Amor vincit omnia Ensemble a chantar

Die Seite wird erstellt Pia Schaller
 
WEITER LESEN
Amor vincit omnia Ensemble a chantar
Amor vincit omnia

               Ensemble a chantar
Amor vincit omnia Ensemble a chantar
Amor vincit omnia
                                                                                                                        Medieval Love Songs

                                                                                                                     Ensemble a chantar
                                                                                                                               Regina Kabis
                                                                                                                                 Sopran / soprano

                                                                                                                              Manuela Mohr
                                                                                                                                 Flöten / recorders
Coproduction with Schloss Tirol
                                                                                                                                Marc Lewon
                                                                                                                     Laute, Fidel, Gesang / lute, vielle, vocals

Executive producer Schloss Tirol: Siegfried de Rachewiltz
Executive producer MusiContact: Joachim Berenbold
                                                                                                                            Baptiste Romain
Recording: 13.-15.7.2010, Ev. Bergkirche, Nimburg am Kaiserstuhl
                                                                                                                        Fidel, Dudelsack / vielle, bagpipes
Recording producer & digital editing: Rainer Lenz, acoustic media, Freiburg
Editor & layout: Joachim Berenbold
Cover picture: “The Lady and the Unicorn“, tapestry - Musée National du Moyen Âge, Paris
                                                                                                                              Murat Coşkun
Artist photos: Ellen Schmauss (www.ellenschmauss.de)                                                                                percussion
Translations: Lindsay Chalmers-Gerbracht (English) · Sylvie Coquillat (français) · Daniela Pietrini (italiano)
   + © 2011 MusiContact GmbH, Heidelberg, Germany
CD is manufactured by Sonopress - Made in Germany
16   Oswald von Wolkenstein (ca. 1377-1445): Keuschlich geboren                               8:23

                                                                                         17   Anonymus (Italien, 14. Jh.): Parlamento (instrumental)                                   3:13

         Amor vincit omnia                                                               18

                                                                                         19
                                                                                              Oswald von Wolkenstein: Ave, mater, o Maria

                                                                                              Oswald von Wolkenstein: Treib her, treib überher
                                                                                                                                                                                       4:45

                                                                                                                                                                                       6:04

                                 Medieval Love Songs                                     20   Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi): Amor mi fa cantar a la francescha              3:33

                                                                                         21   Anonymus (Spanien, 13. Jh., Cantigas de Santa Maria): Maravillosos e piadosos (instr.)   3:49

                                                                                         22   Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi) : Lucente stella                                3:22
1    Comtessa Beatritz (?) de Dia (Okzitanien, gegen 1200):
                                                                                         23   Giovanni da Firenze (Italien, tätig um 1340-50):
     A chantar m’er de so q’ieu no volria                                         5:47
                                                                                              Fra mille corvi (instrumental, Bearbeitung: Baptiste Romain)                             3:36
    Martin Codax (Spanien, 13. Jh.): Cantigas d’amigo
                                                                                         24   Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi): Che ti zova nasconder                          4:42
2	Stampida Codaxa, Prima & Secunda Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)   1:41
3	Ondas do mar de Vigo                                                            4:04   25   Comtessa de Dia (Text) / Bernart de Ventadorn (1130/40-1190/1200, Melodie):              2:19
4   Stampida Codaxa, Tercia Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)          1:12        Ab joi et ab joven m’apais
5   Mandad’ ei comigo                                                             2:27
6	Stampida Codaxa, Quarta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)            1:21
7	Mia irmana fremosa, treides comigo                                              2:38
8	Stampida Codaxa, Quinta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)            1:23
9   Ay Deus, se sab’ora meu amigo                                                 2:48
10	Stampida Codaxa, Sexta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)            1:03
11  Quantas sabedes amar amigo                                                    3:22
12	Stampida Codaxa, Septima Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)          1:00
13  Eno sagrado en Vigo (Komposition: Regina Kabis)                               3:11
14	Stampida Codaxa, Octava Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)           1:08
15  Ay ondas, que eu vin veer                                                     1:23

4                                                                                                                                                                                         5
16   Oswald von Wolkenstein (ca. 1377-1445): Keuschlich geboren                               8:23

                                                                                         17   Anonymus (Italien, 14. Jh.): Parlamento (instrumental)                                   3:13

         Amor vincit omnia                                                               18

                                                                                         19
                                                                                              Oswald von Wolkenstein: Ave, mater, o Maria

                                                                                              Oswald von Wolkenstein: Treib her, treib überher
                                                                                                                                                                                       4:45

                                                                                                                                                                                       6:04

                                 Medieval Love Songs                                     20   Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi): Amor mi fa cantar a la francescha              3:33

                                                                                         21   Anonymus (Spanien, 13. Jh., Cantigas de Santa Maria): Maravillosos e piadosos (instr.)   3:49

                                                                                         22   Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi) : Lucente stella                                3:22
1    Comtessa Beatritz (?) de Dia (Okzitanien, gegen 1200):
                                                                                         23   Giovanni da Firenze (Italien, tätig um 1340-50):
     A chantar m’er de so q’ieu no volria                                         5:47
                                                                                              Fra mille corvi (instrumental, Bearbeitung: Baptiste Romain)                             3:36
    Martin Codax (Spanien, 13. Jh.): Cantigas d’amigo
                                                                                         24   Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi): Che ti zova nasconder                          4:42
2	Stampida Codaxa, Prima & Secunda Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)   1:41
3	Ondas do mar de Vigo                                                            4:04   25   Comtessa de Dia (Text) / Bernart de Ventadorn (1130/40-1190/1200, Melodie):              2:19
4   Stampida Codaxa, Tercia Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)          1:12        Ab joi et ab joven m’apais
5   Mandad’ ei comigo                                                             2:27
6	Stampida Codaxa, Quarta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)            1:21
7	Mia irmana fremosa, treides comigo                                              2:38
8	Stampida Codaxa, Quinta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)            1:23
9   Ay Deus, se sab’ora meu amigo                                                 2:48
10	Stampida Codaxa, Sexta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)            1:03
11  Quantas sabedes amar amigo                                                    3:22
12	Stampida Codaxa, Septima Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)          1:00
13  Eno sagrado en Vigo (Komposition: Regina Kabis)                               3:11
14	Stampida Codaxa, Octava Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon)           1:08
15  Ay ondas, que eu vin veer                                                     1:23

4                                                                                                                                                                                         5
Amor vincit omnia                                                                                                                        geschrieben aus der Sicht einer Frau, die bei der
                                                                                                                                                                        portugiesischen Stadt Vigo am Meer steht und ih-
                           …von irdischen und himmlischen Frauen                                                                                                        ren Geliebten ersehnt. In verschiedenen Szenen
                                            von Marc Lewon                                                                                                              spielt sie in Gedanken und in Gesprächen unter-
                                                                                                                                                                        schiedliche Gemütszustände ihres Wartens, der
Die Dichter des Mittelalters erhoben den berühm-      Doch waren es die Trobadors, die im Okzitani-                                                                     Sehnsucht nach dem Geliebten und dem lieben-
ten Hexameter Vergils („Omnia vincit Amor: et         en des 12. Jahrhunderts den Anstoß zu all dem                                                                     den Gedenken durch. Auch dieser Zyklus ist der
nos cedamus Amori“ – „Über alles siegt die Lie-       gaben. Neben der fin’amors, der hochhöfischen                                                                     neuzeitlichen Aufführungspraxis nicht ungeläufig.
be, also lasst auch uns der Liebe nachgeben.“)        Minne, erforschten sie sehr bald die gesamte                                                                      Viele Einspielungen einzelner Chansons und gar
in Umstellung des ersten Halbverses zum Motto         Bandbreite an Spielarten der Liebe und sogar                                                                      des gesamten Zyklus finden sich inzwischen in
einer ganzen literarischen Epoche: „Amor/Die Lie-     einige adlige Frauen widmeten sich dieser Dicht-                                                                  den CD-Regalen. Keine allerdings verschmilzt die
be siegt über alles.“ Diese Devise prägte die Lyrik   kunst: Die Comtessa de Dia ist eine der wenigen                                                                   Stücke derart in einen musikalischen Bogen, wie a
des Abendlandes spätestens seit die Trobadors mit     Dichterinnen, von der uns Texte und sogar eine                                                                    chantar es in der vorliegenden Einspielung vorge-
ihrer Kunst, die sich in der Folge im deutschspra-    Melodie überliefert wurden. Ihre Texte A chantar                                                                  nommen hat: Dass die 7 Lieder untereinander ei-
chigen Raum als „Minnesang“ etablierte, die Höfe      m‘er de so qu‘ieu non volria und Ab joi et ab joven                                                               nen starken Bezug aufweisen und wie ein zusam-
im Süden Frankreichs zu bereisen begannen. Da-        m’apais richten sich anklagend gegen den Lieb-                                                                    menhängender Zyklus aufgefasst werden können,
bei stand „Amor“ als pars pro toto für die höfische   haber, und obwohl sie sich der üblichen Bilder                                                                    ist unbestritten. Anstatt sie aber schlicht als Ein-
Liebe schlechthin und wurde über Jahrhunderte         des Minnesangs bedienen, so spielen sie das Spiel                                                                 zelnummern hintereinander zu stellen, verbindet
hinweg zum Wahlspruch für Minnesänger und             der höfischen Liebe mit umgekehrten Vorzeichen                                                                    das Ensemble sie durch instrumentale Einschübe,
Dichter – wie man z.B. am Wappenschild des Al-        – aus dem Blickwinkel der „Beminnten“. Das                                                                        die als Teile einer Estampie einen musikalischen
ram von Gresten sehen kann, der im Codex Ma-          namengebende Lied des Ensembles – A chantar                                                                       Bogen über den gesamten Zyklus spannen. Da-
nesse ein weithin sichtbares „AMOR“ zur Schau         [1] – ist das einzige Lied der Trobairitz, das mit                                                                durch sind die Cantigas d’amigo in der Interpreta-
trägt. Auch ist es zentraler Begriff und Signalwort   zugehöriger Melodie überliefert ist und eröffnet                                                                  tion von a chantar nicht einfach „sieben Lieder“,
in vielen Liedern, wie dem auch hier aufgenom-        gewissermaßen als Markenzeichen alle Konzerte                                                                     sondern „ein Werk“. Die in der Überlieferung feh-
menen Amor mi fa cantar alla francescha. Diese        des Ensembles seit seiner Gründung. Zwar ist das                                                                  lende Melodie der sechsten Cantiga wurde dabei
Liebe in ihren verschiedenen Ebenen durchzieht        Lied heutzutage sehr beliebt und oft gespielt und                                                                 durch eine Neukomposition ersetzt und die ver-
                                                      somit schon vertrauter Boden im Bereich der Al-                Codex Manesse: Herr Alram von Gresten, fol. 311r
als roter Faden das Programm der vorliegenden                                                                                                                           bindende Estampie eigens unter Verwendung von
                                                                                                                                    Universitätsbibliothek Heidelberg
Einspielung: Als höfische Minne in den Chansons       ten Musik, es ist zugleich aber Ausgangspunkt und                                                                 musikalischem Material aus den Cantigas verfasst:
der Comtessa de Dia, und in den einstimmigen          Programm für die individuelle Herangehensweise        Schlussstrophen selbst mitteilt, entsendet sie ihr          Sie nimmt die jeweils zu erwartenden Motive vor-
italienischen Liedern des Codex Rossi, in Form der    des Ensembles an die vorliegende Einspielung:         Lied als einen Boten in die Welt. Und so lässt das          weg und bahnt den nachfolgenden Liedern somit
Marienverehrung bei Oswald von Wolkenstein,           Die Schlagworte und Grundkonzepte des Minne-          Ensemble daraufhin eine Frau am anderen Ende                den Weg. Die Einheit aber erfährt zugleich eine
als rustikales Liebesgeplänkel im Treib her, treib    sangs werden hier wie in einem Exposé aus Sicht       des Kontinents, am finis terrae, antworten: Die             Entwicklung, indem sich die Instrumentierung un-
überher des gleichen Autors und mit sehr speziel-     der Frau vorgestellt und eröffnen den Reigen der      Cantigas d’amigo [2-15] des Martin Codax sind               ablässig über den Zyklus hinweg verändert und
lem Lokalkolorit in den Cantigas d’amigo.             darauffolgenden Lieder. Wie die Comtessa in den       eine zusammengehörende Gruppe von Liedern,                  an einer Stelle gar eine im Stil verwandte Cantiga

6                                                                                                                                                                                                                         7
Amor vincit omnia                                                                                                                        geschrieben aus der Sicht einer Frau, die bei der
                                                                                                                                                                        portugiesischen Stadt Vigo am Meer steht und ih-
                           …von irdischen und himmlischen Frauen                                                                                                        ren Geliebten ersehnt. In verschiedenen Szenen
                                            von Marc Lewon                                                                                                              spielt sie in Gedanken und in Gesprächen unter-
                                                                                                                                                                        schiedliche Gemütszustände ihres Wartens, der
Die Dichter des Mittelalters erhoben den berühm-      Doch waren es die Trobadors, die im Okzitani-                                                                     Sehnsucht nach dem Geliebten und dem lieben-
ten Hexameter Vergils („Omnia vincit Amor: et         en des 12. Jahrhunderts den Anstoß zu all dem                                                                     den Gedenken durch. Auch dieser Zyklus ist der
nos cedamus Amori“ – „Über alles siegt die Lie-       gaben. Neben der fin’amors, der hochhöfischen                                                                     neuzeitlichen Aufführungspraxis nicht ungeläufig.
be, also lasst auch uns der Liebe nachgeben.“)        Minne, erforschten sie sehr bald die gesamte                                                                      Viele Einspielungen einzelner Chansons und gar
in Umstellung des ersten Halbverses zum Motto         Bandbreite an Spielarten der Liebe und sogar                                                                      des gesamten Zyklus finden sich inzwischen in
einer ganzen literarischen Epoche: „Amor/Die Lie-     einige adlige Frauen widmeten sich dieser Dicht-                                                                  den CD-Regalen. Keine allerdings verschmilzt die
be siegt über alles.“ Diese Devise prägte die Lyrik   kunst: Die Comtessa de Dia ist eine der wenigen                                                                   Stücke derart in einen musikalischen Bogen, wie a
des Abendlandes spätestens seit die Trobadors mit     Dichterinnen, von der uns Texte und sogar eine                                                                    chantar es in der vorliegenden Einspielung vorge-
ihrer Kunst, die sich in der Folge im deutschspra-    Melodie überliefert wurden. Ihre Texte A chantar                                                                  nommen hat: Dass die 7 Lieder untereinander ei-
chigen Raum als „Minnesang“ etablierte, die Höfe      m‘er de so qu‘ieu non volria und Ab joi et ab joven                                                               nen starken Bezug aufweisen und wie ein zusam-
im Süden Frankreichs zu bereisen begannen. Da-        m’apais richten sich anklagend gegen den Lieb-                                                                    menhängender Zyklus aufgefasst werden können,
bei stand „Amor“ als pars pro toto für die höfische   haber, und obwohl sie sich der üblichen Bilder                                                                    ist unbestritten. Anstatt sie aber schlicht als Ein-
Liebe schlechthin und wurde über Jahrhunderte         des Minnesangs bedienen, so spielen sie das Spiel                                                                 zelnummern hintereinander zu stellen, verbindet
hinweg zum Wahlspruch für Minnesänger und             der höfischen Liebe mit umgekehrten Vorzeichen                                                                    das Ensemble sie durch instrumentale Einschübe,
Dichter – wie man z.B. am Wappenschild des Al-        – aus dem Blickwinkel der „Beminnten“. Das                                                                        die als Teile einer Estampie einen musikalischen
ram von Gresten sehen kann, der im Codex Ma-          namengebende Lied des Ensembles – A chantar                                                                       Bogen über den gesamten Zyklus spannen. Da-
nesse ein weithin sichtbares „AMOR“ zur Schau         [1] – ist das einzige Lied der Trobairitz, das mit                                                                durch sind die Cantigas d’amigo in der Interpreta-
trägt. Auch ist es zentraler Begriff und Signalwort   zugehöriger Melodie überliefert ist und eröffnet                                                                  tion von a chantar nicht einfach „sieben Lieder“,
in vielen Liedern, wie dem auch hier aufgenom-        gewissermaßen als Markenzeichen alle Konzerte                                                                     sondern „ein Werk“. Die in der Überlieferung feh-
menen Amor mi fa cantar alla francescha. Diese        des Ensembles seit seiner Gründung. Zwar ist das                                                                  lende Melodie der sechsten Cantiga wurde dabei
Liebe in ihren verschiedenen Ebenen durchzieht        Lied heutzutage sehr beliebt und oft gespielt und                                                                 durch eine Neukomposition ersetzt und die ver-
                                                      somit schon vertrauter Boden im Bereich der Al-                Codex Manesse: Herr Alram von Gresten, fol. 311r
als roter Faden das Programm der vorliegenden                                                                                                                           bindende Estampie eigens unter Verwendung von
                                                                                                                                    Universitätsbibliothek Heidelberg
Einspielung: Als höfische Minne in den Chansons       ten Musik, es ist zugleich aber Ausgangspunkt und                                                                 musikalischem Material aus den Cantigas verfasst:
der Comtessa de Dia, und in den einstimmigen          Programm für die individuelle Herangehensweise        Schlussstrophen selbst mitteilt, entsendet sie ihr          Sie nimmt die jeweils zu erwartenden Motive vor-
italienischen Liedern des Codex Rossi, in Form der    des Ensembles an die vorliegende Einspielung:         Lied als einen Boten in die Welt. Und so lässt das          weg und bahnt den nachfolgenden Liedern somit
Marienverehrung bei Oswald von Wolkenstein,           Die Schlagworte und Grundkonzepte des Minne-          Ensemble daraufhin eine Frau am anderen Ende                den Weg. Die Einheit aber erfährt zugleich eine
als rustikales Liebesgeplänkel im Treib her, treib    sangs werden hier wie in einem Exposé aus Sicht       des Kontinents, am finis terrae, antworten: Die             Entwicklung, indem sich die Instrumentierung un-
überher des gleichen Autors und mit sehr speziel-     der Frau vorgestellt und eröffnen den Reigen der      Cantigas d’amigo [2-15] des Martin Codax sind               ablässig über den Zyklus hinweg verändert und
lem Lokalkolorit in den Cantigas d’amigo.             darauffolgenden Lieder. Wie die Comtessa in den       eine zusammengehörende Gruppe von Liedern,                  an einer Stelle gar eine im Stil verwandte Cantiga

6                                                                                                                                                                                                                         7
de Santa Maria als instrumentalen Tanz in das Ar-       archaisch anmutenden Satz entspringt vermutlich
rangement einbezieht. Die Interpretation entfaltet      einer mündlichen Tradition, die selten Eingang in
sich dabei dicht an den Gefühlslagen der einzel-        Handschriften fand und nur durch Oswalds Ver-
nen Cantigas. So entsteht eine Collage – reich an       mittlung und Akribie auf uns gekommen ist. Die
Facetten und doch als ein Ganzes.                       instrumentale Istanpitta Parlamento [17] stellt die
                                                        Verbindung zum norditalienischen Raum zur Zeit
Die Trobadors wirkten aber nicht nur entlang des        Wolkensteins im frühen 15. Jahrhundert her und
Camino de Santiago zum spanischen Westen hin,           vermittelt so zu Oswalds Übernahme und Neu-
sie beeinflussten auch tiefgreifend die Entwick-        textierung der italienischen Lauda Ave, mater,
lung des deutschsprachigen und italienischen            o Maria [18], einem weiteren, geistlichen Min-
Raumes; vor allem nachdem in Folge der Katha-           nelied. Das äußerst selten aufgeführte und nur
rerkreuzzüge im 13. Jahrhundert die meisten Sän-        einmal vor über 30 Jahren eingespielte Treib her,
ger nach Norditalien ausgewandert waren. Hier           treib überher [19] schließt diesen Bogen mit ei-
am Schnittpunkt beider Sprachräume – in Südtirol        nem einstimmigen Lied Oswalds, das den lokalen
und in Venezien – fiel die Kunst der Trobadors auf      Charme seiner Heimat Südtirol verströmt.
fruchtbaren Boden. Als letzter der Minnesänger
und prominentester Dichterkomponist des mit-            Sehr nahe Oswalds Heimat – im Veneto – entstand
telalterlichen Südtirol gilt Oswald von Wolken-         der sogenannte Codex Rossi, der uns mit der frü-
stein, der im starken Austausch mit Norditalien         hesten Überlieferung zur Musik des Trecento, der
seine Lieder komponierte und seine deutschen            italienischen Epoche des 14. Jahrhunderts, ver-
Strophen auch auf italienische Kompositionen            sorgt. Drei der wenigen einstimmigen Ballate die-
dichtete. Diese Gruppe von Stücken wird durch           ses Repertoires bilden den Kern des nächsten gro-
Keuschlich geboren [16] eröffnet, einem Lied, das       ßen Abschnittes der vorliegenden Einspielung. Es
bislang in noch keiner Aufnahme zu hören war,           handelt sich dabei um drei Lieder, die in der Tradi-
hiermit also eine Ersteinspielung darstellt. Es liegt   tion der „amour courtois“, der höfischen Liebe, an
als Zweittextierung der Melodie von Des himels          eine Dame gerichtet sind, deren Name sich – und        sinnbildlich verfassten Lyrik. Zwischen die Stücke   Mit Ab joi et ab joven m’apais [25], dessen Text wie-
trone in zwei verschiedenen Fassungen vor. Im           das ist das Besondere in diesem Fall – jeweils in      dieser Einheit treten Instrumentalwerke, die zum     der aus der Feder der Comtessa de Dia stammt, dessen
eingespielten Arrangement wird das Lied mit der         der ersten Liedzeile auf doppeldeutige Weise ver-      einen in Form einer Diminuition über Maravillo-      Melodie aber für diese Einspielung aus einer Chanson
ersten Strophe einstimmig, gemäß einer der bei-         birgt: Amor mi fa cantar alla francescha [20],         sos e piadosos [21] aus den Cantigas de Santa Ma-    des nicht minder berühmten Trobadors Bernart de
den Wolkenstein-Handschriften, vorgestellt und          Lucente stella che‘l mio cor desfai [22] und Che       ria den Rückbezug nach Okzitanien und Spanien        Ventadorn entlehnt wurde, schließt sich der Kreis. Die
ab der zweiten Strophe wird die zweite Stimme           ti zova nasconder el bel volto [24], sind je einer     herstellen, und zum anderen die Instrumentalkul-     Spielarten der Liebe und die durchdringenden Einflüs-
der anderen Handschrift hinzugezogen, so dass           „Francesca“, einer „Stella“ und einer „Giovanna“       tur des Trecento mit einer Istanpitta-Fassung über   se der Trobadors durch die Zeiten und Länder hinweg
nacheinander beide Versionen Oswalds erklingen.         gewidmet und vermitteln damit einen sehr persön-       das Fra mille corvi [23] von Giovanni da Firenze     und der besondere Blickwinkel aus weiblicher Sicht
Diese außergewöhnliche Komposition mit ihrem            lichen Zug innerhalb dieser normalerweise eher         als eigenständige Entwicklung präsentieren.          finden zu ihrem Ausgangspunkt zurück.

8                                                                                                                                                                                                                       9
de Santa Maria als instrumentalen Tanz in das Ar-       archaisch anmutenden Satz entspringt vermutlich
rangement einbezieht. Die Interpretation entfaltet      einer mündlichen Tradition, die selten Eingang in
sich dabei dicht an den Gefühlslagen der einzel-        Handschriften fand und nur durch Oswalds Ver-
nen Cantigas. So entsteht eine Collage – reich an       mittlung und Akribie auf uns gekommen ist. Die
Facetten und doch als ein Ganzes.                       instrumentale Istanpitta Parlamento [17] stellt die
                                                        Verbindung zum norditalienischen Raum zur Zeit
Die Trobadors wirkten aber nicht nur entlang des        Wolkensteins im frühen 15. Jahrhundert her und
Camino de Santiago zum spanischen Westen hin,           vermittelt so zu Oswalds Übernahme und Neu-
sie beeinflussten auch tiefgreifend die Entwick-        textierung der italienischen Lauda Ave, mater,
lung des deutschsprachigen und italienischen            o Maria [18], einem weiteren, geistlichen Min-
Raumes; vor allem nachdem in Folge der Katha-           nelied. Das äußerst selten aufgeführte und nur
rerkreuzzüge im 13. Jahrhundert die meisten Sän-        einmal vor über 30 Jahren eingespielte Treib her,
ger nach Norditalien ausgewandert waren. Hier           treib überher [19] schließt diesen Bogen mit ei-
am Schnittpunkt beider Sprachräume – in Südtirol        nem einstimmigen Lied Oswalds, das den lokalen
und in Venezien – fiel die Kunst der Trobadors auf      Charme seiner Heimat Südtirol verströmt.
fruchtbaren Boden. Als letzter der Minnesänger
und prominentester Dichterkomponist des mit-            Sehr nahe Oswalds Heimat – im Veneto – entstand
telalterlichen Südtirol gilt Oswald von Wolken-         der sogenannte Codex Rossi, der uns mit der frü-
stein, der im starken Austausch mit Norditalien         hesten Überlieferung zur Musik des Trecento, der
seine Lieder komponierte und seine deutschen            italienischen Epoche des 14. Jahrhunderts, ver-
Strophen auch auf italienische Kompositionen            sorgt. Drei der wenigen einstimmigen Ballate die-
dichtete. Diese Gruppe von Stücken wird durch           ses Repertoires bilden den Kern des nächsten gro-
Keuschlich geboren [16] eröffnet, einem Lied, das       ßen Abschnittes der vorliegenden Einspielung. Es
bislang in noch keiner Aufnahme zu hören war,           handelt sich dabei um drei Lieder, die in der Tradi-
hiermit also eine Ersteinspielung darstellt. Es liegt   tion der „amour courtois“, der höfischen Liebe, an
als Zweittextierung der Melodie von Des himels          eine Dame gerichtet sind, deren Name sich – und        sinnbildlich verfassten Lyrik. Zwischen die Stücke   Mit Ab joi et ab joven m’apais [25], dessen Text wie-
trone in zwei verschiedenen Fassungen vor. Im           das ist das Besondere in diesem Fall – jeweils in      dieser Einheit treten Instrumentalwerke, die zum     der aus der Feder der Comtessa de Dia stammt, dessen
eingespielten Arrangement wird das Lied mit der         der ersten Liedzeile auf doppeldeutige Weise ver-      einen in Form einer Diminuition über Maravillo-      Melodie aber für diese Einspielung aus einer Chanson
ersten Strophe einstimmig, gemäß einer der bei-         birgt: Amor mi fa cantar alla francescha [20],         sos e piadosos [21] aus den Cantigas de Santa Ma-    des nicht minder berühmten Trobadors Bernart de
den Wolkenstein-Handschriften, vorgestellt und          Lucente stella che‘l mio cor desfai [22] und Che       ria den Rückbezug nach Okzitanien und Spanien        Ventadorn entlehnt wurde, schließt sich der Kreis. Die
ab der zweiten Strophe wird die zweite Stimme           ti zova nasconder el bel volto [24], sind je einer     herstellen, und zum anderen die Instrumentalkul-     Spielarten der Liebe und die durchdringenden Einflüs-
der anderen Handschrift hinzugezogen, so dass           „Francesca“, einer „Stella“ und einer „Giovanna“       tur des Trecento mit einer Istanpitta-Fassung über   se der Trobadors durch die Zeiten und Länder hinweg
nacheinander beide Versionen Oswalds erklingen.         gewidmet und vermitteln damit einen sehr persön-       das Fra mille corvi [23] von Giovanni da Firenze     und der besondere Blickwinkel aus weiblicher Sicht
Diese außergewöhnliche Komposition mit ihrem            lichen Zug innerhalb dieser normalerweise eher         als eigenständige Entwicklung präsentieren.          finden zu ihrem Ausgangspunkt zurück.

8                                                                                                                                                                                                                       9
Amor vincit omnia                                                      the world. The ensemble then permits a woman           the cycle, at one point even incorporating a Can-
                                   … of mortal and celestial women                                              to provide an answer from finis terrae on the op-      tiga de Santa Maria as an instrumental dance into
                                                                                                                posite side of the continent: the Cantigas d’amigo     the arrangement. The interpretation unfolds along
                                                by Marc Lewon
                                                                                                                [2-15] by Martin Codax is a homogenous group           the emotional path taken by each Cantiga, pro-
                                                                                                                of songs written from the viewpoint of a woman         ducing a collage which is both richly multifaceted
Medieval poets took the famous hexameter by Vir-          Alongside the fin’amors, i.e. courtly love, they      in the Portuguese town of Vigo who is looking out      and yet part of a coherent entity.
gil (“Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori”            soon began to explore the entire spectrum of dif-     to sea, and longing for her lover. In a number of
– “Love conquers all, let us all yield to love.”) con-    ferent types of love and several female aristocrats   scenes, she depicts the wide spectrum of emotions      The Troubadours were however not only active
densed as a half-verse as their motto for an entire       also became involved in this poetic movement:         experienced while waiting, her longing for her         in south-western Spain along the Camino de San-
literary era: “Amor/Love conquers all”. This apho-        the Comtessa de Dia is one of the few poetesses       lover and her loving thoughts. This cycle is also      tiago, but also exerted a profound influence on
rism shaped the character of Western lyrical poetry       whose texts and a single melody have survived up      not unfamiliar to the authentic musical scene of       the development of German- and Italian-speaking
right back to the time of the Troubadours who be-         to the present day. Her poems A chantar m’er de       today and numerous different recordings of indi-       countries, particularly during the Cathar Cru-
gan to travel between different courts in the South       so qu’ieu non volria and Ab joi et ab joven m’apais   vidual chansons and occasionally the entire cycle      sades of the thirteenth century which prompted
of France with their art-form which subsequently          are in effect accusations made to the male lover      can be discovered among the racks of CDs. There        the majority of singers to migrate to the north of
became established in the German-speaking world           and although they utilise the customary images        is however no other recording which integrates         Italy. At this intersection between the two linguis-
as “minnesong”. The concept of “Amor” itself was          of minnesong, they play the game of courtly love      these pieces into such an interconnected musical       tic areas – in South Tyrol and Venetia – the art of
already the pars pro toto for courtly love and re-        from the opposite perspective, i.e. from the angle    whole as a chantar achieves in this recording: it is   the Troubadours fell on fertile soil. Oswald von
mained the motto for minnesingers and poets for           of the female beloved, the “beminnte”. The song       undisputed that the seven songs are very closely       Wolkenstein is considered as the last of the min-
centuries, as can be seen for example in Alram von        which has given its name to the ensemble – A          interrelated and can be performed in a unified cy-     nesingers and the most prominent poet-composer
Gresten’s coat of arms clearly displaying the word        chantar [1] – is the only song by the Trobairitz      cle. Instead of merely performing each song one        of South Tyrol in the mediaeval period: he com-
“AMOR” in the Codex Manesse. Amor was also a              [female Troubadour] in which both text and mu-        after another, this ensemble links up the individual   posed his songs within an environment of lively
central concept and signal word in numerous songs         sic have survived and this song has opened all        pieces with sections of an Estampie functioning as     exchange with Northern Italy and set German
such as the Amor mi fa cantar alla francescha in-         concerts given by the ensemble ever since its es-     instrumental interludes to span an arc encompass-      verses to Italianate compositions. This group of
cluded in this recording.                                 tablishment, quasi as their trademark. Although       ing the complete cycle. This transforms the Canti-     songs begins with Keuschlich geboren [16], a
The subject of love on a variety of levels runs through   this popular song is nowadays well-known and          gas d’amigo in the interpretation by a chantar from    piece which has never been recorded before and
the entire CD as a common theme: courtly love in          a familiar element in the early music scene, it       a mere collection of seven songs to a single uni-      therefore receives its première on this CD. The
the chansons by the Comtessa de Dia (Countess of          simultaneously highlights the starting point and      fied entity. The missing melody of the sixth Cantiga   song has survived with two different texts set to
Diá) and the monophonic Italian songs of the Codex        individual approach undertaken by the ensemble        has been replaced here by a new composition and        the melody of Des himels trone. The arrangement
Rossi, the adoration of the Virgin Mary in works by       on this recording: in this piece, the key words and   the connecting Estampie specifically incorporates      on this recording begins with the first verse of this
Oswald von Wolkenstein, a rustic love intermezzo in       underlying concept of minnesong are presented as      musical material from the Cantigas, anticipating       song in a monophonic interpretation correspond-
Treib her, treib überher by the same author and with a    a type of exposé from the woman’s view and sets       the expected motifs and paving the way for the         ing to one of the two Wolkenstein manuscripts:
particular local atmosphere in the Cantigas d’amigo.      the tone for the subsequent series of songs. As the   subsequent songs. This unified whole however           from the second verse onwards, the second voice
In Occitania of the twelfth century, it was however       Comtessa personally communicates in the clos-         also undergoes a process of development as the         of the other manuscript is included so that both
the Troubadours who provided the initial impetus.         ing verses, she sends her song as a messenger into    instrumentation is altered constantly throughout       of Oswald’s versions can be heard consecutively.

10                                                                                                                                                                                                                       11
Amor vincit omnia                                                      the world. The ensemble then permits a woman           the cycle, at one point even incorporating a Can-
                                   … of mortal and celestial women                                              to provide an answer from finis terrae on the op-      tiga de Santa Maria as an instrumental dance into
                                                                                                                posite side of the continent: the Cantigas d’amigo     the arrangement. The interpretation unfolds along
                                                by Marc Lewon
                                                                                                                [2-15] by Martin Codax is a homogenous group           the emotional path taken by each Cantiga, pro-
                                                                                                                of songs written from the viewpoint of a woman         ducing a collage which is both richly multifaceted
Medieval poets took the famous hexameter by Vir-          Alongside the fin’amors, i.e. courtly love, they      in the Portuguese town of Vigo who is looking out      and yet part of a coherent entity.
gil (“Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori”            soon began to explore the entire spectrum of dif-     to sea, and longing for her lover. In a number of
– “Love conquers all, let us all yield to love.”) con-    ferent types of love and several female aristocrats   scenes, she depicts the wide spectrum of emotions      The Troubadours were however not only active
densed as a half-verse as their motto for an entire       also became involved in this poetic movement:         experienced while waiting, her longing for her         in south-western Spain along the Camino de San-
literary era: “Amor/Love conquers all”. This apho-        the Comtessa de Dia is one of the few poetesses       lover and her loving thoughts. This cycle is also      tiago, but also exerted a profound influence on
rism shaped the character of Western lyrical poetry       whose texts and a single melody have survived up      not unfamiliar to the authentic musical scene of       the development of German- and Italian-speaking
right back to the time of the Troubadours who be-         to the present day. Her poems A chantar m’er de       today and numerous different recordings of indi-       countries, particularly during the Cathar Cru-
gan to travel between different courts in the South       so qu’ieu non volria and Ab joi et ab joven m’apais   vidual chansons and occasionally the entire cycle      sades of the thirteenth century which prompted
of France with their art-form which subsequently          are in effect accusations made to the male lover      can be discovered among the racks of CDs. There        the majority of singers to migrate to the north of
became established in the German-speaking world           and although they utilise the customary images        is however no other recording which integrates         Italy. At this intersection between the two linguis-
as “minnesong”. The concept of “Amor” itself was          of minnesong, they play the game of courtly love      these pieces into such an interconnected musical       tic areas – in South Tyrol and Venetia – the art of
already the pars pro toto for courtly love and re-        from the opposite perspective, i.e. from the angle    whole as a chantar achieves in this recording: it is   the Troubadours fell on fertile soil. Oswald von
mained the motto for minnesingers and poets for           of the female beloved, the “beminnte”. The song       undisputed that the seven songs are very closely       Wolkenstein is considered as the last of the min-
centuries, as can be seen for example in Alram von        which has given its name to the ensemble – A          interrelated and can be performed in a unified cy-     nesingers and the most prominent poet-composer
Gresten’s coat of arms clearly displaying the word        chantar [1] – is the only song by the Trobairitz      cle. Instead of merely performing each song one        of South Tyrol in the mediaeval period: he com-
“AMOR” in the Codex Manesse. Amor was also a              [female Troubadour] in which both text and mu-        after another, this ensemble links up the individual   posed his songs within an environment of lively
central concept and signal word in numerous songs         sic have survived and this song has opened all        pieces with sections of an Estampie functioning as     exchange with Northern Italy and set German
such as the Amor mi fa cantar alla francescha in-         concerts given by the ensemble ever since its es-     instrumental interludes to span an arc encompass-      verses to Italianate compositions. This group of
cluded in this recording.                                 tablishment, quasi as their trademark. Although       ing the complete cycle. This transforms the Canti-     songs begins with Keuschlich geboren [16], a
The subject of love on a variety of levels runs through   this popular song is nowadays well-known and          gas d’amigo in the interpretation by a chantar from    piece which has never been recorded before and
the entire CD as a common theme: courtly love in          a familiar element in the early music scene, it       a mere collection of seven songs to a single uni-      therefore receives its première on this CD. The
the chansons by the Comtessa de Dia (Countess of          simultaneously highlights the starting point and      fied entity. The missing melody of the sixth Cantiga   song has survived with two different texts set to
Diá) and the monophonic Italian songs of the Codex        individual approach undertaken by the ensemble        has been replaced here by a new composition and        the melody of Des himels trone. The arrangement
Rossi, the adoration of the Virgin Mary in works by       on this recording: in this piece, the key words and   the connecting Estampie specifically incorporates      on this recording begins with the first verse of this
Oswald von Wolkenstein, a rustic love intermezzo in       underlying concept of minnesong are presented as      musical material from the Cantigas, anticipating       song in a monophonic interpretation correspond-
Treib her, treib überher by the same author and with a    a type of exposé from the woman’s view and sets       the expected motifs and paving the way for the         ing to one of the two Wolkenstein manuscripts:
particular local atmosphere in the Cantigas d’amigo.      the tone for the subsequent series of songs. As the   subsequent songs. This unified whole however           from the second verse onwards, the second voice
In Occitania of the twelfth century, it was however       Comtessa personally communicates in the clos-         also undergoes a process of development as the         of the other manuscript is included so that both
the Troubadours who provided the initial impetus.         ing verses, she sends her song as a messenger into    instrumentation is altered constantly throughout       of Oswald’s versions can be heard consecutively.

10                                                                                                                                                                                                                       11
This extraordinary composition                                              songs – incorporated into the                                          Amor vincit omnia
with its archaic musical style most                                         first line of each song in an                                …à propos de femmes terrestres et célestes
probably originated from an oral                                            ambiguous fashion: Amor mi
                                                                                                                                                           par Marc Lewon
tradition which was seldom pre-                                             fa cantar alla francescha
served in written form and has                                              [20], Lucente stella che’l
only survived up to the present                                             mio cor desfai [22] and Che ti     Les poètes du Moyen-âge élevèrent le célèbre         Ce furent cependant les troubadours qui don-
day thanks to Oswald’s conscien-                                            zova nasconder el bel volto        hexamètre de Virgile (« Omnia vincit Amor » et       nèrent l’impulsion à tout cela dans l’Occitanie du
tious notation in his manuscripts.                                          [24] are each addressed to a       nos cedamus Amori » – « L’amour l’emporte sur        12ème siècle. En dehors du fin’amors, de l’amour
The instrumental Istanpitta Parla-                                          “Francesca”, a “Stella”, and       tout, abandonnons-nous donc à l’amour ») en          courtois raffiné, ils ne tardèrent pas à explorer tout
mento [17] establishes a connec-                                            a “Giovanna”, providing an         mot d’ordre de toute une époque littéraire en        l’éventail des jeux de l’amour et même quelques
tion with the northern Italian ter-                                         intensely personal quality to      modifiant la première moitié du vers : « L’amour     nobles dames s‘adonnèrent à cet art poétique :
ritory at the time of Wolkenstein                                           this otherwise symbolic lyri-      l’emporte sur tout ». Cette devise devait marquer    La Comtesse de Dia est l’une des rares poétesses
in the early fifteenth century and                                          cal poetry. Instrumental works     la poésie occidentale au plus tard depuis que les    dont des textes voire même une mélodie ont été
leads on into Oswald’s adaptation                                           are interspersed between this      troubadours avaient commencé à parcourir les         conservés. Ses textes A chantar m’er de so qu’ieu
and provision of a new text for the                                         group of three songs: the first    cours du sud de la France avec leur art qui s’éta-   non volria et Ab joi et ab joven m’apais dirigent
Italian Lauda Ave, mater, o Maria                                           makes a reference back to Oc-      blit ensuite dans l’espace germanophone sous         leur accusation contre l’amant et bien qu’ils
[18], a further sacred minnesong.                                           citania and Spain in the form      le terme de « minnesang » [chant courtois]. Ici,     aient recours aux images usuelles du minnesang,
The very seldom performed song                                              of a diminution of Maravil-        « Amor » était la pars pro toto pour l’amour cour-   ils jouent le jeu de l’amour courtois avec signe
Treib her, treib überher [19], only Regina Kabis                            losos e piadosos [21] from the     tois par excellence et devint pendant des siècles    avant-coureur inversé – dans la perspective de la
once included in a recording from                                           Cantigas de Santa Maria, and       le mot d’ordre des minnesänger et des poètes –       « femme courtisée ». La chanson qui donne son
over 30 years ago, is the final piece of the group of    the second presents the instrumental culture of the   comme on peut le voir p. ex. sur le blason d’Alram   nom à l‘ensemble – A chantar [1] – est la seule
songs by Oswald, a monophonic song exuding the           Trecento as an independent development with a         von Gresten qui exhibe dans le codex Manesse         chanson de la troubaderesse à être conservée avec
local charm of the composer’s native South Tyrol.        version of an Istanpitta based on Fra mille corvi     un « AMOR » visible de loin. Il est également un     sa mélodie et ouvre pour ainsi dire comme griffe
                                                         [23] by Giovanni da Firenze.                          terme central et mot d’ordre dans beaucoup de        tous les concerts de l’ensemble depuis sa création.
The so-called Codex Rossi originated in Veneto,                                                                chansons comme Amor mi fa cantar alla frances-       Certes, la chanson est aujourd’hui très populaire
not all that far from Oswald’s sphere of activity.       The recording comes full circle with Ab joi et        cha enregistré ici. Cet amour à ses différents ni-   et souvent jouée et donc un terreau familier dans
This collection acquaints us with the earliest sur-      ab joven m’apais [25], a further song penned by       veaux parcourt comme un fil rouge le programme       le domaine de la musique ancienne mais elle
viving music from the Trecento, the Italian era of       the Comtessa de Dia but set to a melody by the        de notre enregistrement : amour courtois dans        est en même temps le point de départ et le pro-
the fourteenth century. Three of the rare monodic        equally well-known troubadour Bernart de Venta-       les chansons de la Comtesse de Dia et dans les       gramme de la manière dont l’ensemble aborde en
ballatas from this repertoire form the core of the       dorn. The different types of love and the pervad-     chansons italiennes monodiques du codex Rossi,       toute individualité cet enregistrement : les mots-
next section of this recording. These three songs        ing influences recurring throughout all eras in the   culte marial chez Oswald von Wolkenstein, escar-     clés et concepts fondamentaux du minnesang sont
are written in the tradition of the “amour cour-         various countries and courtly love viewed from        mouche amoureuse rustique dans Treib her, treib      ici présentés comme dans un exposé du point de
tois”, i.e. courtly love, each addressing a particular   the woman’s aspect here point the way back to         überher du même auteur et avec un coloris très       vue de la femme et ouvrent la ronde des chansons
lady whose name is – as a special feature of these       their origins.                                        spécial dans les Cantigas d’amigo.                   qui suivent. Comme la Comtesse de Dia le dit

12                                                                                                                                                                                                                     13
This extraordinary composition                                              songs – incorporated into the                                          Amor vincit omnia
with its archaic musical style most                                         first line of each song in an                                …à propos de femmes terrestres et célestes
probably originated from an oral                                            ambiguous fashion: Amor mi
                                                                                                                                                           par Marc Lewon
tradition which was seldom pre-                                             fa cantar alla francescha
served in written form and has                                              [20], Lucente stella che’l
only survived up to the present                                             mio cor desfai [22] and Che ti     Les poètes du Moyen-âge élevèrent le célèbre         Ce furent cependant les troubadours qui don-
day thanks to Oswald’s conscien-                                            zova nasconder el bel volto        hexamètre de Virgile (« Omnia vincit Amor » et       nèrent l’impulsion à tout cela dans l’Occitanie du
tious notation in his manuscripts.                                          [24] are each addressed to a       nos cedamus Amori » – « L’amour l’emporte sur        12ème siècle. En dehors du fin’amors, de l’amour
The instrumental Istanpitta Parla-                                          “Francesca”, a “Stella”, and       tout, abandonnons-nous donc à l’amour ») en          courtois raffiné, ils ne tardèrent pas à explorer tout
mento [17] establishes a connec-                                            a “Giovanna”, providing an         mot d’ordre de toute une époque littéraire en        l’éventail des jeux de l’amour et même quelques
tion with the northern Italian ter-                                         intensely personal quality to      modifiant la première moitié du vers : « L’amour     nobles dames s‘adonnèrent à cet art poétique :
ritory at the time of Wolkenstein                                           this otherwise symbolic lyri-      l’emporte sur tout ». Cette devise devait marquer    La Comtesse de Dia est l’une des rares poétesses
in the early fifteenth century and                                          cal poetry. Instrumental works     la poésie occidentale au plus tard depuis que les    dont des textes voire même une mélodie ont été
leads on into Oswald’s adaptation                                           are interspersed between this      troubadours avaient commencé à parcourir les         conservés. Ses textes A chantar m’er de so qu’ieu
and provision of a new text for the                                         group of three songs: the first    cours du sud de la France avec leur art qui s’éta-   non volria et Ab joi et ab joven m’apais dirigent
Italian Lauda Ave, mater, o Maria                                           makes a reference back to Oc-      blit ensuite dans l’espace germanophone sous         leur accusation contre l’amant et bien qu’ils
[18], a further sacred minnesong.                                           citania and Spain in the form      le terme de « minnesang » [chant courtois]. Ici,     aient recours aux images usuelles du minnesang,
The very seldom performed song                                              of a diminution of Maravil-        « Amor » était la pars pro toto pour l’amour cour-   ils jouent le jeu de l’amour courtois avec signe
Treib her, treib überher [19], only Regina Kabis                            losos e piadosos [21] from the     tois par excellence et devint pendant des siècles    avant-coureur inversé – dans la perspective de la
once included in a recording from                                           Cantigas de Santa Maria, and       le mot d’ordre des minnesänger et des poètes –       « femme courtisée ». La chanson qui donne son
over 30 years ago, is the final piece of the group of    the second presents the instrumental culture of the   comme on peut le voir p. ex. sur le blason d’Alram   nom à l‘ensemble – A chantar [1] – est la seule
songs by Oswald, a monophonic song exuding the           Trecento as an independent development with a         von Gresten qui exhibe dans le codex Manesse         chanson de la troubaderesse à être conservée avec
local charm of the composer’s native South Tyrol.        version of an Istanpitta based on Fra mille corvi     un « AMOR » visible de loin. Il est également un     sa mélodie et ouvre pour ainsi dire comme griffe
                                                         [23] by Giovanni da Firenze.                          terme central et mot d’ordre dans beaucoup de        tous les concerts de l’ensemble depuis sa création.
The so-called Codex Rossi originated in Veneto,                                                                chansons comme Amor mi fa cantar alla frances-       Certes, la chanson est aujourd’hui très populaire
not all that far from Oswald’s sphere of activity.       The recording comes full circle with Ab joi et        cha enregistré ici. Cet amour à ses différents ni-   et souvent jouée et donc un terreau familier dans
This collection acquaints us with the earliest sur-      ab joven m’apais [25], a further song penned by       veaux parcourt comme un fil rouge le programme       le domaine de la musique ancienne mais elle
viving music from the Trecento, the Italian era of       the Comtessa de Dia but set to a melody by the        de notre enregistrement : amour courtois dans        est en même temps le point de départ et le pro-
the fourteenth century. Three of the rare monodic        equally well-known troubadour Bernart de Venta-       les chansons de la Comtesse de Dia et dans les       gramme de la manière dont l’ensemble aborde en
ballatas from this repertoire form the core of the       dorn. The different types of love and the pervad-     chansons italiennes monodiques du codex Rossi,       toute individualité cet enregistrement : les mots-
next section of this recording. These three songs        ing influences recurring throughout all eras in the   culte marial chez Oswald von Wolkenstein, escar-     clés et concepts fondamentaux du minnesang sont
are written in the tradition of the “amour cour-         various countries and courtly love viewed from        mouche amoureuse rustique dans Treib her, treib      ici présentés comme dans un exposé du point de
tois”, i.e. courtly love, each addressing a particular   the woman’s aspect here point the way back to         überher du même auteur et avec un coloris très       vue de la femme et ouvrent la ronde des chansons
lady whose name is – as a special feature of these       their origins.                                        spécial dans les Cantigas d’amigo.                   qui suivent. Comme la Comtesse de Dia le dit

12                                                                                                                                                                                                                     13
elle-même dans les strophes de conclusion, elle                        « œuvre ». La mélodie des six Cantigas n’ayant           nesänger et compositeur-poète majeur du Tyrol         document le plus ancien conservé de la musique
envoie sa chanson comme un messager dans le                            pas été conservée, on a procédé à une nouvelle           du Sud médiéval : il composa ses chansons dans        du Trecento, époque italienne du 14ème siècle.
monde. Et l’ensemble fait répondre une femme à                         composition et rédigé l‘estampie de liaison spé-         un échange dynamique avec le nord de l’Italie et      Trois des quelques Ballate monodiques de ce
l’autre bout de la terre, au finis terrae : les Cantigas               cialement en reprenant du matériau musical des           écrivit aussi ses strophes allemandes sur des com-    répertoire constituent le cœur du grand chapitre
d’amigo [2-15] de Martin Codax sont un groupe                          Cantigas : elle annonce chaque fois les motifs à         positions italiennes. Ce groupe de pièces s’ouvre     suivant de cet enregistrement. Il s’agit ici de trois
homogène de chansons écrites dans la perspective                       attendre et ouvre ainsi la voie aux chansons sui-        sur Keuschlich geboren [16], une chanson inédite      chansons qui s’adressent dans la tradition de
d’une femme qui fait face à la mer dans la ville por-                  vantes. Mais l’unité connaît en même temps une           jusqu’à présent : il s’agit donc ici d’un tout pre-   l’« amour courtois » à une dame dont le nom – et
tugaise de Vigo et se languit de son amant. Dans                       évolution lorsque l’instrumentation se modifie           mier enregistrement. La chanson existe comme          c’est toute la spécificité de ce cas – se dissimule
différentes scènes, elle fait défiler en pensées et                    perpétuellement au cours du cycle et intègre             deuxième texte de la mélodie de Des himels trone      chaque fois à double sens dans la première ligne
en paroles divers états émotionnels de son attente,                    même à un endroit de l’arrangement une Cantiga           en deux versions différentes. Dans l’arrangement      de la chanson : Amor mi fa cantar alla frances-
de son désir de l’amant et du                                                                   de Santa Maria proche de        enregistré, la première strophe de la chanson est     cha [20], Lucente stella che’l mio cor desfai
souvenir amoureux. Ce cycle                                                                     style comme danse instru-       présentée monodiquement, conformément à l’un          [22] et Che ti zova nasconder el bel volto [24],
n’est pas non plus inconnu                                                                      mentale.     L’interprétation   des deux manuscrits de Wolkenstein et à partir de     sont chacune dédiées à une « Francesca », une
de la pratique d’exécution                                                                      décline ici les états d‘âme     la deuxième strophe, la deuxième voix de l’autre      « Stella » et une « Giovanna » et confèrent ainsi
moderne. Beaucoup d’enre-                                                                       intenses de chaque Canti-       manuscrit est ajoutée si bien que les deux versions   un caractère très personnel à cette forme poétique
gistrements de chansons iso-                                                                    gas. Il en naît un collage –    d’Oswald sont jouées l’une après l’autre. Cette       normalement allégorique. Entre les pièces de cette
lées et même de tout le cycle                                                                   riche de multiples facettes     composition exceptionnelle avec sa technique          unité interviennent des morceaux instrumentaux
trônent entretemps dans les                                                                     sans pour autant perdre son     d’inspiration archaïque remonte sans doute à une      qui d’une part établissent la réflexion à l’Occita-
rayons de CD. Aucun tou-                                                                        homogénéité.                    tradition orale qui trouva rarement accès dans les    nie et à l’Espagne sous la forme d’une diminution
tefois ne sait faire fusionner                                                                                                  manuscrits et ne nous est parvenue que grâce à la     sur Maravillosos e piadosos [20] des Cantigas de
les pièces à ce point en une                                                                    Les     troubadours     mar-    transmission et à la minutie d’Oswald. L’Istanpitta   Santa Maria, et d’autre part présentent la culture
courbe musicale comme y                                                                         quèrent de leur empreinte       instrumentale Parlamento [17] fait le lien à la ré-   instrumentale du Trecento avec une version Is-
parvient a chantar dans cet                                                                     non seulement les routes        gion du nord de l’Italie à l’époque de Wolkenstein    tanpitta sur le Fra mille corvi [23] de Giovanni da
enregistrement : le fait que                  «Armes de l‘Amour» (Das Wappen Amors)
                                                                                                du Camino de Santiago           au début du 15ème siècle et assure ainsi la transi-   Firenze comme évolution autonome.
les 7 chansons se réfèrent for-        Paris, Bibl. nat., f.fr. 1584, fol. 62r (G. de Machaut)  jusqu’à l’ouest de l’Es-        tion à la reprise et au nouveau texte d’Oswald de
tement entre elles et peuvent                                                                   pagne mais influencèrent        la louange italienne Ave, mater, o Maria [18], un     Le cycle se referme sur Ab joi et ab joven m’apais
être appréhendées comme un cycle homogène est                          aussi profondément l’évolution de l’espace ger-          autre minnelied religieux. Treib her, treib überher   [25], dont le texte est à nouveau de la plume de
indiscutable. Mais au lieu de les faire se succéder                    manophone et italien ; surtout après que la plu-         [19] très rarement interprété et enregistré une       la Comtesse de Dia mais dont la mélodie a été
simplement les unes après les autres, l’ensemble                       part des chanteurs avaient gagné le nord de l’Italie     seule fois en plus de 30 ans referme ce cycle sur     empruntée pour cet enregistrement à une chan-
les relie par des insertions instrumentales qui                        à la suite des croisades cathares au 13ème siècle.       une chanson monodique d’Oswald qui diffuse le         son du non moins célèbre troubadour Bernart de
tendent un arc musical sur tout le cycle comme                         Ici, à l’intersection des deux espaces linguistiques     charme local de sa patrie, le Haut-Adige.             Ventadorn. Les jeux de l’amour et les influences
les pièces d’une estampie. Les Cantigas d’amigo                        – Tyrol du Sud et Vénétie – l’art des troubadours                                                              profondes des troubadours au travers des époques
sont ainsi dans l’interprétation de a chantar non                      rencontra un terreau fertile. Oswald von Wol-            Très près de la patrie d‘Oswald – dans le Veneto      et des pays ainsi que la perspective féminine spé-
seulement « sept chansons » mais aussi une                             kenstein est considéré comme le dernier des min-         – est né le dit codex Rossi, qui nous transmet le     cifique reviennent à leur point de départ.

14                                                                                                                                                                                                                                      15
elle-même dans les strophes de conclusion, elle                        « œuvre ». La mélodie des six Cantigas n’ayant           nesänger et compositeur-poète majeur du Tyrol         document le plus ancien conservé de la musique
envoie sa chanson comme un messager dans le                            pas été conservée, on a procédé à une nouvelle           du Sud médiéval : il composa ses chansons dans        du Trecento, époque italienne du 14ème siècle.
monde. Et l’ensemble fait répondre une femme à                         composition et rédigé l‘estampie de liaison spé-         un échange dynamique avec le nord de l’Italie et      Trois des quelques Ballate monodiques de ce
l’autre bout de la terre, au finis terrae : les Cantigas               cialement en reprenant du matériau musical des           écrivit aussi ses strophes allemandes sur des com-    répertoire constituent le cœur du grand chapitre
d’amigo [2-15] de Martin Codax sont un groupe                          Cantigas : elle annonce chaque fois les motifs à         positions italiennes. Ce groupe de pièces s’ouvre     suivant de cet enregistrement. Il s’agit ici de trois
homogène de chansons écrites dans la perspective                       attendre et ouvre ainsi la voie aux chansons sui-        sur Keuschlich geboren [16], une chanson inédite      chansons qui s’adressent dans la tradition de
d’une femme qui fait face à la mer dans la ville por-                  vantes. Mais l’unité connaît en même temps une           jusqu’à présent : il s’agit donc ici d’un tout pre-   l’« amour courtois » à une dame dont le nom – et
tugaise de Vigo et se languit de son amant. Dans                       évolution lorsque l’instrumentation se modifie           mier enregistrement. La chanson existe comme          c’est toute la spécificité de ce cas – se dissimule
différentes scènes, elle fait défiler en pensées et                    perpétuellement au cours du cycle et intègre             deuxième texte de la mélodie de Des himels trone      chaque fois à double sens dans la première ligne
en paroles divers états émotionnels de son attente,                    même à un endroit de l’arrangement une Cantiga           en deux versions différentes. Dans l’arrangement      de la chanson : Amor mi fa cantar alla frances-
de son désir de l’amant et du                                                                   de Santa Maria proche de        enregistré, la première strophe de la chanson est     cha [20], Lucente stella che’l mio cor desfai
souvenir amoureux. Ce cycle                                                                     style comme danse instru-       présentée monodiquement, conformément à l’un          [22] et Che ti zova nasconder el bel volto [24],
n’est pas non plus inconnu                                                                      mentale.     L’interprétation   des deux manuscrits de Wolkenstein et à partir de     sont chacune dédiées à une « Francesca », une
de la pratique d’exécution                                                                      décline ici les états d‘âme     la deuxième strophe, la deuxième voix de l’autre      « Stella » et une « Giovanna » et confèrent ainsi
moderne. Beaucoup d’enre-                                                                       intenses de chaque Canti-       manuscrit est ajoutée si bien que les deux versions   un caractère très personnel à cette forme poétique
gistrements de chansons iso-                                                                    gas. Il en naît un collage –    d’Oswald sont jouées l’une après l’autre. Cette       normalement allégorique. Entre les pièces de cette
lées et même de tout le cycle                                                                   riche de multiples facettes     composition exceptionnelle avec sa technique          unité interviennent des morceaux instrumentaux
trônent entretemps dans les                                                                     sans pour autant perdre son     d’inspiration archaïque remonte sans doute à une      qui d’une part établissent la réflexion à l’Occita-
rayons de CD. Aucun tou-                                                                        homogénéité.                    tradition orale qui trouva rarement accès dans les    nie et à l’Espagne sous la forme d’une diminution
tefois ne sait faire fusionner                                                                                                  manuscrits et ne nous est parvenue que grâce à la     sur Maravillosos e piadosos [20] des Cantigas de
les pièces à ce point en une                                                                    Les     troubadours     mar-    transmission et à la minutie d’Oswald. L’Istanpitta   Santa Maria, et d’autre part présentent la culture
courbe musicale comme y                                                                         quèrent de leur empreinte       instrumentale Parlamento [17] fait le lien à la ré-   instrumentale du Trecento avec une version Is-
parvient a chantar dans cet                                                                     non seulement les routes        gion du nord de l’Italie à l’époque de Wolkenstein    tanpitta sur le Fra mille corvi [23] de Giovanni da
enregistrement : le fait que                  «Armes de l‘Amour» (Das Wappen Amors)
                                                                                                du Camino de Santiago           au début du 15ème siècle et assure ainsi la transi-   Firenze comme évolution autonome.
les 7 chansons se réfèrent for-        Paris, Bibl. nat., f.fr. 1584, fol. 62r (G. de Machaut)  jusqu’à l’ouest de l’Es-        tion à la reprise et au nouveau texte d’Oswald de
tement entre elles et peuvent                                                                   pagne mais influencèrent        la louange italienne Ave, mater, o Maria [18], un     Le cycle se referme sur Ab joi et ab joven m’apais
être appréhendées comme un cycle homogène est                          aussi profondément l’évolution de l’espace ger-          autre minnelied religieux. Treib her, treib überher   [25], dont le texte est à nouveau de la plume de
indiscutable. Mais au lieu de les faire se succéder                    manophone et italien ; surtout après que la plu-         [19] très rarement interprété et enregistré une       la Comtesse de Dia mais dont la mélodie a été
simplement les unes après les autres, l’ensemble                       part des chanteurs avaient gagné le nord de l’Italie     seule fois en plus de 30 ans referme ce cycle sur     empruntée pour cet enregistrement à une chan-
les relie par des insertions instrumentales qui                        à la suite des croisades cathares au 13ème siècle.       une chanson monodique d’Oswald qui diffuse le         son du non moins célèbre troubadour Bernart de
tendent un arc musical sur tout le cycle comme                         Ici, à l’intersection des deux espaces linguistiques     charme local de sa patrie, le Haut-Adige.             Ventadorn. Les jeux de l’amour et les influences
les pièces d’une estampie. Les Cantigas d’amigo                        – Tyrol du Sud et Vénétie – l’art des troubadours                                                              profondes des troubadours au travers des époques
sont ainsi dans l’interprétation de a chantar non                      rencontra un terreau fertile. Oswald von Wol-            Très près de la patrie d‘Oswald – dans le Veneto      et des pays ainsi que la perspective féminine spé-
seulement « sept chansons » mais aussi une                             kenstein est considéré comme le dernier des min-         – est né le dit codex Rossi, qui nous transmet le     cifique reviennent à leur point de départ.

14                                                                                                                                                                                                                                      15
Sie können auch lesen