May - August 2019 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
duesseldorf-inside.com May – August 2019 City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf
THE BEST STEAKS & SEAFOOD IN TOWN! Tußmannstr. 12 • 40477 Düsseldorf Lennéstraße 29, Ecke Tussmannstr. Reservierung: +49 (0) 211 200 31 507 40477 Düsseldorf www.steakhouse-duesseldorf.de Reservierung: +49 (0) 211 44 030 991 www.reefandbeef.de Öffnungszeiten: Mo.-Fr.: 12:00 – 15:00 Uhr Öff nungszeiten: und 18:00 – 1:00 Uhr Mo., Mi., Do., Fr.: 12:00 – 15:00 Uhr Sa. 18:00 – 1:00 Uhr und 18:00 – 1:00 Uhr Sonntag Ruhetag Sa. 18:00 – 1:00 Uhr So.+Feiertags 16:00 – 1:00 Uhr Dienstag Ruhetag
Inside Düsseldorf – Düsseldorf inside Es wird wieder Sommer in Düsseldorf. Das lässt sich nicht nur an den steigenden Tempe- raturen festmachen, das verrät auch ein Blick in den Veranstaltungskalender. Der Japan-Tag im Mai, die Jazz Rally im Juni, Frankreichfest und Kirmes im Juli und noch vieles mehr – Düsseldorf bietet für jeden Geschmack etwas, ist für Einheimische und Touristen gleicher- maßen attraktiv. Dieses Jahr wird Düsseldorf auch wieder zum Dreh- und Angelpunkt der weltweiten Gießerei- und Metallurgie-Industrie. Das Messequartett GIFA, METEC, THERMPROCESS und NEWCAST, das wie die drupa alle vier Jahre stattfindet, ist mit über 2.100 Ausstellern aus aller Welt so gut wie ausgebucht; rund 78.000 Besucher werden zu diesem Branchenhighlight erwartet. Nicht zu vergessen der CARAVAN SALON, der wie jedes Jahr am letzten August-Wochenende startet und in die Welt der mobilen Freizeit entführt. In diesem Sinn: Schöne Sommer- tage in Düsseldorf. It is going to be summer again in Düsseldorf. Not only can this be seen in the rising temperatures, it also becomes apparent when you take a look at the calen- dar of events. The Japan Day in May, the Jazz Rally in June, the France Festival and the funfair in July and much more – Düsseldorf offers something for every taste and is attractive for locals and tourists alike. Also this year, Düsseldorf will once again become the hub of the worldwide foundry and metallurgy industry. The trade fair quartet GIFA, METEC, THERMPROCESS and NEWCAST, which like drupa takes place every four years, is almost fully booked with over 2,100 exhibitors from all over the world; around 78,000 visitors are expected at this highlight of the industry. Let us not forget CARAVAN SALON, which, like every year, starts on the last weekend of August and captivates the world of mobile leisure. On this note: Wonderful summer days in Düsseldorf. Heinz Kissing Chefredakteur & Herausgeber Düsseldorf inside Editor-in-chief & Publishing Director Düsseldorf inside –3–
Inhaltsverzeichnis / Content Japan-Tag/Japan Day 25.05.2019 19 & 29 Düsseldorfer Jazz Rally 06.06. – 09.06.2019 20 & 21 The Bright World of Metals 25.06. – 29.06.2019 8, 9, 10 & 11 Düsseldorfer Frankreichfest/ Düsseldorf France Festival 05.07. – 07.07.2019 26 & 28 Düsseldorfer Kirmes/Fun Fair 12.07.–21.07.2019 31 CARAVAN SALON 30.08. – 08.09.2019 34 Wine Stories 22, 23 & 30 Düsseldorf City map 38 & 39 Impressum imprint Anschrift / Address: Düsseldorf inside | Stiegerheide 25 | D-47918 Tönisvorst Telefon: +49(0)21 52 - 51 06 21 | Mobil: +49(0)1 62 - 9 71 93 70 E-Mail: info@duesseldorf-inside.com | www.duesseldorf-inside.com Druckunterlagen / Print documents: dd-inside@fronz-daten-service.de Erscheinungsweise / Frequency of publication: 3 x jährlich/3 times the year Verlagsleitung und Chefredaktion / Publishing house management and editorship: Heinz Kissing Mediaberatung / Media: Nicole Herlitz Mediaberatung Bismarckstr. 8c | 14109 Berlin | Mobil: +49(0)1 72 - 2 03 34 39 E-Mail: nicole.herlitz@duesseldorf-inside.com Grafik / Graphics + Layout: Fronz Daten Service | www.fronz-daten-service.de Webseiten- und Datenbankmanagement / Website and databank management: Fronz Daten Service Fotos / Photos: Destination Düsseldorf, cTillmann/Messe Düsseldorf, Düsseldorf Tourismus, Stadt Düsseldorf, Rolf Purpar, Elena Hill, Lorenz Hetzel –4–
Amerikanisch / Shopping American The Classic Western Steakhouse Opening Hours / Credit Cards Mo-Fr 11.30 am-2.30 pm & 5.30 pm-1 am; Sa 6 pm-1 am; Su non opening / AE, EC, MC, V Ein elegantes Ambiente mit viel Holz, Fotos von Western- Helden an den Wänden, dazu Countrymusik aus den Boxen. Dieses Ambiente ist die Bühne für den Hauptdarsteller: Rindfleisch bester Herkunft. Eine große Auswahl an Steaks von erst- klassigem US-Beef und viele weitere Gaumengenüsse der traditionellen amerika- nischen Küche werden auf höchstem Niveau zubereitet. Eine erlesene Wein- und Spirituosenkarte rundet das kulinarische Angebot ab. Idealerweise gibt es Valet Parking für alle Gäste, die mit dem Auto kommen. Das erspart die lange und lästige Parkplatzsuche. An elegant ambience with lots of wood, pictures of Western heroes on the walls and on top of this country music coming out of the speakers. This ambience is the stage for the main actor: best quality beef. A large selection of first class US beef steaks and many other American cuisine culinary delights are prepared at the highest level. An exquisite wine and spirits list rounds off the culinary range on offer. Ideally there is valet parking for all guests who come by car. This saves the long and annoying search for a parking space. Reef & Beef Opening Hours / Credit Cards Mo, We, Thu & Fr 11.30 am-2.30 pm & 5.30 pm-1 am; Sa 5 pm-1 am & Su 4 pm-1 am / AE, EC, MC, V Im Reef and Beef wird die amerikanische „Surf & Turf“-Philosophie anspruchs- voll interpretiert: Hier gibt es butterweiches Fleisch und nur das Beste, was die Weltmeere zu bieten haben. Die sorgfältig ausgewählten Produkte und deren perfekte Zubereitung lassen Feinschmeckerherzen höher schlagen. Kulinarische Highlights sind die Steaks von Hereford- und Angus-Herden aus den unend- lichen Weiten Nebraskas, das schmackhafte, fettarme Bison Steak oder „The Kobe“ Wagyu Strip Sirloin. Auch bei der Auswahl der Spezialitäten des Meeres gelten höchste Ansprüche: Erstklassige Fisch- und Seafood-Spezialitäten garantie- ren Gourmet-Genuss. A sophisticated interpretation of the Ameri- can “Surf & Turf” philosophy at Reef and Beef: Here you find extremely tender meat and the best what the oceans have to offer. The carefully se- lected products and their perfect preparation will fulfil every gourmet’s dreams. Gastronomic high- lights are Hereford and Angus steaks from herds grazing on the vast expanses of Nebraska, the tas- ty, low-fat bison steak or “the Kobe” Wagyu strip sirloin. Also the selection of seafood specialities meets the highest standards: First-class fish and seafood specialities guarantee culinary delights. –5–
Amerikanisch / American GRINDHOUSE Homemade Burgers Opening Hours / Credit Cards Mo-Fr 11.30 am-3 pm & 5.30 pm-11 pm; Sa 12 noon-12 midnight; Su closed / AE, EC, MC, V 180g DRY AGED BEEF, frische BUNS vom Bäcker, HOMEMADE Mayos, ver- schiedene CRAFT BEER Sorten, Weine vom SOMMELIER und viele weitere Besonderheiten machen das GRINDHOUSE zum perfekten full-service Burger Restaurant. Im Sommer punktet die große Außenterrasse und das einzigartige VINTAGE AMBIENTE. 180g DRY AGED BEEF, fresh BUNS from the bakery, HOMEMADE Mayonnaises, va- rious CRAFT BEERS, vines selected by a SOMMELIER and many other specials make the GRINDHOUSE the perfect full-service burger restaurant. Amongst other characteris tics there is a beautiful terrace during summer and a unique VINTAGE AMBIENTE. RESERVATIONS: +49 (0)211 51455606 VISIT US ON FACEBOOK: /GRINDHOUSEBURGERS ADRESS | BANKSTRASSE 83 | 40476 DÜSSELDORF WWW.GRINDHOUSEBURGERS.DE Düsseldorf-Flughafen 4 x Buch & Presse hinter den Check-In‘s Terminal A, 2 x B, C 1 x Your Present, Public Area 1 x Your Present, Terminal B 1 x Your Present, Terminal C Düsseldorf-Innenstadt 1 x Heinrich-Heine-Galerie 1 x Kö-Galerie 1 x Schadow-Arkaden ––66––
Amerikanisch / Shopping American THE GRILL UPPER KÖ Opening Hours / Credit Cards Mo-Su 12 noon - open end / AE, EC, MC, V Stilvoll eingerichtet, zentral und brandneu – das Steakhaus The Grill Upper Kö steht für Steaks-in-Style und serviert täglich Spezialitäten vom Rind, Delikatessen aus Meer & Fluss und viele weitere kulinarische Highlights. In Bremen blickt The Grill auf eine lange Tradition zurück und hat sich dort be- reits einen Namen als führendes Steakhaus gemacht. Jetzt können Düsseldorfer und die Messegäste aus aller Welt auch in der Rheinmetropole erstklassiges Beef vom Grill genießen und Steakhauskultur, genau wie sie sein soll, erleben – und das an Düsseldorfs Prachtboulevard, der Königsallee. Stylishly furnished, centrally located and brand new - the steak house The Grill Upper Kö stands for steaks in style. Daily, it serves you beef specialities, delicacies from the sea and rivers as well as many other culinary highlights. Here, you can enjoy first-class beef from the grill and experience steakhouse culture, just the way it should be. In Bremen, The Grill looks back on a long tradition and has already made a name for itself as a leading steak house. Düsseldorf residents and trade fair visitors from all over the world can now enjoy first-class beef from the grill in the Rhine metropolis and experience steakhouse cul- ture just as it should be – and this on Düsseldorf's magnificent boulevard, Königsallee. Königsallee 30 · 40212 Düsseldorf · Tel. 0211- 327540 WWW.THE-GRILL-DUESSELDORF.DE –7–
Asiatisch / Asian King Fusion Opening Hours / Credit Cards Mo-Fr 12 noon-3 pm & 6 pm -11 pm; Sa 12 noon-11 pm / AE, EC, MC, Visa Eine Kombination aus dem besten der thailändischen, chinesischen und japani- schen Küche verbindet kulturelle Vielfalt zu einer kulinarischen Einheit – King Fusion. Erlesene Zutaten, eine hochwertige Zubereitung und eine besondere Visualisierung der Kreationen zeigen eine neue Darstellung von asiatischer Kü- che. Daneben gibt es am Abend Tanz, Lounge-Musik und Cocktails. A combination of the best of Thai, Chinese and Japanese cuisine combines cultural diversity into a culinary entity – King Fusion. Selected ingredients, a high-quality preparation and a special visualisation of the creations show a new representation of Asian cuisine. In addition, there is dancing, lounge music and cocktails in the evening. KING FUSION Kloster Str. 24 40211 Düsseldorf Tel. 0211/16887333 www.kingfusion.de Fax. 0211/16887337 Glänzender Auftritt der „Bright World of Metals” Die „Bright World of Metals“ glänzt mit einem erstklassigen Anmeldeergebnis: Rund 2.100 Aussteller aus aller Welt präsentieren sich vom 25. bis 29. Juni auf den internationalen Leitmessen für Gießerei- und Metallurgietechnik, GIFA, METEC, THERMPROCESS und NEWCAST. In zwölf Messehallen werden die Aussteller das gesamte Spektrum von Gießereitechnik, Gussprodukten, Metallurgie und Thermoprozesstechnik präsentieren. Die Liste der teilnehmenden Nationen ist weltumspannend und reicht von „A“ wie Australien bis „V“ wie Vereinigte Arabische Emirate. Entsprechend groß wird auch die internationale Reichweite des Messequartetts sein. Mehr als die Hälfte der erwarteten 78.000 Fachbesucher reist traditionell aus Übersee und Europa in die Welthauptstadt der „Bright World of Metals“, Düsseldorf. ––88––
Asiatisch Shopping / Asian Vivu Opening Hours / Credit Cards Mo-Fr 12 noon-3 pm & 5.30 pm-12 midnight; Sa 12 noon-12 midnight / EC, MC, V Die asiatische Küche steht für leichte Gerichte, frische Zutaten und eine vitamin schonende Zubereitung. Im VIVU wird ganz im Sinne der modernen Küche auf Glutamat verzichtet und es bietet neben einer kulinarischen Auswahl an thailändischen und vietnamesischen Köstlichkeiten auch japanisches Sushi. Ausgewählte Weine, asiatische Biere, Cocktails und verschiedene Teesorten run- den das Angebot ab. Asian cuisine means light dishes, fresh ingredients and vitamin-saving preparation. At VIVU, no glutamate is used, which is keeping in line with a modern cuisine. In addition to a culinary selection of Thai and Vietnamese delicacies, there is also Japanese sushi on of- fer. Exquisite wines, Asian beers, cocktails and various types of tea round off the selection. Vivu - Der Asiate Kanonierstraße 14 40476 Düsseldorf Tel.: 02 11/54 41 53 25 Ein einzigartiges Angebot an internationalen Kongressen, Symposien, Fachforen und Sonderschauen rundet die „Bright World of Metals“ ab. Ob Additive Manufacturing, Metallurgie-Themen, Trends in der Stahlbranche, aktuelle Aspekte in der Thermopro- zesstechnik oder Innovatio- nen im Bereich von Energie- und Ressourceneffi- zienz – das Messequartett bietet ein hochkarätiges Fachprogramm. Die Hersteller werden wieder faszinierende Trends, innovative Entwicklung und zahlreiche Weltpremieren präsentieren. The Bright World of Metals auf einen Blick Öffnungszeiten: 25.–29. Juni (9–18 Uhr) Infos: www.tbwom.de ––99––
Bar / Hotel / Restaurant Benkay im Hotel Nikko Opening Hours / Credit Cards Benkay / Teppanyaki: We-Sa 6 pm-9:45 am; Benkay Restaurant / Sushi / Bar: daily 8 am-1 am (Sushi: daily noon-10 pm) / D, AE, EC, MC, V Inmitten von „Little Tokyo“ steht das Hotel Nikko Düsseldorf für das Beste der japa- nischen und rheinischen Kulturen. Dynamische Kreationen aus dem Land der auf- gehenden Sonne bilden eine Fusion mit Düsseldorfer Klassikern: vom Rheinischem Sauerbraten vom Wagyu Rind bis zu Currywurst Nikko Style. Der authentische Geschmack Japans wird auf dem in Düsseldorf einzigartigen Teppanyaki erlebbar. In the middle of “Little Tokyo”, Hotel Nikko Düsseldorf stands for the best of Japa nese and Rhenish cultures. Dynamic creations from the Land of the Rising Sun form a fusion with Düsseldorf classics: From Rhenish Sauerbraten (marinated pot roast) to Wagyu beef and curry sausage Nikko Style. The authentic taste of Japan can be ex perienced on the Teppanyaki, which is unique in Düsseldorf. TRADITIONAL JAPANESE RESTAURANT • TEPPANYAKI GRILLS • SUSHI • NEW REFURBISHED LIVING LOBBY AND BENKAY I RESTAURANT I SUSHI I BAR Immermann Straße 41 · 40210 Düsseldorf · T: 0 211 8 34-0 · www.nikko-hotel.de Impressive performance by the “Bright World of Metals” Excellent registration figures for the “Bright World of Metals”: about 2,100 exhibitors from all over the world will be showcasing their achievements at the leading international trade fairs for foundry and metallurgical technology GIFA, METEC, THERMPROCESS and NEWCAST from 25 to 29 June. The exhibitors will be presenting the entire spectrum of foundry technology, castings, metallurgy and thermo process technology in twelve different halls. The list of countries participating is global and ranges from “A” for Australia to “U” for United Arab Emirates. The international reach of the four trade fairs will once again be impressively broad this year. It is traditionally the case that more than half of the 78,000 trade visitors that are expected to attend come from overseas and from European countries. ––10 10––
Bar / Hotel / Restaurant Shopping THE PARIS CLUB DÜSSELDORF Opening Hours / Credit Cards Restaurant: Mo-Su 12 noon-3 pm, 6 pm-11 pm, Bar: Su-Thu 4 pm-1 am, Fr-Sa 4 pm-2 am / D, AE, EC, MC, V Mit einem spektakulären Blick über Düsseldorf verbringt man auf der 16. & 17. Etage des Hotels Zeit mit Freunden – alten oder neuen. Bei französischer Küche, französischen Weinen und erstklassigen Highballs wird französisches Laissez-faire neu interpretiert und zelebriert. Ins Glas kommen ausschließlich französische Spirituosen, selbst Klassiker wie Manhattan, Old Fashioned oder Negroni werden hier „frenchised“. With a spectacular view over Düsseldorf, you can spend time with friends – old or new – on the 16th & 17th floor of the hotel. With French cuisine, French wines and first-class high- balls, French laissez-faire is reinterpreted and celebrated. Only French spirits get to go into the glass, even classics like Manhattan, Old Fashioned or Negroni are “Frenchised” here. Celebrate Frenchship. theparisclub.de The “Bright World of Metals” will be featuring a unique range of international congresses, symposiums, forums and special shows – focussing on the entire spectrum of foundry technology, castings, metallurgy and thermo process technology, including additive manufacturing, metallurgical issues, trends in the steel industry, current aspects of thermo process technology or innovations in the energy and resource efficiency fields. The Bright World of Metals at a glance Opening hours: 25–29 June (9 am–6 pm) Infos: www.tbwom.com ––11 11––
Bar / Restaurant 20° Restobar Opening Hours / Credit Cards Mo 6 pm-1 am; Tu-Thu 12 noon-1 am; Fr-Sa 12 noon-2 am; Su 12 noon-12 midnight / AE, EC, MC, V Ein in Düsseldorf einzigartiges Restobarkonzept mit einem exzellenten Interior Design und einem unvergleichlichen spanischen Ambiente kombiniert das Beste aus zwei Welten: Im 20° treffen herausragende Speisen einer original mallorqui- nischen Küche auf ausgezeichnete Drinks mit hauseigenen Cocktailkreationen und erlesenen Weinen. So ist die 20° Bar ein beliebter Treffpunkt zum Austausch und Abschalten und überzeugt abends mit entspannter Musik, geselligem Ambiente und einzigartigen Drinks. Im Restaurante trifft mediterrane Leichtigkeit auf die Professionalität der spa- nischen Sterne- und Chefköchin der 20° Restobar, Macarena de Castro. Tagsüber zum Lunch und Kaffee, läd zum Abend das Bistrot mit seiner Open- Table-Kultur auch zum spontanen Besuch ein und bietet beste Tapas und unkomplizierte Spezialitäten der mallorquinischen Bistrot-Küche. A “Restobar” concept unique in Düsseldorf, with an excellent interior design and an in- comparable Spanish ambience, combines the best of two worlds: At 20°, outstanding ori- ginal Mallorcan dishes meet excellent drinks with in-house cocktail creations and exqui- site wines. The 20° Bar is a popular meeting place for the exchange of ideas and a place to relax in the evening with soothing music, convivial atmosphere and unique drinks. In the restaurant, Mediterranean lightness meets the professionalism of the Spanish star chef of the 20° Restobar, Macarena de Castro. During the day for lunch and cof- fee and in the evening for a spontaneous visit, the bistro with its open table culture ex- tends an invitation to you with offers of the best tapas and uncomplicated specialities of the Mallorcan bistro cuisine. ¡Bienvenidos! SPANISH BAR & RESTAURANT U78 / U79 10 min FROM Messe Ost/Stockumer Kirchstr. TO Heinrich Heine Allee (5 min walk) Mutter-Ey-Platz 3 +49 (0) 172 8902320 40213 Düsseldorf www.20grad.com @20gradrestobar – 12 –
Brauerei /Shopping Brewery Im Goldenen Ring & Wielandstraße Opening Hours / Credit Cards Im Goldenen Ring: Mo-Thu 10 am-11 pm, Fr & Sa 10 am-12 midnight, Su & holidays 10 am-10 pm / AE, EC, MC, V Wielandstraße: Mo-Thu 10 am-12 midnight, Fr & Sa 10 am-1 am, Su 10 am-11 pm / AE, EC, MC, V Egal ob im Herzen der Düsseldorfer Altstadt oder im schönen Stadtteil Pempelfort, der Frankenheim-Brauereiausschank steht für rheinische Gastlichkeit, vielseitige gutbürgerliche Küche und leckeres Frankenheim Alt. Im Goldenen Ring, einst gegründet 1536, trifft man sich auf der Sommerterrasse unter Plantagen mit Blick auf den Burgplatz direkt am Rhein oder in gemütlicher Atmosphäre der historischen Räumlichkeiten. Auch in der Wielandstraße kommen Freunde der gutbürgerlichen Küche an sieben Tagen in der Woche auf ihre Kosten. So bietet die reichhaltige Speisekarte rustikale, rheinische Spezialitäten, wie es sich für ein typisches Brauhaus gehört. Neben deftigen Gerichten gibt es auch leichte Fischspezialitäten und das Wild kommt frisch aus eigener Jagd aus der Eifel. Zu allem servieren die freundlichen Köbesse ein aus dem Stichfass frisch gezapftes Frankenheim Alt. No matter whether in the heart of Düsseldorf ’s Old Town (Altstadt) or in the beau- tiful district of Pempelfort, the Frankenheim Brauereiausschank (Brewery) stands for Rhenish hospitality, varied traditional home-style cuisine and delicious Frankenheim Alt beer. Im Goldenen Ring, originally founded in 1536, people meet on the summer terrace under plane trees with a view of the Burgplatz directly on the Rhine or in the cosy atmosphere of the historic premises. Also in Wielandstraße, friends of the traditio- nal home-style cuisine get their money’s worth, seven days a week. The extensive menu offers rustic Rhenish specialities that are characteristic of a typical brewery. In additi- on to hearty dishes, there are also light fish specialities and the game comes fresh from our own game reserves in the Eifel. The friendly waiters (Köbesse) serve a freshly tapped Frankenheim Alt beer from the barrel. WIELANDSTRASSE IM GOLDENEN RING Wielandstr. 12–14 . 40211 Düsseldorf Burgplatz 21 . 40213 Düsseldorf Tel.: 02 11/35 14 47 Tel.: 0 211/200 514 5 www.frankenheim-ausschank.de www.goldener-ring.com – 13 –
– 14 –
Bürgerlich / Home-style cuisine Wilma Wunder Opening Hours / Credit Cards So-Thu 9 am-11 pm; Fr & Sa 9 am-12 pm / AE, EC, MC, V, M Restaurant, Café, Bistro und Bar: kriegen die von Wilma Wunder alles gebacken, genau wie den leckeren Pfannenkeks direkt aus dem Ofen und viele weitere Köst- lichkeiten. Gutes bürgerliches Essen, fast wie bei Oma – mindestens mit genauso viel Liebe zubereitet und noch getoppt mit einer Prise Kreativität. Wilma ist wunderbar und wandelbar, kleidet sich mehrmals täglich in neues Licht. Morgens gibt es Frühstück, mittags wechselnde Tagesangebote, nachmit- tags Kaffee und Kuchen sowie natürlich den ganzen Tag und am Abend kalte und warme Gerichte aus Wilmas Küche – für jeden Gaumen. Ein Zauberort mitten im Herzen von Düsseldorf mit Gutem aus der schönsten Region am Rhein. Willkommen bei Wilma, auf ein Stück zu Hause – hier wird man verzaubert! Restaurant, café, bistro and bar: Wilma Wunder bakes everything for you, just like the delicious pan cookie straight from the oven and many other delicacies. Good traditional home-style food, almost like grandma’s food – prepared with at least as much love and yet topped with a pinch of creativity. Wilma is wonderful and changeable, dressing in a new light several times a day. In the morning, we serve breakfast, changing daily offers at noon and in the afternoon coffee and cake. Of course, throughout the day and in the evening, we serve hot and cold dishes from Wilma’s kitchen – for every palate. A magical place in the heart of Düsseldorf with the best ingredients from the most beau- tiful region on the Rhine. Welcome to Wilma, cheers to a piece of home – you will be enchanted here! Martin-Luther-Platz 27 · 40212 Düsseldorf Tel.: 0211 97264818 · wilma-wunder.de – 15 –
Restaurantart Crossover Tafelsilber Opening Hours / Credit Cards Tu-Fr 11 am-1 am; Sa 5 pm-1 am; Su 10 am-5 pm / AE, EC, M, V Das Tafelsilber steht für Purismus in perfekter Umsetzung: Das gilt für das sty- lische Ambiente im Industriedesign ebenso wie für die exquisite Küche. Je nach Tageszeit und Wochentag werden spezielle Angebote serviert – vom kreativen, schnellen Lunch, einem À-la-carte-Restaurant mit internationalem Charakter am Abend bis zum Nachtcafé mit Bar und Lounge-Atmosphäre. Tafelsilber stands for purism in its most perfect form: This is true for the stylish am- bience in industrial design as well as for the exquisite cuisine. Special offers are served according to the time of day or the day of the week – from a creative, quick lunch, an à la carte restaurant with an international character in the evening right up to a “night” café with bar and lounge atmosphere. Schlüterstraße 10 ∙ 40235 Düsseldorf ∙ Phone: 02 11-17 09 90 03 ∙ www.tafelsilber.tv ParkCenter Kö Opening Hours: Mo-Su 24 hours Das ParkCenter Kö ist eines der sichersten und kundenfreundlichsten Parkhäuser in Düsseldorf. Die wichtigsten Fakten auf einen Blick: 700 Parkplätze, 24-Stunden-Service mit Personal vor Ort und günstige Wochentarife per auto- matischer Kennzeichenerkennung. Ein Pkw-Pflegeservice, eine Stromtankstelle und das Restaurant „lieblings“ ergänzen das Dienstleistungsangebot. ParkCenter Kö is one of the most secure and customer friendly parking garages in Düsseldorf. The most important facts at a glance: 700 parking spaces, 24 hour service with personnel on location and reasonably priced weekly rates per automatic licence plate recognition. An automobile maintenance service, an electric charging station and the restaurant “lieblings” complete the selection of services. Parken zentral sicher komfortabel ParkCenter KÖ Parkhaus-Garage Hagemann GmbH & Co. KG Stresemannstr. 8 • 40210 Düsseldorf Fon: 02 11/86 44 00 • Fax: 02 11/86 44 055 geöffnet www.parkhaus-garage-hagemann.de open ––16 16––
Gehobene deutsche Küche / Refined germanShopping cooking FLEHER HOF Opening Hours / Credit Cards We-Fr 5.30 pm-11 pm; Su 12 noon-2.30 pm & 5.30 pm-10 pm / D, AE, EC, MC, V Mit viel Liebe zum Detail und zur Geschichte des Hauses renoviert, trifft im neuen Fleher Hof deftige, rheinisch-westfälische Küche auf die Finesse der französischen Brasserie des vergangenen Jahrhunderts. Althergebrachte Gerichte und vergessene Klassiker werden hier unkompliziert und erfrischend neu interpretiert. Renovated with great attention to detail and to the history of the house, the new Fleher Hof offers hearty Rhenish-Westphalian cuisine with the finesse of the French brasserie of the last century. Traditional dishes and forgotten classics are reinterpreted here in an un- complicated and refreshing way. FLEHER STRASSE 254 · 40223 DÜSSELDORF · TEL. 02 11-31 19 57 11· WWW.FLEHERHOF.DE UNS LÜÜ Opening Hours / Credit Cards Tu-Sa noon-12 midnight; So & Mo closed – except on trade fair days/ EC, MC, V In Unterbilk hat ein Restaurant aufgemacht, in dem Messegäste auf nach- barschaftlich familiäre Atmosphäre treffen. Uns Lüü (von „lütt“/„lütte“ = die Leute/Freunde/Familie) finden hier einen Platz der Begegnung mit ehrlicher Tischkultur. Hier wird Wert auf Frische, Regionalität sowie Nachhaltigkeit gelegt und überwiegend bei Bauern und Lieferanten aus der Region eingekauft. A restaurant has opened in Unterbilk, where visitors to the trade fair can enjoy a neigh- Uns Lüü bourly family atmosphere. Here, ”Uns Lüü“ (from ”lütt“/”lütte“ = people/friends/fami- ly) find a place of encounter with honest table culture. Great importance is attached here to freshness, regionalism and sustainability. Most of the products are purchased from farmers and suppliers in the region. Uns L .. u .. u Kronprinzenstr. 52 40217 Düsseldorf Tel.: 02 11-58 67 67 12 ––17 17––
sahm-werbeagentur.de Düsseldorf +49 (0) 211 33 333 ■ Wenn Sie in Düsseldorf aus dem Flugzeug oder aus dem Zug steigen, sind wir schon für Sie da – mit über 1.100 Fahrzeugen, u. a. auch mit Großraum- taxis für bis zu 8 Personen. Natürlich bringen wir Sie auch gern von Ihrer Haustür zum Flughafen, zur Messe oder in die Altstadt. ■ When you leave the airplane or train in Düsseldorf, we are already there, waiting for you with 1,000 cars, including big taxis for 8 persons. Of course, we take you from your home to the airport, the exhibition center or to the Old City. r u f e n s e i t 19 28 Kommt wie ge
Shopping International THE VIEW Skylounge & Bar Opening Hours / Credit Cards Restaurant Mo-Sa 6 pm-10.30 pm; Lounge & Bar Su-Thu 6 pm-1am; Fr & Sa 6 pm-3am / AE, EC, MC, V Hoch über den Dächern von Düsseldorf liegt auf der 16. Etage des INNSIDE Hotels einer der beliebtesten Düsseldorfer Hotspots. Die schicke Location im far- benfrohen Colorium setzt neue Maßstäbe in Design, Küche & Barkultur - und das bei einem spektakulären Panoramablick auf die Skyline der Stadt. Serviert wird ein spannendes Crossover der internationalen & regionalen Küche. Pure Lebensfreude. High above the rooftops of Düsseldorf, on the 16th floor of the INNSIDE Hotel, one of Düsseldorf ’s most popular hotspots awaits the guests. The trendy location in the co- lourful Colorium sets new standards in design, cuisine & bar culture, and all of this while enjoying a spectacular panorama view of the city’s skyline. Exciting internatio- nal & regional crossover cuisine is served here. Pure joie-de-vivre. INNSIDE DÜSSELDORF HAFEN Speditionstraße 9 | 40221 Düsseldorf T. +49 (0) 211 44717-1665 www.theview-duesseldorf.de Düsseldorf wird zu „Little Tokio“ Düsseldorf verwandelt sich am 25. Mai wieder in „Little Tokio“: Hunderttausende Besucher strömen in die nordrhein-westfälische Hauptstadt und genießen den Japan-Tag mit seinem authentischen Programm-Mix aus Musik, Tanz, Sport und Kulinarik. Neben London und Paris ist die Region Düsseldorf Heimat für die größte japanische Community auf dem europäischen Festland. Rund 7.000 Japaner leben in Düsseldorf, rund 380 japanische Firmen sind in der Rheinmetro- pole tätig – und die Immermannstraße mit ihren zahlreichen japanischen Geschäften und Sushi-Restaurants erinnert an Tokio oder Osaka. Kein Wunder, dass der Japan-Tag so beliebt ist. Krönender Abschluss ist das fulminante Feuerwerk der japanischen Pyrotechniker. Weitere Infos unter: http://www.japantag-duesseldorf-nrw.de – 19 –
Düsseldorf wird zur „Swinging city” Kennen Sie das auch? Sie hören ein cooles Lied im Radio, können es sogar mitsingen. Aber wer war nochmal der Interpret? Wenn Ihnen das bei Songs wie „I Need a Dollar“, „Brooklyn in the Summer“ oder „Now That We found Love“ so geht, wissen Sie spätestens ab Pfingsten, welche Künstler dahinter stehen. Denn dann kommen der Soulsänger Aloe Blacc und die legendären Reggae-Botschafter Third World live mit ihren Hits nach Düsseldorf zur 27. schauinsland-reisen Jazz Rally. Das Festival bringt vom 6. bis 9. Juni verschiedenste Stilrichtungen des Jazz, aber auch Funk, Soul und Reggae in die Stadt. Insgesamt rund 70 Konzerte auf 30 Bühnen erwarten den Rally-Fan. So vielschichtig wie die Musik sind auch die Spielstätten. Hier findet jeder der erwarteten 300.000 Musikfans „seine“ Musik – ob im Konzertzelt am Burgplatz, in der Johanneskirche oder einem angesagten Club, auf der Open-Air-Bühne am Marktplatz, im Landtag oder erstmalig im Düsseldorfer Rathaus. Veranstalter ist die Destination Düsseldorf, ein Zusammenschluss von rund 160 Unternehmen aus der Region, die in diesem Jahr ihr 30-jähriges Bestehen feiert. Musikfreunde dürfen sich auf Topkünstler freuen: Neben Aloe Blacc und Third World wird auch Nik West das Konzertzelt am Burgplatz zum Beben bringen: „Der weibliche Lenny Kravitz“ spielte schon für Prince den Bass und steht für funkigen Groove. Im Hotel Nikko ist das Martin Sasse Trio mit Harry Allen, einem der angesagtesten Swingsaxophonisten, zu sehen, im Landtag die kubanische Jazzpianistin Marialy Pacheco, im Konzertzelt am Burgplatz das Duo MF Robots, bestehend aus dem Brand-New-Heavies-Gründer Jan Kincaid und der Heavies-Sängerin Dawn Joseph. Weitere Tipps sind die Auftritte der Preisträger des Sparda Jazz Award auf dem Marktplatz sowie die traditionelle Jam Session im Breidenbacher Hof. Aber wie immer gilt: Der Rally-Fan kann sich seine musikalische Rundreise selbst zusammenstellen und mit dem Festivalticket aus den rund 70 Konzerten des Pfingstwochenendes selbst auswählen. Und wie war das noch: Wer singt „Brooklyn in the Summer“? Die komplette Programmübersicht gibt es unter: www.duesseldorfer-jazzrally.de – 20 –
Düsseldorf becomes “Swinging city” Are you familiar with this? You hear a cool song on the radio, and you can even sing it along. But who was the singer again? If you feel that this is the case with songs like “I Need a Dollar”, “Brooklyn in the Summer” or “Now That We found Love”, you will know at Whitsun at the latest which artists are behind them. Because this is when soul singer Aloe Blacc and legendary reggae ambassadors Third World will come to Düsseldorf to perform their hits live for the 27th schauinsland-reisen Jazz Rally. From 6 to 9 June, the festival will bring various styles of jazz, but also funk, soul and reggae to the city. A total of around 70 concerts on 30 stages await the Jazz Rally fan. The venues are as multifaceted as the music itself. Here, each of the expected 300,000 music fans will find “his or her” music – whether in the concert tent at Burgplatz, in the Johanneskirche (Johannes Church) or a trendy club, on the open-air stage on Marktplatz (Market Square), at the Landtag (State Parliament) or, for the first time, in the Düsseldorf Rathaus (City Hall). The organiser is Destination Düsseldorf, an association of around 160 companies from the region, which is celebrating its 30th anniversary this year. Music lovers can look forward to top artists: In addition to Aloe Blacc and Third World, Nik West will also rock the concert tent on Burgplatz: “The female Lenny Kravitz” already played bass for Prince and stands for funky groove. The Martin Sasse Trio with Harry Allen, one of the hottest swing saxophonists, can be seen in Hotel Nikko; the Cuban jazz pianist Marialy Pacheco in the Landtag (State Parliament); and the duo MF Robots, consisting of the Brand New Heavies founder Jan Kincaid and the Heavies singer Dawn Joseph, in the concert tent on Burgplatz. Further tips are the performances of the prize winners of the Sparda Jazz Award on Marktplatz (Market Square) and the traditional jam session at Breidenbacher Hof. But as always, the rally fan can put together his or her own musical tour and, with the festival ticket, choose from around 70 concerts at the Whitsun weekend. And what was that again: Who sings “Brooklyn in the Summer”? The complete programme overview is available at: www.duesseldorfer-jazzrally.de – 21 –
Irisch Restaurantart / Irish The Irish Pub bei Fatty (Fatty’s) Opening Hours / Credit Cards Mo–Thu 3 pm–3 am; Fr–Su 11 am–3 am / EC, MC, V Original irische Atmosphäre im Herzen der Düsseldorfer Altstadt mit Musik vom DJ und einer großen Auswahl internationaler Drinks sowie frisch gezapftem Guinness, Kilkenny, Magners Apple Cider, Warsteiner Pils oder Frankenheim Alt. Beliebt ist außerdem die große Auswahl an Mixed Shots und die Range irischer, schottischer, amerikanischer und kanadischer Whisk(e)ys und Bourbons. Auch für Feierlichkeiten aller Art ist Fatty’s zu empfehlen. Original Irish atmosphere in the heart of Düsseldorf’s Old Town (Altstadt) with music play ed by a DJ and a large selection of international drinks as well as freshly tapped Guinness, Kilkenny, Magners Apple Cider, Warsteiner Pils or Frankenheim Alt (beer). Also popular is the large selection of mixed shots and the range of Irish, Scottish, American and Canadi- an whisk(e)ys and bourbons. Fatty’s is also to be recommended for celebrations of all kinds. Hunsrückenstraße 13 40213 Düsseldorf Tel.: +49 (0) 2 11 / 32 21 74 Facebook: Fatty‘s www.fattys.de – 22 –
Irisch / Irish Shopping O’Reilly’s Opening Hours / Credit Cards Mo-Thu 12 noon-1 am, Fr & Sa 11 am-3 am, Su 11 am-12 midnight / D, AE, EC, MC, V O’Reilly’s ist Irish Pub & Restaurant in der Düsseldorfer Altstadt – bekannt für seine irische Küche mit dem stadtbekannten Fish & Chips in einem Kilkenny Bierteig, dem herzhaften O’Reilly’s Full Irish Breakfast und den meisterhaften „Chuck Eye Roll“-Steaks. Natürlich gibt es auch irisches Bier, das besonders zu Livemusik bei Karaoke-Abenden und Live-Sportübertragungen bestens schmeckt. O’Reilly’s is an Irish pub & restaurant in the Düsseldorf Altstadt (Old Town) – known all over the city for its Irish cuisine with fish & chips in Kilkenny beer batter, the hearty O’Reilly’s full Irish breakfast and the masterly “Chuck Eye Roll” steaks. Of course, there is also Irish beer, which tastes great while enjoying live music on karaoke evenings and exciting live sport broadcasts. Mutter-Ey-Straße 1 · 40213 Düsseldorf · Tel.: 0211-86 39 085 · www.oreillys.com WINE Yes, We Can: Der Aufstieg des Dosenweins Immer mehr Produzenten wird klar, dass Wein zugänglicher und integrativer sein muss, um auch für ein jüngeres Publikum attraktiv zu sein. Die Generation Y ist zum Beispiel mehr an Komfort und Coolness interessiert als an Dünkel – und öffnet damit die Tür zu alternativen Marketing- und Verpackungsmethoden. Getränke in Dosen sollen im Hier und Jetzt genossen werden und sind Zeichen eines unkomplizierten Lifestyles. Besondere Ausstattung ist nicht nötig und die Portionen kommen individuell verpackt im Behälter, in dem sie auch serviert werden. In Europa gibt es schon seit Jahrzehnten Wein aus Dosen, die wirkliche Renaissance der Dosenweine begann jedoch in den USA kurz nach der Jahrtau- sendwende. Im Jahr 2003 war Coppola das erste amerikanische Weingut, das Wein in Dosen auf den Markt brachte. Den Anfang machte der Sofia Mini, Blanc de Blanc Sparkling – 187 ml in Aluminium. Diese individuellen Portionen (inklusive Strohhalm) waren ein großer Hit und änderten alles. Vor allem leichte, dezent süße und ziemlich spritzige Weine überzeugen in der Dose – Terrassenweine, Aperitifs und „Sundowner“ eben, die auch gerne beim Picknick getrunken werden, wo Glas einfach unpraktisch ist. – 23 –
Restaurantart Italienisch / Italian La Castagnas Opening Hours / Credit Cards Wed-Fr 12 noon-3 pm & 5.30 pm-12 midnight; Sa 12 noon-12 midnight; Su & bank holidays 12 noon-11 pm; Mo & Tu closed / AE, EC, MC, V Das La Castagnas in Derendorf ist ein italienisches Restaurant vom Feinsten: Hier wird in lebhafter Atmosphäre traditionelle, italienische Kochkunst zelebriert – von bodenständig bis raffiniert, mit einer Freundlichkeit, die von Herzen kommt, genauso wie eine Unaufdringlichkeit, die jeden Tisch zu einer Zone unter Freunden macht. Frische Zutaten, wechselnde saisonale Gerichte und ausgewählte Weine aus allen Regionen garantierten einen unverwechsel- baren italienischen Abend. Chefkoch Frank und das gesamte Team bringen die gesamte Raffinesse der italienischen Küche zur Gestaltung. Das frische Angebot des Wochenmarktes bestimmt die Zusammenstellung der Speisekarte. Wer will, kann den Köchen in der offene Küche auf die Finger schauen. Lehnen Sie sich zurück und genie- ßen Sie, wie es die Italiener am liebsten mögen: „Bei gutem Wein, gutem Essen und guter Gesellschaft“. La Castagnas in Derendorf is a superb Italian restaurant: Here, traditional, Italian cuisine is celebrated in a lively atmosphere – from traditional to sophisticated with friendliness which comes from the heart, as well as unobtrusive service which makes every table into a special area with friends. Fresh ingredients, changing seasonal dis- hes and selected wines from all regions guarantee an unforgettable Italian evening. Head chef Frank and the entire team present the complete sophistication of the Italian cuisine. The fresh products offered on the weekly market determine the menu. And for those who want to, in the open kitchen you can see what is being cooked. Just sit back and enjoy what Italians like best: “Good wine, good food and good company”. Roßstraße 9 40476 Düsseldorf Fon 0211 / 46 62 11 Fax 0211 / 46 62 33 kontakt@lacastagnas.de www.lacastagnas.de Öffnungszeiten Mi. – Fr.: 12.00 – 15.00 Uhr 17.30 – 24.00 Uhr Sa.: 12.00 – 24.00 Uhr So. & Feiertags: 12.00 – 23.00 Uhr Montag & Dienstag Ruhetag – 24 –
Italienisch / Italian Restaurantart Shopping La Cucina Opening Hours / Credit Cards Mo-Fr 12 noon-10.30 pm; Sa 3 pm-10.30 pm, Su only during trade fair / AE, EC, MC, V Seit August 2012 verwöhnt Patron Gino Leone seine Gäste mit italienischer Spitzenküche: Ob Pasta, edle Fisch- und Fleischgerichte, italienische Antipasti oder feine Desserts – Top-Qualität und die Verwendung einheimischer Produkte sind die oberste Maxime. Im Sommer lädt eine schöne Terrasse zum Verweilen unter freiem Himmel ein. Freitags und samstags gibt es Livemusik. Since August 2012, Patron Gino Leone has been pampering his guests with Italian top cuisine: Be it pasta, excellent fish and meat dishes, Italian antipasti or great desserts – the golden rule is top-quality and the use of local products. In summer, a beautiful terrace in- vites you to relax outside. There is live music every Friday and Saturday. KAISERSWERTHER STR. 253 40474 DÜSSELDORF TEL.: 0211 - 457 606 30 WWW. LACUCINA-DAGINO.DE Prinzinger by Saittavini Opening Hours / Credit Cards Mo-Sa 10.30 am-1 am (Kitchen 12 noon-10.30 pm) / D, AE, EC, MC, V Seit nunmehr 20 Jahren ist Saittavini im schönen Stadtteil Oberkassel der Inbegriff für italienische Lebensart, Qualität und Service. So wird auch im Prinzinger by Saittavini selbstverständlich in der bewährten Tradition eine erstklassige italie- nische Küche mit ausgewählten Produkten in höchster Qualität geboten. Und da der Name auch hier Programm ist, ist die Auswahl an Weinen vom Allerfeinsten. For 20 years now, Saittavini has been the epitome of Italian lifestyle, quality and service in the beautiful Oberkassel district. Thus, Prinzinger by Saittavini naturally also offers first- class Italian cuisine with selected products of the highest quality in the proven tradition. And since the name says it all here, the selection of wines is also of the very finest quality. Leostraße 1a Leostrasse 1a · 40545 Düsseldorf 40545 Düsseldorf T T +49 +49211 2115050 676708 08 01 01 F F +49 +49211 2115050 676708 08 03 03 info@prinzinger-saittavini.de info@prinzinger-saittavini.de www.prinzinger-saittavini.de www.prinzinger-saittavini.de Öffnungszeiten: Mo – Sa 10:00 – 24:00 Küche: 12:00 – 22:30 ––25 25––
Bienvenue beim Düsseldorfer Frankreichfest! Vom 5. bis 7. Juli verwandelt sich die Altstadt wieder in „Petit Paris am Rhein“: Kulinarische Köstlichkeiten und ein buntes Kultur- und Musikprogramm sorgen für Lebensgefühl à la française beim 19. Düsseldorfer Frankreichfest. Erwartet werden über 100.000 Besucher, die an weit mehr als 100 Ständen das Savoir-vivre genießen und die deutsch-französische Freundschaft feiern. Herz der Veranstaltung ist der Innenhof des Rathauses mit dem original französi- schen Bühnenprogramm: Musikalisch untermalt von beliebten Chansons und französischem Pop, Folk und Rock können sich die Besucher hier unter anderem auf Austern, Champagner, Coq au Vin und Flammkuchen freuen. Veranstalter des Frankreichfestes ist die Wirtschaftsvereinigung Destination Düsseldorf, die das Stadtleben u. a. auch mit der schauinsland-reisen Jazz Rally bereichert und in diesem Jahr bereits ihr 30-jähriges Bestehen feiert. An der Rheinuferpromenade empfängt ein französischer Wochenmarkt den Besucher: Das große Angebot umfasst Wurst,- Käse- und Brotspezialitäten, Nougat und erlesene Öle, aber auch Keramik, Holzarbeiten, Kleidung und nach Lavendel duftende Seifen. Auch Frankreichs Regionen stellen sich vor und präsentieren ihre touristischen Highlights, darunter unter anderem das Elsass, die Bretonische Riviera und das Saarland mit einer länderübergreifenden Kooperation zwischen Metz, Saarbrücken, Trier und Luxembourg. Kurzweilige Sprachkurse, Jeu de Boule, französische Literatur und eine Tombola mit attraktiven Preisen runden die drei Tage in Bleu, Blanc, Rouge ab. Oldtimerfans kommen ebenso auf ihre Kosten: Wenn sich parallel zum Frank- reichfest der Burgplatz mit rund 150 französischen Oldtimern füllt, strömen zahlreiche Besucher aus nah und fern in die Altstadt. Von hier aus starten die historischen Fahrzeuge zur traditionellen „Tour de Düsseldorf“. Die Rallye ist das größte Treffen französischer Oldtimer in Deutschland und führt dieses Jahr in Richtung Bergisches Land. Weitere Informationen: www.duesseldorfer-frankreich-fest.de – 26 –
Japanisch / Shopping Japanese Okinii Sushi & Grill Opening Hours / Credit Cards Mo-Thu 12 noon-3 pm & 6 pm-11.30 pm; Fr, Sa & holidays 12 noon-4 pm & 4 pm-12 pm; So 12 noon-4 pm & 4 pm-11.30 pm / EC, MC, V Okinii steht für ein neues, modernes und gesundes Lifestyle-Konzept! Genießen Sie die feine japanische Küche in ihrer ganzen Vielfalt in einem modernen Ambiente, mit dezenten asiatischen Elementen. Begleitet werden Sie dabei von „loungiger” bis „jazziger” Musik. Touch and Eat: Elekronische Tablets lockern in den Okinii Sushi- und Grill-Restaurants den traditionellen Bestellprozess auf. Dabei stehen mehr als 90 japanische Gerichte auf der Speisekarte. Aus einem umfangreichen Angebot an Sushi, Teppan Yaki, leckeren japanischen Grillspezialitäten sowie asiatischem Fingerfood, wohlschmeckenden Suppen, Nudelgerichten und japanischen Salaten kann per Touch auf das iPad ganz leicht ausgewählt werden. Die Bestellung wird ebenso einfach durch Berührung des Absendebuttons per Tablet an die Küche versendet. Ein umfangreiches Getränkeangebot, u. a. mit edlen Weinen und selbst gemachten Cocktails, rundet das gastronomische Angebot ab. Okinii represents a new, modern and healthy lifestyle concept! Here you can enjoy the refined Japanese cuisine in all its diversity in a modern ambience with subtle Asian ele- ments. Music from lounge to jazz accompanies you. Touch and eat: Electronic tablets loosen up the traditional ordering process at the Okinii Sushi and Grill-Restaurant. More than 90 Japanese dishes are on the menu. By touching the iPad, you can simp- ly choose from an extensive selection of sushi, teppan yaki, great tasting Japanese grill specialities as well as Asian finger food, delicious soups noodle dishes and Japanese sa- lads. The order is sent to the kitchen just as easily by touching the send button on the tablet. A large selection of beverages, amongst others, fine wines and self-made cocktails round off the culinary range. – 27 –
Bienvenue to the Düsseldorf France Festival! From 5 to 7 July, the Old Town (Altstadt) will once again be transformed into “Petit Paris on the Rhine”: Culinary delicacies and a colourful cultural and musical programme bring joie-de-vivre à la française to the 19th France Festival in Düsseldorf. More than 100,000 visitors are expected to enjoy the savoir-vivre and to celebrate Franco-German friendship at well over 100 stands. The heart of the event is the courtyard of the Town Hall (Rathaus) with an original French stage programme: Musically accompanied by popular chansons and French pop, folk & rock music, the visitors can, amongst other things, look forward to oysters, Champagne, coq au vin and tarte flambée. The organiser of the France Festival is the business association Destination Düsseldorf, which also enriches city life with the schauinsland-reisen Jazz Rally and is celebrating its already 30th anniversary this year. A French weekly market welcomes visitors to the Rhine promenade: The wide range on offer includes sausage, cheese and bread specialities, nougat and exquisite oils, as well as ceramics, woodwork, clothing and soaps scented with lavender. France’s regions will also introduce themselves and present their tourist highlights, including Alsace, the Breton Riviera and Saarland, with a cross-border cooperation between Metz, Saarbrücken, Trier and Luxembourg. Entertaining language courses, Jeu de Boule, French literature and a tombola with attractive prices round off the three days in Bleu, Blanc, Rouge. Vintage car fans will also get their money’s worth: When Burgplatz, parallel to the France Festival, fills up with about 150 French vintage cars, countless visitors from near and far stream into the Old Town (Altstadt). From here the historic vehicles start the traditional “Tour de Düsseldorf”. The rally is the biggest meeting of French vintage cars in Germany and will be heading towards Bergisches Land this year. For more information: www.duesseldorfer-frankreich-fest.de – 28 –
Kubanisch & Mediterran / Cuban & Mediterranean Restaurantart Shopping PALITO Restaurante Cafe Bar Opening Hours / Credit Cards Mo-Su 12 noon-12 midnight / D, AE, EC, MC, V Im Flair des Buena Vista Social Club speist man hier Tapas, Steaks und Fisch vom Grill. Einzigartig in Düsseldorf ist der Grillofen, der in der offenen Küche mit Holzkohle befeuert wird und so für einen ganz besonderen Geschmack der südamerikanischen Spezialitäten sorgt. Ein zusätzliches Highlight ist die Cocktailbar, in der mit frisch gepressten Säften bunte Cocktails nach Originalrezepturen zubereitet werden. Enjoying the flair of the Buena Vista Social Club, you can dine on tapas, steaks and grilled fish here. Unique in Düsseldorf is the grill oven, which is fired with charcoal in the open kitchen. This is the reason for the very special flavour of the South American specialities. The cocktail bar is an additional highlight. Colourful cocktails are pre pared here with freshly pressed juices and according to original recipes. Düsseldorf will be transformed into Little Tokyo On 25 May Düsseldorf will once again be transformed into “Little Tokyo”: Hundreds of thousands of visitors from Germany and abroad will flock to the North Rhine-Westphali- an capital and enjoy Japan Day with its authentic programme mix of music, dance, sport and culinary delights. In addition to London and Paris, the Düsseldorf region is home to the largest Japanese community on the European continent. Around 7,000 Japanese live in Düsseldorf, around 380 Japanese companies are active in the Rhine metropolis - and Immermannstrasse, with its numerous Japanese shops and sushi restaurants, is reminiscent of Tokyo or Osaka. No wonder that Japan Day is so popular. The culmination is the brilliant fireworks display of the Japanese pyrotechnicians. You can find more information at: www.japantag-duesseldorf-nrw.de –– 29 29 ––
WINE Yes, We Can: the Rise of Canned Wines Producers are increasingly grasping that wine needs to be made more approachable and inclusive if it is to engage a younger consumer base. The millennial generation, for example, is far more interested in convenience and coolness than conceit, opening the door to alternative marketing and packaging. Cans are indulgences of the here and now, and an appreciation of a hassle-free lifestyle. No equipment needed: even the single size serving container is included. And in the Instagram era, cans are eye-catching as well. Wine-in-cans has been around in Europe for decades, but it’s real renaissance began in the USA at the turn of the century. In 2003, California-based Coppola winery was the first American winery to launch wines in a can. They started with their Sofia Blanc de Blanc sparkling mini, in 187 ml aluminum. This single size serving, stemware included, hit big and was a game-changer. Especially light, slightly sweet wines with plenty of spritz make fun in the can – f.e. a classic “terrassenwein”, aperitifs or sundowners which are made for the picnic where glass is simply not welcome. – 30 –
Mexikanisch / Mexican Casita Mexicana Opening Hours / Credit Cards Mo-Thu 12 noon-11 pm; Fr & Sa 12 noon-12 midnight; Su 12 noon-11 pm / EC Authentische mexikanische Küche statt TexMex an jeder Ecke. Inspiriert von den uralten Rezepten der Mayas, Azteken und Indigenas und mit moderner Küche kom- biniert. Dank bester Zutaten und schonender Zubereitung schmecken im Casita Mexicana Tacos, Burritos, Quesadillas & Co. ausgezeichnet und sind immer frisch – und das zu fairen Preisen. Authentic Mexican cuisine instead of TexMex on every corner. Inspired by the ancient recipes of the Mayas, Aztecs and Indigenas and combined with modern cuisine. Thanks to the best ingredients and careful preparation, tacos, burritos, quesadillas and the like taste really great at Casita Mexicana and are always fresh – and at fair prices. - in der Altstadt - - in Bilk - - in Pempelfort - Hünsrückenstraße 15 Bilker Alle 128 Beuthstraße 1 40213 Düsseldorf 40217 Düsseldorf 40211 Düsseldorf Tel.: 0211/868 138 58 Tel.: 0211/159 639 93 Tel.: 0211/388 379 89 www.casitamexicana.de - Group bookings recommended Die größte Kirmes am Rhein Mit der größten Kirmes am Rhein feiert der über 700 Jahre alte St. Sebastianus Schützenverein mit seinen mehr als 1.500 Schützen vom 12. bis 21. Juli den Namenstag seines Schutzpatrons St. Apollinaris. Bereits zum 118. Mal wird 2019 die große Kirmes auf den Oberkasseler Wiesen am Rhein aufgebaut. Auf den 165.000 qm großen Festwiesen präsentieren Schausteller aus dem In- und Ausland eine große Auswahl an Fahrgeschäften und bieten Spaß für die ganze Familie. Höhepunkt ist das Feuerwerk am letzten Kirmes-Freitag, dem 19. Juli. Biggest fun fair on the Rhine Dating back more than 700 years and still going strong, Düsseldorf’s St. Sebastianus shooting club boasts more than 1,500 members. With the biggest fun fair on the Rhine the club will be celebrating the day of its patron saint, St. Apollinaris. For no less than the 118th time, the big funfair city will be erected from 12 to 21 July on its traditional, picturesque site, on the Oberkassel Rheinwiesen. These meadows, which have an area of 165,000 sqm, will provide space for stallholders from both Germany and abroad, and a wide range of rides, guaranteeing fun for all the family. An unforgettable attraction will be the fireworks displays on the last Fridays of the fair. ––31 31––
Sie können auch lesen