ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ

Die Seite wird erstellt Albert Fritsch
 
WEITER LESEN
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
LET´S TALK
ABOUT

6
         EP

            GRAZ   VIENNA   MUNICH

ÜBERSETZUNGSBÜRO
    www.allesprachen.at
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
TRANSLATION
    ALLESPRACHEN revolutioniert Übersetzungsprozess

     SCHNELL und EINHEITLICH – ALLESPRACHEN setzt eine Serverlösung ein, die auch bei großen Textumfängen
     eine schnelle und einheitliche Übersetzung sicherstellt. Das ist mit herkömmlichen CAT-Tools kaum möglich.
     Dadurch ergibt sich eine ZEITERSPARNIS von bis zu 50 %!

     KOSTENERSPARNIS – Texte aus fast allen gängigen Systemen der Kunden können exportiert, ihre Umfänge ermittelt und
     Textwiederholungen berücksichtigt werden. Dadurch ergibt sich eine KOSTENERSPARNIS von bis zu 30 %.

     SICHER – Eine eigens programmierte Software garantiert völlig sicheren Datentransfer. ALLESPRACHEN erfüllt so die
     EU-Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) 2018, wodurch absolute Sicherheit beim Datentransfer garantiert ist.

    Das alles geschieht natürlich unter Einhaltung des hohen Qualitätsstandards durch das schon seit Jahren
    bewährte 6-Augen-PrinzipTM (Dreifachlektur) mit über 1.000 muttersprachlichen Fachübersetzerinnen und
    Fachübersetzern!

    Bis dato war es fast unmöglich, Großprojekte in               Zudem      ermöglicht     die    eigens   program-
    kurzer Zeit einheitlich zu übersetzen, denn der               mierte Software den zu 100 % sicheren Export der
    Übersetzungsprozess dauerte meist zu lange, wenn              Daten aus fast jedem CMS der Kunden (WordPress,
    aufgrund des Einheitlichkeitsanspruches nur eine              Typo3 etc.). Die Daten können in das System von
    Übersetzerin oder ein Übersetzer zum Einsatz kom-             ALLESPRACHEN eingespielt und ihr genauer
    men soll. Werden hingegen mehrere Übersetze-                  Umfang unter Berücksichtigung der Wiederholungen
    rInnen eingesetzt, leidet die Übersetzungsqualität, da        ermittelt werden. Dadurch können die Übersetzungs-
    jede Übersetzerin und jeder Übersetzer eine andere            kosten in der Regel um bis zu 30 % gesenkt werden.
    Terminologie verwendet, auch wenn mit gängigen
    CAT-Tools wie Trados etc. gearbeitet wird.            Nach erfolgter Übersetzung wird die vom Unter-
                                                          nehmen entwickelte und bewährte Dreifachlektur
    Das Grazer Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN (6-Augen-PrinzipTM) angewandt. Danach werden die
    hat durch den Einsatz modernster Technologien übersetzten Unterlagen wieder in das System der
    eine serverbasierte Lösung gefunden. Mehrere Über- Kunden rückimportiert.
    setzerInnen können nun zeitgleich an einem Projekt
    und mit einem Glossar arbeiten. Dieses wird suk- Somit ist der gesamte Übersetzungsprozess deut-
    zessive während der Übersetzungsarbeit mit Begriffen lich schneller und günstiger sowie sicher und in der
    der Kunden befüllt, sodass alle am gegenständlichen gewohnten ALLESPRACHEN-Qualität! Dieser
    Projekt eingesetzten ÜbersetzerInnen zeitgleich Prozess hat natürlich auch einen Namen:
    Zugriff haben und das Glossar jederzeit erweitern
    können. So werden nun umfangreiche Übersetzungen
                                                          Translation Excellence 4.0
    in kurzer Zeit und qualitativ hochwertig aus einem
    Guss erstellt. Das ist auf dem Gebiet der Übersetzung
    einzigartig.
2
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
EXCELLENCE 4.0
    ALLESPRACHEN revolutionises translation process

 FAST and UNIFORM – Graz-based ALLESPRACHEN utilises a server solution that guarantees fast and uniform translations of
 even the longest texts. This was previously virtually impossible with conventional CAT tools. This yields TIME SAVINGS of
 up to 50 %!

 COST SAVINGS – Customer texts created with almost all common systems can thus be exported, their length can be deter-
 mined and repetitions can be taken into account. This yields cost savings of up to 30 % for our customers.

 SECURE – Software specifically developed for this purpose ensures total data transfer security. Thus ALLESPRACHEN meets
 the EU’s General Data Protection Regulation (GDPR) 2018 which guarantees total data transfer security.

It goes without saying that all of this includes our high quality standards thanks to the 6 Eyes PrincipleTM
(triple proofreading) which has been proven for many years with more than 1,000 native-language
translators!

Previously, it was almost impossible to uniformly               Additionally, specially programmed software ensures
translate large projects in a short amount of time              completely secure data export from almost any custo-
because the translation process itself usually took too         mer CMS (WordPress, Typo3 etc.). Data is imported
long since – due to the demand for uniformity – only            into the ALLESPRACHEN system and the precise
one translator was used. Using several translators              extent of your translation project can be determined,
used to have an adverse effect on the quality of the            taking repetitions into account. This usually lowers
translation as every translator would use different ter-        the translation costs by up to 30 %.
minology, even if they used common CAT tools such
as Trados etc.                                           Once the translation is completed, it’s time for the
                                                         in-house-developed and proven triple proofreading
Employing state-of-the-art technology, the Graz- (6 Eyes PrincipleTM) stage. After that, the translated
based translation agency ALLESPRACHEN has documents are imported back into the customer’s
found a server-based solution for this conundrum. system.
Now, several translators can work on the same pro-
ject simultaneously, using a common glossary which is This significantly speeds up the entire translation
gradually filled with the customer’s terms in the cour- process, makes it faster and more secure, while
se of the translation process – all translators working always returning the usual ALLESPRACHEN quality!
on the given project have access to the customer Of course, this process also has a name:
glossary and can add to it at any time. This ensures the
swift completion of large translation projects of great
quality and uniformity – making ALLESPRACHEN’s Translation Excellence 4.0
system unique in the field of translation services.

                                                                                                                             3
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
TRANSLATION EXCELLENCE 4.0

     UNSERE DIENSTLEISTUNGEN
         AUF EINEN BLICK

     QUALITÄTSÜBERSETZUNGEN –
     ALLE FACHBEREICHE, ALLE BRANCHEN und
     ALLE SPRACHEN
     durch MuttersprachlerInnen (Natives) und nach dem durch
     ALLESPRACHEN entwickelten 6-Augen-PrinzipTM

     • EILÜBERSETZUNGEN
     Unsere Stammkunden genießen kostenlose Hypergeschwindigkeit durch Vor-
     reihung. Lassen Sie sich diesbezüglich von unseren kompetenten Mitarbeiterinnen
     und Mitarbeitern beraten – es zahlt sich aus!

     • BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN
     Pro Jahr übersetzen unsere gerichtlich beeideten ÜbersetzerInnen tausende Seiten
     an beglaubigten Dokumenten für viele Anwaltskanzleien und Gerichte in ganz
     Europa.

     • PATENTÜBERSETZUNGEN
     Unser Unternehmen ist in den letzten Jahren zu einem der größten Patent-Über-
     setzungsbüros Europas gewachsen.

     • ÜBERSETZUNGEN INKL. KEYWORD-RECHERCHE FÜR SEO UND
     CONTENT MARKETING
     Wenn man im Ausland Erfolg haben möchte, reicht eine multilinguale Website lei-
     der nicht mehr aus. Vielmehr muss Ihre Produkt- oder Firmenbeschreibung in allen
     Sprachen von Suchmaschinen schnell gefunden werden. Suchmaschinenoptimiertes
     Übersetzen gewinnt daher immer mehr an Bedeutung und wir wissen, wie es geht!

     • ÜBERSETZUNGEN VON WEBSITES
     Bei über 3.000 übersetzten Websites in den letzten Jahren macht uns keiner so leicht
     etwas vor. Profitieren auch Sie von unserer Erfahrung in diesem Bereich durch
     eigens entwickelte Plug-ins für viele gängige CMS-Systeme und Webshops wie Word
     Press, Typo 3, Magento etc.
4
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
• DOLMETSCHUNGEN – ALLE ARTEN (SIMULTAN, KONSEKUTIV,
GEBÄRDENSPRACHE etc.) in ALLEN SPRACHEN
Mit oder ohne Technik, genau auf Ihre Veranstaltungen zugeschnitten.

• LEKTORATE & KORREKTORATE DEUTSCHER UND
FREMDSPRACHIGER TEXTE
Was nützen Ihnen die besten fremdsprachigen Texte, wenn Ihre deutschen Texte nicht
fehlerfrei sind? Nutzen Sie auch unseren Service, Ihre deutschsprachigen Unterlagen
einem gründlichen Lektorat zu unterziehen.

• FAIRE PREISE – QUALITÄT, DIE MAN SICH LEISTEN KANN.
Die moderaten Preise und die hohe Qualität machen ALLESPRACHEN zu einem
verlässlichen und kompetenten Sprachenpartner in allen Belangen.
Unsere aktuelle Preisliste sowie Referenzliste senden wir Ihnen sehr gerne per
E-Mail zu!

Kontaktieren Sie uns unter:

office@allesprachen.at

oder besuchen Sie uns online unter:

www.allesprachen.at
                                                                                      5
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
TRANSLATION EXCELLENCE 4.0

                         OUR SERVICES
                          AT A GLANCE

     HIGH-QUALITY TRANSLATIONS – ALL FIELDS OF
     EXPERTISE, ALL INDUSTRIES and ALL LANGUAGES
     provided exclusively by native speakers and by means of the
     6 Eyes PrincipleTM developed by ALLESPRACHEN.

     • EXPRESS TRANSLATIONS
     Our regular customers enjoy free hyperspeed processing through preferential treat-
     ment – let our competent employees advise you. It will pay off – you will see!

     • CERTIFIED TRANSLATIONS
     Every year, our certified sworn translators translate thousands of pages of certified
     documents for numerous law firms and courts throughout Europe.

     • PATENT TRANSLATIONS
     Over the course of the past few years, our company has grown to become one of
     Europe’s largest patent translation agencies.

     • SEO AND CONTENT MARKETING TRANSLATIONS, INCL.
     KEYWORD RESEARCH
     Unfortunately, a multilingual homepage no longer guarantees international success.
     Instead, search engines must be able to quickly find your product and company de-
     scriptions in all languages. This means that search-engine-optimised translations are
     becoming increasingly important. All the better that we are specialists in this field.

     • WEBSITE TRANSLATION
     With more than 3,000 websites translated over the course of the past few years, no
     competitor is more familiar with this subject matter. You, too, can benefit from our
     experience in this area. with specially developed plug-ins for many common CMS
     systems and webshops such as Word Press, Typo 3, Magento etc.
6
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
• INTERPRETING – ALL TYPES (SIMULTANEOUS, CONSECUTIVE,
SIGN LANGUAGE etc.) into ALL LANGUAGES
With or without the use of technology, precisely tailored to your individual events.

• EDITING & PROOFREADING OF GERMAN AND
FOREIGN-LANGUAGE TEXTS
Even the best foreign-language texts are of no use if your German texts are not free
from errors. So why not make use of our service and have your German documents
thoroughly proofread?

• QUALITY AT FAIR PRICES YOU CAN AFFORD
Its moderate prices and high quality make ALLESPRACHEN a reliable and compe-
tent partner for all your needs.
We will gladly e-mail you our current price list as well as our list of references!

Please contact us at:

office@allesprachen.at

or visit us online at:

www.allesprachen.at
                                                                                       7
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
5 GRÜNDE, WARUM BEI UNS DER
    MENSCH ÜBERSETZT
Die Maschine unterstützt ihn, mehr kann sie nicht!

             Im Bereich der maschinellen Übersetzung tut sich zwar viel, aber

      1      noch ist die Qualität der Maschine auf keinen Fall ausreichend.
             Unsere Kunden erwarten sich Übersetzungen, die zu 100 % kor-
             rekt sind. Dazu reicht aber der derzeitige Stand der Technik bei
             der maschinellen Übersetzung nicht aus. Deswegen übersetzen bei
             uns FachübersetzerInnen, die sich der neuesten Technik auf diesem
             Gebiet bedienen. Auf diese Kombination können Sie sich verlassen!

             Bei einer Übersetzung erwarten sich Kunden, dass sowohl ihr
      2      Wording als auch ihre Corporate Identity berücksichtigt werden. Das
             kann nur der Mensch, da der Maschine unter anderem die Kontext-
             erfassung fehlt.

             Kulturelle Unterschiede spielen eine wichtige Rolle bei der Auswahl
      3      der Begriffe in der Fremdsprache. Die Leserin oder der Leser im
             anderen Land MUSS sich mit dem Text identifizieren können, um
             Interesse an den Produkten der Kunden zu haben.

      4      Wer ist die Zielgruppe? Bei Texten für Jugendliche wird eine
             andere Terminologie als für Pensionistinnen und Pensionisten
             verwendet. Die Maschine nimmt in beiden Fällen die gleichen
             Begriffe, der Mensch aber wird sehr wohl unterscheiden.

      5      In Texte müssen Emotionen verpackt werden, damit diese die Lese-
             rInnen und in weiterer Folge die KäuferInnen motivieren, inspirieren
             und überzeugen. Nur ein Mensch kann auf Aktualitäten, Gefühle und
             Trends im jeweiligen Land eingehen.

             Sprachliche Nuancen können nur von
8            Menschen berücksichtigt werden.
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
5 REASONS WHY, AT ALLESPRACHEN,
TEXTS ARE TRANSLATED BY HUMANS
They are being supported by machines but that’s about it!

            There is a lot going on in the area of machine translation but their

     1      quality is still insufficient. Our customers expect translations that are
            100 % accurate. At the current state of technology, machine transla-
            tion is not able to meet these requirements. This is why we employ
            expert translators who use the latest state of technology in this field.
            And you can count on this combination!

            Customers expect that their wording and Corporate Identity are in
     2      corporated into translations. Only humans are able to do that since
            machines are unable to grasp contextual relations.

            Cultural differences play an important role in selecting terms in a
     3      foreign language. Readers in the respective country MUST be able to
            identify with the text to raise interest in the customer’s products.

            Who is the target group? Texts aimed at teenagers use different ter-
     4      minology than texts aimed at pensioners. Machines, however, would
            choose the same terms in both cases, while humans can actually
            differentiate.

            Texts need to carry emotion to motivate, inspire and convince readers
     5      and, subsequently, customers – only humans are capable of addressing
            current events, feelings and the trends in the respective country.

            Only humans are able to take into account
            nuances in language.
                                                                                        9
ABOUT 6EP LET S TALK - GRAZ
Sprechen
     Sie mit uns
     die SPRACHE
     DES ERFOLGES
     Join us in
     speaking THE
     LANGUAGE OF
     SUCCESS
10
TRANSLATION
EXCELLENCE 4.0
Übersetzungen aus allen Sprachen
in alle Sprachen (ohne Zwischen-
übersetzungen!), die sich wie Origi-
nale lesen, im Geiste der kulturellen
Gegebenheiten eines jeden Landes.

Unsere FachübersetzerInnen ar-
beiten innerhalb unserer Überset-
zungsplattform, die eigens von uns
entwickelt wurde sowie den neues-
ten IT- und Sicherheitsstandards
entspricht. Dadurch garantieren
wir höchste Qualität und schnellste
Übersetzungszeiten!

Der weltweite Erfolg ist
Ihnen sicher!

Translations from any language into any
language (without interim translations)
which read like originals, fully in tune
with the spirit of every country’s cultu-
ral characteristics.

Our professional translators work with
our translation platform which was
specifically developed by us and which
meets the latest IT and safety standards.
This guarantees top quality and light-
ning quick translations.

Your worldwide success
is guaranteed!

                                            11
INNOVATIONEN
                                   INNOVATIONS

 SprachenAPP                                           SprachenAPP
 Für Sie ist uns nichts zu genial!                     When it comes to serving our
                                                       customers, nothing is too brilliant for us!
 Mittels der von uns entwickelten SprachenAPP
 konnte die Automatisierung der auftragsbezo-          The SprachenApp, which we developed in-house,
 genen Prozesse von der Disponierung bis zur           allows us to automate all project-related processes
 Lieferung an den Kunden realisiert werden.            – from scheduling all the way to the delivery to
 Dies führt zu noch schnelleren Lieferzeiten aller     our customers. This allows for even shorter turn-
 Dienstleistungen und einer optimierten Bearbei-       around times for all services and optimised pro-
 tung jedes einzelnen Projektes.                       cessing of each and every project.

 6-AUGEN-PRINZIPTM und                                 6 EYES PRINCIPLETM and
 SIMULTANLEKTUR                                        SIMULTANEOUS PROOFREADING

 Ein neuer Schachzug von ALLESPRACHEN:                 Another strategic move by ALLESPRACHEN
 die Entwicklung eines Programmes (Speech), das        was the development of a programme that turns
 Ihre geschriebenen Texte in gesprochene Texte         your written texts into spoken texts (Speech).
 umwandelt. Ja, richtig gelesen! Diese gesproche-      That’s right. Our simultaneous proofreaders listen
 nen Texte werden von unseren Simultanlektorin-        to these spoken texts, while at the same time
 nen und -lektoren abgehört und gleichzeitig, also     (=simultaneously) the translation is edited and
 simultan, wird die Übersetzung auf dem Bildschirm     proofread once more on the screen – with spe-
 noch einmal lektoriert und überarbeitet, mit beson-   cial attention to technical terminology and precise
 derem Augenmerk auf Fachterminologie und              technical style.
 präzisen fachlichen Ausdruck.
                                                       The standard method used by most other trans-
 Die auf dem Markt in der Regel übliche Blatt-Bild-    lation agencies (paper-screen-paper) is no longer
 schirm-Blatt-Methode ist nicht mehr zeitgemäß         up-to-date and holds many potential
 und birgt viele Fehlerquellen.                        sources of error.

 Mit dem 6-Augen-Prinzip erstrahlen Ihre Texte         The 6 Eyes Principle literally makes your texts
                           TM                                                TM

 förmlich in der von Ihnen gewünschten Sprache!        shine in the requested language!

12
13
100 %
     EINHEITLICHKEIT
     BEI IHREN
     GROSSPROJEKTEN
     Abwicklung Ihrer Großprojekte in kürzest
     möglicher Zeit durch den gleichzeitigen
     Einsatz mehrerer ÜbersetzerInnen unter
     Einhaltung Ihrer einheitlichen Terminologie.

     Möglich gemacht durch die Verwendung
     und Kombination von zukunftssicheren und
     marktführenden Technologien.

14
Sie fragen sich wie? Ganz einfach:

                                                       Wir haben eine serverbasierte und mit fast allen
                                                       Dateiformaten kompatible Speziallösung parat und
                                                       verfügen natürlich auch über bestens ausgebildete
                                                       FachübersetzerInnen, die diese zu nutzen wissen.
                                                       Wir stellen Ihre Datei von 300 Seiten auf unseren
                                                       Project Server, der selbstverständlich den höch-
                                                       sten Sicherheitsstandards entspricht. Um die Über-
                                                       setzung in einer Woche zu liefern, benötigt man
                                                       laut unserer Kalkulation acht ÜbersetzerInnen.
                                                       Diese können nun dank der von uns angebotenen
                                                       Methode gleichzeitig an dieser einen großen Datei
                                                       arbeiten. Jede bzw. jeder übernimmt einen defi-
                                                       nierten Textteil, es wird aber immer in Ihrer einen
                                                       Datei gearbeitet, wodurch beispielsweise Forma-
                                                       tierung, Inhaltsverzeichnis etc. erhalten bleiben.

                                                       Und jetzt kommt das Wichtigste! Diese acht
                                                       ÜbersetzerInnen können alle gleichzeitig auf ein
                                                       gemeinsames Glossar zugreifen, das im Zuge des
                                                       Übersetzungsprozesses nach und nach von ihnen
                                                       befüllt und gleichzeitig verwendet und erweitert
                                                       werden kann. Dadurch wird selbst beim Einsatz
Wir haben ja fast alle keine Vorstellung davon, was    von mehreren Übersetzerinnen und Übersetzern
technologisch heutzutage schon alles möglich ist!      Einheitlichkeit in der Terminologie gewährleistet.
Gute ProgrammiererInnen machen jedoch Un-              So einfach ist das. Am Ende der Woche ist Ihr
mögliches möglich und wir bemühen uns, immer           Dokument vollständig übersetzt und es liest sich
State of the Art zu sein! Aber welchen Kunden          wie aus einem Guss, da alle acht in dieses Projekt
interessiert schon die Technik im Hintergrund          involvierten ÜbersetzerInnen über unsere Platt-
einer Übersetzung? Wichtig ist ja nur das Ergebnis.    form so arbeiten können, als ob sie die ganze
Wir wollen hier trotzdem anhand eines Beispieles       Arbeitszeit über gemeinsam in einem Raum
ganz einfach erklären, welche neue Innovation sich     gesessen und sich ausgetauscht hätten. Sie
ALLESPRACHEN dieses Mal ausgedacht hat.                erhalten die Übersetzung statt nach acht Wochen
                                                       in nur EINER Woche, und das mit einheitlicher
Nehmen wir an, Sie benötigen 300 Seiten aus            Terminologie – im Normalfall ein Ding der Un-
dem Deutschen ins Englische übersetzt – schnellst-     möglichkeit, doch ALLESPRACHEN versetzt für
möglich versteht sich! 300 Seiten von einer einzel-    Sie Berge.
nen Übersetzerin bzw. einem einzelnen Übersetzer
übersetzen zu lassen, dauert sage und schreibe 38      Und jetzt kommt das Sahnehäubchen. Nach
Arbeitstage (oder 8 Wochen!). So lange können          abgeschlossener Übersetzung geht Ihr Text in
Sie natürlich nicht warten, denn die Unterlagen        unsere Simultanlektur inkl. 6-Augen-Prinzip ,    TM

werden dringend für eine bald endende                  um den letzten Schliff zu bekommen. Die qualitativ
Ausschreibung benötigt und müssen aus einem            hochwertige Übersetzung allein ist zwar noch kein
Guss sein. Diese Bedingungen stellen für viele Über-   Garant, die Ausschreibung zu gewinnen, sie legt
setzungsbüros eine fast unüberwindbare Hürde           aber einen wichtigen Grundstein dafür. Auch
dar – ALLESPRACHEN macht für Sie aber                  hier sprechen wir wieder gemeinsam die Sprache
alles möglich!                                         des Erfolges!
                                                                                                             15
100 %
     UNIFORMITY
     FOR YOUR LARGE-SCALE
     PROJECTS
     Now, your large-scale projects can be proces-
     sed in astonishingly short amounts of time
     thanks to several translators working simul-
     taneously using your uniform terminology

     the use and combination of future- proof and
     leading technologies makes this possible

16
How, you might ask, is it doing it?
                                                      Well, it’s very simple:

                                                      We have at our disposal a server-based special
                                                      solution that is capable of dealing with almost all file
                                                      formats and employ highly skilled technical transla-
                                                      tors who know how to use it. We put your 300-page
                                                      file up on our project server which naturally meets
                                                      the highest safety standards. According to the cal-
                                                      culation in the left-hand column, eight translators
                                                      need to work on the translation to deliver it
                                                      within a single week. Thanks to our method, they
                                                      can now work on one large file simultaneously.
                                                      Every translator is assigned a defined part of the
                                                      text but they always work on the same file which
                                                      means that the formatting, the table of content and
                                                      more remain intact.

                                                      And now for the most important part: These eight
                                                      translators have simultaneous access to a joint
                                                      glossary which they are able to gradually fill in
                                                      the course of the translation process, while using
                                                      and extending it simultaneously. This ensures uni-
Most of us have no idea what modern technolo-         formity in the terminology used, even when several
gy is capable of ! Proficient programmers, however,   translators work on the same project at the same
make the impossible become reality and we aim at      time. It’s that simple. Come the end of the week,
always being state-of-the-art! After all, customers   your document has been translated in its entirety
are not really interested in the technology working   and reads consistently since – via our platform –
in the background. The only thing that counts is      all the translators involved in the project are able
the result. Using the following example, we would     to work as if they were sitting in the same room,
like to introduce you to the latest innovations       exchanging ideas, all the time. Instead of eight, your
ALLESPRACHEN has come up with.                        translation is done in a SINGLE week and contains
                                                      uniform terminology. Most translation agencies
Let’s assume you need 300 pages translated            would falter at this challenge. ALLESPRACHEN,
from German into English, as quickly as possi-        however, moves mountains for you.
ble, of course! Having 300 pages translated by a
single translator takes no less than 38 working       The icing on the cake: Once completed, your
days (or 8 weeks!). Yet, you can’t wait that long     translation is proofread using our simultaneous
for you need those documents urgently for an in-      proofreading and proprietary 6 Eyes Principle ,      TM

vitation to tender whose deadline is approaching      and honed to perfection. Although your high-qua-
fast and what’s more, they need to be consis-         lity translation alone is no guarantee that you
tent. These requirements represent almost insur-      will win the call for tenders, it lays an impor-
mountable obstacles for many translation agencies –   tant corner stone on the way to success. Once
ALLESPRACHEN, however, makes it happen                again, we are joined in speaking the language
for you!                                              of success!
                                                                                                                 17
EXPERTEN                                         AUS LIEBE
          TIPP                                        ZUR
                                                      ÜBERSETZUNG

     „

                                                      „Modernste Technik und maßgeschneiderte
                                                      Lösungen für jeden Einzelnen. Möglich
                                                      gemacht durch die neueste Entwicklung von
                                                      uns – TRANSLATION EXCELLENCE 4.0.“

                                                      Mit über 1.000 hochqualifizierten und aus-
                                                      schließlich  muttersprachlichen    Übersetze-
                                                      rinnen und Übersetzern sowie Dolmetsche-
                                                      rinnen und Dolmetschern       (Natives) bietet
                                                      ALLESPRACHEN seinen Kunden ein weltwei-
                                                      tes Partnernetzwerk mit modernster Technik
                                                      und optimalen Lösungen für jeden Einzelnen.

     Mag. Ljubica Negovec, MBA                        Wir bieten jedem Kunden ein maßge-
                                                      schneidertes und auf seine Bedürfnisse abge-
                                                      stimmtes Sorglos-Paket an. Dieses Paket ist
     Wir sind eine familiengeführte und               eine Kombination aus langer, branchenspe-
     unabhängige Unternehmensgruppe                   zifischer Erfahrung, hervorragend ausgebil-
     im Bereich aller sprachlichen                    deten Übersetzerinnen und Übersetzern,
     Dienstleistungen.                                perfekt abgestimmten Prozessen, hochmoderner
                                                      Software renommiertester Hersteller und
     Unsere Unternehmenspolitik orientiert sich       eigenen, innovativen Softwarelösungen. Unsere
     schon seit fast 30 Jahren klar an den Wünschen   Kunden – international erfolgreiche und expor-
     unserer Kunden. Durch unsere Firmenform sind     tierende Unternehmen aus allen Branchen
     unsere Entscheidungswege kurz, was unseren       der Wirtschaft – profitieren von unserem
     Kunden viele Vorteile bringt.                    professionellen Einsatz modernster Technologien.

     Neben der fachlichen Qualifikation unserer       Ich bedanke mich aus tiefstem Herzen für Ihr
     MitarbeiterInnen ist uns besonders auch ihre     Vertrauen und werde auch weiterhin alles in
     soziale Kompetenz wichtig. Eine hohe Qualität    meiner Macht Stehende unternehmen, damit
     der Übersetzungen sowie Kundenzufriedenheit      Sie sich auf Ihre Kernkompetenzen konzen-
     sehen wir als unsere tägliche Mission, denn in   trieren und sich bei sprachlichen Belangen auf
     Bezug auf sprachliche Dienstleistungen gibt es   uns verlassen können!
     keine Lösungen „von der Stange“.

18
We are a family-run independent group                We offer each and every customer a carefree all-
of companies in the field of language                round solution tailored exactly to their individual
services.                                            needs.

For almost 30 years, our customers’ needs and                                We achieve this goal
wishes have been at the centre of our corporate                              through a combination
                                                    “...a worldwide net-
policy. Our company’s structure ensures quick                                of long-standing indus-
                                                    work of strong part-
decision-making processes, which offers our custo-                           try-specific experience,
                                                    ners, state-of-the-art
mers many benefits.
                                                    technology, and tailored highly trained trans-
                                                                             lators, perfectly aligned
                                                    solutions!’’
In our employees, we not only look for technical                             processes, state-of-the-art
qualifications, but also for a high level of social                          software provided by the
skills. Our daily mission is to achieve quality and most renowned vendors as well as our own inno-
customer satisfaction. Because when it comes vative software solutions. Our customers – inter-
to language services, there is no such thing as a nationally renowned and exporting companies
cookie-cutter solution.                             from all sectors of the economy – benefit from
                                                    our professional use of the latest technologies.
With more than 1,000 highly qualified and
exclusively native-language translators and in- I would like to express a heartfelt thank you to
terpreters, ALLESPRACHEN offers every one all of you for your trust and will continue to do
of its customers a worldwide network of strong everything in my power to allow you to concen-
partners, state-of-the-art technology, and tailored trate on your core competences and rely on us in
solutions!                                          all language-related matters!

EXPERT                                FOR THE
   TIP                                LOVE
                                      OF TRANSLATION

                                                                                                       19
T R A N S L AT I O N E XC E L L E N C E 4 . 0

20
TRANSLATION EXCELLENCE 4.0

                             21
Warum
 Wir?
     IHR
     SORGLOS-
     PAKET

 • Wir beauftragen ausschließlich muttersprach-
 liche ÜbersetzerInnen (Natives) mit abge-
 schlossenem Sprachenstudium und lang-
 jähriger Erfahrung. Somit arbeiten für Sie die
 Besten der Besten!

 • Wir sind TATSÄCHLICH nach den
 Normen ISO 9001:2015, DIN EN 15038 und
 auch ISO 17100:2015 zertifiziert. Die Richt-
 linien dieser Normen leben wir bei jedem
 Auftrag!

 • Als Entwickler des Prozesses Translation
 Excellence 4.0 sowie des 6-Augen-Prinzips  TM

 mit der Simultanlektur setzen wir neue Maß-
 stäbe bei der Qualitätskontrolle. So bieten wir
 Ihnen Übersetzungen auf höchstem Niveau
 und mehr als die Normen verlangen!

 • Kostenlose Vorreihung für unsere Stamm-
 kunden – sobald Sie als Stammkunde einen
 Auftrag an uns erteilen, wird dieser automa-
 tisch durch unser System vorgereiht.
 Schnelleres Übersetzen bedeutet für Sie wiede-
 rum einen Wettbewerbsvorteil.
 Werden auch Sie Stammkunde!

22
22
Why
choose us?
 YOUR
 CAREFREE
 ALL-ROUND
 SOLUTION
• We only employ native translators who are
qualified language professionals with long-
standing experience. This means that the best
of the best are working for you!

• We are FULLY certified in accordance with
ISO 9001:2015, DIN EN 15038 and ISO
17100:2015, and comply with these guidelines
on each and every project!

• As the developers of the Translation
Excellence 4.0 process and the 6 Eyes
PrincipleTM with simultaneous proofreading,
we set new standards regarding quality control
and offer you translations of superior quality
– more so than the standards require!

• Free preferential treatment for our regular
customers. As soon as regular customers place
an order with us, it is automatically treated
preferentially by our system. Faster transla-
tions in turn mean that you enjoy an additio-
nal competitive advantage.
Become a regular customer now!

                                                 23
                                                 23
• Wir arbeiten mit den neuesten CAT- und           • We work with the latest CAT and software
 Software-Tools. Dadurch können Sie viel Geld       tools. This allows you to save a lot of money!
 sparen!
                                                    • We create and manage a specific glossary for
 • Wir erstellen und verwalten Ihr eigenes Glos-    you – this guarantees uniform terminology
 sar für Sie – das garantiert Ihnen eine einheit-   that can and will be used in follow-up projects.
 liche Terminologie, auch bei Folgeaufträgen.
                                                    • We keep your translations in our archives for
 • Wir archivieren Ihre Übersetzungen über          several years.
 mehrere Jahre.
                                                    • Confidentiality and professionalism – of
 • Vertraulichkeit und Professionalität – Ihre      course, all your documents are treated as
 Unterlagen werden bei uns selbstverständlich       strictly confidential.
 streng vertraulich behandelt. Gerne unter-         If required, we will gladly sign a confi-
 zeichnen wir auf Anfrage eine Vertraulich-         dentiality agreement.
 keitserklärung.
                                                    • For your protection, we maintain reliable
 • Zu Ihrer Sicherheit haben wir eine zuverläs-     indemnity insurance with a coverage of
 sige Haftpflichtversicherung in der Höhe von       1 million Euro (the maximum amount avail-
 1.000.000,- Euro abgeschlossen (mehr geht gar      able).
 nicht).

 Diese Vorteile geben wir gerne an Sie              We are happy to pass these advantages
 weiter! Fragen Sie unser Team nach                 on to you! Ask our team about Transla-
 Translation Excellence 4.0, um in den              tion Excellence 4.0 to benefit from all its
 Genuss aller Vorteile zu kommen.                   advantages.

24
24
QUALITÄT                                              Somit finden die Kunden in ALLESPRACHEN
                                                       einen verlässlichen und beständigen Partner, der

 IST                                                   definierte Qualitätsstandards und Prozesse bei jedem
                                                       Übersetzungsauftrag lebt.

 UNSERE
                                                       Neue Maßstäbe im Bereich der Qualitäts-
                                                       kontrolle durch das europaweit einzigartige
                                                       6-Augen-Prinzip mit der Simultanlektur
                                                                          TM

 STÄRKE
                                                       sowie den Prozess Translation Excellence 4.0

                                                       Ein weiterer wichtiger Qualitätssicherungsschritt
                                                       konnte durch die Entwicklung des 6-Augen-
                                                       Prinzips mit der Simultanlektur gesetzt werden.
                                                               TM

Tatsächlich zertifiziert nach ISO 9001:2015,           Diese Qualitätskontrolle ist europaweit einzigartig
DIN EN 15038 und ISO 17100:201515                      und zeichnet das hohe Niveau unserer Dienstleistun-
                                                       gen aus.
Die ISO 9001 regelt die Prozesse in unserem Unter-
nehmen, damit alle Ihre Aufträge pünktlich gelie-      Die einzigartige und innovative Lekturmethode setzt
fert werden. Die Normen DIN EN 15038 und ISO           neue Maßstäbe im gesamten Übersetzungsprozess:
17100 sind ein Garant für die Qualität unserer         Das 6-Augen-Prinzip geht nämlich noch einen
                                                                               TM

ÜbersetzerInnen und deren Übersetzungen.               Schritt weiter, als alle Normen zusammen fordern.
Viele Marktbegleiter geben zwar vor, nach den          Somit wird Ihre Qualitätskette auf geniale Weise
Normen zu arbeiten, können aber keine tatsächliche     nicht nur fortgesetzt, zusätzlich werden die Glieder
Zertifizierung nachweisen.                             auch noch verstärkt.

 FIRMLY
                                                       In ALLESPRACHEN, customers will find a steady
                                                       and reliable partner who maintains defined quality
                                                       standards and processes for each and every trans-
                                                       lation project.

 COMMITTED                                             New standards in the area of quality control
                                                       through our 6 Eyes Principle and simul-
                                                                                         TM

 TO
                                                       taneous proofreading – a unique service in
                                                       Europe as well as the Translation Excellence
                                                       4.0 process

 QUALITY                                               The development of our 6 Eyes Principle and the
                                                                                                 TM

                                                       implementation of simultaneous proofreading
                                                       marked another important milestone in quality
Fully certified according to ISO 9001:2015,            assurance. This type of quality control is unique in
DIN EN 15038 and ISO 17100:2015                        Europe and characterises the exceptional quality of
                                                       our services.
ISO 9001 regulates the processes within our com-
pany, so that all your orders are delivered on time,   This peerless and innovative proofreading method
while DIN EN 15038 and ISO 17100 guarantee the         sets new standards in the entire translation process:
                                                       For the 6 Eyes Principle exceeds the stipulations of
                                                                                    TM

quality of our translators and translations. While
many translation agencies purport to comply with       all standards combined. Thus, our services not only
the standards, they usually cannot provide evidence    carry forth your quality chain in an ingenious way,
of an actual certification.                            they actually strengthen its links.
                                                                                                               25
SIMULTANLEKTUR
     EXPERTEN
                                                    MIT
          TIPP
                                                    HIRN

                                                       Das Aufsetzen der Kopfhörer ist dabei oft wie
                                                       der Schritt in eine fantastische Welt – die Welt
                                                       der Technik, der Zahlen, der Kunst oder der
                                                       Kulinarik. Und dennoch hat simultanes Lek-
                                                       torieren wenig von Urlaubslektüre, denn eine
                                                                                ununterbrochene Kon-
                                                       „Das Aufsetzen der
                                                                                zentration der audiovi-
                                                       Kopfhörer ist dabei oft
                                                                                suellen und kognitiven
                                                       wie der Schritt in eine
                                                                                Fähigkeiten ist für mich
                                                       fantastische Welt!“
                                                                                als Simultanlektorin un-
                                                       abdingbar: Während meine Ohren den gespro-
                                                       chenen Ausgangstext hören, lesen meine Augen
                                                       die Übersetzung – dabei prüfen sie besonders
      Chantal Burger, BA MA                            die Fachbegriffe, sind aber auch immer auf der
                                                       Suche nach Tippfehlern, Zahlendrehern oder
      Meine Tätigkeit bei ALLESPRACHEN ist             fehlenden Textstellen.
      die einer Simultanlektorin. Das hört sich
      nicht nur spannend an – genau das ist es Selten passiert es nämlich auch den besten Über-
      auch!                                             setzerinnen und Übersetzern, dass ein falsches
                                                        Gericht auf der Speisekarte oder eine verdrehte
      Mithilfe der eigens entwickelten Software Speech Zahl im Jahresabschluss landet. Und dies gilt es
      – eine Art perfektes Sprachausgabeprogramm, doch zu verhindern, um am Ende eine perfekte
      welches auch Intonation und verschiedene Ak- Übersetzung zu liefern.
      zente beherrscht – werden Ihre Texte bei uns
      in gesprochene Sprache umgewandelt. Diesen Sie wollen mehr über die Simultanlektur wis-
      Text (der übrigens in jeder Sprache verfasst sein sen? Dann werfen Sie doch einen Blick in unser
      kann) liest Speech vor, während ich zeitgleich wunderschönes Märchenbuch, das bildhaft be-
      die Übersetzung Korrektur lese. So ermüden die schreibt, wie wichtig 6 Augen im Übersetzungs-
      Augen sehr viel langsamer, da sie nicht zwischen prozess sind. Erhältlich ist das Buch bei
      zwei Textseiten hin- und herspringen müssen.      office@allesprachen.at.

26
Sometimes, putting on my headphones feels like en-
                                                         tering a mythical realm, one of technology, numbers,
                                                         arts or cuisine. Nonetheless, simultaneous proof-
                                                         reading has little in common with holiday reading for
                                                         the job of a simultaneous proofreader requires you to
                                                         focus your audiovisual and cog-
                                                                                            “Sometimes, putting
                                                         nitive skills on the task at hand
                                                                                            on my headphones feels
                                                         without interruption. While my
                                                                                            like entering a mythical
                                                         ears listen to the spoken source
                                                                                            realm!”
                                                         text, my eyes follow the transla-
                                                         tion and specifically scan its technical terms, but also
                                                         look for typos, transposed digits or missing passages.

I’m a simultaneous proofreader at                        Rarely, but often enough, even the best translators put
ALLESPRACHEN. That not only sounds                       a different dish on the menu or transposed digits on
exciting – it is!                                        an annual financial statement. This is to be avoided
                                                         as we want to deliver a perfect translation in the end.
Using the tailored Speech software, a sort of perfect
voice output programme which also masters intona-        Would you like to know more about simultaneous
tion and different accents, we convert your texts into   proofreading? Have a look at our beautiful fairy tale
spoken language. Speech reads this text (which – by      which – with the help of pictures – explains how im-
the way – can be written in any language) to me, while   portant it is to have three people check a translation.
I proofread the translation. Thus, my eyes don’t get     The book is available at office@allesprachen.at.
tired as quickly since they don’t have to move back
and forth between two pages of text.

               EXPERT                                      INTELLIGENT

                  TIP                                      SIMULTANEOUS
                                                           PROOFREADING

                                                                                                                   27
TRANSLATION
      EXCELLENCE 4.0

      ERFOLGSKURS
     Hier geben wir Ihnen einen kleinen Ein-             sprachen übersetzt werden und danach wie-
     blick in unsere neuesten Projekte.                  der in Ihr System eingespielt werden können.
     Diese haben immer nur ein Ziel:                     Das spart Ihnen unendlich viel Zeit und Geld!
                                                         Lassen Sie sich von unseren kompetenten Spe-
     Ihnen Kosten und Zeit sparen zu helfen.             zialistinnen und Spezialisten beraten.
     Wir bewegen uns immer am Puls der Zeit, damit
     Sie als unser Kunde Ihre Dienstleistungen und       ALLESPRACHEN-Transfer
     Produkte am internationalen Markt erfolgreich
     vertreiben können mit Texten, die die Sprache       ALLESPRACHEN            hat   einen    eigenen
     Ihrer Kunden sprechen. Sprechen auch Sie mit        ALLESPRACHEN-Transfer – die eigens pro-
     uns die Sprache des Erfolges!                       grammierte Software garantiert völlig sicheren
                                                         Datentransfer und entspricht auch zu 100 %
     Webcrawler                                          der neuen EU-Datenschutz-Grundverordnung
                                                         (DSGVO) 2018. Sehr gerne erstellen wir Ihnen
     Die eigens für ALLESPRACHEN program-                auf Anfrage Ihren eigenen Zugang und über-
     mierte Software für den Export von Textinhal-       mitteln die entsprechenden Anmeldedetails
     ten auf Websites. Händisches Copy-and-paste         anschließend per E-Mail. So schicken Sie uns
     war gestern!                                        Ihre Dateien (auch sehr große Datenmengen) in
     Heute exportiert der ALLESPRACHEN-Web-              Windeseile und völlig sicher.
     crawler die Texte, die sich auf Ihrer Website be-
     finden, in unsere Software, die dann automatisch    API-Schnittstelle und Plug-ins
     und in Windeseile den Umfang dieser Texte er-
     rechnet. Nach Belieben können Unterseiten hin-    Sie möchten Ihre Unternehmenswebsite oder
     zugefügt bzw. entfernt werden, denn manchmal      Ihren Webshop in verschiedene Sprachen
     brauchen Kunden nicht alle Webinhalte und         übersetzen lassen? Über unsere API (Pro-
     in manche Sprachen wird abgespeckter Inhalt       grammierschnittstelle) und die von uns zur Ver-
     übersetzt.                                        fügung gestellten Plug-ins können Sie direkt
                                                       und unkompliziert Textinhalte von Ihrem Con-
     Einwandfreier InDesign-                           tent Management System oder Online-Shop in
     Übersetzungsprozess                               unser System übertragen. Mit einem Klick ge-
                                                       ben Sie eine neue Übersetzung in Auftrag und
     In der Vergangenheit war die Übersetzung von ebenso einfach kommen die Übersetzungen in
     InDesign-Dateien ein langer Prozess mit vie- Ihr System zurück. Dadurch werden Fehler-
     len Fehlerquellen. ALLESPRACHEN hat nun quellen deutlich reduziert und Sie sparen
     eine sehr gute Lösung gefunden. Unsere inno- wiederum Zeit und Geld.
     vative Software ist in der Lage, InDesign-Dateien
     zu importieren, deren Texte von den Fachüber-
     setzerinnen und -übersetzern in Ihre Wunsch-
28
THE PATH TO SUCCESS
At this point, we would like to treat you professional translators. After that, the texts can
to some insights into our latest projects. be imported back into your system. This saves
They all follow one objective:                      unimaginable amounts of time and money! Let
                                                    our competent specialists advise you.
To help you save costs and time.
We are always in step with the times to make sure ALLESPRACHEN Transfer
that you – the customer – are able to successfully
sell your services and products on international ALLESPRACHEN                  uses     its      own
markets using convincing texts written in your ALLESPRACHEN Transfer programme; this
customers’ language. Join us in speaking the lan- specially developed software guarantees per-
guage of success!                                   fectly secure data transfer and meets all the re-
                                                    quirements of the EU’s new Data Protection
Webcrawler                                          Directive of 2018. We are happy to set up your
                                                    own access on request and send you the corres-
A software tailor-made for ALLESPRACHEN ponding registration details by e-mail. Thus, you
to export textual content from websites. Man- can send us your files (large data volumes are no
ual copy-pasting is so 2000s! Today, the problem) in no time and in an entirely secure
ALLESPRACHEN Webcrawler exports texts manner.
saved on your website to our software which then
evaluates their length automatically and at light- API interface and plug-ins
ning speed. Sub-pages can be added or deleted
at will for sometimes, customers don’t require Would you like to have your company website
the entire web content and opt to only offer a or your webshop translated into different lang-
slimmed-down version in certain languages.          uages? Using our API (programming interface)
                                                    and the plug-ins provided by us, you can transfer
Smooth InDesign translation process                 textual content from your CMS system – or any
                                                    other application – to our system directly and
Previously, translating InDesign files used to be a effortlessly. You can thus place new translation
tedious process with lots of potential for errors. orders with a single mouse click and the finished
ALLESPRACHEN, however, has now found a translations are transmitted back to your system
viable solution. Our innovative software is able in the same straightforward manner. This sig-
to import InDesign files whose texts are then nificantly reduces the potential for errors and, in
translated into your requested language by our turn, saves you time and money.

                                                                                                        29
EXPERTEN                                      OFFICE
          TIPP                                     MANAGEMENT
                                                   MIT
                                                   HERZ

                                                 Herzen. Eine individuelle Beratung und
                                                 das Eingehen auf spezielle Kundenwün-
                                                 sche gehören ebenfalls zu unserem erklär-
                                                 ten Ziel.

                                                 Sehr schnelle Durchlaufzeiten, vor allem
                                                 bei Anfragen, sind unser oberstes Prinzip:
                                                                            Anfragen müs-
                                                 „Rasche und kompetente     sen innerhalb
                                                 Lösungen sowie höchste     von zwei Stun-
                                                 Kundenzufriedenheit mit    den von uns be-
                                                 unserem Service liegen mir arbeitet werden.
                                                 besonders am Herzen.“      Als Stammkun-
                                                                            de kommen Sie
                                                 zudem in den Genuss, dass Ihre Anfragen
                                                 und Aufträge vorgereiht und damit noch
      Mag. Elisabeth Scharl-Crano                schneller bearbeitet werden.

                                                 Aufgrund unserer Zertifizierungen (ISO
      Als rechte Hand der Geschäftslei-          9001:2015, DIN EN 15038 sowie ISO
      tung bin ich für die reibungslose          17100:2015) und der damit verbundenen
      Abwicklung aller Kundenanfragen            vorgegebenen Prozesse konnten in den letz-
      und -wünsche sowie für die Auf-            ten 30 Jahren alle Aufträge termingerecht
      tragsbearbeitung verantwortlich.           abgewickelt werden. Der Erfolg Ihres Un-
                                                 ternehmens aufgrund unserer Tätigkeit ist
      Kompetente Beratung und Beantwortung       uns sehr wichtig. Höchste Ansprüche an die
      aller Kundenfragen – gerne auch auf Eng-   Qualität der Übersetzungen sowie Flexibi-
      lisch – gehören zu meinem Hauptaufga-      lität im Hinblick auf Lieferzeiten zeichnen
      benbereich.                                ALLESPRACHEN ganz besonders aus.

      Rasche und umfangreiche Lösungen so-       Unser Motto lautet stets: Geht nicht, gibt’s
      wie höchste Kundenzufriedenheit mit        nicht! Wir machen alles für Sie möglich!
      unserem Service liegen mir besonders am
30
EXPERT                                    OFFICE
   TIP                                    MANAGEMENT
                                          WITH HEART
                                          AND SOUL

                                               are our foremost objective: Inquiries must be
                                               processed within two hours. Furthermore, as
                                               a regular customer, your inquiries and or-
                                               ders are prioritised and thus processed even
                                               faster.

In my role as the management’s Thanks to our certifications (ISO 9001:2015,
right hand, I am responsible for the “Delivering swift and DIN EN 15038 and
smooth processing of all customer competent solutions                ISO 17100:2015) and
inquiries, requests and orders.               and high levels of     the associated pro-
                                              customer satisfaction  cesses they specify, we
My main areas of responsibility include pro- on the basis of our     were able to process
viding customers with competent advice and services is particular-   all orders on schedule
answering their questions – in German as ly important to me.”        throughout the past
well as English.                                                     30 years. Our compa-
                                              ny’s contribution to your success is of great
Delivering swift and competent solutions importance to us. ALLESPRACHEN parti-
and high levels of customer satisfaction on cularly sets itself apart from the competition
the basis of our services is particularly im- through the quality of its translations as well
portant to me.                                as its flexibility when it comes to delivery
                                              deadlines.
Individual advice and meeting specific
customer demands are likewise part of our We always follow through on our guiding
declared goal. Exceedingly short processing principle: There is no such thing as impos-
times, especially when answering inquiries, sible! We make it happen for you!
                                                                                                31
ÜBER 1.000
      MUTTERSPRACHLICHE
      ÜBERSETZERINNEN
     Wir sind bereits seit fast 30 Jahren auf dem   technische Texte, wieder ein anderer nur
     Markt – und im Laufe dieser Zeit ist der       juristische Texte. Durch den großen Um-
     Pool unserer ÜbersetzerInnen immer grö-        fang unserer Aufträge können sich die
     ßer geworden. Dadurch haben wir nun die        ÜbersetzerInnen in ihrem Themenbereich
     Möglichkeit, diese ÜbersetzerInnen bran-       immer weiter fortbilden – und das bedeutet
     chenspezifisch einsetzen zu können.            für Sie eine enorme Qualitätssteigerung!

     Auch ÜbersetzerInnen spezialisieren sich
     auf ein Themengebiet: Einer übersetzt aus-
     schließlich Marketingtexte, eine andere nur

     MORE THAN 1,000
     NATIVE-LANGUAGE
     TRANSLATORS
     We have been in business for      only translate marketing texts,
     almost 30 years and our trans-    others only technical content
     lator pool has grown steadily overwhile some focus on legal texts.
     the years. This allows us to use  Thanks to our large order vol-
     these translators in a way tailored
                                       umes, our translators are able to
     to the respective industry.       hone their skills in their respec-
                                       tive fields which yields a signifi-
     Translators, after all, also spe- cant increase in quality for you.
     cialise in certain fields. Some
32
NEUESTER SCHACHZUG:

 Software-Applikation
 „ALLE DATEN“
Für Sie ist uns nichts zu teuer

ALLESPRACHEN investiert 2018 eine hohe Sum-               Anwendung handelt, wird es nicht nur von unserem
me in eine individuell entwickelte, innovative und        Office aus, sondern auch über mobile Endgeräte auf
effektive kaufmännische Softwarelösung inkl. CRM          Knopfdruck möglich sein, jeden Ihrer Aufträge sofort
(Customer-Relationship-Management), welche es in          samt allen wichtigen Daten aufzurufen: Welche Über-
Zukunft durch den optimalen Workflow noch besser          setzerInnen haben den Auftrag ausgeführt? Welches
ermöglichen wird, Ihre Anfragen und Aufträge effi-        Glossar wurde verwendet? … Somit ist auch bei Fol-
zient und für Sie so kostengünstig wie möglich abzu-      geaufträgen immer Einheitlichkeit gewährleistet – ein
wickeln. Zudem werden alle verknüpften Daten eines        persönlicher und perfekter Fingerabdruck Ihrer Auf-
Auftrages in einem DMS (Dokumentenmanagement-             träge und Ihres Unternehmens. Für Sie ist uns eben
system) gespeichert. Da es sich um eine webbasierte       nur das Beste gut genug!

OUR LATEST MOVE:

 “ALLE DATEN”
 software application
Because for you, we spare no expenses!

In 2018, ALLESPRACHEN invests massively in an             for your order, the glossary used and more, from our
individually developed, innovative and efficient busi-    office but also at the push of a button – from mo-
ness software solution including a CRM whose opti-        bile devices. This guarantees uniformity for follow-up
mal work flow will allow us to process your inquiries     orders and adorns your orders and company with an
and orders as efficiently and economically as possible    individual and outstanding fingerprint. After all, only
in the future. Moreover, all linked data associated to    the best is good enough for you!
an order will be stored in a DMS. Thanks to being a
web-based application, you will not only be able to
access every one of your orders and thus, all impor-
tant associated data such as the translator responsible

                                                                                                                    33
DER ALLESPRACHEN
     ONLINE-TEST
 Höchste Qualitätsanforderungen an                     •   vertauschte Parteien in Verträgen ausfin-
 unsere Simultanlektorinnen und -lektoren                  dig machen (ob der Auftraggeber oder der
                                                           Auftragnehmer die Haftung übernimmt,
 ALLESPRACHEN nutzt zur Auswahl seiner inter-              ist nicht zu unterschätzen)
 nen und externen Simultanlektorinnen und -lektoren •      falsch verwendete Begriffe durch richtige
 (das sind jene Lektorinnen und Lektoren, die beim         ersetzen (ob ein Bolzen oder ein Stift mon-
 6-Augen-Prinzip die letzte Qualitätsstufe darstellen)
                 TM
                                                           tiert werden soll, kann für den Techniker
 einen hochmodernen Online-Test, der die Quali-            einen großen Unterschied bedeuten)
 fikationen aller BewerberInnen in verschiedenen •         Werbetexte stilistisch aufbereiten
 Sprachen auf Herz und Nieren prüft – und das völlig
 vorurteilsfrei.                                        Da diese Fehler oder Probleme aber natürlich nicht
                                                        nur im Deutschen, sondern auch in den Fremdspra-
 Noch bevor die Lebensläufe, Referenzen und weiter- chen auftreten können, stellt ALLESPRACHEN den
 führenden Unterlagen bei ALLESPRACHEN geprüft Online-Test in den verschiedensten Sprachen zur
 und möglicherweise sehr gute BewerberInnen für eine Verfügung.
 Position als Lektorin oder Lektor abgelehnt werden,
 weil sie sich beispielsweise nicht so gut präsentieren Durch diesen Test wird es möglich, die wirklich
 wie andere mit geringeren Sprachkenntnissen, erhal- qualifizierten BewerberInnen herauszufiltern und
 ten alle – unabhängig von Herkunft, Alter, Geschlecht somit die perfekten Simultanlektorinnen und -lektoren
 etc. – einen verschlüsselten Zugang zum Testportal für die jeweilige Sprache zu finden. Somit können Sie
 von ALLESPRACHEN. Dort gilt es, eine Vielzahl sicher sein, dass nur die Besten der Besten Ihre Auf-
 von schwierigen Sprachtests zu durchlaufen und träge bearbeiten werden.
 unterschiedliche Fehler zu korrigieren:
                                                        So ist Ihr Vorteil offensichtlich: Im Gegensatz zu
 • versteckte Tipfehler finden (den aufmerk- den meisten Marktbegleitern endet bei uns die
     samen Lektorinnen und Lektoren un- Qualität nicht bei den Übersetzerinnen oder Über-
     ter den Leserinnen und Lesern ist das setzern, sondern erstreckt sich über den gesam-
     fehlende „p“ sicher nicht entgangen)               ten Auftragsprozess – von der kompetenten Be-
 • Ziffernstürze erkennen (ein Umsatzplus arbeitung der eingehenden Aufträge über die
     von 76 Millionen ist zwar schön, 67 Millio- ausgezeichnete Arbeit der ÜbersetzerInnen bis
     nen entsprechen aber der Realität)                 hin zur Simultanlektur durch bestens qualifizierte
                                                        Simultanlektorinnen und -lektoren.
34
THE ALLESPRACHEN
    ONLINE TEST
Demanding top quality from our                            •   all the way to parties in a contract
simultaneous proofreaders                                     switching places (one must not underesti-
                                                              mate the implications of whether the client
When selecting its internal and external simulta-             or contractor assumes liability).
neous proofreaders (the proofreaders that repre- •            Candidates are asked to find wrongly
sent the last quality stage of the 6 Eyes Principle ),
                                                    TM
                                                              applied terms (for technicians, it can make
ALLESPRACHEN uses a sophisticated online test for             a world of difference whether they are sup-
various languages that puts the applicants’ skills to the     posed to use a pin or a bolt) and
acid test – without prejudice, of course.                 •   improve the style of promotional texts.

Even before ALLESPRACHEN reviews the CVs,                 Of course, since these issues are not exclusive to
reference letters and additional documents sent in by     German but can also occur in foreign languages,
people applying for a proofreader position, and pos-      ALLESPRACHEN provides the online test in a
sibly refuses excellent candidates because they can-      variety of languages to make sure it finds the very
not present themselves as well as others with slightly    best simultaneous proofreaders for the respective lan-
inferior language skills, all candidates, regardless of   guage.
origin, age, gender etc. are granted encrypted access
to the ALLESPRACHEN Test Portal. There, they              The online test allows it to narrow the field down until
need to pass a number of challenging language tests.      it has found the most qualified applicants. You can
They reach from                                           therefore rest assured that we only let the best of the
                                                          best work on your texts.
•   finding hidden typoes (the more attentive
    proofreaders among readers have probably              As you can see, for us, the matter of quality doesn’t
    spotted the redundant “e”) and                        end with the translators (as for most of our competi-
•   transposed digits (a 76 million rise in turn-         tion) but encompasses the entire order process, from
    over is nice, but 67 millon is closer to the          the competent processing of incoming orders to the
    truth)                                                translators’ excellent work all the way to simultaneous
                                                          proofreading by highly skilled simultaneous proof-
                                                          readers.

                                                                                                                 35
T R A N S L AT I O N E XC E L L E N C E 4 . 0

                               GRAZ                 VIENNA                                 MUNICH

           Ü B E R S E T Z U N G S B Ü R O
         S P R E C H E N S I E M I T U N S D I E S P R AC H E D E S E R F O LG E S

                                     LET´S TALK ABOUT
                  TRANSLATION EXCELLENCE 4.0

     SICHERHEIT – 100 %
 Eine eigens programmierte Software garantiert einen völlig SICHEREN DATENTRANSFER
 (ALLESPRACHEN-Transfer) – ALLESPRACHEN erfüllt so die EU-Datenschutz-Grundverord-
 nung (DSGVO) 2018!

     KOSTENERSPARNIS – ENORM
 Texte aus fast allen gängigen Systemen können exportiert, ihre Umfänge ermittelt und Text-
 wiederholungen berücksichtigt werden. Dadurch ergibt sich eine KOSTENERSPARNIS von
 bis zu 30 %!

     ZEITERSPARNIS – GROSS
 Es kommt eine Serverlösung zum Einsatz, die auch bei großen Textumfängen eine
 SCHNELLE UND EINHEITLICHE Übersetzung sicherstellt. Das ist mit herkömmlichen CAT-
 Tools kaum möglich. Dadurch ergibt sich eine ZEITERSPARNIS von bis zu 50 %!

     QUALITÄT – HOCH
 Das alles geschieht natürlich unter Einhaltung des HOHEN QUALITÄTSSTANDARDS
 durch das schon seit Jahren bewährte 6-Augen-PrinzipTM (Dreifachlektur) mit über 1.000
 muttersprachlichen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern!

                           Tr ä g e r d e s Ö s t e r r e i c h i s c h e n B u n d e s w a p p e n s

36
Sie können auch lesen