2 2014IPAREVUE - Die Brandkatastrophe von Kaprun L'enfer de feu de Kaprun L'inferno di fuoco di Kaprun
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
IPA REVUE 2 · 2014 SCHWEIZ SUISSE SVI ZZERA International Police Association www.ipa.ch Switzerland Die Brandkatastrophe von Kaprun L’enfer de feu de Kaprun L’inferno di fuoco di Kaprun
n Prolog n Prologue Prologo Pierre-André Zampieron Vizepräsident (F) Nationlbüro SERVO PER AMIKECO – DIENEN IN FREUNDSCHAFT SERVO PER AMIKECO – SERVIR PAR L’AMITIE Dies sind die immer wiederkehrenden Worte in der IPA sowohl Une expression récurrente au sein de l’IPA aussi bien dans les écrits schriftlich, wie auch mündlich. In Wirklichkeit aber, was genau que dans les discours. En réalité, que signifie exactement cette phrase bedeuten diese Worte richtig übersetzt? qui n’est pas anodine mais utilisée à tous vents? Im Internet wird das Wort Dienen so definiert: Selon le Larousse, le mot SERVIR est notamment défini ainsi: - Geben Sie jemandem etwas, bieten Hilfe und Unterstützung an. - Apporter à quelqu’un, quelque chose, son aide, son appui. - Führen Sie zu Jemandem, eine Gemeinschaft mit bestimmten - S’acquitter envers quelqu’un, une collectivité de certaines obliga- Verpflichtungen, um sich ihren Aktivitäten zu widmen. tions, leur consacrer son activité. Das Wort Freundschaft, nach Duden heisst: Quant au mot AMITIE, toujours selon Larousse, il stipule: - Mitgefühl, Freundlichkeit, Höflichkeit bieten, in den sozialen - Bienveillance, gentillesse, courtoisie chaleureuse manifestées Beziehungen, privat und allgemein. dans les relations sociales, privées, mondaines. Also, wenn ein Versprechen gemacht wird, um einen Kandidaten in Ainsi, lorsqu’une promesse de soutien est faite à un candidat à une einer Wahl zu unterstützen und es nicht eingehalten wird, können élection et que celle-ci n’est pas respectée, peut-on parler de SERVIR wir über SERVO durch Freundschaft sprechen? PAR L’AMITIE ? Wenn trotz einer Nicht-Wahl, man nachher bereit ist, den Fall vor Lorsque par dépit suite à une non-élection, l’on est disposé à porter Gericht zu bringen, können wir über DURCH FREUNDSCHAFT l’affaire en justice, peut-on parler de SERVIR PAR L’AMITIE ? sprechen? Lorsque l’on doit adresser d’une manière détournée ses doléances en Wenn über Sie hinter Ihrem Rücken Gerüchte zirkulieren, diese aber lieu et place de les communiquer directement aux personnes concer- nicht direkt mit dem Betroffenen kommuniziert werden, können wir nées, peut-on parler de SERVIR PAR L’AMITIE ? dann DURCH Freundschaft sprechen? Lorsque l’on doit s’adresser à une personne membre d’un comité afin Wenn Sie ein Mitglied eines Vorstandes informieren, weil Sie nicht in qu’il transmette les remarques d’un membre incapable de les faire der Lage sind, es selbst der betreffenden Person direkt zu sagen, kön- lui-même auprès de la personne concernée, peut-on parler de SER- nen wir in einer Freundschaft von DIENEN reden? VIR PAR L’AMITIE ? Diese Aufzählung ist nicht vollständig. Jeder findet sicherlich sicher La liste n’est pas exhaustive. Chacun, en y réfléchissant un tant soit weitere Beispiele, welche die Aufzählung ergänzen könnten. peu trouvera certainement d’autres exemples susceptibles de complé- ter la liste. Um weiterhin positiv zu bleiben, wäre ein wenig mehr Offenheit in den Beziehungen zwischen den verschiedenen Mitgliedern, Regionen Tout en restant positif, il serait souhaitable qu’un peu plus de fran- oder Organisationen wünschenswert. Nichts geht über eine gute chise soit présente dans les relations entre les différents membres, ré- Erklärung, diese würde in der Regel das Problem von potenziellen gions ou sections. Rien ne vaut une bonne explication, laquelle per- und unausgesprochenen Konflikten vermeiden. mettrait généralement de régler le problème ou le conflit éventuel afin d’éviter les arrière-pensées et les non-dits. Auf diese Weise könnte der Satz unseres Gründers wieder seinen vol- len Wert und damit ein Gefühl der Offenheit zum Ausdruck gebracht De cette façon, la phrase de notre fondateur reprendrait toute sa va- werden, vernünftig und nicht verblasst. leur et pourrait ainsi être exprimée avec un sentiment de franchise, à bon escient et non à tous vents. Pierre-André Zampieron Pierre-André Zampieron 2 IPA 2 · 2014
n Prolog n Prologue Prologo SERVO PER AMIKECO – SERVIRE ATTRAVERSO L’AMICIZIA Un’espressione ricorrente in seno all’IPA così come nella forma scrit- ta anche nei discorsi. In realtà, cosa significa esattamente questa frase che non è una ba- nalità ma è buttata ai quattro venti? Secondo il Larousse, la parola servire è definita in questo modo: - portare a qualcuno qualche cosa, il suo aiuto, il suo sostegno. - prestare nei confronti di qualcuno, una collettività e certi obbli- ghi, consacrare per loro la propria attività. In quanto alla parola AMICIZIA, sempre secondo Larousse, esso sti- pula: - benevolenza, gentilezza, cortesia calorosa manifestata nelle relazioni sociali, private e mondane. Quindi, quando una promessa di sostegno é fatta ad un candidato ad un’elezione e questa non è rispettata, possiamo parlare di SERVIRE ATTRAVERSO L’AMICIZIA? Quando per dispetto a seguito di una non elezione, si è disposti a trascinare la questione davanti ai tribunali, possiamo parlare di SERVIRE ATTRAVERSO L’AMICIZIA? BLACK EAGLE® Quando si devono vivo comunicare le proprie lamentele dietro le spalle al posto di dirle direttamente alla persona interessata, TACTICAL 20 HIGH possiamo parlare di SERVIRE ATTRAVERSO L’AMICIZIA? Der sportliche Allrounder mit Quando bisogna rivolgersi ad una persona membro di comitato in innovativer Laufschuhtechnologie modo che comunica le osservazioni di un membro incapace di farle lui stesso presso la persona interessata, possiamo parlare di SERVI- > Leicht, dynamisch & > Hoch atmungsaktiv RE ATTRAVERSO L’AMICIZIA? multifunktional > Dauerhaft wasserdicht La lista non è esaustiva. Ognuno, riflettendo un pochino, troverà cer- > Extrem Rutschfest tamente altri esempi suscettibili di completarla. Sempre restando positivi, sarebbe auspicabile che nelle relazioni tra i differenti membri, regioni o sezioni ci sia un po’ più di franchezza. Nulla vale di più che un buon contatto, che permetterebbe general- mente di risolvere i problemi o gli eventuali conflitti. In questa maniera, il motto del nostro fondatore, assumerebbe di nuovo tutto il suo valore e potrebbe così essere espressa con un senti- mento di franchezza, con saggezza e non solo ai quattro venti. Qualitätsschuhe für Feuerwehr, Rettungsdienst, Security, Jagd, Workwear und Freizeit Pierre-André Zampieron HAIX® -Vertriebs AG Martinstraße 14c, 4622 Egerkingen, Schweiz T. +41 (0)62/387 99 99, F. +41 (0)62/387 99 90, admin@haix.ch www.haix.ch 01292_anz_ipa_blackeagle-tac-high_012014.indd 1 17.01.14 12:58 IPA 2 · 2014 3
Impressum Herausgeber | Editeur | Editore: Agenda 2014 International Police Association Schweiz | Suisse | Svizzera IPA Sezione Svizzera, Bureau nazionale Mai – Mai – Maggio Casella Postale 121, CH-6505 Bellinzona 03. Solothurn: IPA-Schiessen in Leuzigen Tel: 091 829 05 35, Fax: 091 829 02 47 10. Zentralschweiz: Cordonbleu-Essen www.ipa.ch E-Mail: national@ipa.ch 13. – 16. Ostschweiz: Flugreise nach Hamburg 27. Solothurn: Motorradtour Layout | Mise en page | Impaginazione: 29. – 01.06. Aargau: Reise nach Dresden Stämpfli Publikationen AG Zürich Juni – Juin – Giugno Inserate | Annonces | Annunci: 01. Ostschweiz: Feierabend-Fachveranstaltung Stämpfli Publikationen AG Bern, Postfach 8326, CH-3001 Bern 03. Genève: Broche Familiale Tel. 031 300 63 82, Fax 031 300 63 90, E-Mail: inserate@staempfli.com 06. Fribourg: Sortie moto Druck und Versand | Impression et envoi | Stampa ed invio: Stämpfli Publikationen AG Bern, Postfach 8326, CH-3001 Bern Tel. 031 300 66 66, www.staempfli.com Neue Adresse Gesamtauflage | Tirage global | Tiratura 3000 Ex. International Police Association IPA Sezione Svizzera Erscheinung | Parution | Pubblicazioni Bureau nazionale 6 Mal im Jahr | 6 fois par an | 6 volte all’anno Casella Postale 121 IPA Revue Redaktoren | Rédacteurs | Redattori: CH-6505 Bellinzona Koordinator | responsable du journal: Willi Moesch, Unterbach 15, CH-9043 Trogen Tel: +41 91 829 05 35, Fax: +41 91 829 02 47 Tel. 071 344 31 64, Mobil 079 213 23 94 www.ipa.ch E-Mail: willi.moesch@ipa.ch E-Mail: national@ipa.ch Redaktor deutsch: Ronald Wüthrich, Wingreis 6, CH-2513 Twann Tel. 071 032 315 31 36, Mobil 079 362 88 42 E-Mail: redaktor.de@ipa.ch Rédacteur français: Bertrand Cornamusaz, Ch. Des Vignes 17 CH-1009 Pully ■ Prolog Tél. mobil 079 589 53 12 2 Pierre-André Zampieron E-Mail: redacteur.fr@ipa.ch 5 Agenda Redattore italiano: Marco Galli, Casella Postale 1105, CH-6596 Gordola n National Tel: 091 814 19 52, Mobil 079 621 85 58 7 Jahresbericht 2013 des Präsidenten E-Mail: redattore.it@ipa.ch 11 Mitgliederliste 2013/Wahlen 2014 Redaktionsschluss | Délai de rédaction | Termine redazionale: 12 Co 12 Jahre Nationalkassier 3/2014 | 3.5.2014 ■ Dokument 15 Die Brandkatastrophe von Kaprun Titelbild Page de couverture Foto di copertina ■ International 20 Kohl- und Pinkelfahrt nach Bremen 2014 23 Montreal – Kanada 26 «Polizei Weltweit» 27 Internationaler Fotowettbewerb 2014 30 Freundschaftswoche IPA Selm-Bork/D 31 Wendy n Regional 32 Ausgewandert nach Schweden 34 Fondueplausch 2014 Andreas Niederhauser 35 Treberwurst am Bielersee IPA 2 · 2014 5
n Inhalt n Sommaire Sommario 20 22 ■ Prologue 2 Pierre-André Zampieron 5 Agenda ■ National 9 Rapport annuel 2013 du Président 32 11 Liste des membres 2013/Elections 2014 12 12 ans Trésorier national ■ Prologo 3 Pierre-André Zampieron ■ Document 5 Agenda 16 L’enfer de feu de Kaprun ■ Nazionale ■ International 14 Cambio del redattore 26 «Police Of The World» 28 Concours de Photographies 2014 ■ Documento 31 Wendy 18 L’inferno di fuoco di Kaprun 6 IPA 2 · 2014
n National n National n Nazionale Jahresbericht 2013 des Präsidenten Ronald Wüthrich, Nationalpräsident L iebe IPA-Freunde, Es freut mich, sagen zu dürfen, dass unsere Sektion auch im 2013 sehr aktiv war und einiges geleistet hat. aus dem NB, welches sich während den vergangen 3 Jah- ren mit der Organisation befasst hat. Merci viel mou aune! IPA International Das Weltjugendtreffen 2014 wird durch IPA Sektion Ich nehme es vorweg, infolge des Weltjugendtreffens 2013 Frankreich durchgeführt und kommt in der Region Paris haben wir offizielle, Internationalen Besuche etwas zu- und Besançon zur Durchführung. Die IPA Schweiz unter- rückgesteckt und waren lediglich an der Mittelmeerkon- stützt zwei Jugendliche bei ihrer Teilnahme. ferenz auf Malta, am Jubiläum 60 Jahre IPA Frankreich und an der IEC-Konferenz in Kopenhagen vertreten. IPA Schweiz Ganz zurückgezogen haben wir uns dennoch nicht. Mit- Am 26. – 27. April 2013 fand die Delegiertenversamm- glieder des NB haben Anlässe verschiedenster Regionen lung in Martigny statt. Gastgeber und Organisator war die im In- und Ausland, grösstenteils auf persönliche Einla- Region Wallis, welche gleichzeitig das 50 Jahr-Jubiläum dung hin oder privater Beziehungen, besucht. feierte. An dieser Versammlung wurden einige wichtige Entscheide gefällt und seit 1999 das erste Mal wieder eine Internationales Weltjugendtreffen 2013 (IYG) Betragserhöhung beschlossen. Aus finanziellen Gründen Die IPA Schweiz war Gastgeber des IYG 2013. Nach langer wird die Revue nur noch elektronisch hergestellt. Druck Planung und Organisation war es dann am 20. Juli soweit. und Versand erfolgt nur noch in einer geringen Anzahl Die 52 Jugendlichen aus 27 Staaten waren angereist und Exemplaren. Auch mussten wir von der Demission des Alt-Bundesrat Schmid eröffnete in Anwesenheit des In- welschen Redaktors, JeanClaude Seydoux, Kenntnis neh- ternationalen Präsidenten, Pierre-Martin Moulin, Manel men. Leider ist seine Nachfolge bisher immer noch offen Castellvi, Internationale IPA-Kulturkommission, Direk- und die Lücke noch nicht geschlossen. Jean-Pierre Beaud, tor Christoph Tanner, Interkantonale Polizeischule Hitz- Region Genf, wurde auf Grund seiner Leistungen zum kirch und Vertretern des NB die Veranstaltung. Die Ju- Ehrenmitglied der Sektion Schweiz ernannt. gendlichen lernten in den folgenden 14 Tagen unsere Permanente Kommission, Spezialkommission, Len- Schweiz mit all ihren Facetten kennen. Die Regionen ha- kungsausschuss, Finanzplan, Kommunikationskonzept, ben ein abwechslungsreiches Programm zusammenge- Visionen, schlanke Strukturen, Effizienz, das sind nicht stellt. Dadurch sahen einige zum Beispiel auch das erste etwa Worte aus einer CEO-Sitzung eines Weltkonzerns, Mal Schnee. Sie lernten, wie Schokolade hergestellt wird, sondern sind Worte, welche an der jährlichen Präsiden- was ein Fondue ist, wo der Bärengraben liegt, was hat es tenkonferenz (PK) vom 8. November in Stunden gefallen mit dem «Röstigraben» an sich, wie arbeitet ein Wasser- sind. Leider musste das NB auch feststellen, dass Anträge werfer und wie gross ist eigentlich das UNO-Gebäude. für pragmatische Lösungen und wenn diese auch nur für Wie wird ein verdächtiger Koffer «geöffnet» und wie wird die Dauer eines Jahres gelten sollte, zu langwierigen Dis- ein Victorinox-Messer hergestellt, wie fühlt es sich an, kussionen führen. Auch wenn deren Sinn und Nützlich- wenn man im Horizontalnetz unter einem Helikopter keit anerkannt wird, der Antrag jedoch nicht ganz den hängen würde, usw. Es gäbe noch viel anzufügen. Statuten oder einem Reglement entspricht, von einer Die zahlreichen «Dankeschön» in Wort und Schrift be- Mehrheit der Regionen abgelehnt wird. Zu einer weiteren weisen, die Regionen und die IPA Sektion Schweiz hat ei- langen Diskussion führte der Antrag der Regionen Beider nen ausgezeichneten Anlass durchgeführt und alle wer- Basel, Genf, NEJUJube, Waadt und Zürich, es sei eine den sich noch lange daran erinnern. Der Dank geht an die ständige Kommission zu schaffen, welche das NB in sei- Regionen für ihr aktives Mitwirken und auch die finanzi- ner Arbeit entlasten und beraten soll. Schlussendlich elle Unterstützung. Ohne diese hätten wir nicht Gastge- konnte sich die PK darauf einigen, dass daraus eine Nicht- ber sein können. Der Dank geht natürlich an an Monika ständige Kommission wird. Sie wird sich vorerst mit der Bader und ihr Betreuerteam. Sie haben die Jugendlichen Revision der Statuten, Überarbeitung einzelner Regle- während den 14 Tagen begleitet, sich mit kleineren und menten, der Mitgliederkarte und Autokleber und die grösseren Problemen befasst, Notfallpforten aufgesucht, Schaffung einer nationalen Mitgliederdatenbank befas- Seelsorger gespielt und geschaut, dass unterwegs nie- sen. Die Kommission wird aus acht Mitgliedern bestehen. mand verloren ging. Mein Dank geht aber auch an das OK Ihr Mitwirken haben zugesagt: Die Regionen Beider Basel, IPA 2 · 2014 7
n National n National n Nazionale Genf, NEJUJube, Waadt, Zentralschweiz und Zürich. Das Glücklicherweise konnte bereits ein Nachfolger als Re- NB wird durch zwei Mitglieder vertreten sein. Die Kom- daktor der italienischen Sprache gefunden werden. mission wird sich nun konstituieren und die Arbeiten Mit Bedauern mussten wir auch Kenntnis nehmen, aufnehmen. Die anfallenden Kosten gehen zu Lasten der dass Barbara Lehmann-Berger nach 16 Jahren als ver- Nationalkasse. Gestützt auf diesen Beschluss wird die sierte Übersetzerin an der DV 2014 zurücktreten wird. Kommission «Kommunikation» aufgelöst. Auch sie wird uns fehlen. Wir hoffen, es gelingt uns an der Ich bin seit 1983 aktiv in der IPA tätig. Aber persönlich PK 2014 eine geeignete Nachfolge präsentieren zu kön- habe ich manchmal das Gefühl, wir drehen uns im Kreis. nen. Einmal gefasste Entschlüsse werden kurz darauf schon wieder in Frage gestellt und sollten überprüft werden. Ich danke ganz herzlich Aber ich gehe die Zukunft mit Zuversicht an und gehe • den Regionen für ihren unermüdlichen davon aus, dass mit der neuen Kommission eine Vor- Einsatz und die gute Zusammenarbeit mit wärtsbewegung entstehen wird. Mein Dank gilt den Kom- dem Nationalbüro missionsmitgliedern, welche ihre Bereitschaft zur Mit- • den Mitgliedern des Nationalbüros für ihr wirkung gezeigt haben. Selbstverständlich danke ich auch Engagement, die Loyalität und Flexibilität der Region Biel&Umgebung, «meiner Region», welche • den Redaktoren der Revue für ihre Arbeit die PK organisiert hat und ein guter Gastgeber war. • unserer guten Fee in Trogen, Helene Zumstein und unserer Übersetzerin, Barbara Nationalbüro Lehmann-Berger Das NB hat in sechs Sitzungen die laufenden Geschäfte • den Kommandanten der verschiedenen behandelt. Dazu kamen noch die verschiedensten Sitzun- Polizeikorps, welche das Engagement ihrer gen im Zusammenhang mit dem Weltjugendtreffen. Mitarbeiter für die IPA unterstützen und Am 11. Mai konnten wir die Redaktoren aus Luxemburg anerkennen und Österreich in Arbon zur jährlich stattfindenden Re- • Allen, welche in irgendeiner Art ihren daktoren-Tagung begrüsse. Für die Organisation zeigten Beitrag leisten für - Servo per Amikeco sich Willi und Edith Moesch verantwortlich, welche die Gelegenheit nutzten, uns ihre Gegend näher zu bringen. Auch wenn wir nicht immer der gleichen Meinung sind, Jean-Claude Gilliand als verantwortlicher Reisesekre- wollen wir nicht vergessen, was wir sind. Eine Freund- tär bearbeitete zahlreiche Reiseformulare aus dem In- schaftsvereinigung mit dem Motto «Servo per Amikeco». n oder Ausland. Ich erinnere daran, dass sich Reiseformu- lare mindestens sechs Wochen vor Reiseantritt beim zu bereisenden Land befinden müssen. Die Einhaltung die- ser Frist hilft Enttäuschungen zu vermeiden. Aussichten An der DV 2014 werden die Mitglieder des NB neu ge- wählt. Die Kandidaten sind präsentiert worden. Dabei gilt es unter anderem den ausscheidenden Nationalkassier Andreas Niederhauser zu ersetzen. Glücklicherweise konnte für Andreas sehr rasch ein Kandidat gefunden werden. Aber auch Generalsekretär Willi Moesch hat sein Amt zur Verfügung gestellt und möchte kürzer treten. Für diese Charge verlief die Suche nach einem Kandidaten vorerst im Sand. Glücklicherweise entschloss sich dann Andrea Quattrini, unser Webmaster und Redaktor italie- nisch, diese Funktion zu übernehmen. Willi hat sich be- reit erklärt, den neuen GS während eines Jahres zu beglei- ten. Unterstützt wird Andrea von seiner Gattin Tiziana. Leider heisst das, sich von Helene und dem Sekretariat in Trogen zu trennen. Wir lassen Helene nicht gerne ziehen. Das Sekretariat wird im Laufe des Jahres nach Bellinzona umziehen. Die Räume in Trogen sind gekündigt und die ersten Vorarbeiten zum Umzug sind bereits erfolgt. Ronald Wüthrich. 8 IPA 2 · 2014
n National n National n Nazionale Rapport annuel 2013 du Président Ronald Wüthrich, président national C hers amis de l’IPA, c’est avec plaisir que je peux vous informer qu’en 2013 encore, notre section a été très active et a eu pas mal de succès. urgences, jouant les réconforts et s’assurant que personne ne se perde en route. Et je n’oublierai pas de remercier aussi le comité d’organisation du BN qui s’est occupé des préparatifs pendant les trois dernières années. IPA International Je peux vous l’annoncer d’emblée, que suite à la Rencontre «Merci fiou mahou», dirait un Suisse allemand! mondiale de la jeunesse 2013 nous avons quelque peu di- La rencontre mondiale de la jeunesse 2014 sera organisée minué les visites officielles internationales, mais avons par l’IPA Section France et se déroulera dans les régions de néanmoins été représentés à la conférence méditerra- Paris et de Besançon. L’IPA Suisse soutiendra la participa- néenne à Malte pour le 60ème anniversaire de l’IPA France tion de deux jeunes. et à la conférence IEC à Copenhague. Nous ne nous sommes ainsi pas entièrement retirés. Des membres du IPA Suisse BN ont assisté à des manifestations dans les régions les Les 26 et 27 avril 2013 s’est déroulée l’assemblée des délé- plus diverses de la Suisse et d’ailleurs, le plus souvent sur gués à Martigny, à l’invitation de la région Valais qui l’avait invitation personnelle ou grâce à des relations privées. organisée en raison de son 50ème anniversaire. Des déci- sions importantes ont été prises lors de cette assemblée, La rencontre mondiale de la jeunesse 2013 (IYG) dont l’augmentation des cotisations, la première depuis L’IPA Suisse fut l’organisateur de l’IYG 2013. Après une 1999. Pour des raisons financières, la Revue n’existera longue planification et organisation, le coup d’envoi fut plus que sous forme électronique. L’impression et l’envoi donné le 20 juillet. L’ancien conseiller fédéral Samuel ne se feront que pour un nombre très limité d’exemplaires. Schmid a ouvert la manifestation en présence de 52 jeunes Nous avons aussi dû prendre acte de la démission du ré- de 27 pays différents, de Pierre-Martin Moulin, président dacteur romand, Jean-Claude Seydoux; malheureuse- international, de Manel Castellvi, membre de la commis- ment le poste n’est pas encore repourvu. Jean-Pierre sion culturelle de l’IPA internationale, de Christoph Tan- Beaud de la Région Genève a été nommé membre d’hon- ner, directeur de l’école de police intercantonale de Hitz- neur de la Section Suisse en raison de son engagement. kirch, et d’autres représentants du BN. Au cours des deux Commission permanente, commission spéciale, co- semaines qui suivirent, les jeunes ont appris à connaître mité directeur, plan financier, concept de communica- toutes les facettes de notre beau pays et certains ont pu voir tion, visions, structures sveltes, efficience… Il ne s’agit pas la neige pour la première fois de leur vie. Les régions des mots prononcés par le PDG d’une multinationale, avaient préparé un programme varié: comment on fa- mais d’expressions qui ont marqué la conférence annuelle brique le chocolat, de quoi est faite une fondue, où se des présidents du 8 novembre à Studen . Le BN a malheu- trouve la fosse aux ours, ce qu’on en-tend par «barrière de reusement dû constater que les propositions de solutions röstis», comment fonctionne un jet d’eau respectivement pragmatiques mènent toujours et encore à de longues dis- quelle est la taille du bâtiment de l’ONU, comment on cussions, même lorsque que celles-ci ne seraient que pro- ouvre une valise suspecte, comment est fabriqué un cou- visoires pour une seule année. Et que même lorsque le sens teau Victorinox, quelle sensation on aurait à être suspen- et l’utilité de la proposition étaient reconnus, mais que du dans un filet placé sous un hélicoptère… et bien d’autres celle-ci ne correspondait pas exactement aux statuts ou à encore. un règlement, elle était rejetée par la majorité des régions. Les nombreux remerciements oraux et écrits prouvent La proposition de créer une commission permanente pour que les régions et l’IPA Section Suisse ont su organiser une décharger et conseiller le BN dans ses tâches, apportée par excellente manifestation qui restera ancrée dans la mé- les régions Les deux Bâle, Genève, NE-JU-JB, Vaud et moire de tous les participants. Nous remercions les ré- Zurich, provoqua aussi de longues discussions. La CP se gions de leur esprit d’initiative et de leur soutien finan- mit enfin d’accord d’en faire une commission non perma- cier, sans lesquels nous n’aurions pas pu accueillir les nente, qui s’occupera en premier lieu de la révision des délégations comme prévu. Nous remercions aussi chaleu- statuts, de l’adaptation de certains règlements, de la carte reusement Monika Bader et son équipe de bénévoles. Ils des membres, de l’autocollant pour voitures et de la créa- ont accompagné les jeunes pendant les deux semaines, tion d’une banque de données nationale des membres. s’occupant de problèmes petits et grands, cherchant les Cette commission sera composée de huit membres, et les IPA 2 · 2014 9
n National n National n Nazionale régions suivantes ont déjà assuré leur participation: Les vite pu être trouvé en remplacement d’Andreas. Pour le se- deux Bâle, Genève, NE-JU-JB, Vaud, Suisse centrale et crétaire général Willi Moesch – qui a aussi remis son tablier Zurich. Le BN sera représenté par deux membres. La com- et qui aimerait partir rapidement – les premières recherches mission va maintenant se constituer et commencer ses de candidature n’ont par contre rien amené; heureusement travaux. Les frais seront à la charge de la caisse nationale. qu’Andrea Quattrini, notre webmaster et rédacteur italien, En raison de cette décision, la commission «Communica- a décidé de reprendre cette fonction. Et Willi s’est déclaré tion» a été dissoute. prêt à accompagner le nouveau secrétariat pendant un an. Je suis actif au sein de l’IPA depuis 1983. Mais j’ai per- Andrea sera assisté de sa femme Tiziana, ce qui signifie mal- sonnellement parfois le sentiment que nous tournons en heureusement que nous devons nous séparer à contrecœur rond. Les décisions prises sont remises en question peu de d’Hélène et du secrétariat à Trogen. Ce dernier déménagera temps après et sont réexaminées. au courant de l’année à Bellinzone. Les locaux à Trogen ont Néanmoins, j’aborde l’avenir avec sérénité et suis cer- été résiliés et les premiers préparatifs du déménagement tain que la nouvelle commission aura un effet positif. Je sont déjà en cours. Heureusement, nous avons déjà pu trou- remercie les membres de la commission qui ont démontré ver un rédacteur italien pour succéder à Andrea. leur volonté de collaborer. Je remercie bien entendu aussi C’est avec regret que nous avons aussi appris qu’après la Région Bienne & environs, «ma» région, qui a organisé 16 ans de traduction virtuose Barbara Lehmann-Berger se la CP et a été un bon hôte. retirera après l’AD 2014. Elle nous manquera. Nous espé- rons pouvoir vous présenter un successeur adéquat lors de Bureau national la CP 2014. Le BN a traité les affaires courantes en six séances, aux- quelles se sont ajoutées les séances les plus diverses liées à Je remercie cordialement la rencontre mondiale de la jeunesse. • Les régions de leur engagement sans faille Le 11 mai nous avons pu accueillir les rédacteurs du et de leur bonne collaboration avec le Bureau Luxembourg et d’Autriche à Arbon pour le séminaire an- national nuel des rédacteurs. Willi et Edith Moesch se sont chargés • Les membres du Bureau national de leur de l’organisation et nous ont permis de mieux connaître engagement, leur loyauté et leur flexibilité leur région. • Les rédacteurs de la Revue pour leur travail Jean-Claude Gilliand, en sa qualité de secrétaire des • Notre bonne fée à Trogen, Hélène Zumstein voyages, a traité d’innombrables formulaires de voyage et notre traductrice, Barbara Lehmann-Berger provenant du Suisse et de l’étranger. Je vous rappelle que • Les commandants des divers corps de police les formulaires de voyage doivent être dans le pays de des- qui soutiennent et reconnaissent l’engagement tination au moins six semaines avant la visite de la per- de leurs collaborateurs pour l’IPA sonne. Le respect de ce délai aide à éviter des surprises. • Tous ceux qui, d’une manière ou d’une autre, apportent leur contribution à – Servo per Amikeco Perspectives Lors de l’AD 2014 les membres du BN seront soumis à réé- Même lorsque nous ne sommes pas toujours du même lection. Les candidats ont déjà été présentés, et il faudra avis, nous ne voulons pas oublier ce que nous sommes, entre autres remplacer le trésorier national démissionnaire, non? Une association amicale avec la devise «Servo per Andreas Niederhauser. Heureusement, un candidat a très Amikeco». n 10 IPA 2 · 2014
n National n National n Nazionale Mitgliederliste 2013/Wahlen 2014 Liste des membres 2013/Elections 2014 Region Mitglieder Mitglieder Zuwachs Région Membres Membres Augmentation 1.1.2013 31.12.2013 2013 Genève 1908 1973 165 Fribourg 503 1518 115 Vaud 1816 1816 110 Neuchâtel-Jura-Jb 1167 1173 116 Valais 1886 1908 122 Bern 1229 1237 118 Biel und Umgebung 1339 1335 1-4 Zürich 2150 2176 126 Zentralschweiz 1541 1569 128 Ticino 1511 1533 122 Solothurn 1568 1568 110 Ostschweiz 1773 1816 143 Beider Basel 1723 1734 111 Aargau 1019 1049 130 Total 16133 16405 272 Nationalbüro 2014 – 2017 / Bureau national 2014 – 2017 Wüthrich Ronald Präsident / Président Wehrmüller Andrea Vize Presidente I Zampieron Pierre-André Vice-président F / Secrétaire F Quattrini Andrea Generalsekretär / Secrétaire général Reynard Julien Nationalkassier / Trésorier national Bader Monika Kommissionen / Commissions Koordinatorin IPA-Revue / Responsable du journal (ab 2015) Gilliand Jean-Claude Reisesekretär / Secrétaire aux voyages Koordinator IPA-Revue / Responsable du Moesch Willi journal (bis 2015) Redaktoren IPA-Revue 2014 – 2017 / Rédacteurs Revue IPA 2014 – 2017 Galli Marco Redattore di lingua italiana Cornamusaz Bertrand Rédacteur français Wüthrich Ronald Redaktor deutsch Die Berichterstattung über die Delegiertenversammlung 2014 finden Sie in der nächsten Ausgabe. Vous trouverez la réportage de l’Assemblée des Délégués 2014 dans la prochaine édition. IPA 2 · 2014 11
n National n National n Nazionale Co 12 Jahre Nationalkassier Andreas Niederhauser Nationalbüro und Redaktion A n der Delegiertenversammlung 2002 in Horn TG wurde Andreas Niederhauser zum Nationalkassier der IPA Sektion Schweiz gewählt. Während 12 Jahren hat Andreas die Finanzen unserer Sektion verantwortungs- bewusst verwaltet und dabei Höhen und Tiefen erlebt. Als Dank für seine Verdienste wurde unser abtretender Nationalkassier an der Delegiertenversammlung am 4. April 2014 in Pratteln BL mit der Verleihung der Ehren- mitgliedschaft verabschiedet. Wir wünschen unserem IPA-Freund Andreas noch möglichst viele Jahre stabile Gesundheit. n 12 ans Trésorier national Andreas Niederhauser Bureau national et rédaction L ors de l’Assemblée des délégués 2002 à Horn TG, Andreas Nieder hauser a été élu trésorier national de notre section lesquelles ont connu des hauts et des bas. En reconnaissance pour les ser- Pratteln BL, de nommer notre tréso- rier sortant membre d’honneur de notre association. Nous souhaitons l’IPA Section Suisse. Pendant 12 ans, vices rendus à notre association, que la santé de notre ami Andreas Andreas a géré avec responsabilité et nous vous proposons lors de l’assem- demeure stable durant de nom- toute son expérience les finances de blée des délégués du 4 avril 2014 à breuses années. n 12 IPA 2 · 2014
n National n National n Nazionale IPA 1 · 2014 13
n National n National n Nazionale Cambio del redattore C ari membri IPA, è giunto il mo- mento, dopo la mia nomina di redattore IPA per la lingua italiana possibilità comunicare gli eventi at- traverso la rivista nazionale, stampa- no o meglio distribuiscono elettroni- amico «Crivellone» alle Assemblee Ordinarie e le e-mail di contestazio- ne dell’amico Molteni. nel 2001 a Basilea, di passare il testi- camente anche una newsletter inter- Personalmente non scendo dal mone al mio successore, Marco Galli. na. Per diversi anni quindi siamo treno IPA, ma con la nuova funzione Il destino vuole che questo pas- stati viziati perché come Regione Ti- di Segretario Generale, webmaster saggio avvenga di nuovo nelle vici- cino non abbiamo mai dovuto sob- del sito nazionale www.ipa.ch e del nanze di Basilea, per la precisione a barcarci costi supplementari di sito internazionale www.ipa-iac.org, Pratteln all’Aquabasilea (simbolica- stampa. Purtroppo devo ammettere cedo volentieri il posto di redattore a mente nuovi fiumi di parole pronti che le correzioni della bozza della lin- Marco. Non è facile trovare un sosti- per il nuovo redattore?). gua italiana non ha mai funzionato a tuto in questi tempi. Il ruolo di redat- Ringrazio tutti coloro che hanno dovere. Per i nostri amici d’oltre alpe tore di lingua francese è vacante da contribuito a fornirmi gli articoli e le sembrava un compito difficile cor- diverso tempo ormai per mancanza fotografie per riempire le pagine del- reggere gli errori «in cinese». Al mo- di candidati volenterosi. A «Gall» la nostra Rivista IPA, che non bisogna mento della stampa, non rimaneva porgo i miei migliori auguri di benve- dimenticare resta anche il nostro che costatare che quanto corretto era nuto e di proficuo lavoro alla caccia di bollettino regionale informativo. Di- stato di nuovo storpiato. A tal propo- articoli e fotografie che possano atti- verse regioni IPA, oltre ad avere la sito, ricordo gli interventi del nostro rare l’attenzione dei lettori. n 14 IPA 2 · 2014
n Dokument n Document n Documento Die Brandkatastrophe von Kaprun Richard Schiefer W ährend am 11.11.2000 im übrigen Europa die Nar- ren den Karneval feierten, ereignete sich im Kap- run die grösste Katastrophe der österreichischen Nach- fahrt aus. Ursache war ein eingebauter Heizstrahler, bei dem die Aufhängung des Heizsterns gebrochen war und somit das Gehäuse des Strahlers in Brand gesetzt werden kriegsgeschichte. Eine fast vollbesetzte Garnitur der konnte. In weiterer Folge griff das Feuer dann auf die hin- Gletscherbahn Kaprun geriet während der Fahrt auf den ter dem Heizstrahler verlaufenden Hydraulikleitungen Gletscher im Tunnel in Brand. Bis auf 12 Passagiere er- über. Dies führte nach einer Fahrt von ca. 1.100 Metern zu stickten alle an den giftigen Gasen und verbrannten in der einem «Technischen Stopp». Nach 121 Sekunden ver- Folge bis zur Unkenntlichkeit. Innerhalb von sechs Tagen brannte das Hydrauliköl (190 bar) explosionsartig. Die waren alle Opfer geborgen und durch gerichtsmedizini- dadurch entstandene thermische Energie entsprach sche Obduktionen eindeutig identifiziert. Die Österrei- 6.600 KW (zum Vergleich: ein Einfamilienhaus hat einen chische Exekutive, im Besonderen die Salzburger Gen- Bedarf von 25 KW). Laut Gutachter war das Zeitfenster für darmerie, leistete dabei Grossartiges. die Brandentstehung sehr klein. Wäre die «Gams» 6 Se- Details zur Bahn: Im Jahre 1974 wurde zur bestehenden kunden früher abgefahren, wäre der beginnende Brand Seilbahn eine Standseilbahn errichtet. Sie führte zunächst mangels Energiezufuhr von selber erloschen. Wäre sie ein über eine 600 Meter lange Rampe bis zum Tunnelportal. paar Sekunden später abgefahren, wäre der Brand noch in Der Tunnel war 3.300 Meter lang. Die Talstation war auf der Talstation entdeckt und mit einfachen Mitteln ge- einer Seehöhe von 911 Meter, die Bergstation auf einer löscht werden können. Seehöhe von 2.446 Meter und wurde Alpincenter be- zeichnet. Das heisst, dass ab der Einfahrt in den Tunnel die Zugsgarnitur nicht mehr im Freien geführt wurde. Im Jahre 1994 wurden die alten Garnituren, welche aus Me- tall gebaut waren gegen Garnituren mit glasfaserver- stärktem Kunststoff ausgetauscht. Die beiden Zugsgarni- turen, bezeichnet als «Kitzsteingams» und «Gletscher- drache» wurden von einem 48 mm starken Stahlseil ge- zogen, wobei beim Start jeweils eine Garnitur in der Berg- station und eine in der Talstation waren. An diesen Posi- tionen wurden die Garnituren über die Puffer mit Energie versorgt. Während der Fahrt gab es keine Energiezufuhr. Pro Garnitur konnten bis zu 180 Personen transportiert werden. In jeder Garnitur waren zwei Führerstände, die aber nur von einem Zugsführer, und zwar jeweils an der Polizeiliche Aufgaben: Die Gendarmerie stand am Anfang Zugspitze, besetzt waren. In den Führerständen waren der Katastrophe vor einem enormen Problem. Es gab kei- Heizlüfter verschiedener Fabrikate eingebaut um den ne verlässlichen Förderdaten, keine Identitäten von Per- Zugsführern die Arbeitsbedingungen zu erleichtern. Zwi- sonen, die bereits auf dem Gletscher waren. Eine un- schen den Passagieren und dem Zugsführer gab es keine glaublich hohe Zahl von Einsatzkräften sämtlicher Blau- Kommunikationsmöglichkeit. Die automatischen Türen lichtorganisationen (ca.1.500) verursachte am Anfang waren von innen aus Sicherheitsgründen nicht zu öffnen. ein Verkehrschaos der Sonderklasse. Die Zufahrt zur Tal- Der Tunnel: Der Tunnel war nicht beleuchtet und wies station ist eine mehrere Kilometer lange Sackgasse. eine durchschnittliche Steigung von 42,8 Prozent auf. Auf Gleichzeitig mit der Zuführung von Einsatzkräften muss- der Rampe war die Servicetreppe in Fahrtrichtung Berg ten die Tagesskigäste (ebenfalls mehrere Tausend) wieder gesehen auf der linken Seite. Beim Tunnelportal wechsel- das Gebiet verlassen. Schliesslich wurde eine «Besondere te die Treppe unter den Schienen auf die rechte Seite. Eine Ablauforganisation» (BAO) nach dem Muster «Flugun- Fluchttreppe oder ein Fluchtweg war nicht vorhanden. fälle» errichtet. Im Lauf der ersten Stunden wurde eine Sowohl der Tunnel als auch die beiden Zugsgarnituren hohe Zahl von Personaldaten gesammelt (Buchungsda- entsprachen den gesetzlichen Vorschriften. ten, Evakuierungsdaten, Hotline Anfragen, …) und in ei- Brandausbruch: Der Brand brach im talseitigen Füh- nem «Datenknoten» zusammengeführt. Auf diese Weise rerstand der «Kitzsteingams» unmittelbar nach der Ab- konnte innerhalb von 48 Stunden eine fast genau Anzahl IPA 2 · 2014 15
n Dokument n Document n Documento von Vermissten mit ihren Daten erstellt werden. Diese der Talstation erhielten sie nach dem Einsatz eine Ver- Daten wurden letztendlich mit den AM und den PM Daten pflegung und hatten die Gelegenheit in einem geschütz- verknüpft. Nach sechs Tagen waren alle Opfer eindeutig ten Bereich über ihr Erlebtes zu reflektieren. identifiziert. Der 11.11.2000 war ein schwarzer Tag in der Geschichte Die Bergung: Die Bergung der Opfer war nicht nur ei- Österreichs. Für die Einsatzkräfte, insbesondere für die ne psychische Belastung. Sie forderte auch die Physis der Exekutive, war es die grösste Herausforderung nach dem Gendarmerie- und Polizeibeamten in hohem Masse. Die Zweiten Weltkrieg. Wir haben daraus aber auch sehr viel Bergeteams wurden mittels Hubschrauber auf die soge- gelernt und es wurde unter anderem das DVI (Disaster nannte «Breitriesenalm» geflogen. Von dort marschier- Victim Identification) Team Austria inklusive einer stan- ten sie durch einen ca. 700 Meter langen Querstollen zur dardisierten Einsatzbegleitung durch ausgebildete Peers Mittelstation im Tunnel. Von dort ging es ca. 900 Meter eingeführt. Dass wir dieser Katastrophe mit unseren eige- (370 Höhenmeter) über ca. 2.000 Stufen zur Unfallstel- nen Mitteln aus der Linienorganisation heraus so erfolg- le hinab. Nach einer Einsatzzeit von maximal 2 Stunden reich begegnen konnten macht uns ein wenig stolz. Die ging es über 3.000 Stufen bis zur Talstation. Die eigent- nationalen und internationalen Reaktionen gaben und ge- liche Bergearbeit war sehr fordernd. Die Opfer waren ben uns Recht. n teilweise mit ihrer Skiausrüstung, aber auch mit Metall- teilen verschmolzen. Nach der exakten Vermessung und fotografischen Dokumentation der Lage der Opfer wur- den sie verpackt und von Soldaten des Österreichischen Bundesheers nach oben abtransportiert. Zunächst mussten sie getragen werden. Nach etwa 50 Höhenme- ter wurden die Opfer auf einen eigens konstruierten Transportwagen geladen und zur Mittelstation gebracht. Dort wurden sie mit einem kleinen Kettenfahrzeug aus dem Querstollen transportiert und mit Heereshub- schraubern nach Salzburg geflogen. Oberstleutnant Betreuung der Einsatzkräfte; Erstmals wurde auch ei- Richard Schiefer ne Einsatzbetreuung für die Gendarmerie- und Polizei- Landespolizeikommando Salzburg/A beamten eingerichtet. In einem eigenen Zelt in der Nähe Leiter Organisation und Dienstbetrieb L’enfer de feu de Kaprun Richard Schiefer L e 11 novembre 2000, tandis que dans le reste de l’Eu- rope on fêtait le lancement du Carnaval, la plus grande catastrophe de l’Après-Guerre autrichien a eu lieu à Kaprun (A): les wagons du funiculaire qui grimpe depuis Kaprun au glacier de Kitzsteinhorn ont pris feu en plein tunnel. A ce moment, le funiculaire était bondé, mais seuls 12 personnes ont réussi à échapper à l’enfer de feu; les autres ont péri dans les flammes et les gaz toxiques. Au cours des six jours qui suivirent, on a pu évacuer les victimes et les identifier, même si elles étaient méconnaissables; le gouvernement autrichien, et en particulier la gendarmerie de Salzburg, se sont investis sans compter. 16 IPA 2 · 2014
n Dokument n Document n Documento Détails sur le funiculaire: En 1974, à côté du téléphérique l’identité des personnes à bord. Un nombre inouï de per- déjà existant, on a construit un funiculaire placé sur une sonnel de secours a été déployé, les forces de l’ordre, les rampe de 600 mètres jusqu’à l’entrée du tunnel qui, quant ambulances, etc. (au total env. 1’500 personnes) ont été à lui, faisait 3’300 m de long. La station du bas était située mobilisés causant un chaos sur les voies d’accès. La route à 911 m d’altitude, la station du haut, dite «Alpincenter», qui mène à la station du bas du funiculaire est un cul-de-sac à 2’446 m. A partir de l’entrée du tunnel, les deux wagons sur plusieurs kilomètres; parallèlement aux forces de se- du funiculaire disparaissaient donc à l’intérieur de la cours arrivant sur place, les skieurs qui étaient restés en montagne. En 1994, les anciens wagons en métal furent haut du glacier (aussi quelques milliers) devaient pouvoir remplacés par des wagons en PVC renforcé de fibre de ver- quitter les lieux. On a fini par mettre sur pied une «organi- re; ces wagons – portant les noms «Kitzsteingams» et sation fonctionnelle particulière», comme en cas d’accident «Gletscherdrache» – étaient tirés par un câble en acier de aérien. Au fil des premières heures, un grand volume de 48 mm de diamètre; naturellement, l’un des deux partait données personnelles (réservations, évacuations, hotline depuis la station du bas et l’autre depuis celle du haut en pour renseignements, etc.) ont été récoltées et reliées entre alternance. Une fois arrivés à la station, ils étaient alimen- elles; dans les 48 heures, on a ainsi pu savoir presque exac- tés en énergie par les amortisseurs; pendant le trajet, il n’y tement qui était porté disparu. Leurs données personnelles avait pas d’apport direct en énergie. Chaque wagon pou- ont ensuite été mises en relation avec les données ante et vait transporter jusqu’à 180 personnes et avait deux cabi- post mortem, et six jours après toutes les victimes avaient nes de pilotage, même si seul un chef de train pilotait la pu être identifiées sans équivoque. cabine de tête; pour améliorer leurs conditions de travail, on avait pourvu les cabines de pilotage de radiateurs souf- flants. Il n’y avait pas de communication possible entre les cabines de pilotage et l’espace passagers. Les portes auto- matiques ne pouvaient pas être ouvertes depuis l’intérieur pour des questions de sécurité. Le tunnel: Le tunnel n’était pas illuminé et s’étendait sur une pente de 42,8 pour-cent en moyenne. Sur la ram- pe, un escalier de service était placé à gauche du rail en regardant vers l’amont. A l’entrée du tunnel, l’escalier passait sous les rails pour continuer sur le côté droit. Il n’y avait aucun escalier et ni aucune voie de secours, mais le tunnel et le funiculaire répondaient aux normes en vigueur. L’incendie: Le feu se déclencha dans la cabine de pilo- tage non-desservie du «Kitzsteingams» peu après le dé- part du funiculaire. L’origine en était le radiateur souf- flant: la suspension de l’élément chauffant s’est brisée et la caisse a pris feu. Le feu est ensuite passé aux câbles hy- Le dégagement du site: L’évacuation des victimes a été drauliques placés derrière le radiateur, ce qui a provoqué physiquement et psychiquement une rude épreuve pour un «halte technique subite» après un trajet de 1’100 les gendarmes et les policiers. Les équipes de sauvetage mètres. Après 121 secondes, l’huile hydraulique ayant at- ont dû être amenées par hélicoptère à un alpage proche et teint les 190 bars a explosé. L’énergie thermique dégagée ont atteint la station du milieu du funiculaire, située dans par l’explosion de feu correspond à 6’600 kW (en compa- le tunnel, après avoir marché sur 700 mètres dans une raison: une maison familiale utilise en moyenne 25 kW). galerie transversale; depuis là, il fallait redescendre 900 Selon les experts, le début de l’incendie s’est joué dans un mètres (370 m de dénivellement) en empruntant les lapse de temps très court; si le wagon en question avait 2’000 marches de l’escalier de secours pour arriver au site démarré 6 secondes plus tôt, l’incendie se serait éteint par du sinistre. Après un temps d’intervention de 2 heures au lui-même en raison du manque d’énergie; et s’il avait maximum, il fallait descendre les 3’000 marches res- démarré quelques secondes plus tard, l’incendie aurait tantes jusqu’à la station du bas. Cette évacuation fut donc été détecté dans la station du bas, et on aurait pu l’éteindre très éprouvante. Certaines victimes s’étaient fondues avec sans complications. leur équipement de ski ou des parties métalliques. Il a fal- Les tâches de la police: Lors de cet accident, la gendar- lu documenter le tout sur photos et prendre des mesures merie fut confrontée à un énorme problème: il n’y avait pas exactes de la position des victimes, avant de les emballer de données fiables sur les caractéristiques techniques ni sur pour l’évacuation depuis le haut. Des soldats de l’armée IPA 2 · 2014 17
n Dokument n Document n Documento autrichienne se sont donc chargés des victimes, d’abord Le 11 novembre 2000 restera gravé dans l’histoire au- en les transportant sur leur dos, puis (après une cinquan- trichienne comme un jour néfaste, un des plus éprouvants taine de mètres de dénivellement) par un moyen de trans- pour les forces de secours et pour les autorités depuis la fin port construit expressément pour cela jusqu’à la station de la Deuxième Guerre Mondiale. Mais nous avons beau- du milieu, ensuite par un petit véhicule à chenilles le long coup appris de cet accident, et depuis on a introduit la «Di- du tunnel transversal, avant de les confier aux hélicoptères saster Victim Identification» (DVI) pour l’équipe d’Autri- de l’armée qui les ont amenées à Salzburg. Aide aux sauve- che incluant aussi un accompagnement standardisé des teurs: Pour la première fois, on a dû mettre en place une secours par des pairs formés. Le fait d’avoir réussi à équipe d’assistance psychosociale pour les gendarmes et maîtriser une telle catastrophe par nos propres moyens et les policiers participant aux secours. Ils ont été assistés avec l’organisation de l’époque nous remplit aussi de fier- dans une tente spéciale près de la station du bas, où ils té. Et les réactions internes au pays et de l’étranger nous avaient l’occasion de décompresser après ce qu’ils avaient ont donné et nous donnent toujours raison. n vécu. L’inferno di fuoco di Kaprun Richard Schiefer L ’11 novembre 2000, mentre il resto dell’Europa fe- steggiava l’inizio del carnevale, la più grande cata- strofe del dopoguerra austriaco ha avuto luogo a Kaprun 911 m di altitudine, la stazione in alto, detta «Alpincenter» era situata a 2’446 m. A partire dall’entrata del tunnel, i due vagoni della funicolare sparivano quindi all’interno (A): i vagoni della funicolare che salgono da Kaprun al della montagna. Nel 1994, i vecchi vagoni in metallo sono ghiacciaio di Kitzensteinhorn hanno preso fuoco in pieno stati rimpiazzati da vagoni in PVC, rinforzati in fibra di tunnel. In quel frangente, la funicolare era affollata, ma vetro. Essi portavano i nomi di «Kitzensteingams» e «Gletscherdrache». Erano tirati da un cavo in acciaio di 48 mm di diametro. Naturalmente, uno dei due partiva dal fondo della stazione di base e l’altro da quella in alto, in alternanza. Una volta giunti alla stazione, erano ali- mentati in energia dagli ammortizzatori. Durante il tra- gitto, non c’era apporto diretto d’energia. Ogni vagone poteva trasportare fino a 180 persone ed aveva due cabine di pilotaggio, anche se solo un capotreno pilotava la cabi- na di testa. Per migliorare le loro condizioni di lavoro, so- no stati installati nelle cabine di pilotaggio dei radiatori ad aria calda. Non c’era nessuna comunicazione tra le cabine di pilotaggio e lo spazio passeggeri. Le porte automatiche non potevano essere aperte dall’interno per delle questio- ni di sicurezza. Il tunnel: non era illuminato e si estendeva su un pendio in media del 42,8% . Sulla rampa, una scala di servizio era piazzata a sinistra del binario guardando verso monte. solo 12 persone sono riuscite a scappare dall’inferno di All’entrata del crimine, la scala passava sotto la rotaia per fuoco; le altre sono morte tra le fiamme ed i gas tossici. Nel continuare sul lato destro. Non c’era nessuna scala e nes- corso dei sei giorni seguenti, le vittime sono state evacua- suna via di soccorso, ma il tunnel e la funicolare risponde- te ed identificate, nonostante erano irriconoscibili. Il go- vano alle norme in vigore. verno austriaco, in particolare la gendarmeria di Sali- L’incendio: il fuoco ha avuto origine nella cabina di pi- sburgo, si è impegnata a fondo. lotaggio non servita del «Kizsteingams» poco dopo la par- Dettagli sulla funicolare: nel 1974, a fianco della telefe- tenza della funicolare. La causa era il radiatore ad aria: la rica già esistente, è stata costruita una funicolare piazzata sospensione dell’elemento riscaldante si è rotta e la cassa sulla rampa di 600 m fino all’entrata del tunnel. Quest’ul- ha preso fuoco. Il fuoco si è in seguito esteso ai cavi idrau- timo era lungo 3’300 m. La stazione di base era situata a lici posti dietro il radiatore, che ha provocato uno stop tec- 18 IPA 2 · 2014
Sie können auch lesen