DIE WINDROSE HIRUNDO MARIS - DIGITALKONZERT | AB 18. JUNI 2021 - KLANGVOKAL Musikfestival Dortmund
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
_________________________________________________________________________ 2 KLANGVOKAL WIRD PRÄSENTIERT VON _________________________________________________________________________ FESTIVALPARTNER _________________________________________________________________________ MEDIENPARTNER KULTURPARTNER Logoseite.indd 1 18.04.2021 21:28:19
A B F R E I TAG , 1 8 . J U N I 202 1 , 20.1 5 U H R AUFZEICHNUNG AUS DEM VOKALMUSIKZENTRUM NRW IM REINOLDIHAUS DORTMUND (VOM 1. JUNI 2021)
4 AB FREITAG, 18. JUNI 2021, 20.15 UHR AUFZEICHNUNG AUS DEM VOKALMUSIKZENTRUM NRW IM REINOLDIHAUS DORTMUND (VOM 1. JUNI 2021) DIE WINDROSE HIRUNDO MARIS Hirundo Maris (Spanien | Norwegen | Polen) Arianna Savall Sopran, Tripelharfe, Italienische Harfe Petter Udland Johansen Gesang, Geige, Mandoline Michał Nagy Gitarre David Mayoral Percussion
SEA FEVER 5 Musik: Petter Udland Johansen | Text: John Masefield CANARIOS Anonym (Spanien, 16. Jahrhundert) | Arrangement: Arianna Savall COME HEAVY SLEEP | COME AGAIN John Dowland (1563–1626) TOCCATA II. ARPEGGIATA Giovanni Girolamo Kapsberger (1580–1651) | Arrangement: Arianna Savall FOLLE È BEN CHE SI CREDE Tarquinio Merula (1594–1665) | Arrangement: Arianna Savall SI DOLCE È IL TORMENTO Claudio Monteverdi (1567–1643) JOTAS Santiago de Murcia (1673–1739) | Arrangement: Arianna Savall LA TARARA | TRES MORILLAS | EN EL CAFÉ DE CHINITAS Frederico García Lorca (1898–1936) | Arrangement: Arianna Savall & Petter Udland Johansen PREGHIERA Musik: Arianna Savall | Text: Franz von Assisi SAILOR BOY Traditional (Appalachen) | Arrangement: Benjamin Britten / Petter Udland Johansen THA MI SGÌTH (LIEBESLIED DER FEE) | A TRIP TO SLIGO Traditional (Hebriden), Irish Traditional Music | Arrangement: Arianna Savall SONGE CAPRICORNE Roland Dyens (1955–2016) EL MARINER Traditional (Katalonien) | Arrangement: Arianna Savall & Petter Udland Johansen
Die Windrose 7 Die Windrose, die man auf alten Ozeankarten findet, hat immer etwas Magisches und Geheimnisvolles an sich. Fast ist es, als würde sie sagen: „Kommt mit mir, und ich werde euch alle Wunder dieser Welt zeigen!“ Als kleines Mädchen oder kleiner Junge steht man da, betrachtet sie und wird erfüllt von Neugier, Träumen und Abenteuerlust: Man will den erstbesten großen Schoner besteigen und die Weltmeere besegeln. Segeln steht für große Freiheit, für das Eins werden mit den Elementen. Segeln ist wie Musik: Manchmal kommt man nicht vorwärts und steht still am selben Ort, dann wieder greift der Wind fest ins Segeltuch und wie ein Lied, das sich mit Leichtigkeit singen lässt, fährt das Schiff mühelos durch wildes Wasser und wir können uns treiben lassen. In der klaren Nacht werden die Sterne sichtbar und schauen zu uns herunter. Mit ihrem Licht haben sie unzähligen Generationen von Seefahrern den Weg zum sicheren Hafen gezeigt – und zu den Menschen die auf sie warteten, um sie endlich wieder in die Arme schließen zu können. Sterne spenden großen Trost in einsamen Momenten und erfüllen uns mit Heimweh nach dem Weltall, aus dem wir einst gekommen sind. Bei Hirundo Maris bewegt sich die Windrose in alle vier Himmelsrichtungen, die sie anzeigt. Die vier Hauptrichtungen Norden, Süden, Osten und Westen stehen symbolisch auch für die Hauptrichtungen der Musik des Quartetts: Die Alte Musik, die Traditionelle Musik, eigene Kompositionen und Improvisationen. Diese vier Quellen der Inspiration verbinden Vergangenheit und Gegenwart wie in einer großen Umarmung. Musik und Poesie bringen uns nahe, wie die Menschen durch Zeit und Raum hindurch miteinander geliebt, geträumt, gelacht und geweint haben. Wenn sie gut gemacht ist, wird Musik zeitlos. Und doch ist sie nicht nur eine Beschreibung der sichtbaren Welt, sondern auch innerer persönlicher Erfahrungen: Beschreibungen der Winde, die tief in uns, durch unser Leben, in viele verschiedene Richtungen wehen. Immer wieder suchen wir einen sicheren Hafen, wo wir uns geliebt und geborgen fühlen, wo die wilden Stürme des Lebens uns nicht mit ihrer Unruhe und Nervosität aufwühlen. Die Windrose bringt Norden und Süden, Osten und Westen in Verbindung, erweckt altes Liedergut zum Leben und erzählt Geschichten, die uns immer wieder begeistern und uns für eine Weile aus dem grauen Lebensalltag hinaus begleiten. Die große Fahrt kann beginnen – Let the anchor go! Arianna Savall und Petter Udland Johansen
88 In alle Himmelsrichtungen SEA FEVER Petter Udland Johansens Familie stammt von einer kleinen Insel in Südnorwegen, wo das Meer alles bedeutet: Es hat viel gegeben, aber auch vieles mitgenommen hinab in seine Tiefe. Das Meer steht für Freiheit und den großen Traum vom Unbekannten, aber auch für den Ort, an dem man die ewige Ruhe finden kann. Das Leben ist offen und unvorhersehbar wie das Meer. CANARIOS Arianna Savall stammt aus einer katalanischen Musikerfamilie und ist ihrer Heimat Spanien bis heute tief verbunden. Mit einem Canario – einem lebhaften Tanz im Tripeltakt, der wahrscheinlich seinen Ursprung auf den Kanarischen Inseln hat – entführt sie gemeinsam mit Hirundo Maris tänzerisch-beschwingt in den Süden. Bei den bis ins 20. Jahrhundert getanzten traditionellen Canarios standen sich zwei Tänzerreihen gegenüber, welche sich einander näherten und entfernten und dabei kleine Sprünge machten. COME HEAVY SLEEP Semper Dowland, semper dolens – „Immer Dowland, immer in Schmerzen”, hat er selbst eine seiner Pavanen für Laute genannt, denn er war ein tief melancholischer Charakter und Tränen waren sozusagen sein Markenzeichen. So liegt es nahe, dass John Dowland mit „Come Heavy Sleep“ musikalisch und textlich die Vergänglichkeit alles Irdischen reflektiert und schließlich um die Erlösung von allen weltlichen Qualen bittet. COME AGAIN Jede Liebe hat ihre Sonnen- und Schattenseiten, ist mal bitter und mal süß. Zwischen himmelhochjauchzend und zu Tode betrübt liegt oft nur ein Wimpernschlag – und doch kann man der Liebe nicht entkommen, wenn Amors Pfeil einmal getroffen hat. Dowland umrahmt Worte der Sehnsucht, des Schmerzes und der Hoffnung mit einer melancholischen Musik, die mitten ins Herz trifft und sogar Sting dazu inspirierte, das Lied für sein Album „Songs from the Labyrinth“ aufzunehmen.
TOCCATA II. ARPEGGIATA 9 Der italienische Lautenist und Komponist Giovanni Girolamo Kapsberger schrieb die Toccata II. Arpeggiata ursprünglich für die zu seinen Lebzeiten gerade erfundene Theorbe. In freier musikalischer Struktur – im Stil einer ausgeschriebenen Improvisation – werden Akkorde kunstvoll arpeggiert. Dadurch entsteht ein harmonischer Klangteppich, der in Arianna Savalls Arrangement für Harfe besonders gut zur Geltung kommt. FOLLE È BEN CHE SI CREDE „Der Tod mag mir das Leben nehmen, doch die zarten Bande, die mich fesseln, werden sich niemals lösen.” – Eine Liebe die über den Tod hinausgeht und so stark ist, dass sie alle Widrigkeiten überdauert. Und doch schmerzt sie so sehr, dass der italienische Barock-Komponist Tarquinio Merula ein intensives, hochemotionales Madrigal schafft, in dem Eifersucht und Leidenschaft gleichermaßen ihren Platz finden. SI DOLCE È IL TORMENTO Es ist eines der bekanntesten Solo-Madrigale Claudio Monteverdis und basiert auf dem Barockgedicht eines unbekannten Autors, das ohne die Vertonung des italienischen Komponisten wohl keine derartige Bekanntheit erlangt hätte: „Si dolce è il tormento“. Monteverdi beschreibt in Melancholie, Süße und schmerzlicher Intensität zugleich die Absurdität der Liebe – wunderschön und doch so qualvoll. JOTAS Ebenso wie der Canario ist auch die Jota ein spanischer Tanz beziehungsweise ein Musikgenre, dessen Wurzeln wahrscheinlich in Aragonien liegen. Wie ein Walzer wird die Jota als ¾-Takt getanzt und weist sogar ähnliche Schritte auf, die allerdings deutlich variiert werden. Begleitet werden die Tänzer zum Beispiel von Gitarren, Trommeln und Kastagnetten – so auch bei Santiago de Murcia. Hirundo Maris variiert die Besetzung hier mit Mandoline, Harfe, Gitarre und Percussion. LA TARARA Eine verrückte Frau tanzt zwischen Ginsterbüschen und Minze – so könnte die Zusammenfassung des Volksliedes „La Tarara“ von Frederico García Lorca lauten. Doch es geht um so viel mehr: Um unbändige Lebensfreude, spanisches Temperament und schlichte Glückseligkeit. Daher ist es wenig überraschend, dass das Lied auch von Kindern gerne gesungen und natürlich ausgelassen dazu getanzt wird.
10 10 TRES MORILLAS Eher in sich gekehrt und nachdenklich gibt sich dagegen „Tres Morillas”. Frederico García Lorca unternimmt eine Reise zurück in das Andalusien zur Zeit der christlichen Reconquista. Damals herrschte Krieg zwischen den Mauren und Christen um die Vorherrschaft über die Iberische Halbinsel. Lorca beschreibt, wie sich ein Mann in gleich drei Maurinnen verliebt, die er in der Stadt Jaén erblickt. EN EL CAFÉ DE CHINITAS Mit spanischem Temperament und Flamenco-Klängen entführt Frederico García Lorca geradewegs zu einem traditionellen Stierkampf. Im Café de Chinitas wird Paquiro von zwei Männern angesprochen, die sich jeweils für den besseren Torero halten. Paquiro nimmt es gelassen, tritt aus dem Café heraus und verwandelt sich zum treibenden Klang der Kastagnetten in einen Stierkämpfer, wie er im Buche steht. PREGHIERA Aus seinem tiefen Glauben an Gott heraus gründete Franz von Assisi zu Beginn des 13. Jahrhunderts den Orden der Minderen Brüder, der mit religiösem Eifer und unter der strengen Beachtung des Armutsideals für die Belange der ärmeren Schichten eintrat. Einen seiner vom Glauben inspirierten Texte hat Arianna Savall vertont und singt zu sanften Harfenklängen von Vergebung, Hoffnung und Freude. SAILOR BOY Die ursprüngliche Kraft der traditionellen Musik wurde immer wieder von klassischen Komponisten aufgenommen und bewundert. So auch von Benjamin Britten, der sich des traditionellen Liedes „Sailor Boy“ aus den Appalachen annahm und es neu arrangierte. Vielleicht ist es bald auch einmal umgekehrt und Musiker aus der Volksmusik trauen sich, klassische Musik von ihrem eigenen musikalischen Standort zu spielen und zu singen. THA MI SGÌTH | A TRIP TO SLIGO Dieses Liebeslied der Fee stammt aus dem Buch „Europäische Liebeslieder aus acht Jahrhunderten“ von Cesar Bresgen. Die Fee wartet und wartet auf ihren Geliebten, der die Geige spielt. Und ganz am Ende kommt er doch noch, und dann tanzen sie den Feentanz die ganze Nacht hindurch bis zur Morgenröte.
SONGE CAPRICORNE 11 Der französische Gitarrist und Komponist Roland Dynes sagt selbst über sein 1995 veröffentlichtes Gitarren-Solo: „Ich muss zugeben, dass ich eine heimliche Vorliebe für diesen Songe Capricorne habe, der Sie für den Preis, dass Sie Ihre A-Saite auf B umstimmen, in eine neue, aber freundliche Welt entführt, die sich von unserer alltäglichen Umgebung sehr unterscheidet. Hier erklingen Glocken, Arpeggien und Flageoletts, die wie Wasserfälle herabstürzen und sich in einer Beschwörung der Harfe vereinen, in der sich die Klänge von heute und die modalen Erinnerungen an gestern in freundschaftlicher Rivalität begegnen.“ EL MARINER In den Küstenregionen Kataloniens ist „El Mariner“ ungeheuer populär. Es erzählt die Liebesgeschichte zwischen einer Jungfrau aus dem Mittelmeerraum und einem Ritter aus dem hohen Norden und wird zu einer ganz ähnlichen Melodie auch an der schottischen Küste gesungen.
12 SEA FEVER Musik: Petter Udland Johansen Text: John Masefield I must down to the seas again, Ich muss wieder hinaus auf das Meer, To the lonely sea and the sky, Hinaus in die einsame Ferne, And all I ask is a tall ship Und ich brauche nur ein großes Schiff And a star to steer her by; Und einen Stern, der mir den Weg weist; And the wheel’s kick Und des Ruders Zerren And the wind’s song Und des Winds Gesang And the white sail’s shaking, Und das Schwellen der weißen Segel, And a grey mist on the sea’s face, Und ein grauer Nebel auf dem Meer, And a grey dawn breaking. Und eine graue Morgendämmerung. I must down to the seas again, Ich muss wieder hinaus auf das Meer, For the call of the running tide Weil der Ruf der Gezeiten Is a wild call and a clear call Ein wilder und deutlicher Ruf ist, That may not be denied; Dem man nicht widerstehen kann; And all I ask is a windy day Und ich brauche nur einen windigen Tag With the white clouds flying, Mit fliegenden weißen Wolken, And the flung spray Und die sprühende Gischt And the blown spume, Und den aufgeblasenen Schaum, And the sea-gulls crying. Und schreiende Möwen. I must down to the seas again, Ich muss wieder hinaus auf das Meer, To the vagrant gypsy life, In die Freiheit des Zigeunerlebens, To the gull’s way and the whale’s way where Auf den Weg der Möwe und des Wals the wind’s like a whetted knife; Wo der Wind wie ein scharfes Messer ist; And all I ask is Und alles was ich brauche ist A merry yarn Lustiges Seemannsgarn From a laughing fellow-rover, Von einem lachenden Mitreisenden, And quiet sleep and a sweet dream Und ruhigen Schlaf und einen süßen Traum When the long trick’s over. Wenn die lange Reise zu Ende ist.
COME HEAVY SLEEP 13 John Dowland (1563–1626) Come heavy sleep, Komm tiefer Schlaf, The image of true death; Das Abbild wahren Tods; And close up these Und schließe diese My weary weeping eies: Meine müden, weinenden Augen; Whose spring of tears Deren Tränenfluss Doth stop my vitall breath, Meinen Lebenshauch aufhält, And tears my hart Und mein Herz zerreißt With sorrows sign swoln cries; Mit seufzenden Klagen des Kummers; Com and possess my Komm, und nimm Besitz von meiner müden, Tired thoughts, worne soule, von Gedanken erschöpften Seele, That living dies, Die lebend stirbt, Till thou on me be stoule. Bis du mich überkommst. Come shadow of my end, Komm, Schatten meines Endes, And shape of rest, Und Maske der Ruhe, Allied to death, Dem Tod verwandt, Child to blakefact night; Kind seiner schwarzgesichtigen Nacht; Come thou and charm Komm, und beschwöre These rebels in my breast, Diesen Aufruhr in meiner Brust, Whose waking fancies Dessen Wachträume Doe my mind affright. Meinen Geist verschrecken. O come sweet sleepe; Oh komm, süßer Schlaf; Come, or I die ever; Komm, oder ich sterbe für immer; Come ere my last sleep comes, Komm, bevor mein letzter Schlaf kommt, Or come never. Oder komm nimmer. COME AGAIN John Dowland (1563–1626) Come again! Komm wieder! Sweet love doth now invite Süße Liebe lädt uns jetzt ein Thy graces that refrain Deine Anmut, die mir wiederholt To do me due delight. Gebührende Freude bereitet. To see, to hear, to touch, Zu sehen, zu hören, zu berühren, To kiss, to die, Zu küssen, zu sterben, With thee again in sweetest sympathy. Erneut mit dir in süßester Eintracht. All the day Den ganzen Tag The sun that lends me shine Strahlt mir die Sonne, By frowns doth cause me pine Verängstigt mich durch Stirnrunzeln And feeds me with delay; Und vertröstet mich auf später,
14 Her smiles, my springs Ihr Lachen, meine Federn, That makes my joy to grow, Die meine Freude wachsen lassen, Her frowns the winter of my woe. Sie runzelt die Stirn im Winter meines Leids. All the night Die ganze Nacht My sleeps are full of dreams, Ist mein Schlaf voll von Träumen My eyes are full of streams. Meine Augen sind voll von Tränen. My heart takes no delight Mein Herz spürt kein Entzücken To see the fruits and joys Die Früchte und Freuden zu sehen, That some do find Die manche finden And mark the stormes are me assign‘d. Und zeigt, die Stürme sind mir zugedacht. Gentle Love, Freundliche Liebe, Draw forth thy wounding dart, Zieh deinen verwundenden Pfeil heraus, Thou canst not pierce her heart; Du kannst nicht ihr Herz durchstechen; For I, that do approve. Da stimme ich zu. By sighs and tears Durch Seufzer und Tränen, More hot than are thy shafts Die heißer als deine Pfeile sind, Do tempt while she for triumphs laughs. Versuchst du, während sie im Triumph lacht. FOLLE È BEN CHE SI CREDE Tarquinio Merula (1594–1665) Arrangement: Arianna Savall Folle è ben chi si crede Der ist verrückt, der glaubt, Che per dolci lusinghe amorose Dass mich zarte, schmachtende Blicke O per fiere minacce sdegnose Oder üble Verleumdungen Dal bel idolo mio rittragga il piede. Von meinem schönen Idol fernhalten können. Cangi pur suo pensiero Er möge sein Trachten überdenken, Chi il mio cor prigioniero Denn mein gefangenes Herz Spera che goda la libertà. Kann kaum auf Freiheit hoffen. Dica chi vuole, dica chi sa. Was man auch sage, was man auch weiß. Altri per gelosia Den Eifersüchtigen mögen Spiri pur empie flamme dal seno, Flammen der Bosheit aus dem Herzen schlagen, Versi pure Megera il veneno Megera möge ihr Gift verströmen, Perché rompi al mi oben la fede mia. Um mein Vertrauen in meinen Geliebten zu brechen. Morte il viver mi toglia, Der Tod mag mir das Leben nehmen, Mia sia ver che si scioglia Doch die zarten Bande, die mich fesseln, Quel caro laccio che preso m’ha. Werden sich niemals lösen. Dica chi vuole, dica chi sa. Was man auch sage, was man auch weiß.
Ben avrò tempo, e loco Bald werde ich Zeit und Muße haben, 15 Da sfogar l’amorose mie pene, Mein Liebesleid zu offenbaren Da temprar de l’amato mio bene Und das verborgene Feuer in meinem Liebsten E de l’arso mio cor l’occulto foco. Und meinem brennenden Herzen zu schüren. E tra l’ombre e gli orrori Um in den Schatten und Schrecken De‘ notturni splendori Der funkelnden Nacht Il mi oben furto s’asconderà. Wird sich mein Liebster heimlich verstecken. Dica chi vuole, dica chi sa. Was man auch sage, was man auch weiß. SI DOLCE È IL TORMENTO Claudio Monteverdi (1567–1643) Si dolce è il tormento So süß ist die Marter Che in seno mi sta, Tief in meiner Brust, Ch’io vivo contento Dass die grausame Schöne Per cruda beltà. Mich glückselig macht. Nel ciel de bellezza Falls im Himmel der Schönheit S’accreschi fierezza Ihr Stolz weiter wuchert Et manchi pietà: Und ihr Mitgefühl fehlt: Che sempre qual scoglio So trotzt meine Treue All’onda d’orgoglio Den Wogen des Stolzes Mia fede sarà. Doch immer als Fels. La speme fallace Mag die trügerische Hoffnung Rivolgam‘ il piè. Sich abkehrn von mir, Diletto ne pace Mag Freude und Frieden Non scendano a me. Nie einkehrn bei mir, E l’empia ch’adoro Und die schroffe Geliebte Mi nieghi ristoro Mir die Labung verwehren Di buona mercè: Ihrer gnädigen Huld: Tra doglia infinita, Trotz endloser Schmerzen, Tra speme tradita Zerschlagener Hoffnung Vivrà la mia fè Wird meine Treue bestehn. Per foco e per gelo Mal Feuer, mal Kälte riposo non hò. Lässt mir keine Ruh. Nel porto del cielo Im Hafen des Himmels riposo haverò. Erst finde ich Ruh. Se colpo mortale Wenn mit tödlichem Einstich con rigido strale Die Härte eines Pfeiles Il cor m’impiagò, Das Herz mir verletzt, cangiando mia sorte Will mein Schicksal ich wenden Col dardo di morte Und mein Herz will ich heilen il cor sanerò. Mit dem tödlichen Pfeil.
16 Se fiamma d’amore Wenn das Herz voller Strenge, Già mai non sentì Das mir raubte mein Herz, Quel riggido core Noch niemals verspürt hat, Ch’il cor mi rapì, Wie sehr Liebe brennt, Se nega pietate Wenn schroff meine Schöne, La cruda beltate Die meine Seele verhexte, Che l’alma invaghì: Mir ihre Gnade verwehrt: Ben fia che dolente, So mag sie wohl traurig, Pentita e languente In Tränen der Reue Sospirimi un dì. Sich nach mir sehnen dereinst. LA TARARA Frederico García Lorca (1898–1936) Arrangement: Arianna Savall & Petter Udland Johansen La Tarara, sí; la Tarara, no; Die Tarara, ja; die Tarara, nein; La Tarara, niña, que la he visto yo. Die Tarara, Mädchen, das mir gefiel. Lleva la Tarara un vestido verde Tarara trägt ein grünes Kleid Lleno de volantes y de cascabeles. Voller Krausen und Glöckchen. Luce mi Tarara sus colas de seda Zeig mir Tarara deine seidenen Röcke Sobre las retamas y la hierbabuena. Zwischen den Ginsterbüschen und der Minze. Ay, Tarara loca mueve la cintura Oh, verrückte Tarara schwingt ihren Körper Para los muchachos de las aceitunas. Für die Jungen, die Oliven ernten. TRES MORILLAS Frederico García Lorca (1898–1936) Arrangement: Arianna Savall & Petter Udland Johansen Tres morillas me enamoran en Jaén: Ich verliebte mich in Jaén in drei Maurinnen: Axa y Fátima y Marién. Axa und Fátima und Marién. Tres morillas tan garridas Drei schöne Maurinnen Iban a coger olivas, Wollten Oliven pflücken Y hallában las cogidas de Jaén Und fanden sie geerntet in Jaén Axa y Fátima y Marién. Axa und Fátima und Marién. Y hallában las cogidas Und sie fanden sie geerntet Y tornaban desmaídas Und sie fielen in Ohnmacht
Y las colores perdidas en Jaén Und die Farben gingen verloren in Jaén 17 Axa y Fátima y Marién. Axa und Fátima und Marién. Tres moricas tan lozanas Drei kraftvolle Maurinnen Iban a coger manzanas en Jaén Wollten Äpfel pflücken in Jaén Axa y Fátima y Marién. Axa und Fátima und Marién. EN EL CAFÉ DE CHINITAS Frederico García Lorca (1898–1936) Arrangement: Arianna Savall & Petter Udland Johansen En el café de Chinitas Im Café von Chinitas Dijo a Paquiro un hermano: Sagte ein Bruder zu Paquiro: „Soy más valiente que tú „Ich bin mutiger als du Más torero y mas gitano.“ Mehr Stierkämpfer und mehr Zigeuner.“ En el café de Chinitas Im Café von Chinitas Dijo a Paquiro un Frascuelo: Sagte ein Frascuelo zu Paquiro: „Soy más valiente que tú „Ich bin mutiger als du Más gitano y mas torero.“ Mehr Zigeuner und mehr Stierkämpfer.“ Sacó Paquiro el reló Paquiro schaute auf die Uhr Y dijo de esta manera: Und sagte auf seine Art: „Este toro ha de morir „Dieser Stier muss sterben, Antes de las cuatro y media.“ bevor es halb fünf ist.“ Al dar las cuatro en la calle Als es vier Uhr war auf der Straße Se salieron del café Verließen sie das Café Y era Paquiro en la calle Und da war Paquiro auf der Straße Un torero de cartel. Wie ein Stierkämpfer von einem Plakat. PREGHIERA Musik: Arianna Savall Text: Franz von Assisi Dov’è odio Wo Hass ist Ch’io porti l’amore; Lass mich Liebe säen; Dov’è offesa Wo Schuld ist Ch’io porti il perdono Lass mich Vergebung säen; Dov’è discordia Wo Zwist ist Ch’io porti l’unione; Lass mich Einigkeit säen; Dov’è dubbio Wo Zweifel ist Ch’io porti la fede; Lass mich Glaube säen;
18 Dov’è errore Wo Irrtum ist Ch’io porti la verità; Lass mich Wahrheit säen; Dov’è disperazione Wo Verzweiflung ist Ch’io porti la speranza Lass mich Hoffnung säen; Dov’è tristezza Wo Traurigkeit ist Ch’io porti la gioia; Lass mich Freude säen, Dov’è tenebra Wo Dunkelheit ist Ch’io porti la luce. Lass mich Licht säen. Oh! Maestro, fa’che io Oh! Herr, lass mich Non cerchi tanto, Nicht so sehr danach trachten, Ad essere consolato Getröstet zu werden Quando a consolare, Als zu trösten, Ad essere compreso Verstanden zu werden Quando a comprendere, Als zu verstehen, Ad essere amato, Geliebt zu werden Quando ad amare. Als zu lieben. Poiché é dando che si riceve; Denn indem wir geben empfangen wir; Perdonando che si é perdonati. Indem wir verzeihen wird uns verziehen. SAILOR BOY Traditional (Appalachen) Arrangement: Benjamin Britten / Petter Udland Johansen We go walking on the green grass Wir gehen spazieren auf dem grünen Gras Thus, thus, thus, So, so, so, Come all you pretty fair maids, Kommt all ihr hübschen schönen Mägde, Come walk along with us. Kommt geht mit uns spazieren, So pretty and so fair So hübsch und so schön As you take yourself to be, Wie du dich selbst annimmst, I‘ll choose you for a partner, Werde ich dich als Partner wählen, Come walk along with me. Komm geh mit mir spazieren. We go walking on the green grass Wir gehen spazieren auf dem grünen Gras Thus, thus, thus. So, so, so, I would not be a blacksmith Ich will kein Schmied sein, That smuts his nose and chin, Der seine Nase und sein Kinn beschmutzt, I‘d rather be a sailor-boy Ich will lieber ein Matrosenjunge sein, That sails thro‘ the wind. Der durch den Wind segelt, Sailor-boy, sailor-boy, Matrosenjunge, Matrosenjunge, Sailor-boy for me, Matrosenjunge für mich, If ever I get married Wenn ich jemals heirate, A sailor‘s wife she‘ll be. Wird sie die Frau eines Seemanns sein.
THA MI SGÌTH (LIEBESLIED DER FEE) 19 Traditional (Hebriden) Arrangement: Arianna Savall Tha mi sgith ‚s mi leam fhin Ich bin müde und ich bin allein, Buain a rainich, buain a rainich Schneide den Farn, schneide den Farn. Tha mi sgith ‚s mi leam fhin Ich bin müde und ich bin allein, Buain a rainich daonnan Schneide ewig den Farn. Cùl an tomain, braigh an tomain Hinter dem Hügel, auf dem Hügel, Cùl an tomain bhòidhich Hinter dem schönen Hügel. Cùl an tomain, braigh an tomain Hinter dem Hügel, auf dem Hügel, Cùl an tomain bhòidhich Hinter dem schönen Hügel. ‚S bochd nach robh mi leat a rithist Es ist schlimm, nicht bei dir zu sein, Sinn a bhitheadh ceòlmhór Wir wären schöne Musik. Rachainn leat gu cùl na cruinne Ich würde mit dir ans Ende der Welt gehen Air bhàrr tuinne seòladh Auf den Wellen reiten. EL MARINER Traditional (Katalonien) Arrangement: Arianna Savall & Petter Udland Johansen A la vora de la mar Am Ufer des Meeres Hi ha una donzella Saß eine Maid, Qu’een bordava un mocador Die stickte ein Taschentuch Qu’es per le reina. Für die Königin. Quan en fou a mig bodar Als sie halb fertig war, Li manca seda Ging ihr das Garn aus. Veu venir un mariner Da sah sie einen Matrosen Qu’una nau mena. Fahren auf seinem Schiff. Mariner, bon mariner Matrose, guter Matrose, Que en porteu seda? Hättest du wohl etwas Garn? Pugeu a dalt de la nau Komm nur an Bord Triareu d’ella. Und triff deine Wahl. Mariner es posa a cantar Der Matrose hob an, zu singen Cançons novelles, Die neuesten Lieder, Amb el cant de mariner Und der Gesang des Matrosen S’és dormdeta. Ließ sie entschlummern.
20 I amb els aires de la mar Durch die Berührung einer Meeresbriese Ella es desperta. Erwachte die Maid. La nau és en alta mar. Das Schiff legte ab Pel mar navega. Und segelte hinaus auf die See. Marijner, bon mariner, Matrose, guter Matrose, Torneu-me en terra, Bringt mich zurück auf trockenen Boden, Que els aires de la mar Durch die Seeluft Me’n donen pena. Erleide ich Schmerzen. Això si que no ho faré, Wohl wahr, ich sollte nicht, Que heu de ser meva, Aber du sollst die Meine sein. Set anys ha que vaig pel mar Für euch, Maid, bin ich sieben Per vòs, donzella. Jahre über das Meer gesegelt. No son marinera no Matrosenfrau sollst du nicht sein, Que en sereu reina Du sollst Königin werden, Que jo so el fill del Rei Denn ich bin der Sohn des Königs De l’Inglaterra. Von England.
21
22 22 HIRUNDO MARIS 2009 gründeten Arianna Savall und Petter Udland Johansen das Ensemble Hirundo Maris, das sich auf Alte Musik vom Mittelalter bis zum Barock sowie auf eigene Kompositionen und Early Fusion spezialisiert. Aus ihrer weitreichenden Zusammenarbeit ist der schöpferische Hauptschwerpunkt, die mediterrane und nordische Musik, entstanden. So wie die Schwalbe, die dem Ensemble ihren Namen verleiht, finden sie über das Meer und die Musik zu gemeinsamen Wegen, die seit Urgedenken Skandinavien und die Iberische Halbinsel miteinander verbinden. Hirundo Maris tritt bei zahlreichen Musikfestivals und in Konzertsälen in ganz Europa auf, etwa den Stanser Musiktagen, dem Kölner Fest für Alte Musik, Jazz in Church Bukarest, dem Menuhin Festival Gstaad, den Bachwochen Thun, Styriarte, dem Festival in Dinan (Bretagne), Seduced by harps (Belgien), dem Internationalen Harfenfestival in Sentmenat (Katalonien), Arp Sanati Dergi in Istanbul (Türkei), dem Festival in Fontfroide und bei Philippe Maillard Productions (Paris). Die erste CD „Chants du Sud et du Nord“ hat Hirundo Maris mit dem renommierten Label ECM eingespielt. Diese von Manfred Eicher persönlich produzierte Einspielung wurde von der internationalen Kritik begeistert aufgenommen. Danach folgten die Aufnahmen „Vox Cosmica“ mit Musik von Hildegard von Bingen (Carpe Diem 2014) und „Il Viaggio d’Amore“ (Carpe Diem 2016) mit Liebesliedern aus unterschiedlichen Zeiten und Ländern. 2017 erschien schließlich das Album „The Wind Rose“.
23 A R I A N N A S AVA L L PETTER UDLAND JOHANSEN Arianna Savall wurde in einer katalanischen Petter Udland Johansen wurde in Oslo Musikerfamilie in Basel geboren. Ihre Mutter geboren und erhielt dort auch seine erste war die Sopranistin Monserrat Figueras, ihr Gesangsausbilung. Das Diplomstudium Vater ist der Gambist Jordi Savall. Sie be- im Fach Gesang an der Norges Musikhøys- gann ihr Studium der klassischen Harfe bei kole bei Ingrid Bjoner und Svein Bjørkøy Magdalena Barrera und das Gesangsstudi- schloss er 1996 ab. Anschließend folgte um bei Maria Dolors Aldea am Konservato- ein Aufbaustudium in Basel an der Schola rium von Terrassa. Arianna Savall hat sich Cantorum Basiliensis bei Richard Levitt auf das Spiel historischer Harfen und den bis 2000, das er durch eine Ausbildung Gesang im Bereich der Alten Musik an der beim Tenor Hans-Peter Blochwitz ergänz- Schola Cantorum Basiliensis spezialisiert. te. Johansen ist ein vielseitiger Künstler. Als Solistin musiziert sie mit Ensembles Als renommierter Tenor und Interpret auf wie Hespèrion XXI, Rolf Lislevand Ensem- der Hardangerfidel (der norwegischen ble, La Fenice, Melpomen Ensemble, Ricer- traditionellen Violine) und der Mandoli- car Consort, Mala Punica, Vox Clamantis, Il ne widmet er sich auch der Komposition, Desiderio, Cello8ctet Amsterdam, Capella dem Arrangieren und der Chorleitung. Da- Antiqua Bambergensis, Le Baroque No- rüber hinaus ist er Dozent für Gesang und made und arbeitet mit Dirigenten wie Jor- Chorgesang. Er ist ebenso im Pop und der di Savall, Jean Tubéry, Tonu Kaljuste und modernen Musik wie in der Alten und klas- Andrew Lawrence-King zusammen. Savall sischen Musik zuhause. Johansen beteilig- kann bereits Auftritte in Europa, den USA, te sich an zahlreichen Opernproduktionen, Südamerika, Australien, China, Israel, Japan wie Monteverdis „Orfeo“, Mozarts „Die und Neuseeland verzeichnen. Es entstanden Entführung aus dem Serail“ und Bizets zahlreiche CDs, von denen viele mit Preisen „Carmen“. Als Konzertsänger ist er als ausgezeichnet wurden. Ihre Leidenschaft für Evangelist und Tenor-Solist in allen großen Alte Musik und Improvisation führte Arianna Werken Johann Sebastian Bachs aufgetre- Savall zur zeitgenössischen Musik – ein Ge- ten. Petter Udland Johansen hat mit wich- biet, auf dem sie intensiv mit dem Schweizer tigen Dirigenten wie Rinaldo Alessandrini, Komponisten Conrad Steinmann und den Jordi Savall, Pep Prats, Christer Løvold estnischen Komponisten Helena Tulve und und Tom und Tobias Kjellum Gossmann Arvo Pärt zusammenarbeitet. Singen und zusammengearbeitet. sich dabei auf der Harfe zu begleiten, ist eine uralte Tradition, die Savall so mit Hilfe der Alten Musik und neuer musikalischer Krea- tionen wieder aufleben lassen will.
24 D AV I D M AY O R A L MICHAŁ NAGY David Mayoral begann seine musikali- Der Gitarrist Michał Nagy ist ein gefragter sche Ausbildung bei Hebe Onesti (Ge- Kammermusikpartner internationaler Mu- hörbildung) und Horacio Icasto (Klavier). siker und seit 2015 Mitglied des Ensembles Er studierte klassische Perkussion bei Ju- Hirundo Maris um Arianna Savall und Pet- anjo Guillem, historische Perkussion bei ter Udland Johansen. Darüber hinaus be- Pedro Estevan und bildete sich im Bereich kleidet er seit vielen Jahren eine Professur der arabischen Musik bei Shokry Moha- an der Musikhochschule Krakau und ist ein med und Salah Sabagh weiter. Er arbeitet gefragter Dozent auf internationalen Festi- mit zahlreichen renommierten Ensembles vals. Nagy trat als Solist mit renommierten zusammen, die sich der Mittelalter-, Re- Orchestern wie dem National Philharmonic naissance- und Barockmusik verschrieben Orchestra, dem Wrocław Vratislavia Cham- haben: Hespèrion XXI, La Capella Reial de ber Orchestra oder der Capella Bydgosti- Catalunya, L‘Arpeggiata, Mudéjar, Kaps- ensis auf und war in kammermusikalischen berger Ensemble, Eduardo Paniagua, Axi- Formationen auf zahlreichen Musikfestivals vil, Orphenica Lyra, Camerata Iberia, Spe- zu erleben. Er ist Mitgründer des internati- culum Musicae, Dufay Colletive, Cuarteto onalen Quartetts Guitar 4mation, das sich Medieval de Urueña, Ensemble L‘Amoroso insbesondere der Musik des 20. und 21. und Les Sacqueboutiers. Auch im Bereich Jahrhunderts widmet und zeitgenössische der Weltmusik ist er aktiv und ist als Per- Musik mit Jazz kombiniert. Für das Pol- kussionist unter anderem mit Radio Tarifa, nische Radio und das Fernsehen hat Nagy Luis Delgado, Javier Coble Quartet und mehrere Solo-Programme eingespielt und verschiedenen Kompanien für orientali- erhielt 2002 für seine Aufnahme des Tango schen Tanz aufgetreten. Engagements so- von Piazzolla bei Sony Music einen Fryde- wohl im Bereich der Alten Musik als auch ryk. Er schreibt Arrangements für Gitarre der Weltmusik führten Mayoral zu Festi- Solo sowie für Gitarre und Kammerorches- vals und Konzerten in ganz Europa, aber ter und arbeitet als Herausgeber für den ebenso nach Amerika, Tunesien, Brasilien Verlag Polskie Wydawnictwo Muzyczne. und Syrien. Mayoral hat darüber hinaus bei mehreren CD-Einspielungen mit Jordi Sa- vall, Luis Delgado, Shokry Mohamed sowie den Ensembles L’Arpeggiata und Hirundo Maris mitgewirkt.
25 IMPRESSUM HERAUSGEBER KLANGVOKAL Musikfestival Dortmund DIREKTOR Torsten Mosgraber REDAKTION Torsten Mosgraber und Hannah Victoria Wolf TEXTE DRAMATURGIE Texte aus CD-Brooklets von Hirundo Maris GESTALTUNG UND SATZ Mona Elena Neuhann nach einem Design von www.schech.net BILDNACHWEISE Seite 1 & 20: Jacqueline Kannengießer (vom 1. Juni 2021 aus dem Reinoldisaal im Vokalmusikzentrum NRW) Seite 6: Hervé Pouyfourcat Seite 23: Bogdan Pasek Photo Press Seite 24 (links): Hirundo Maris (Link: https://hirundomaris.com/wp-content/uploads/DSC7385.jpg) Seite 24 (rechts): Charly Martin (Link: https://static.wixstatic.com/media/0a95b6_3323a9f090ba4b07bc5 a32b0acdc03d5~mv2_d_2138_2278_s_2.jpg/v1/fill/w_753,h_802,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01/0a9 5b6_3323a9f090ba4b07bc5a32b0acdc03d5~mv2_d_2138_2278_s_2.webp) Das KLANGVOKAL Musikfestival Dortmund ist Teil der Kulturbetriebe der Stadt Dortmund.
Immer ein sicherer Hafen für Ihr Depot. Sie besitzen ein Depot oder planen eines zu eröffnen, sind interessiert an Kapitalmarktthemen und möchten Ihre Anlageentscheidungen selbst treffen? Sie suchen einen kompetenten Partner, der Sie dabei unterstützt? Mit unserer Aktiven Depotbetreuung stehen wir Ihnen als etablierter Dienstleister bei allen Fragen rund um das Wertpapiergeschäft zur Seite. Wir beraten Sie strategisch, taktisch und immer auf Basis Ihrer Wünsche und Interessen. Persönlicher geht’s nicht. Tel.: 0231 183 305-00 www.s-privatebanking.de
Sie können auch lesen