ZWEISPRACHIGE SCHULEN - DEUTSCH RUMANTSCH GRIGIONI - EDUDOC CH
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
| April 2015/2 Deutsch Rumantsch Grigioni ZWEISPRACHIGE SCHULEN | Zweisprachig è bello | Zweisprachige Schulen in GR | Auf kommunikative und natürliche Art und Weise | Sprachorganisationen nehmen Stellung | Ein interessantes Forschungsfeld | Portrait: Offen für Neues | Lingua del pane o del cuore? | Scoulas bilinguas rumauntsch–tudas-chas | LEGR: Austausch mit der Politik | SBGR: Was macht eine gute Schule aus? | Agenda | Weiterbildung aktuell | Amtliches – Weiterbildung des Schulinspektorats |
INHALT EDITORIAL 3 Thema Zweisprachig è bello! Zweisprachige Schulen in Meine erste Bekanntschaft mit dem immersiven Unterricht geht zurück auf Graubünden 4 die Zeit als Schülerin am Bündner Lehrerseminar: Mathematikunterricht auf Deutsch! Können Sie sich vorstellen, dass ich innert kürzester Zeit dem Auf kommunikative und natürliche Mathematikunterricht folgen Art und Weise 6 konnte? Verstehen wollen ist wichtig in der Schule. Und LIA & PGI – zwei Sprach- immersiver Unterricht macht organisationen 8 pfiffig. Landessprachen in der Kultur- Das habe ich später auch als botschaft 2016 – 2020 11 Lehrerin an der Kantonsschule erfahren. Geschichte auf Die zweisprachigen Schulen des Italienisch: In den ersten Lek- Kantons Graubünden – ein tionen gab es lange Gesichter. interessantes Forschungsfeld 12 Auf das Aussteigen stand die «Todesstrafe». Verstehen und Kommunizieren war das Ziel; bei grammatikalischen Fehlern funktionierte mein Gehör nicht so gut. Und PAGINA GRIGIONITALIANA 14 schon nach wenigen Wochen konnte ich mich auf ausführliche Schüler referate über historische Fragen und Themen auf Italienisch freuen. Portrait Schulhaus Trin 16 Zweisprachig vom Kindergarten bis zur Matura ist heute in Chur möglich. Auch in anderen Bündner Gemeinden gibt es zweisprachige Primar- und PAGINA RUMANTSCHA 18 Sekundarschulen. Unser Kanton erfüllt in der Schweiz eine P ionierrolle. Nun wollen Bundesrat und Parlament zweisprachige Schulen in den Landes- Geschäftsleitung LEGR 19 sprachen in der ganzen Schweiz fördern. Sie haben erkannt: Kinder, die mehrsprachig aufwachsen, haben ein besseres Gespür für kulturelle Unter- Vorstand SBGR 20 schiede der globalen Welt. In den verschiedensten Berufen ist dies von Vor- teil. Zugleich mit dem Spracherwerb werden kulturelle Elemente vermittelt, dies und das 21 die auch zum besseren Verständnis der schweizerischen Vielfalt beitragen. Agenda 25 Eine erfreuliche Entwicklung. Ich hoffe, dass dieser Schwung aus Bern die zweisprachigen Schulen in unserem Kanton beflügelt! Amtliches 29 Silva Semadeni Impressum 31 Nationalrätin, Chur In eigener Sache Das nächste Schulblatt erscheint am 4. Bündner Bildungstag, der am 27. Mai 2015 in Davos durchgeführt wird. Der Redaktionsschluss wird deshalb auf den 15. April 2015 vorverschoben, der Schluss der Inseratenannahme auf den 30. April 2015. Wir danken für das Verständnis!
4 BÜNDNER SCHULBLATT | April 2015 Zweisprachige Schulen in Graubünden Zweisprachig geführte Schulen gibt es im Kanton Graubünden seit Ende der 1990er-Jahre. Zweisprachig heisst, dass zwei Sprachen als Schulsprachen gelten: Romanisch/Deutsch oder Italienisch/Deutsch. Zweisprachige Schulen können als Massnahme zur Erhaltung und Förderung der Kantonssprachen Romanisch oder Italienisch eingerichtet werden. Sie werden, gestützt auf ein Gesuch und ein entsprechendes Konzept, von der Regierung bewilligt und mit kantonalen Beiträgen unterstützt. VON DENISE SIMMEN, AKADEMISCHE MITARBEITERIN AVS* Zurzeit werden an zehn Standorten zweisprachige Schulen bzw. Klassen gestützt auf ein von der Regierung bewilligtes Konzept geführt. Es existieren sechs zweisprachige Schulen Romanisch/Deutsch und eine zweisprachige Schule Italienisch/Deutsch. In Domat/Ems und Ilanz/Glion werden zweisprachige Klassen Deutsch/Romanisch geführt, in Chur zweisprachige Klassen Deutsch/Italienisch und Deutsch/Romanisch. Chur Domat/Ems Trin Ilanz La Punt-Chamues-ch Bever Samedan Celerina Pontresina Maloja Das Ziel dieser Schulen ist Zwei Schulen von Sprachgrenzgemeinden Voraussetzungen vor Ort und den Be- sprachigkeit, also eine hohe Sprach- sowie für bisher einsprachige Schulen. dürfnissen der Schülerinnen und Schü- kompetenz in zwei Sprachen. Das Es ist vor allem dort sinnvoll, wo eine ler nicht mehr zu entsprechen vermag. zweisprachige Modell eignet sich für einsprachige Schule den sprachlichen
thema 5 Die erste zweisprachige Schule Grau sprachen Romanisch und Italienisch bündens entstand – zunächst im zweisprachige Klassen führt. Rahmen eines kantonalen Schulver- suches – 1996 in Samedan, wo das Da die sprachliche Situation je nach Romanische mehr und mehr den Status Region und Gemeinde unterschiedlich der vorherrschenden Gesellschafts ist, muss für jede zweisprachige Schule sprache verlor. So war eine Diskrepanz ein auf sie und die Gegebenheiten vor zwischen der sprachdemografischen Ort abgestimmtes Konzept erarbeitet Realität und dem Schulsystem ent werden. Jede zweisprachige Schule standen. Eine zweisprachige Schule ist deshalb anders ausgestaltet. Allen Romanisch/Deutsch erwies sich in gemeinsam ist das Ziel der Zwei diesem Zusammenhang als zukunfts- sprachigkeit der Schülerinnen und fähige Alternative. Im Gegensatz zur Schüler aber auch dem Spracherhalt herkömmlichen romanischsprachigen und der Sprachförderung zu dienen. Um Schule, an der auf eine vorwiegend dieses zu erreichen, ist von der Konze- romanischsprachig geführte Primarstufe pterarbeitung bis zur Umsetzung von (mit wenig Deutsch) eine vorwiegend allen Beteiligten grosses Engagement deutschsprachige Oberstufe (mit wenig nötig. Sowohl die Lehrpersonen als Romanisch) folgt, ist das «Mischver- auch die verantwortlichen Gemeinde- hältnis» der beiden Sprachen an einer und Schulbehörden müssen von der zweisprachigen Schule ein anderes. Der Idee einer zweisprachigen Schule über- Anteil von Deutsch ist auf der Primar- zeugt sein. Dazu braucht es eine breite stufe höher, im Gegenzug ist auf der Akzeptanz in der Bevölkerung, die ein Oberstufe der Anteil von Romanisch solches Projekt politisch gutzuheissen (oder Italienisch) höher. Ein Teil der hat. Von der Idee bis zur Umsetzung gilt unterrichteten Fächer wird auf Deutsch, es daher einige Hürden zu überwinden. der andere Teil auf Romanisch oder Ita- Bis anhin scheinen sich die mit dem lienisch unterrichtet. Die Schülerinnen zweisprachigen Modell und dem auf und Schüler lernen so bereits früh, jede Schule angepassten individuellen beide Sprachen als Denk- und Kommu- Konzept gemachten Erfahrungen be- nikationsinstrument zu gebrauchen. währt zu haben – sowohl aus Sicht der Schülerinnen und Schüler als auch aus Von den in Samedan gemachten Er- Sicht der Sprachförderung. fahrungen konnten weitere Gemeinden profitieren, die später aus ähnlichen Gründen das zweisprachige Modell einführten. Heute werden insgesamt sieben Schulen zweisprachig geführt. Daneben gibt es einzelne zweisprachig geführte Klassen in Chur, Domat/Ems und Ilanz/Glion. Hier ist die Ausgangs lage anders, da es sich um deutsch- *Denise Simmen ist akademische Mit sprachige Schulen handelt, in denen arbeiterin des Amts für Volksschule und man als zusätzliches Angebot und Sport Graubünden und u.a. zuständig für im Sinne der Förderung der Kantons- die Belange der zweisprachigen Schulen.
6 BÜNDNER SCHULBLATT | April 2015 Auf kommunikative und natürliche Art und FRAGEN FABIO E. CANTONI – ANTWORTEN IRINA LUTZ UND ANNALISA CATHOMAS, PHGR mand ab. Dies führt auch dazu, dass bei einer Wahlmöglichkeit die zwei sprachigen Schulen hoch im Kurs stehen. Damit die hohen Ziele aber für alle erreichbar w erden, ist es wichtig, dass sich die Schülerinnen und Schüler wie auch d eren Eltern von Anfang an der Herausforderung bewusst sind und eine positive Grundhaltung und die nö- tige Motivation für den zweisprachigen Weg mitbringen. Wenn dies nicht der Fall ist, können die Erwartungen meist nur teilweise erfüllt werden. Ausserdem muss von Beginn weg allen klar sein, dass der schwächeren Sprache mehr Zeit, Raum und Aufwand beigemessen werden muss. Einen entscheidenden Anteil am Erfolg haben ausserdem mo- tivierte, gut ausgebildete und besten- falls muttersprachliche Lehrpersonen, Annalisa Cathomas und Irina Lutz, wissenschaftliche Mitarbeiterinnen im welche in einer der Zweisprachigkeit Bereich Ressort Mehrsprachigkeit und Stabsstelle Kantonssprachen und angepassten Didaktik unterrichten. Dozentinnen für Sprachdidaktik an der PHGR. Auch ist es wichtig, dass entsprechende Unterrichtsmaterialien bereitgestellt werden. Was macht eine Schule zu einer sondern zwei Sprachen zur Verfügung, zweisprachigen Schule? die sie als Denk- und Kommunikations- instrumente einsetzen können. In der Das Ziel einer zweisprachigen Schule ist Regel spricht man von einer zwei- Welches sind die sprachlichen es, den Schülerinnen und Schülern bis sprachigen Schule, wenn mindestens (Miss-) Erfolge der Lernenden? zum Ende der obligatorischen Schulzeit 30% des Unterrichts in der jeweiligen Gibt es dazu gesicherte, allgemein eine funktionale und ausgeglichene Zweitsprache erfolgt. Das in Graubün- gültige Aussagen? Zweisprachigkeit zu ermöglichen. den gängige Modell ist eine paritätische Dieses anspruchsvolle Ziel wird in Schule, in welcher der Unterricht zu Durch den immersiven Unterricht zweisprachigen Schulen hauptsächlich 50% in einer und zu 50% in der anderen erwerben die Schüler und Schülerinnen mit Hilfe von immersivem Unterricht Sprache erfolgt. zwei Sprachen auf kommunikative und erreicht. Neben dem Sprachunterricht natürliche Art und Weise. Alle bisher werden demnach weitere Sachfächer veröffentlichten Studien zu zwei in der zweiten Sprache unterrichtet, sprachigen Schulen betonen demnach, was neben dem Erwerb des Sachwis- Worin sehen Sie unterstützende dass die Sprachkompetenz der Schüle- sens eine effiziente Sprachförderung Voraussetzungen fürs Gelingen? rinnen und Schüler in der Zweitsprache zur F olge hat. Ausserdem stehen den höher ist als bei Schülerinnen und Schülern nach Beendigung der obliga Dass Zweisprachigkeit in unserer Zeit Schülern mit konventionellem Fremd- torischen Schulzeit nicht nur eine, ein Mehrwert ist, streitet heute nie- sprachunterricht. Diese eklatanten
thema 7 d Weise Erfolge können bei allen Typen von sprachige Schule auch in Graubünden Gebiet eine prestigeträchtigere Spra- zweisprachigen Schulen im In- und Aus- ein Erfolgsmodell, das die Menschen che Einzug hält. Wird beispielsweise im land beobachtet werden und waren für in ihrem Wunsch nach sprachlicher romanischen Territorium eine roma- die Sprachdidaktik wegweisend. Auch Förderung und Integration ernst nimmt nische Schule durch eine zweisprachig belegen all diese Studien, dass sich in und stützt. deutsch/romanische Schule ersetzt, der Regel der zweisprachige Unterricht geschieht dies immer auch auf Kosten weder auf die Kompetenz in der Mutter- der romanischen Sprache. Das Roma- sprache noch auf die kognitive Lei- nische als schwächere Sprache neben stung der Lernenden negativ auswirkt. Bei aller Schön-Rederei: Wird der deutschen verliert somit nach und Misserfolge treten demgegenüber nur in einer zweisprachigen Schule nach ihren Stellenwert und kann sich in Ausnahmefällen ein, beispielsweise nicht die Erstsprache doch etwas nur erschwert behaupten. wenn die Muttersprache im Vorfeld «vernachlässigt»? nicht genügend gefördert wurde. Denn nur wenn die Muttersprache als gutes Nein, so kann man dies nicht sagen. sprachliches Fundament zur Verfügung Zwar ist die Stundendotation für den Was kann eine zweisprachige steht, kann der Erwerb einer zweiten expliziten Sprachunterricht in zwei- Schule nicht? Sprache additiv vonstattengehen und sprachigen Schulen nicht doppelt als Bereicherung empfunden werden. vorgesehen. Dies wird jedoch mit der Da eine zweisprachige Schule mit immersiven Methode wettgemacht, so den gleichen alltäglichen Herausfor- dass auch die Erstsprachkompetenz ein derungen zu kämpfen hat wie eine derart hohes Niveau erreicht, welches einsprachige Schule, kann auch sie Treffen diese Aussagen auch der Sprachkompetenz von Schüle- keine Wunder vollbringen. Der Besuch auf Graubünden mit seinen sehr rinnen und Schülern aus einsprachigen einer zweisprachigen Schule bietet le- kleinen Sprachräumen zu? Schulen in nichts nachsteht. Die bereits diglich die zusätzliche Möglichkeit, sich erwähnten Studien belegen, dass die eine zweite Sprache ohne grösseren Ja, dies trifft vor allem auch auf Grau- Muttersprache unter dem zweispra- Aufwand anzueignen und sich so in zwei bünden zu, auch wenn sich die zwei- chigen Unterricht nicht leidet, denn das Kulturwelten zu Hause zu fühlen. sprachigen Schulen in unserem Kanton menschliche Gehirn lernt nicht eine hinsichtlich der Wahl der Sprachen wie Sprache auf Kosten einer anderen. auch in Bezug auf den Anteil an immer- sivem Unterricht stark unterscheiden. Spazio libero – Was ich auch noch Ungewöhnlich ist vielleicht höchstens sagen wollte. die Tatsache, dass die Kinder bei uns Welchen Stellenwert könnten meist mit unterschiedlichen Mutter- zweisprachige Schulen für den Da neben dem deutschen Sprachun- sprachen in die Schule kommen. Vor Erhalt der Sprachen haben? An terricht der grösste Teil der Sachfächer allem in den Sprachgrenzgemeinden den Sprachgrenzen? Mitten im in der Oberstufe immersiv auf Deutsch gibt es neben fremdsprachlgen Schü- anderssprachigen Gebiet? unterrichtet wird, ist auch die roma- lerinnen und Schülern auch solche mit nische Schule vom System her eine romanischer/italienischer wie auch Sowohl im Sprachgrenz- wie auch im zweisprachige Schule. Und was viele deutscher Muttersprache. Aber auch anderssprachigen Gebiet leistet eine nicht wissen – eine der effizientesten wenn es guter Planung und optimaler zweisprachige Schule einen wichtigen überhaupt! Vorgehensweise bedarf, diesen unter- Beitrag zum Erhalt der schwächeren schiedlichsten Voraussetzungen und Sprache. Anders sieht es aber aus, Zielen gerecht zu werden, ist die zwei- wenn im traditionell einsprachigen
8 BÜNDNER SCHULBLATT | April 2015 Sprachorganisationen nehmen Stellung INTERVIEWS VON FABIO E. CANTONI auf regionaler Ebene, bei der die Ge- Wie steht es um die romanische meinde Bregaglia neu zur Region Maloja Sind zweisprachige Schulen bzw. bzw. italienische Sprache in gehören wird. Es besteht die Gefahr, Klassen ein probates Mittel dazu? Graubünden? dass gewisse Teile des Service Public UC: Definieren wir zuerst eine bilingu- Urs Cadruvi: Dies ist sehr unterschied nicht mehr auf Italienisch erbracht ale Schule: meist spricht man von 50% lich. In absoluten Zahlen und im werden könnten. Das Puschlav und und 50% in der jeweiligen Sprache. Das Vergleich zur ersten Volkszählung von das Misox ringen mit der Überalterung romanische Schulmodell, welches mit 1860 sind die Zahlen stabil geblieben. der Bevölkerung. Das Italienische ist Romanisch beginnt und ab der 3. Klasse In relativen Zahlen zum Bevölkerungs- territorial nicht bedroht, aber es gibt Deutsch einführt, ist das bessere zwei- wachstum in der Schweiz sieht es immer weniger Sprechende. In Chur hat sprachige Modell. Die Kinder sind be- rückläufig aus. sich die Situation merklich verbessert, reits in der 1. Klasse zweisprachig, aber Eine Art Renaissance bemerken wir vor nicht zuletzt dank den zweisprachigen das Romanische wird stärker gefördert. allem bei den Jugendlichen. Wir haben Klassen. Aber für fundierte Antworten Damit erreicht die «kleinere Sprache» ein unheimlich breites und vielfältiges benötigen wir wirklich statistische am Ende der Schulzeit ein ebenbürtiges Angebot für die wenigen Personen, Daten. Niveau zum Deutschen. Also, erste die wir sind. Das hat sicherlich etwas Im Gegensatz dazu haben wir statistisch Wahl das romanische zweisprachige mit dem in den letzten 20, 30 Jahren robuste Daten über die Vertretung Modell, zweite Wahl ein bilinguales erstarkten Bewusstsein zu tun; nicht Italienischsprachiger in der kantonalen Modell mit Deutsch und Romanisch ab zuletzt durch die Präsenz von Radio Verwaltung. Im oberen Kader sind wir der ersten Klasse. televisiun Svizra Rumantscha. einfach nicht vertreten. Das kann in Wir sehen aber auch eine Entvölkerung. einem mehrsprachigen Kanton nicht GF: Zweisprachige Schulen sind si- Wir haben ein territoriales Prinzip in der sein! Während in der Bundesverwaltung cherlich ein probates Mittel dazu. Die Schweiz, wenn es um den Erhalt der die Sprachminderheiten auf sämtlichen Schülerzahlen in Chur sind eine klare Sprache geht. Dies ist für die roma- Hierarchie-Stufen, analog zu ihrer rela- Bestätigung dafür. Auf nationaler Ebene nische Sprache insofern problematisch, tiven Grösse zur Gesamtbevölkerung, hat die Politik diese Erkenntnis bereits weil heute jeder zweite Romane nicht vertreten sein müssen (federführend ist gemacht: Mit der Kulturbotschaft sollen mehr im Stammgebiet wohnt. Dadurch notabene das Departement von Frau die Sprachen Romanisch und Italienisch wird es schwierig, die Sprache dort Widmer-Schlumpf), läuft auf kantonaler mit 800'000 Franken jährlich ausdrück- weiterfördern zu können. Dieser Trend Ebene noch nichts. Die PGI wird sich lich gefördert werden. Wir sind sehr wird sich wohl fortsetzen. Dies müssen dafür aber einsetzen, dies in Grau zufrieden mit diesem Entscheid. Die wir genau beobachten und neue Wege bünden zu ändern. PGI hat mehr als 15 Jahre lang dafür und Mittel finden. lobbyiert, auf europäischer und natio- naler Ebene, damit die Schweiz diesen Giuseppe Falbo: Die einzige formal Welche Rolle spielt die Schule Passus der Konventionen des Europa- richtige Antwort lautet: Man weiss es allgemein für deren Erhalt? rates zum Schutz der Sprachminder- nicht, denn die letzten statistischen UC: Absolut zentral! Neben der Im- heiten endlich umsetzt. Damit erhalten Daten sind bereits 15 Jahre alt. Das ist mersion in der Familie und den noch die Minderheiten die Möglichkeit, eine mit ein Grund, dass die PGI Daten für intakten romanischen Dörfern ist die Ausbildung in ihrer Sprache in den die Regionen Chur und Oberengadin Schule ein absolut zentrales Instrument Zentren zu absolvieren, in welchen sie erheben lassen möchte. für den Erhalt. mit einer genügend g rossen Community In Italienischbünden ist die Situation vertreten sind. relativ gut. Eine Gefahr der Germanisie- GF: Eine zentrale Rolle! Ohne Schule Die zweisprachigen Schulen sind ein rung sehe ich zurzeit im Bergell, nicht ist eine Sprache innerhalb von zwei Erfolg, welchen die PGI auch «exportie- zuletzt aufgrund der neuen Strukturen Generationen tot. ren» möchte. Zum Beispiel ins Ober
thema 9 Lia Rumantscha La lingua e la cultura èn impurtantas per l'identitad, per far ragischs ed uschia era per il svilup persunal da mintga uman. Per quest motiv vul la Lia Rumantscha promover a engadin. Wir sind überzeugt, dass in moda durabla la lingua e cultura St. Moritz eine Nachfrage dafür besteht rumantscha. und dass die Einführung einer zwei La Lia Rumantscha ha ina visiun: sprachigen Ausbildung politisch mach- «Era las proximas generaziuns dovran bar wäre. Kanton und Bund würden sich cun plaschair il rumantsch.» Per an den Mehrkosten beteiligen. che questa visiun possia daventar realitad, ston las Rumantschas ed ils Rumantschs esser conscients e Heute sprechen alle v.a. von loschs da la plivalur da lur lingua e lur Englisch. Welche Sprachen cultura e duvrar il rumantsch a moda e lassen sich mit Italienisch maniera natirala ed autentica. bzw. Romanisch erschliessen? La finamira è che tut las Rumantschas UC: Alle lateinisch basierten Sprachen. e tut ils Rumantschs fan diever da Da gehört Englisch auch dazu. Als lur lingua e la dattan vinavant a las Beispiel können sämtliche Wörter, die proximas generaziuns. im Englischen mit der Endung -tion ge- www.liarumantscha.ch schrieben werden, im Romanischen mit Urs Cadruvi, secretari general, Lia Rumantscha der Endung -ziun benutzt werden. Das heisst, wer Romanisch kann, kann be- Pro Grigioni Italiano reits 400 englische Wörter ohne etwas La Pro Grigioni Italiano (Pgi) è hinzuzutun. un’associazione fondata a Coira Wenn man die Brücken intelligent nel 1918. Il suo scopo è quello schlägt, d.h. eine hohe romanische und di promuovere la lingua italiana dazu eine deutsche Kompetenz da sind, nel Cantone dei Grigioni e nella erhalten wir den indogermanischen Confederazione, sostenendo Schlüssel mit dem Englischen im Mittel- anzitutto l’attività culturale nel punkt. Um die Englisch-Hysterie etwas Grigionitaliano e difendendo zu dämpfen; bei geschicktem Vorgehen gli interessi della minoranza lernen wir Englisch «en passant» – dank italofona in Svizzera. dem Romanischen. www.pgi.ch GF: Es ist sicher staatspolitisch ein Muss, diese Sprachen zu fördern. Es gibt eine Untersuchung, welche darauf hinweist, dass das Italienische in den Bündner Betrieben stark verbreitet ist – vor dem Englischen. Es gibt also auch eine wirtschaftliche Berechtigung dafür. Konkret erschliesst das Italienische alle lateinischen Sprachen wie etwa Roma- nisch, Französisch, Spanisch, Portugie- Giuseppe Falbo, segretario generale, Pro Grigioni sisch, Sardisch oder Rumänisch. Italiano
10 BÜNDNER SCHULBLATT | April 2015 Welche Sprachen sprechen Sie? Situation. Wir müssen die Immersion er- k antonale Angelegenheit ist. Dabei UC: Ich spreche drei verschiedene höhen können, den Sprachkontakt nicht muss ich leider feststellen, dass Grau- Idiome der romanischen Sprache (Sur- nur in zwei, drei Lektionen pro Woche, bünden – auch im Vergleich zu einspra- silvan, Jauer und Surmiran), Rumantsch sondern auch in andere Fächer bzw. in chigen Kantonen – bedenklich wenig Grischun schreibe ich, Schweizer- den Alltag einbinden. Dies können wir unternimmt. Ich bin besorgt, warum deutsch und Schriftsprache, Italienisch, aber nur mit Sprachen machen, welche gerade im mehrsprachigen Graubünden Englisch, auf Französisch kann ich mich hier in Graubünden auch gelebt werden. – wenn ich richtig informiert bin, als verständigen. Sprachaustauschaktivitäten sind auch einziger mehrsprachiger Kanton – eine Es gibt aber auch einen kleinen Nach- hier ein gute Möglichkeit dazu. Erlebnis Kantonssprache auf Ebene der Primar- teil: Wenn man den romanischen und orientiertes Lernen; nicht nur vor dem schule (Initiative) in Frage gestellt wird. deutschen Schlüssel besitzt, kann man sprachlichen, sondern insbesondere Selbst vor dem Hintergrund dieser Atta- sich viele Sprachen einfach erschlies- auch vor dem kulturellen Hintergrund. cke auf den kantonalen Zusammenhalt sen ohne sie dann wirklich richtig zu weigert sich die Regierung, die Schluss- lernen. GF: Die neue Kulturbotschaft bietet folgerungen dieser Entwicklungen auf mit der Förderung der zweisprachigen politischer Ebene zu ziehen. Wenn die GF: Ich versuche korrekt Italienisch Schulen in Italienisch bzw. in Roma- juristische Expertise der Regierung zu sprechen und zu schreiben, mich nisch, den Schüleraustauschaktivitäten, die Expertise der PGI betreffend der auf Deutsch zu verständigen. Englisch dem Kultur- und Sprachenaustausch Verfassungswidrigkeit der Initiative und Französisch kenne ich aus meiner sowie mit einer angemessenen Ver- bestätigt, ist das mehr als erfreulich. In Kantonsschulzeit. tretung der Sprachminderheiten in der meinen Augen ist das aber nicht genug. Bundesverwaltung die ersten Ansätze Die politisch Verantwortlichen sollten einer nationalen Sprachenpolitik. Alle sich ernsthaft fragen, ob die gleichen Was Sie auch noch sagen wollten. diese Massnahmen haben als Ziel, den Anstrengungen, die auf Bundesebene UC: Wenn man über zweisprachige gesellschaftlichen Zusammenhalt unter unternommen werden, um den gesell- Schulen, überhaupt Sprachunterricht, den Sprachgruppen zu fördern. schaftlichen Zusammenhalt unter den nachdenkt, so befinden wir uns in Grau- Es ist jedoch auch eine Tatsache, Sprachgruppen zu fördern, nicht auch bünden in einer sehr chancenreichen dass Sprachenpolitik immer noch eine auf Kantonsebene nötig wären... h, w enn … Ein e gu te Sch ule ist für mic klu ng Möglichkeiten für Ler nen und Entwic bereitgestellt werden. ffen Lehr- trum der Schule. In guten Schulen scha Lernen und Entwicklung stehen im Zen lität der Lern aufg aben, der rung der Ziele, der Qua personen – neben der klaren Formulie Met hod en, der kogni- ung, der Variabilität der Klassenführung, der optimalen Zeitnutz rukt ion, der indi vidu ellen Üben, der adaptiven Inst tiven Aktivierung, dem intelligenten en Fee dba ckku ltur (diese serwartung und einer solid Lernbegleitung, der klaren Leistung ng und des Vert raue ns. – ein Klima der Wer tschätzu Aufzählung ist nicht abschliessend) Kind er Frag en, kan n eine des Vertrauens stellen In einem Klima der Wer tschätzung und und som it Lernen und Entwicklung stattfinden. positive Fehlerkultur entstehen PHGR Dr. Gian-Paolo Curcio, Rektor
thema 11 Landessprachen in der Kulturbotschaft 2016 – 2020 Die Kulturbotschaft des Bundes ist auf drei Handlungsachsen ausgerichtet: kulturelle Teilhabe, gesellschaftlicher Zusammenhalt sowie Kreation und Innovation. Der Bundesrat beantragt 1,12 Milliarden Franken für alle Bereiche, die vom Bundesamt für Kultur, der Stiftung Pro Helvetia und dem Schweizerischen Nationalmuseum abgedeckt werden. Der Kanton Graubünden kann davon stark profitieren. AUSZUG AUS DER KULTURBOTSCHAFT, S. 581FF Sprachen, Verständigung und kultureller tegie der EDK, die im HarmoS-Konkordat dern neu auch über eine Direktförderung zu Austausch im Inland konkretisiert wurde und deren Grundsätze unterstützen. Zweitens soll geprüft werden, Die Sprachenvielfalt und die Multikulturalität im SpG verankert sind. Der Bundesrat inwieweit die Förderung des schulischen stellen grosse Herausforderungen für die Ver- beobachtet dies mit Sorge: Kantonale Austauschs auf die Berufsbildung und auf ständigung zwischen den sprachlichen und Lösungen, die zu einer Benachteiligung der Lehrkräfte ausgeweitet werden könnte. Im kulturellen Gemeinschaften in der Schweiz zweiten Landessprache führen könnten, Zusammenhang mit der Berufsbildung wird und damit ganz grundsätzlich für den gesell würden den nationalen Zusammenhalt und ein solcher «schulischer» Austausch eher in schaftlichen Zusammenhalt in unserem Land die nötige Verständigung zwischen den schulfreien Phasen stattfinden, da es neben dar. Dass die kulturelle Vielfalt nicht als Sprachgemeinschaften gefährden. Über dem Lernort Schule auch den Lehrbetrieb Gefahr, sondern als Chance wahrgenommen den laufenden Harmonisierungsprozess und die überbetrieblichen Kurse gibt. Eine wird, war bereits ein Kernziel der Kulturpolitik wird 2015 Bilanz gezogen werden. Wenn Ausweitung bedingt eine bessere Positio- des Bundes in der Förderperiode 2012–2015. die Kantone beim Sprachenunterricht keine nierung des Anliegens auf der bildungspo- Die Stärkung des gesellschaftlichen Zusam- koordinierte Lösung im Sinne des HarmoS- litischen Agenda und eine Neuausrichtung menhalts im Rahmen der Kulturförderung Konkordats erreichen, müsste der Bundes- der Leistungsvereinbarung mit der «ch Stif- des Bundes basiert im Wesentlichen auf zwei rat eine Intervention des Bundes prüfen. tung» zur Förderung des binnenstaatlichen Säulen: erstens der Förderung der Landes- Für den Bund geht es einerseits um das bil- Austausches; sprachen und der Verständigung z wischen dungspolitische Gebot der Harmonisierung – Förderung der italienischen Sprache und den Sprachgemeinschaften gestützt auf das der Ziele der Bildungsstufen (Art. 62 Abs. Kultur ausserhalb der italienischen Schweiz: Sprachengesetz vom 5. Oktober 2007 (SpG) 4 BV) und andererseits um die sprachen Erstens verstärkt der Bund in Zusammenar- und zweitens der Förderung des Kulturaus- politische Verantwortung für die Verständi- beit mit den Kantonen die Verbesserung der tauschs im Inland gestützt auf das KFG. gung zwischen den Sprachgemeinschaften Rahmenbedingungen für den Sprachunter- in der Schweiz (Art. 70 Abs. 3 BV). richt (z. B. wissenschaftliche Begleitung von Förderung der Landessprachen und Pilotprojekten, Erarbeitung didaktischer Ma- der Verständigung zwischen den Ziele und Massnahmen terialien für den Unterricht). Zweitens prüft Sprachgemeinschaften Die gesetzlich verankerten Ziele der Ver- er in Zusammenarbeit mit den Kantonen den – Unterstützung der mehrsprachigen Kantone ständigungs- und Sprachenpolitik sowie Aufbau zweisprachiger Ausbildungen. Drit- (Bern, Freiburg, Graubünden, Wallis) für die des Kulturaustauschs gelten auch in der tens fördert er die Präsenz des Italienischen besonderen Aufgaben, die sich in politi- Förderperiode 2016–2020. Um im Sinne durch die Unterstützung kultureller Anlässe. schen Behörden, Justiz, Verwaltung und der zentralen Handlungsachsen den gesell- – Förderung der rätoromanischen Sprache Unterrichtswesen aus der Mehrsprachigkeit schaftlichen Zusammenhalt zu stärken bzw. ausserhalb des romanischen Sprachgebiets: ergeben; zu einem intensiveren Austausch zwischen In den nächsten Jahren wird zu prüfen sein, – Erhaltung und Förderung der italienischen verschiedenen Kulturgemeinschaften beizu- ob ab dem Jahr 2021 Massnahmen für die und rätoromanischen Sprache und Kultur in tragen, müssen in folgenden Förderbereichen Förderung des Rätoromanischen ausser- den Kantonen Tessin und Graubünden. bestehende Massnahmen weiterentwickelt halb des traditionellen rätoromanischen – Sprachenunterricht: Ein umstrittenes bzw. neu ausgerichtet werden: Sprachgebiets nötig sind (Verbesserung der sprachpolitisches Thema ist der schulische – Förderung des schulischen Austauschs: Rahmenbedingungen des Sprachunterrichts, Sprachenunterricht. In den deutschspra- Möglichst viele Jugendliche sollen einmal Schaffung rätoromanischer Bildungsan- chigen Kantonen gerät der Französischun- in ihrer schulischen Laufbahn an einem gebote, insbesondere im Vorschul- und terricht auf der Primar- und Sekundarstufe I nationalen Austauschprojekt teilnehmen. Schulalter). sowie der Italienischunterricht auf Sekun- Deshalb soll erstens die Möglichkeit ge- darstufe II zunehmend unter Druck. Diese schaffen werden, den Austausch nicht nur Gesamte Kulturbotschaft unter Entwicklung widerspricht der Sprachenstra- wie bisher über Grunddienstleistungen son- www.bak.admin.ch > kulturbotschaft
12 BÜNDNER SCHULBLATT | April 2015 Die zweisprachigen Schulen des Kantons interessantes Forschungsfeld Der Kanton Graubünden mit seinen drei Landessprachen und den zahlreichen Migrantensprachen ist ein spannendes Forschungsfeld im Schulbereich. In den letzten Jahren sind aufgrund soziolinguistischer und demografischer Veränderungen hauptsächlich im Oberengadin, inklusive Maloja im italienisch/deutschen Sprachgebiet, sowie in Trin, Chur, Domat/Ems und Ilanz, mehrere zweisprachige Schulen entstanden, die sich der Mehrsprachigkeitsdidaktik im Sinne eines immersiven, realitätskonformen Sprachunterrichts annehmen. VON CHANTAL MARTI viel Zukunftspotenzial besitzt und plurilinguismo a Maloja» (Collana PHGR als absolut konkurrenzfähig zu den 2/2013) hat Vincenzo Todisco mittels traditionellen romanischen Schulen Interviews und Tests die ersten fünf eingestuft werden kann. Als Weiter Jahre des Projekts «Zweisprachige führung und Ausweitung der obgenann- Schule Maloja» dokumentiert, analy- ten Studie werden von Manfred Gross siert und die Gründe erörtert, die dazu in den Schuljahren 2013 bis 2016/2021 geführt haben, dass eine Kleinstschule die Kompetenzen in den Fächern im alpinen Raum sich für diese didak- Romanisch, Mathematik und Deutsch tisch innovative Lösung ausgesprochen Die Abteilung Forschung, Entwicklung in 3., 6. und 8. Klassen erhoben. Um hat. Die PHGR hat das Projekt «Scuola und Dienstleistungen der Pädago- Längsvergleiche anstellen zu können, bilingue Maloja» von Anfang an beglei- gischen Hochschule Graubünden sollen die Tests für alle drei Fächer in tet und evaluiert. Die Resultate dieser (PHGR) beschäftigt sich – in enger regelmässigen Zeitabständen wieder- Evaluation können in den entsprech Zusammenarbeit mit der Stabsstelle holt werden. Die ersten Erhebungen im enden Berichten zuhanden des Kantons Sprachen – mit Fragen rund um die Fach Romanisch konnten im Schuljahr nachgelesen werden. Auch im Falle von Thematik der Mehrsprachigkeit in der 2013/14 abgeschlossen werden. Dabei Maloja zeigen die Tests, dass die Kinder, Schule. An verschiedenen zweispra- wurde erneut die Lese-, Schreib- und die zweisprachig unterrichtet werden, chigen Schulen des Kantons wurden Sprechkompetenz der Schülerinnen und mit den einsprachigen S chulen mit in den letzten Jahren Forschungs- und Schüler getestet. Die Resultate wurden halten können. Die anfängliche Befürch- Entwicklungsprojekte durchgeführt. mit Referenzklassen aus traditionellen tung, die zweisprachige Schule könnte romanischen Schulen verglichen. Die das Italienische in Maloja noch mehr In den Jahren 2009 bis 2012 wurden Ergebnisse der Evaluationen sind in schwächen, hat sich nicht bewahr von Gian Peder Gregori und Irina Lutz einem Schlussbericht zuhanden der heitet. Im Gegenteil, die zweisprachige die Schreib-, Lese- und Sprechkompe- Schulleiterinnen und Schulleiter der Schule hat dazu geführt, dass die tenzen der Schülerinnen und Schü- beteiligten Schulen dargelegt worden. Zweisprachigkeit in der Fraktion Maloja ler der zweisprachigen Schulen des In den nächsten beiden Jahren führt die bewusster gelebt und gepflegt wird. Oberengadins in der 3. und 4. Klasse PHGR erste Tests in Mathematik und Dieses Jahr besucht die erste damalige im Fach Romanisch geprüft. Die Studie Deutsch (2016/17) durch. Schülerin der «Scuola bilingue Maloja» hat die Stärken und Schwächen der die PHGR in Chur. zweisprachigen Schulen dargelegt und Seit 2005 wird auch die Schule Maloja aufgezeigt, dass das zweisprachige zweisprachig geführt. In seiner Doktor Auch für die zweisprachigen Schulen Schulmodell zwar optimierbar ist, aber arbeit zum Thema «Scuola bilingue e in Chur und Trin hat die PHGR bereits
thema 13 Graubünden – ein Entwicklungsprojekte realisiert. Für d omänenspezifischen Wissensbe ein neues Forschungsprojekt in die Chur hat Gian Peder Gregori eine Studie ständen und Konzepten» (2015). Es Wege geleitet. Es geht im Wesentlichen zum Thema «Empirische Ermittlungen konnte aufgezeigt werden, dass haupt- darum, Konzepte zur Entwicklung von der Leistungen der Schülerinnen sächlich schwächere Leserinnen und mehrsprachigen und interkulturellen und Schüler aus den zweisprachigen Leser überdurchschnittlich von binnen- curricularen Szenarien zu entwickeln. Klassen der Primarschule an der differenzierten Sachtexten profitieren. Ein Teilprojekt betrifft die zweispra- Sekundarstufe» (2009) verfasst und die Diese Erkenntnis kommt gerade auch chigen Schulen: «Von den zweispra- Resultate in einem Schlussbericht dar- den vielen Kindern mit Migrationshinter- chigen Schulen lernen – Wie kann der gelegt. Beim Aufbau der zweisprachigen grund an den zweisprachigen Schulen, Fremdsprachenunterricht an einspra- Schule in Trin (ab 2004, seit 2007 deren Erstsprache eine andere ist als chigen Schulen vom immersiven Modell Rumantsch Grischun als Schulsprache das Romanische, zugute. der zweisprachigen Schulen profitie- Romanisch), hat die PHGR ebenfalls ren?» Das Ziel ist es, auf die einspra- begleitend mitgewirkt. Die zweisprachigen Schulen mit ihren chige Schule übertragbare Immersions immersiven Unterrichtsmodellen modelle zu erarbeiten. Auch in weiteren Projekten sind die könnten auch für die traditionellen zweisprachigen Schulen Graubündens romanischen Schulen und die nach wie Kontaktpersonen: mit ihren komplexen sprachlichen vor einsprachig geführten Schulen in - Manfred Gross, Zusammensetzungen direkt betroffen: Deutsch- und Italienischbünden in der manfred.gross@phgr.ch In einer Forschungsstudie der PHGR Frage der Mehrsprachigkeitsdidaktik - Vincenzo Todisco, zusammen mit der PHSH zum Thema ein Vorbild sein. In diesem Zusammen vincenzo.todisco@phgr.ch «Binnendifferenzierte Sachtexte als hang hat die PHGR, zusammen mit der - Gian Peder Gregori, Unterstützung für den Erwerb von PHSG, PHVS, PHFR und SUPSI (Tessin), gian-peder.gregori@phgr.ch h, w enn … Ein e gu te Sch ule ist für mic l ineinander greift. die Komplexität des Ler nens optima Kindern Er- mal ineinander, wenn das Lernen bei Die Komplexität des Lernens greift opti den Lern end en möglichst ht der Lehrpersonen folgserlebnisse auslöst und der Unterric ren kann. viele solche Erfolgserlebnisse besche wohin kann ntie rungspunkte gefragt: Wo stehe ich, In der Schule sind transparente Orie was ich neu wiss en soll weiss, was ich kann und ich gehen (Zieltransparenz). Damit ich h mit den Attr ibuten lust- n dieser Unterricht noc und muss (neue Herausforderung). Wen cke ich mei ne Kind er end verbunden wird, schi voll, interessant, relevant und motivier gerne in diese Schule. Chur Claudio Alig, Schulleiter Stadtschule
14 BÜNDNER SCHULBLATT | April 2015 Lingua del pane o lingua del cuore? Identità, cultura e lingua sono tre parole strettamente legate tra di loro. Fin dagli al- nelle scuole al pari dell’italiano? Non ci bori della storia ogni popolo ha fondato la propria identità ed individualità su alcuni sono alternative possibili perché il tedesco elementi fondamentali: le tradizioni, gli usi e costumi, la cultura e, soprattutto, la sia conosciuto ad ottimi livelli senza lingua. Sono infatti i diversi idiomi che ci permettono, ancora oggi, di indentificare scavalcare e sottomettere la nostra lingua un popolo, di capirne le origini e la provenienza. madre? di Catia curti La risposta, sia da parte del direttore scolastico di Poschiavo, apparsa in un’intervista sul giornale on line locale qualche mese fa, che da parte del presidente della PGI Sasha Zala è che si può conoscere benissimo il tedesco pur mantenendo le nostre scuole totalmente in italiano. Inserire una scuola bilingue in un terri torio come quello della Valposchiavo equivarrebbe a screditare l’italiano, ad indebolire la cultura delle zone italofone del cantone, ad accantonare le nostre origini e la nostra storia. Significherebbe ammettere la supremazia del tedesco e dimostrare che l’italiano, al pari del romancio, appartiene ad una minoranza linguistica togliendogli l’identità di lingua nazionale a tutti gli effetti. Se un popolo si identifica anche grazie pensare al tedesco come lingua migliore o Aprire delle scuole bilingui nel Grigion alla sua lingua madre, non si può dire lo più importante. La lingua migliore è quella italiano comporterebbe una perdita di stesso di una nazione. Dopo le varie lotte identitaria, quella del cuore, quella dei identità notevole. Nel giro di pochi anni per l’unità e le annessioni di territori ci propri avi. il tedesco prenderebbe il sopravvento, troviamo sempre più spesso di fronte a In una società che punta alla globalizza portando lentamente la lingua italiana ad stati che presentano, al loro interno, un zione e all’egemonia mondiale dell’inglese, essere una lingua di serie B. diverso numero di lingue nazionali. dovrebbe essere impegno civile mantenere e preservare la propria lingua natia. Da Per comodità si userebbe sempre più il La Svizzera ne è un chiaro esempio e il qui nasce il discorso, più volte affrontato, dialetto nella quotidianità e il tedesco nelle Canton Grigioni lo è a sua volta. Tre delle dell’esigenza di una scuola bilingue anche situazioni ufficiali mettendo l’italiano in un quattro lingue nazionali sono parlate nel nei paesi di lingua italiana del Cantone. cassetto. nostro cantone, ma l’importanza che viene Cosa resterebbe allora della storia di un ad esse attribuita è la medesima? Da un punto di vista puramente pratico, popolo che, dalle sue origini, si è servito La risposta è no. Il tedesco mantiene visti i costanti contatti con la parte tede della lingua di Dante per comunicare, per ad ogni effetto la superiorità. Il numero scofona del cantone, potrebbe apparire creare la sua letteratura, per affermarsi maggiore di abitanti che parlano la utile e vantaggiosa una conoscenza del davanti al monopolio della lingua tedesca? lingua germanica ne favorisce la maggior tedesco al pari della lingua madre, ma Da più fronti emerge quindi la convinzione considerazione ma questo non deve far è proprio necessario inserire tale lingua che la scuola bilingue, nelle regioni
PAGINA GRIGIONITALIANA 15 italofone del cantone, non porterebbe Diversa invece sarebbe la presenza uscire dai confini dell’ «talianità», di farsi alcun vantaggio. di scuole bilingui, come per altro già conoscere anche nelle zone tedescofone presenti, nel resto del cantone o della e permetterebbe ai valposchiavini, ai Non bisogna comunque dimenticare Confederazione. bregagliotti e ai mesolcinesi che vivono al che la lingua tedesca è tenuta in giusta di fuori del Grigionitaliano di continuare considerazione nell’insegnamento sco Pochi purtroppo sanno della presenza del a studiare e praticare la propria lingua lastico. Nella sezione preliceale delle grigionitaliano e se sentono uno svizzero madre. scuole secondarie di Poschiavo gli allievi parlare italiano subito lo identificano Il tedesco è una lingua fondamentale e possono frequentare già alcune lezioni, come ticinese. Sarebbe invece opportuno un’ottima conoscenza di tale idioma è come la matematica, la geografia e l’educa che l’identità italiana presente nel indispensabile sia dal punto di vista sociale zione musicale, in tedesco; questo per Canton Grigioni avesse la dignità e il che economico ma, se il tedesco è la agevolarli quando intraprenderanno il liceo riconoscimento che gli spettano. lingua del pane, l’italiano è la lingua del fuori valle e quindi in lingua tedesca. cuore. E poiché il cuore è la linfa vitale Questa offerta formativa è di grande aiuto Sarebbe pertanto interessante una del corpo dobbiamo prodigarci affinché il per gli allievi ma, allo stesso tempo, non maggior presenza di scuole bilingui nostro cuore continui a battere con forza soppianta la lingua italiana che rimane italiano-tedesche fuori dai nostri territori. e vigore. lingua ufficiale in tutte le altre lezioni. Questo permetterebbe alle minoranze di h, w enn … Ein e gu te Sch ule ist für mic freuen sich alle auf den nächsten Schultag kommen nder des Archivs der Zukunft: «Kinder Ich hab’s mit Reinhard Kahl, dem Grü das Lernen nur dümpelt ausgerechnet in Schulen als Lerngenies zur Welt. Aber warum Einb ruch bei Schon im zweiten Schuljahr wird ein häufig nur noch lustlos vor sich hin? grat ion biet et so sein? Mit dem Grundsatz der Inte der Lernfreude gemessen.» Muss das Nor mal ität. zu ändern. Verschieden sein wird zur sich uns die einmalige Chance, dies Beh örde n und Leh rper son en, sonst Köpfen von Dazu braucht es ein Umdenken in den rt werden. rteilt. Die Schule muss neu organisie ist die Integration zum Scheitern veru n François st begründete Ausrichtung, wie sie scho Und sie braucht eine mutigere, läng Fäss er ge- e, festhielt: «Kinder wollen nicht wie Rabelais, Schriftsteller der Renaissanc werden.» füllt, sondern wie Fackeln entzündet Landquart Andreas Thöny, Lehrperson Schule
16 BÜNDNER SCHULBLATT | April 2015 Offen für Neues Schulhaus Trin Trin liegt dort, wo die Surselva sich ins Churer Rheintal öffnet. Auch die Schule Trin ist offen. Das Team ist stets dabei, wenn es darum geht, Neues auszuprobieren. Die bilinguale Schule ist eines der Projekte: Rumantsch Grischun und Deutsch. VON JÖRI SCHWÄRZEL Die bilinguale Schule rettete das Romanisch an der Schule an Romanen im Dorf spielt das Idiom auch keine so grosse Trin. Die Nähe zum deutschsprachigen Rheintal veränderte Rolle mehr. Die Romanen sind froh, dass in der Schule auch die Zusammensetzung der Bevölkerung. Nur noch überhaupt noch Romanisch unterrichtet wird. Bei der Suche 5–10% der Trinser sind Romanen. Der Druck der deutschspra- nach romanischsprachigen Lehrpersonen hat Trin auch dank chigen Eltern war da, auf Deutsch umzustellen. Die Rettung Rumantsch Grischun keine Probleme: Es gibt immer genug des Romanischen mit einer bilingualen Schule zeigt, dass Bewerbungen. Tradition und Offenheit gerne zusammenwachsen. Es braucht neue Konzepte, um Altes zu bewahren. Ohne die Lehrper- Auch die Integration von Schülern und Schülerinnen mit sonen geht es aber nicht. Sie müssen das neue Konzept besonderen Bedürfnissen in die Regelklassen gibt es schon tragen. lange in Trin. Schon vor den Pilotprojekten in Thusis und Davos. Sie hätten so etwas wie ein «illegales» Pilotprojekt Einige Fächer werden in Romanisch unterrichtet, andere in durchgeführt, erklärt Schulleiter Christian Erni, als es darum Deutsch. Der Anteil Deutsch wächst im Lauf der Schuljahre: ging, vor bald 13 Jahren ein Kind mit Down-Syndrom in die Die Oberstufe in Flims, wohin die Kinder nach der Primar- Schule zu integrieren. Mit einem Schulbesuch in Paspels, der schule wechseln, hat dann Deutsch als Unterrichtssprache. ausgebildeten Heilpädagogin und dem willigen Team sei dies Den Kindern aus Trin wird in Flims sogar noch der Wechsel dann auch gelungen. Wichtig ist, dass die Integration bereits von Romanisch auf Italienisch als Fremdsprache angeboten, in der Scoletta (im Kindergarten) beginnt. sofern sie dies wollen. Die offene Haltung des Schulhausteams gibt Trin einen guten Die Lehrmittel sind die Hauptgründe für das Festhalten an Ruf unter den Studierenden der Pädagogischen Hochschule Rumantsch Grischun. Bei der kleiner werdenden Minderheit in Chur. Dorthin getragen wird sie durch die in Trin hospitie-
Portrait 17 renden PraktikantInnen, die ein fester Bestandteil der Trinser Schulkultur sind. Auch Projekte der PHGR, an denen das Schulhausteam gerne teilnimmt, sind imagefördernd. Das Schulhausteam – zwölf Lehrpersonen – arbeitet gut zusammen, tauscht sich über Fächer aus und hat offene Schulzimmertüren. Über Projekte wie zum Beispiel die traditionellen Umweltbildungstage – ein Obsttag in der 1./2. Klasse, ein Heckentag in der 3./4. Klasse und eine Projekt- woche Wald für die 5./6. Klasse – wird nicht nur den Kindern etwas geboten, sondern auch der Teamgeist gestärkt. Das Schulhausteam erfährt relativ wenig Personalwechsel; aktuell kommt mit einer Pensionierung und einer Mutterschaft jedoch eine gewisse Umwälzung ins Team. Dass die Schule dem Dorf ein echtes Anliegen ist, zeigt sich in den baulichen Investitionen: die neue Mehrzweckhalle, die neue Scoletta, die grosszügig umgebauten Schulzimmer im alten Gebäude. Die Gemeinde lässt sich das was kosten, nicht nur für die Schule, auch für die Sportvereine. Die Schule Trin steht zwischen dem Bündner Oberland und dem Churer Rheintal, zwischen dem Tourismusort Flims und der Ems/Chemie, zwischen Deutsch- und Romanischspra- chigen, zwischen Tradition und Aufbruch. Ich meine, dass die Schule dabei das richtige Konzept gefunden hat. In der Wirt- schaft würde man es Innovationsfreude nennen; ich nenne es lieber eine teamgetragene Offenheit für zukunftsfähige, auf die Situation in Trin konzipierte Lösungen. Fakten zur Schule Trin Schulstufen: KG & Primar Anzahl SchülerInnen: 69 PS und 26 KG Anzahl Lehrpersonen: 12 davon über 80%: 4 PL & 2 KG davon unter 50%: 2 Stellenprozent insgesamt: PS: 660%; KG 180% Schulleitung seit: 2003 (mit Ausbildung 2010) Stellenprozente Schulleitung und Schulsekretariat: 30% Schulbehörde: Anzahl Mitglieder 5 Schulsprache(n): Rumantsch Grischun & Deutsch Integration innerhalb und ausserhalb des Schulzimmers der Regelklasse
Sie können auch lesen