)
Die Sterne „Du staunest, o Mensch“ D 684 (F. Schlegel)
Der Jüngling auf dem Hügel op. 8 Nr. 1 D 702 (Hüttenbrenner)
Auf der Bruck op. 93 Nr. 2 D 853 (Schulze)
Hagar Sharvit Mezzosopran
Daniel Gerzenberg Klavier

Franz Schubert

Auf der Donau op. 21 Nr. 1 D 553 (Mayrhofer)
Die Götter Griechenlands D 677 (Schiller)
Dass sie hier gewesen op. 59 Nr. 2 D 775 (Rückert)

Fischerweise op. 96 Nr. 4 D 881 (Schlechta)

Schäfers Klagelied op. 3 Nr. 1 D 121 (Goethe)
Der Jüngling und der Tod D 545 (Spaun)
Des Mädchens Klage op. 58 Nr. 3 D 191 (Schiller)

Lied eines Schiffers an die Dioskuren op. 65 Nr. 1 D 360
(Mayrhofer)
Der Wanderer „Wie deutlich des Mondes Licht“ op. 65 Nr. 2 D 649
(F. Schlegel)
Heliopolis op. 65 Nr. 3 D 753 (Mayrhofer)

Selige Welt op. 23 Nr. 2 D 743 (Senn)
Gretchen am Spinnrade op. 2 D 118 (Goethe)
Wandrers Nachtlied „Über allen Gipfeln“ op. 96 Nr. 3 D 768
(Goethe)
Atys                                         Attis

Der Knabe seufzt über’s grüne Meer,          With a sigh the youth gazes over the
Vom fernenden Ufer kam er her,                 green sea;
Er wünscht sich mächtige Schwingen,          He came from a distant shore,
Die sollten ihn ins heimische Land,          And longs for mighty wings
Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt,             That would take him in whirring flight
Im rauschenden Fluge bringen.                To the homeland
                                             For which he yearns eternally.
„O Heimweh! unergründlicher
  Schmerz,                                   “O longing for home, unfathomable
Was folterst du das junge Herz?                 pain,
Kann Liebe dich nicht verdrängen?            Why do you torment the young heart?
So willst du die Frucht, die herrlich        Can love not drive you out?
  reift,                                     Will you then scorch with your deadly
Die Gold und flüssiger Purpur streift,          fire
Mit tödlichem Feuer versengen?               The fruit that ripens gloriously,
                                             Kissed by gold and liquid purple?
„Ich liebe, ich rase, ich hab’ sie gesehn,
Die Lüfte durchschnitt sie im                “I live, I rage, I have seen her;
   Sturmeswehn,                              Like a whirlwind she swept through
Auf löwengezogenem Wagen,                       the air
Ich musste flehn: o nimm mich mit!           In a chariot drawn by lions.
Mein Leben ist düster und abgeblüht;         I had to entreat: Take me with you!
Wirst du meine Bitte versagen?               My life is bleak and barren.
                                             Will you deny my plea?
„Sie schaute mit gütigem Lächeln
   mich an;                                  “She looked upon me with a kindly
Nach Thrazien zog uns das                      smile;
   Löwengespann,                             The lions bore us off to Thrace
Da dien’ ich als Priester ihr eigen.         Where I serve as her priest.
Den Rasenden kränzt ein seliges              The madman is filled with blissful
   Glück,                                      happiness;
Der Aufgewachte schaudert zurück:            But when he awakes he recoils in fear:
Kein Gott will sich hülfreich erzeigen.      There is no god to lend his aid.

   Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
„Dort, hinter den Bergen im           “There beyond the mountain, in the
   scheidenden Strahl’                   dying rays
Des Abends entschlummert mein         Of evening, my native valley begins to
   väterlich Tal;                        slumber.
O wär’ ich jenseits der Wellen!“      O that I might cross the waters!”
Seufzet der Knabe. Doch Cymbelgetön   Thus sighs the youth. But the clash
Verkündet die Göttin; er stürzt von       of cymbals
   Höh’n                              Proclaims the goddess; he plunges
In Gründe und waldige Stellen.           from the heights
                                      Into the woods deep below.
Johann Mayrhofer (1787–1836)

Philoktet                             Philoctetes

Da sitz ich ohne Bogen                I sit here without my bow,
Und starre in den Sand.               Staring at the sand.
Was tat ich dir Ulysses,              What did I do to you, Ulysses,
Dass du sie mir entwandt?             That you took from me

Die Waffe, die den Trojern            The weapon that was the harbinger
Des Todes Bote war,                   Of death to the Trojans,
Die auf der wüsten Insel              That gave me sustenance
Mir Unterhalt gebar.                  On this desolate island?

Es rauschen Vögelschwärme             Flocks of birds sweep
Mir über’m greisen Haupt;             Over my grey head;
Ich greife nach dem Bogen,            I reach for my bow:
Umsonst, er ist geraubt!              In vain, it has been stolen.

Aus dichtem Busche raschelt           The brown stag rushes
Der braune Hirsch hervor:             From the dense thicket;
Ich strecke leere Arme                I stretch bare arms
Zur Nemesis empor.                    Up to Nemesis.

Du schlauer König, scheue             Cunning king, beware
Der Göttin Rächerblick!               The vengeful goddess’s gaze!
Erbarme dich und stelle               Take pity
Den Bogen mir zurück.                 And restore to me my bow.

Johann Mayrhofer

                                                 Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry   5
Memnon                                  Memnon

Den Tag hindurch nur einmal mag         Constant silence and grieving are my
  ich sprechen,                           wont;
Gewohnt zu schweigen immer und zu       The whole day long I may speak but
  trauern:                                once:
Wenn durch die nachtgebor’nen           When Aurora’s tender crimson rays
  Nebelmauern                           Break through the night-begotten walls
Aurorens Purpurstrahlen liebend           of mist.
  brechen.
                                        To men’s ears this is music.
Für Menschenohren sind es               Since I proclaim my very grief in song,
  Harmonien.                            And transfigure its harshness in the fire
Weil ich die Klage selbst melodisch        of poetry,
  künde                                 They imagine that joy flowers within
Und durch der Dichtung Glut das            me.
  Rauhe ründe,
Vermuten sie in mir ein selig Blühen.   Within me, to whom the arms of death
                                           stretch out,
In mir, nach dem des Todes Arme         As serpents writhe deep in my heart;
   langen,                              I am nourished by my anguished
In dessen tiefstem Herzen Schlangen        thoughts,
   wühlen;                              And almost frenzied with unquiet long-
Genährt von meinen schmerzlichen           ing.
   Gefühlen
Fast wütend durch ein ungestillt        Oh to be united with you, goddess of
   Verlangen:                              morning,
                                        And, far from this vain bustle,
Mit dir, des Morgens Göttin, mich       To shine down as a pale, silent star
   zu einen,                            From spheres of noble freedom and pure
Und weit von diesem nichtigen              love.
   Getriebe,
Aus Sphären edler Freiheit, aus
   Sphären reiner Liebe,
Ein stiller, bleicher Stern herab zu
   scheinen.

Johann Mayrhofer

6   Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
Der entsühnte Orest                   Orestes Purified

Zu meinen Füßen brichst du dich,      You break at my feet,
O heimatliches Meer,                  Sea of my homeland,
Und murmelst sanft: „Triumph,         And softly murmur: “Triumph!
   Triumph!“                             Triumph!”
Ich schwinge Schwert und Speer.       I wield my sword and spear.

Mykene ehrt als König mich,           Mycenae honors me as King,
Beut meinem Wirken Raum,              Offers me freedom for my actions;
Und über meinem Scheitel saust        And above my head rustles
Des Lebens goldner Baum.              The golden tree of life.

Mit morgendlichen Rosen schmückt      Spring adorns my path
Der Frühling meine Bahn,              With fresh roses,
Und auf der Liebe Wellen schwebt      And my boat glides lightly along
Dahin mein leichter Kahn.             On waves of love.

Diana naht; o Retterin,               Diana approaches; my savior,
Erhöre du mein Fleh’n!                Hear my prayer!
Lass mich, das Höchste wurde mir,     Let me know the highest joy:
Zu meinen Vätern geh’n!               Let me return to my fathers.

Johann Mayrhofer

Die Götter Griechenlands              The Gods of Greece

Schöne Welt, wo bist du? Kehre        Fair world, where are you? Return
   ­wieder                               again,
Holdes Blütenalter der Natur!         Sweet springtime of nature!
Ach, nur in dem Feenland der Lieder   Alas, only in the magic land of song
Lebt noch deine fabelhafte Spur.      Does your fabled memory live on.
Ausgestorben trauert das Gefilde,     The deserted fields mourn,
Keine Gottheit zeigt sich meinem      No god reveals himself to me;
    Blick,                            Of that warm, living image
Ach, von jenem lebenwarmen Bilde      Only a shadow has remained.
Blieb der Schatten nur zurück.

Friedrich von Schiller (1759–1805)

                                                 Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry   7
Am Strome                                By the River

Ist mir’s doch, als sei mein Leben       It seems to me that my life
An den schönen Strom gebunden;           Is bound to the fair river;
Hab’ ich Frohes nicht an seinem Ufer,    Have I not known joy
Und Betrübtes hier empfunden?            And sorrow on its banks?

Ja, du gleichest meiner Seele;           Yes, you are like my soul;
Manchmal grün und glatt gestaltet,       Sometimes green and unruffled,
Und zu Zeiten herrschen Stürme           And sometimes lashed by storms,
Schäumend, unruhvoll, gefaltet.          Foaming, agitated, furrowed.

Fließest zu dem fernen Meere,            You flow to the distant sea,
Darfst allda nicht heimisch werden;      And cannot find your home there.
Mich drängt’s auch in mildre Lande,      I, too, yearn for a more welcoming
Finde nicht das Glück auf Erden.             land;
                                         I can find no happiness on earth.
Johann Mayrhofer

Lied                                     Song

Des Lebens Tag ist schwer und            Life’s day is heavy and sultry,
   schwül,                               The breath of death is light and cool;
Des Todes Atem leicht und kühl,          Fondly it wafts us down,
Er wehet freundlich uns hinab,           Like withered leaves, into the silent
Wie welkes Laub in’s stille Grab.           grave.

Es scheint der Mond, es fällt der Tau    The moon shines, the dew falls
Auf ’s Grab wie auf die Blumenau;        On the grave as on the flowery
Auch fällt der Freunde Trän hinein          meadow;
Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.     The tears of friends also fall,
                                         Lit by the gleam of gentle hope.
Uns sammelt alle, klein und groß.
Die Mutter Erd’ in ihren Schoß;          Mother Earth gathers us all, great
O säh’n wir ihr ins Angesicht,              and small,
Wir scheuten ihren Busen nicht!          In her lap;
                                         If we would only look upon her face
Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg   We should not fear her bosom.
(1750–1819)

8   Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
Die Sterne                             The Stars

Du staunest, o Mensch, was heilig      You marvel, O man, at our sacred
   wir strahlen?                          radiance?
O folgest du nur den himmlischen       If only you followed the heavenly signs
   Winken,                                you would
Vernähmest du besser, was freundlich   Understand better how benignly
   wir blinken,                           we twinkle,
Wie wären verschwunden die             How earthly suffering would vanish!
   irdischen Qualen!                   Then love would flow from eternal
Dann flösse die Liebe aus ewigen          vessels,
   Schalen,                            All would breathe the pure azure,
Es atmeten alle in reinen Azuren,      The light-blue sea would lap about the
Das lichtblaue Meer umschwebte            meadows,
   die Fluren,                         And stars would sparkle in our native
Und funkelten Sterne auf den              valleys.
   heimischen Talen.
                                       All spring from a divine source;
Aus göttlicher Quelle sind alle        Is not all creation united in the choir?
    genommen,                          Now the heavenly gates are open,
Ist jegliches Wesen nicht eines im     Of what avail is timorous despair?
    Chore?                             If you had already climbed to the
Nun sind ja geöffnet die himmlischen       depths
    Tore,                              You would see the stars circling around
Was soll denn das bange Verzagen           your head,
    noch frommen?                      And the childlike waves, unruffled
O wäret ihr schon zur Tiefe                by life’s storms,
    geklommen,                         Playing about your heart.
So sähet das Haupt ihr von Sternen
    umflogen
Und spielend um’s Herz die
    kindlichen Wogen,
Zu denen die Stürme des Lebens
    nicht kommen.

Friedrich von Schlegel (1772–1829)

                                                  Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry   9
Der Jüngling auf dem Hügel         The Youth on the Hill

Ein Jüngling auf dem Hügel         A youth sat on the hill
Mit seinem Kummer saß;             With his sorrow;
Wohl ward der Augen Spiegel        His eyes grew dim
Ihm trüb’ und tränennass.          And moist with tears.

Sah frohe Lämmer spielen           He watched lambs gambolling happily
Am grünen Felsenhang,              On the green hillside,
Sah frohe Bächlein quillen         And brooks rippling merrily
Das bunte Tal entlang;             Through the bright valley.

Die Schmetterlinge sogen           Butterflies sipped
Am roten Blütenmund,               At the red mouth of the flowers;
Wie Morgenträume flogen            Clouds scudded about
Die Wolken in dem Rund;            Like morning dreams.

Und Alles war so munter            And everything was so cheerful,
Und Alles schwamm in Glück,        Bathed in happiness;
Nur in sein Herz hinunter          His heart alone
Sah nicht der Freude Blick.        Was untouched by the light of joy.

Ach! dumpfes Grabgeläute           Ah, just now the muffled death-knell
Im Dorfe nun erklang,              Sounded in the village,
Schon tönte aus der Weite          And in the distance
Ein klagender Gesang.              A mournful song echoed.

Sah nun die Lichter scheinen,      Then he saw the lights shining,
Den schwarzen Leichenzug,          And the black cortège;
Fing bitter an zu weinen,          He began to weep bitterly,
Weil man sein Röschen trug.        For they were bearing his little Rose.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,    Then they lowered the coffin;
Der Totengräber kam,               The gravedigger came
Und gab der Erde wieder,           And restored to the earth
Was Gott aus selber nahm.          What God once took from it.

Da schwieg des Jünglings Klage,    Then the youth ceased lamenting,
Und betend ward sein Blick,        And his eyes were fixed in prayer;
Sah schon am schönern Tage         Already he saw that fair day
Des Wiedersehens Glück.            When they would be reunited in joy.

10   Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
Und wie die Sterne kamen,                And as the stars came out
Der Mond heraufgeschifft,                And the moon sailed heavenwards,
Da las er in den Sternen                 He read in those stars high above
Der Hoffnung hohe Schrift.               A message of hope.

Heinrich Hüttenbrenner (1799–1830)

Auf der Bruck                            At Bruck

Frisch trabe sonder Ruh und Rast,        Trot briskly on, my good horse,
Mein gutes Ross, durch Nacht und         Without pause for rest, through night
   Regen!                                   and rain!
Was scheust du dich vor Busch und        Why do you shy at bush and branch
   Ast                                   And stumble on the wild paths?
Und strauchelst auf den wilden Wegen?    Though the forest stretches deep and
Dehnt auch der Wald sich tief und           dense
   dicht,                                It must at last open up,
Doch muss er endlich sich erschließen,   And a distant light will greet us warmly
Und freundlich wird ein fernes Licht     From the dark valley.
Uns aus dem dunkeln Tale grüßen.
                                         I could cheerfully speed over mountain
Wohl könnt’ ich über Berg und Tal            and valley
Auf deinem schlanken Rücken fliegen      On your lithe back,
Und mich am bunten Spiel der Welt,       And enjoy the world’s varied delights,
An holden Bildern mich vergnügen.        Its fair sights.
Manch Auge lacht mir traulich zu         Many an eye smiles at me affectionately,
Und beut mir Frieden, Lieb’ und          Offering peace, love, and joy.
  Freude.                                And yet, restlessly, I hasten
Und dennoch eil’ ich ohne Ruh            Back to my sorrow.
Zurück, zurück zu meinem Leide.
                                         For three days now I have been far
Denn schon drei Tage war ich fern        From her to whom I am eternally
Von ihr, die ewig mich gebunden,            bound;
Drei Tage waren Sonn’ und Stern          For three days sun and stars,
Und Erd’ und Himmel mir                  Earth and heaven, have vanished for
  verschwunden.                             me.
Von Lust und Leiden, die mein Herz       Of the joy and sorrow which, when
Bei ihr bald heilten, bald zerrissen,       I was with her,
Fühlt’ ich drei Tage nur den Schmerz,    Now healed, now tore my heart,
Und ach! die Freude musst’ ich missen!   I have for three days felt only the pain.
                                         Alas, the joy I have had to forgo!

                                                    Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry   11
Weit sehn wir über Land und See       We watch the bird fly far away over
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;     land and sea
Wie sollte denn die Liebe je          To warmer pastures.
In ihrem Pfade sich betrügen?         How, then, should love ever
Drum trabe mutig durch die Nacht!     Be deceived in its course?
Und schwinden auch die dunkeln        So trot bravely on through the night!
   Bahnen,                            Though the dark tracks may vanish,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,      The bright eye of longing is awake,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.    And sweet presentiment guides me
                                        safely onwards.
Ernst Schulze (1789–1817)

12   Jeeyoung Lim & Kunal Lahiry
Auf der Donau                             On the Danube

Auf der Wellen Spiegel schwimmt der       The boat glides on the mirror of the
   Kahn,                                     waves;
Alte Burgen ragen himmelan,               Old castles soar heavenwards,
Tannenwälder rauschen geistergleich,      Pine forests stir like ghosts,
Und das Herz im Busen wird uns            And our hearts grow faint within our
   weich.                                    breasts.

Denn der Menschen Werke sinken            For the works of man all perish;
  all’,                                   Where now is the tower, the gate, the
Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall,        rampart?
Wo sie selbst, die Starken,               Where are the mighty themselves, in
  erzgeschirmt,                             their bronze armor,
Die in Krieg und Jagden hingestürmt?      Who stormed forth to battle and the
                                            chase?
Trauriges Gestrüppe wuchert fort,
Während frommer Sage Kraft verdorrt:      Mournful brushwood grows rampant
Und im kleinen Kahne wird uns             While the power of pious myth fades.
   bang,                                  And in our little boat we grow afraid;
Wellen drohn wie Zeiten Untergang.        Waves, like time, threaten doom.

Johann Mayrhofer

Die Götter Griechenlands                  The Gods of Greece

Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder     Fair world, where are you? Return
Holdes Blütenalter der Natur!                again,
Ach, nur in dem Feenland der Lieder       Sweet springtime of nature!
Lebt noch deine fabelhafte Spur.          Alas, only in the magic land of song
Ausgestorben trauert das Gefilde,         Does your fabled memory live on.
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick,   The deserted fields mourn,
Ach, von jenem lebenwarmen Bilde          No god reveals himself to me;
Blieb der Schatten nur zurück.            Of that warm, living image
                                          Only a shadow has remained.
Friedrich von Schiller

                                                Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg   13
Dass sie hier gewesen                    That She Has Been Here

Dass der Ostwind Düfte                   The east wind
Hauchet in die Lüfte,                    Breathes fragrance into the air,
Dadurch tut er kund,                     And so doing it makes known
Dass du hier gewesen.                    That you have been here!

Dass hier Tränen rinnen,                 Since tears flow here
Dadurch wirst du innen,                  You will know,
Wär’s dir sonst nicht kund,              Though you are otherwise unaware,
Dass ich hier gewesen.                   That I have been here!

Schönheit oder Liebe,                    Beauty or love:
Ob versteckt sie bliebe?                 Can they remain concealed?
Düfte tun es und Tränen kund,            Fragrant scents and tears proclaim
Dass sie hier gewesen.                   That she has been here!

Friedrich Rückert (1788–1866)

Fischerweise                             Fisherman’s Ditty

Den Fischer fechten Sorgen               The fisherman is not plagued
Und Gram und Leid nicht an;              By cares, grief, or sorrow.
Er löst am frühen Morgen                 In the early morning he casts off
Mit leichtem Sinn den Kahn.              His boat with a light heart.

Da lagert rings noch Friede              Round about, peace still lies
Auf Wald und Flur und Bach,              In meadows and in streams.
Er ruft mit seinem Liede                 With his song the fisherman
Die gold’ne Sonne wach.                  Bids the golden sun awake.

Er singt zu seinem Werke                 He sings at his work
Aus voller frischer Brust,               From a full, vigorous heart.
Die Arbeit gibt ihm Stärke,              His work gives him strength,
Die Stärke Lebenslust.                   His strength exhilarates him.

Bald wird ein bunt’ Gewimmel             Soon a bright multitude
In allen Tiefen laut                     Will resound in the depths,
Und plätschert durch den Himmel,         And splash
Der sich im Wasser baut.                 Through the watery heavens.

14   Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg
Doch wer ein Netz will stellen,         But whoever wishes to set a net
Braucht Augen klar und gut,             Needs good, dear eyes,
Muss heiter gleich den Wellen           Must be as cheerful as the waves,
Und frei sein wie die Flut.             And as free as the tide.

Dort angelt auf der Brücke              There, on the bridge, the shepherdess
Die Hirtin, schlauer Wicht,             Is fishing. Cunning minx,
Gib auf nur deine Tücke,                Leave off your tricks!
Den Fisch betrügst du nicht!            You won’t deceive this fish!

Franz Xaver von Schlechta (1796–1875)

Schäfers Klagelied                      Shepherd’s Lament

Da droben auf jenem Berge,              On yonder hill
Da steh’ ich tausendmal,                I have stood a thousand times,
An meinem Stabe hingebogen              Leaning on my staff
Und schaue hinab in das Tal.            And looking down into the valley.

Dann folg’ ich der weidenden Herde,     I have followed the grazing flocks,
Mein Hündchen bewahret mir sie.         My dog looks after them for me,
Ich bin herunter gekommen               I have come down here
Und weiß doch selber nicht wie.         And do not know how.

Da stehet von schönen Blumen            The whole meadow is so full
Die ganze Wiese so voll.                Of lovely flowers;
Ich breche sie, ohne zu wissen,         I pluck them without knowing
Wem ich sie geben soll.                 To whom I shall give them.

Und Regen, Sturm und Gewitter           During rain, storm, and tempest
Verpass’ ich unter dem Baum,            I just sit under the tree.
Die Türe dort bleibet verschlossen;     The door there remains locked;
Doch alles ist leider ein Traum.        For, alas, it is all a dream.

Es stehet ein Regenbogen                There is a rainbow
Wohl über jenem Haus!                   Above that house!
Sie aber ist fortgezogen,               But she has moved away,
Gar weit in das Land hinaus.            To distant regions.

                                              Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg   15
Hinaus in das Land und weiter,           To distant regions and beyond,
Vielleicht gar über die See.             Perhaps even over the sea.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!            Move on, sheep, move on!
Dem Schäfer ist gar so weh.              Your shepherd is so wretched.

Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)

Der Jüngling und der Tod                 The Youth and Death

Der Jüngling                             The Youth
Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr     The sun is sinking; O that I might
   scheiden,                                depart with it,
Mit ihrem letzten Strahl entfliehen!     Flee with its last ray:
Ach diese namenlosen Qualen              Escape these nameless torments,
   meiden                                And journey far away to fairer worlds!
Und weit in schönre Welten ziehn!        O come, death, and loose these
O komme, Tod, und löse diese                bonds!
   Bande!                                I smile upon you, skeleton;
Ich lächle dir, o Knochenmann,           Lead me gently to the land of dreams!
Entführe mich leicht in geträumte        O come and touch me, come!
   Lande!
O komm und rühre mich doch an!           Death
                                         In my arms you will find cool, gentle
Der Tod                                     rest;
Es ruht sich kühl und sanft in meinen    You call. I will take pity on your
   Armen,                                   ­suffering.
Du rufst, ich will mich deiner Qual
   erbarmen.

Josef von Spaun (1788–1865)

16   Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg
Des Mädchens Klage                       The Maiden’s Lament

Der Eichwald braust, die Wolken          The oak-wood roars, the clouds scud
   ziehn,                                  by,
Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün,        The maiden sits on the verdant shore;
Es bricht sich die Welle mit Macht,      The waves break with mighty force,
   mit Macht,                            And she sighs into the dark night,
Und sie seufzt hinaus in die finstere    Her eyes dimmed with weeping.
   Nacht,
Das Auge vom Weinen getrübet.            “My heart is dead, the world is empty
                                         And no longer yields to my desire.
„Das Herz ist gestorben, die Welt        Holy one, call back your child.
   ist leer,                             I have enjoyed earthly happiness;
Und weiter gibt sie dem Wunsche          I have lived and loved!”
   nichts mehr,
Du Heilige, rufe dein Kind zurück,       Her tears run their vain course;
Ich habe genossen das irdische Glück,    Her lament does not awaken the dead;
Ich habe gelebt und geliebet!“           But say, what can comfort and heal
                                             the heart
Es rinnet der Tränen vergeblicher        When the joys of sweet love have
   Lauf,                                     vanished?
Die Klage, sie wecket die Toten nicht    I, the heavenly maiden, shall not
   auf;                                      deny it.
Doch nenne, was tröstet und heilet
   die Brust                             “Let my tears run their vain course;
Nach der süßen Liebe v­ er­schwundener   Let my lament not awaken the dead!
   Lust,                                 For the grieving heart the sweetest
Ich, die Himmlische, will’s nicht            happiness,
   versagen.                             When the joys of fair love have
                                             vanished,
„Lass rinnen der Tränen vergeblichen     Is the sorrow and lament of love.”
   Lauf,
Es wecke die Klage die Toten nicht
   auf!
Das süßeste Glück für die trauernde
   Brust,
Nach der schönen Liebe
   verschwundener Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.“

Friedrich von Schiller

                                               Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg   17
Lied eines Schiffers an die              Boatman’s Song to the Dioscuri
Dioskuren

Dioskuren, Zwillingssterne,              Dioscuri, twin stars,
Die ihr leuchtet meinem Nachen,          Shining on my boat,
Mich beruhigt auf dem Meere              Your gentleness and vigilance
Eure Milde, euer Wachen.                 Comfort me on the ocean.

Wer auch fest in sich begründet,         However firmly a man believes in
Unverzagt dem Sturm begegnet,               himself,
Fühlt sich doch in euren Strahlen        However fearlessly he meets the storm,
Doppelt mutig und gesegnet.              He feels doubly valiant and blessed
                                         In your light.
Dieses Ruder, das ich schwinge,
Meeresfluten zu zerteilen,               This oar which I ply
Hänge ich, so ich geborgen,              To cleave the ocean’s waves,
Auf an eures Tempels Säulen.             I shall hang, once I have landed safely,
                                         On the pillars of your temple.
Johann Mayrhofer

Der Wanderer                             The Wanderer

Wie deutlich des Mondes Licht            How clearly the moon’s light
Zu mir spricht,                          Speaks to me,
Mich beseelend zu der Reise:             Inspiring me on my journey:
„Folge treu dem alten Gleise,            “Follow faithfully the old track,
Wähle keine Heimat nicht.                Choose nowhere as your home,
Ew’ge Plage                              Lest bad times
Bringen sonst die schweren Tage;         Bring endless cares.
Fort zu andern                           You will move on, and go forth
Sollst du wechseln, sollst du wandern,   To other places,
Leicht entfliehend jeder Klage.“         Lightly casting off all grief.”

Sanfte Ebb’ und hohe Flut,               Thus, with gentle ebb and swelling flow
Tief im Mut,                             Deep within my soul,
Wandr’ ich so im Dunkeln weiter,         I walk on in the darkness.
Steige mutig, singe heiter,              I climb boldly, singing merrily,
Und die Welt erscheint mir gut.          And the world seems good to me.
Alles reine                              I see all things clearly

18   Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg
Seh’ ich mild im Widerscheine,          In their gentle reflection.
Nichts verworren                        Nothing is blurred
In des Tages Glut verdorren:            Or withered in the heat of the day:
Froh umgeben, doch alleine.             There is joy all around, yet I am
                                           alone.
Friedrich von Schlegel

Heliopolis                              Heliopolis

Im kalten, rauhen Norden                In the cold, harsh north
Ist Kunde mir geworden                  I learnt
Von einer Stadt, der Sonnenstadt.       Of a city, the city of the sun.
Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad,   Where is the ship, where the path
Die mich zu jenen Hallen tragen?        That will take me to its courts?
Von Menschen konnt’ ich nichts          Men could tell me nothing,
    erfragen,                           For they were entangled in conflict.
Im Zwiespalt waren sie verworren.       I then turned to the flower chosen
Zur Blume, die sich Helios erkoren,         by Helios,
Die ewig in sein Antlitz blickt,        That forever gazes into his face,
Wandt’ ich mich nun, und ward           And was enchanted.
    entzückt.
                                        “Like me, turn your eyes
„Wende, so wie ich, zur Sonne           To the sun! There is bliss,
Deine Augen! Dort ist Wonne,            There is life;
Dort ist Leben;                         In true devotion
Treu ergeben                            Make your pilgrimage, and do not
Pilgre zu und zweifle nicht:               doubt.
Ruhe findest du im Licht.               In the light you will find peace.
Licht erzeuget alle Gluten,             Light creates all ardor,
Hoffnungspflanzen,                      Begets flowers of hope
Tatenfluten!“                           And torrents of deeds!”

Johann Mayrhofer

                                              Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg   19
Selige Welt                              Blessed World

Ich treibe auf des Lebens Meer,          I drift upon life’s sea;
Ich sitze gemut in meinem Kahn,          I sit comfortably in my boat,
Nicht Ziel, noch Steuer, hin und her,    Without destination, without tiller,
Wie die Strömung reißt, wie die              moving to and fro,
   Winde gahn.                           As the current takes me, as the winds
Eine selige Insel sucht der Wahn,            blow.
Doch eine ist es nicht.                  Folly seeks a blessed isle,
Du lande gläubig überall an,             But no such isle exists.
Wo sich Wasser an Erde bricht.           Be trusting, land wherever
                                         Water breaks against the shore.
Johann Chrysostomos Senn (1795–1857)

Gretchen am Spinnrade                    Gretchen at the Spinning Wheel

Meine Ruh’ ist hin,                      My peace is gone,
Mein Herz ist schwer,                    My heart is heavy,
Ich finde sie nimmer                     I shall never, never again
Und nimmermehr.                          Find peace.

Wo ich ihn nicht hab’                    Wherever he is not with me
Ist mir das Grab,                        Is my grave,
Die ganze Welt                           The whole world
Ist mir vergällt.                        Is turned to gall.

Mein armer Kopf                          My poor head
Ist mir verrückt                         Is crazed,
Mein armer Sinn                          My poor mind
Ist mir zerstückt.                       Is shattered.

Nach ihm nur schau’ ich                  I look out of the window
Zum Fenster hinaus,                      Only to seek him,
Nach ihm nur geh’ ich                    I leave the house
Aus dem Haus.                            Only to seek him.

Sein hoher Gang,                         His fine gait,
Sein’ edle Gestalt,                      His noble form,
Seines Mundes Lächeln,                   The smile of his lips,
Seiner Augen Gewalt.                     The power of his eyes.

20   Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg
Und seiner Rede                    And the magic flow
Zauberfluss.                       Of his words,
Sein Händedruck,                   The pressure of his hand
Und ach, sein Kuss!                And, ah, his kiss!

Mein Busen drängt sich             My bosom yearns
Nach ihm hin.                      For him.
Ach dürft’ ich fassen              Ah, if only I could grasp him
Und halten ihn.                    And hold him.

Und küssen ihn                     And kiss him
So wie ich wollt’                  As I would like,
An seinen Küssen                   I should die
Vergehen sollt’!                   From his kisses!

Johann Wolfgang von Goethe

Wandrers Nachtlied                 Wayfarer’s Night Song

Über allen Gipfeln                 Over all the peaks
Ist Ruh’,                          There is peace;
In allen Wipfeln                   In all the treetops
Spürest du                         You feel
Kaum einen Hauch;                  Scarcely a breath of air;
Die Vögelein schweigen im Walde.   The little birds in the forest are silent.
Warte nur, balde                   Wait!
Ruhest du auch.                    Soon you too will be at rest.

Johann Wolfgang von Goethe         Translations © Richard Wigmore
                                   With thanks to Hyperion Records

                                          Hagar Sharvit & Daniel Gerzenberg   21
Sie können auch lesen