Amor vincit omnia Ensemble a chantar
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Amor vincit omnia Medieval Love Songs Ensemble a chantar Regina Kabis Sopran / soprano Manuela Mohr Flöten / recorders Coproduction with Schloss Tirol Marc Lewon Laute, Fidel, Gesang / lute, vielle, vocals Executive producer Schloss Tirol: Siegfried de Rachewiltz Executive producer MusiContact: Joachim Berenbold Baptiste Romain Recording: 13.-15.7.2010, Ev. Bergkirche, Nimburg am Kaiserstuhl Fidel, Dudelsack / vielle, bagpipes Recording producer & digital editing: Rainer Lenz, acoustic media, Freiburg Editor & layout: Joachim Berenbold Cover picture: “The Lady and the Unicorn“, tapestry - Musée National du Moyen Âge, Paris Murat Coşkun Artist photos: Ellen Schmauss (www.ellenschmauss.de) percussion Translations: Lindsay Chalmers-Gerbracht (English) · Sylvie Coquillat (français) · Daniela Pietrini (italiano) + © 2011 MusiContact GmbH, Heidelberg, Germany CD is manufactured by Sonopress - Made in Germany
16 Oswald von Wolkenstein (ca. 1377-1445): Keuschlich geboren 8:23 17 Anonymus (Italien, 14. Jh.): Parlamento (instrumental) 3:13 Amor vincit omnia 18 19 Oswald von Wolkenstein: Ave, mater, o Maria Oswald von Wolkenstein: Treib her, treib überher 4:45 6:04 Medieval Love Songs 20 Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi): Amor mi fa cantar a la francescha 3:33 21 Anonymus (Spanien, 13. Jh., Cantigas de Santa Maria): Maravillosos e piadosos (instr.) 3:49 22 Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi) : Lucente stella 3:22 1 Comtessa Beatritz (?) de Dia (Okzitanien, gegen 1200): 23 Giovanni da Firenze (Italien, tätig um 1340-50): A chantar m’er de so q’ieu no volria 5:47 Fra mille corvi (instrumental, Bearbeitung: Baptiste Romain) 3:36 Martin Codax (Spanien, 13. Jh.): Cantigas d’amigo 24 Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi): Che ti zova nasconder 4:42 2 Stampida Codaxa, Prima & Secunda Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:41 3 Ondas do mar de Vigo 4:04 25 Comtessa de Dia (Text) / Bernart de Ventadorn (1130/40-1190/1200, Melodie): 2:19 4 Stampida Codaxa, Tercia Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:12 Ab joi et ab joven m’apais 5 Mandad’ ei comigo 2:27 6 Stampida Codaxa, Quarta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:21 7 Mia irmana fremosa, treides comigo 2:38 8 Stampida Codaxa, Quinta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:23 9 Ay Deus, se sab’ora meu amigo 2:48 10 Stampida Codaxa, Sexta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:03 11 Quantas sabedes amar amigo 3:22 12 Stampida Codaxa, Septima Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:00 13 Eno sagrado en Vigo (Komposition: Regina Kabis) 3:11 14 Stampida Codaxa, Octava Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:08 15 Ay ondas, que eu vin veer 1:23 4 5
16 Oswald von Wolkenstein (ca. 1377-1445): Keuschlich geboren 8:23 17 Anonymus (Italien, 14. Jh.): Parlamento (instrumental) 3:13 Amor vincit omnia 18 19 Oswald von Wolkenstein: Ave, mater, o Maria Oswald von Wolkenstein: Treib her, treib überher 4:45 6:04 Medieval Love Songs 20 Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi): Amor mi fa cantar a la francescha 3:33 21 Anonymus (Spanien, 13. Jh., Cantigas de Santa Maria): Maravillosos e piadosos (instr.) 3:49 22 Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi) : Lucente stella 3:22 1 Comtessa Beatritz (?) de Dia (Okzitanien, gegen 1200): 23 Giovanni da Firenze (Italien, tätig um 1340-50): A chantar m’er de so q’ieu no volria 5:47 Fra mille corvi (instrumental, Bearbeitung: Baptiste Romain) 3:36 Martin Codax (Spanien, 13. Jh.): Cantigas d’amigo 24 Anonymus (Italien, 14. Jh., Codex Rossi): Che ti zova nasconder 4:42 2 Stampida Codaxa, Prima & Secunda Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:41 3 Ondas do mar de Vigo 4:04 25 Comtessa de Dia (Text) / Bernart de Ventadorn (1130/40-1190/1200, Melodie): 2:19 4 Stampida Codaxa, Tercia Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:12 Ab joi et ab joven m’apais 5 Mandad’ ei comigo 2:27 6 Stampida Codaxa, Quarta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:21 7 Mia irmana fremosa, treides comigo 2:38 8 Stampida Codaxa, Quinta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:23 9 Ay Deus, se sab’ora meu amigo 2:48 10 Stampida Codaxa, Sexta Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:03 11 Quantas sabedes amar amigo 3:22 12 Stampida Codaxa, Septima Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:00 13 Eno sagrado en Vigo (Komposition: Regina Kabis) 3:11 14 Stampida Codaxa, Octava Pars (instrumental, Komposition: Marc Lewon) 1:08 15 Ay ondas, que eu vin veer 1:23 4 5
Amor vincit omnia geschrieben aus der Sicht einer Frau, die bei der portugiesischen Stadt Vigo am Meer steht und ih- …von irdischen und himmlischen Frauen ren Geliebten ersehnt. In verschiedenen Szenen von Marc Lewon spielt sie in Gedanken und in Gesprächen unter- schiedliche Gemütszustände ihres Wartens, der Die Dichter des Mittelalters erhoben den berühm- Doch waren es die Trobadors, die im Okzitani- Sehnsucht nach dem Geliebten und dem lieben- ten Hexameter Vergils („Omnia vincit Amor: et en des 12. Jahrhunderts den Anstoß zu all dem den Gedenken durch. Auch dieser Zyklus ist der nos cedamus Amori“ – „Über alles siegt die Lie- gaben. Neben der fin’amors, der hochhöfischen neuzeitlichen Aufführungspraxis nicht ungeläufig. be, also lasst auch uns der Liebe nachgeben.“) Minne, erforschten sie sehr bald die gesamte Viele Einspielungen einzelner Chansons und gar in Umstellung des ersten Halbverses zum Motto Bandbreite an Spielarten der Liebe und sogar des gesamten Zyklus finden sich inzwischen in einer ganzen literarischen Epoche: „Amor/Die Lie- einige adlige Frauen widmeten sich dieser Dicht- den CD-Regalen. Keine allerdings verschmilzt die be siegt über alles.“ Diese Devise prägte die Lyrik kunst: Die Comtessa de Dia ist eine der wenigen Stücke derart in einen musikalischen Bogen, wie a des Abendlandes spätestens seit die Trobadors mit Dichterinnen, von der uns Texte und sogar eine chantar es in der vorliegenden Einspielung vorge- ihrer Kunst, die sich in der Folge im deutschspra- Melodie überliefert wurden. Ihre Texte A chantar nommen hat: Dass die 7 Lieder untereinander ei- chigen Raum als „Minnesang“ etablierte, die Höfe m‘er de so qu‘ieu non volria und Ab joi et ab joven nen starken Bezug aufweisen und wie ein zusam- im Süden Frankreichs zu bereisen begannen. Da- m’apais richten sich anklagend gegen den Lieb- menhängender Zyklus aufgefasst werden können, bei stand „Amor“ als pars pro toto für die höfische haber, und obwohl sie sich der üblichen Bilder ist unbestritten. Anstatt sie aber schlicht als Ein- Liebe schlechthin und wurde über Jahrhunderte des Minnesangs bedienen, so spielen sie das Spiel zelnummern hintereinander zu stellen, verbindet hinweg zum Wahlspruch für Minnesänger und der höfischen Liebe mit umgekehrten Vorzeichen das Ensemble sie durch instrumentale Einschübe, Dichter – wie man z.B. am Wappenschild des Al- – aus dem Blickwinkel der „Beminnten“. Das die als Teile einer Estampie einen musikalischen ram von Gresten sehen kann, der im Codex Ma- namengebende Lied des Ensembles – A chantar Bogen über den gesamten Zyklus spannen. Da- nesse ein weithin sichtbares „AMOR“ zur Schau [1] – ist das einzige Lied der Trobairitz, das mit durch sind die Cantigas d’amigo in der Interpreta- trägt. Auch ist es zentraler Begriff und Signalwort zugehöriger Melodie überliefert ist und eröffnet tion von a chantar nicht einfach „sieben Lieder“, in vielen Liedern, wie dem auch hier aufgenom- gewissermaßen als Markenzeichen alle Konzerte sondern „ein Werk“. Die in der Überlieferung feh- menen Amor mi fa cantar alla francescha. Diese des Ensembles seit seiner Gründung. Zwar ist das lende Melodie der sechsten Cantiga wurde dabei Liebe in ihren verschiedenen Ebenen durchzieht Lied heutzutage sehr beliebt und oft gespielt und durch eine Neukomposition ersetzt und die ver- somit schon vertrauter Boden im Bereich der Al- Codex Manesse: Herr Alram von Gresten, fol. 311r als roter Faden das Programm der vorliegenden bindende Estampie eigens unter Verwendung von Universitätsbibliothek Heidelberg Einspielung: Als höfische Minne in den Chansons ten Musik, es ist zugleich aber Ausgangspunkt und musikalischem Material aus den Cantigas verfasst: der Comtessa de Dia, und in den einstimmigen Programm für die individuelle Herangehensweise Schlussstrophen selbst mitteilt, entsendet sie ihr Sie nimmt die jeweils zu erwartenden Motive vor- italienischen Liedern des Codex Rossi, in Form der des Ensembles an die vorliegende Einspielung: Lied als einen Boten in die Welt. Und so lässt das weg und bahnt den nachfolgenden Liedern somit Marienverehrung bei Oswald von Wolkenstein, Die Schlagworte und Grundkonzepte des Minne- Ensemble daraufhin eine Frau am anderen Ende den Weg. Die Einheit aber erfährt zugleich eine als rustikales Liebesgeplänkel im Treib her, treib sangs werden hier wie in einem Exposé aus Sicht des Kontinents, am finis terrae, antworten: Die Entwicklung, indem sich die Instrumentierung un- überher des gleichen Autors und mit sehr speziel- der Frau vorgestellt und eröffnen den Reigen der Cantigas d’amigo [2-15] des Martin Codax sind ablässig über den Zyklus hinweg verändert und lem Lokalkolorit in den Cantigas d’amigo. darauffolgenden Lieder. Wie die Comtessa in den eine zusammengehörende Gruppe von Liedern, an einer Stelle gar eine im Stil verwandte Cantiga 6 7
Amor vincit omnia geschrieben aus der Sicht einer Frau, die bei der portugiesischen Stadt Vigo am Meer steht und ih- …von irdischen und himmlischen Frauen ren Geliebten ersehnt. In verschiedenen Szenen von Marc Lewon spielt sie in Gedanken und in Gesprächen unter- schiedliche Gemütszustände ihres Wartens, der Die Dichter des Mittelalters erhoben den berühm- Doch waren es die Trobadors, die im Okzitani- Sehnsucht nach dem Geliebten und dem lieben- ten Hexameter Vergils („Omnia vincit Amor: et en des 12. Jahrhunderts den Anstoß zu all dem den Gedenken durch. Auch dieser Zyklus ist der nos cedamus Amori“ – „Über alles siegt die Lie- gaben. Neben der fin’amors, der hochhöfischen neuzeitlichen Aufführungspraxis nicht ungeläufig. be, also lasst auch uns der Liebe nachgeben.“) Minne, erforschten sie sehr bald die gesamte Viele Einspielungen einzelner Chansons und gar in Umstellung des ersten Halbverses zum Motto Bandbreite an Spielarten der Liebe und sogar des gesamten Zyklus finden sich inzwischen in einer ganzen literarischen Epoche: „Amor/Die Lie- einige adlige Frauen widmeten sich dieser Dicht- den CD-Regalen. Keine allerdings verschmilzt die be siegt über alles.“ Diese Devise prägte die Lyrik kunst: Die Comtessa de Dia ist eine der wenigen Stücke derart in einen musikalischen Bogen, wie a des Abendlandes spätestens seit die Trobadors mit Dichterinnen, von der uns Texte und sogar eine chantar es in der vorliegenden Einspielung vorge- ihrer Kunst, die sich in der Folge im deutschspra- Melodie überliefert wurden. Ihre Texte A chantar nommen hat: Dass die 7 Lieder untereinander ei- chigen Raum als „Minnesang“ etablierte, die Höfe m‘er de so qu‘ieu non volria und Ab joi et ab joven nen starken Bezug aufweisen und wie ein zusam- im Süden Frankreichs zu bereisen begannen. Da- m’apais richten sich anklagend gegen den Lieb- menhängender Zyklus aufgefasst werden können, bei stand „Amor“ als pars pro toto für die höfische haber, und obwohl sie sich der üblichen Bilder ist unbestritten. Anstatt sie aber schlicht als Ein- Liebe schlechthin und wurde über Jahrhunderte des Minnesangs bedienen, so spielen sie das Spiel zelnummern hintereinander zu stellen, verbindet hinweg zum Wahlspruch für Minnesänger und der höfischen Liebe mit umgekehrten Vorzeichen das Ensemble sie durch instrumentale Einschübe, Dichter – wie man z.B. am Wappenschild des Al- – aus dem Blickwinkel der „Beminnten“. Das die als Teile einer Estampie einen musikalischen ram von Gresten sehen kann, der im Codex Ma- namengebende Lied des Ensembles – A chantar Bogen über den gesamten Zyklus spannen. Da- nesse ein weithin sichtbares „AMOR“ zur Schau [1] – ist das einzige Lied der Trobairitz, das mit durch sind die Cantigas d’amigo in der Interpreta- trägt. Auch ist es zentraler Begriff und Signalwort zugehöriger Melodie überliefert ist und eröffnet tion von a chantar nicht einfach „sieben Lieder“, in vielen Liedern, wie dem auch hier aufgenom- gewissermaßen als Markenzeichen alle Konzerte sondern „ein Werk“. Die in der Überlieferung feh- menen Amor mi fa cantar alla francescha. Diese des Ensembles seit seiner Gründung. Zwar ist das lende Melodie der sechsten Cantiga wurde dabei Liebe in ihren verschiedenen Ebenen durchzieht Lied heutzutage sehr beliebt und oft gespielt und durch eine Neukomposition ersetzt und die ver- somit schon vertrauter Boden im Bereich der Al- Codex Manesse: Herr Alram von Gresten, fol. 311r als roter Faden das Programm der vorliegenden bindende Estampie eigens unter Verwendung von Universitätsbibliothek Heidelberg Einspielung: Als höfische Minne in den Chansons ten Musik, es ist zugleich aber Ausgangspunkt und musikalischem Material aus den Cantigas verfasst: der Comtessa de Dia, und in den einstimmigen Programm für die individuelle Herangehensweise Schlussstrophen selbst mitteilt, entsendet sie ihr Sie nimmt die jeweils zu erwartenden Motive vor- italienischen Liedern des Codex Rossi, in Form der des Ensembles an die vorliegende Einspielung: Lied als einen Boten in die Welt. Und so lässt das weg und bahnt den nachfolgenden Liedern somit Marienverehrung bei Oswald von Wolkenstein, Die Schlagworte und Grundkonzepte des Minne- Ensemble daraufhin eine Frau am anderen Ende den Weg. Die Einheit aber erfährt zugleich eine als rustikales Liebesgeplänkel im Treib her, treib sangs werden hier wie in einem Exposé aus Sicht des Kontinents, am finis terrae, antworten: Die Entwicklung, indem sich die Instrumentierung un- überher des gleichen Autors und mit sehr speziel- der Frau vorgestellt und eröffnen den Reigen der Cantigas d’amigo [2-15] des Martin Codax sind ablässig über den Zyklus hinweg verändert und lem Lokalkolorit in den Cantigas d’amigo. darauffolgenden Lieder. Wie die Comtessa in den eine zusammengehörende Gruppe von Liedern, an einer Stelle gar eine im Stil verwandte Cantiga 6 7
de Santa Maria als instrumentalen Tanz in das Ar- archaisch anmutenden Satz entspringt vermutlich rangement einbezieht. Die Interpretation entfaltet einer mündlichen Tradition, die selten Eingang in sich dabei dicht an den Gefühlslagen der einzel- Handschriften fand und nur durch Oswalds Ver- nen Cantigas. So entsteht eine Collage – reich an mittlung und Akribie auf uns gekommen ist. Die Facetten und doch als ein Ganzes. instrumentale Istanpitta Parlamento [17] stellt die Verbindung zum norditalienischen Raum zur Zeit Die Trobadors wirkten aber nicht nur entlang des Wolkensteins im frühen 15. Jahrhundert her und Camino de Santiago zum spanischen Westen hin, vermittelt so zu Oswalds Übernahme und Neu- sie beeinflussten auch tiefgreifend die Entwick- textierung der italienischen Lauda Ave, mater, lung des deutschsprachigen und italienischen o Maria [18], einem weiteren, geistlichen Min- Raumes; vor allem nachdem in Folge der Katha- nelied. Das äußerst selten aufgeführte und nur rerkreuzzüge im 13. Jahrhundert die meisten Sän- einmal vor über 30 Jahren eingespielte Treib her, ger nach Norditalien ausgewandert waren. Hier treib überher [19] schließt diesen Bogen mit ei- am Schnittpunkt beider Sprachräume – in Südtirol nem einstimmigen Lied Oswalds, das den lokalen und in Venezien – fiel die Kunst der Trobadors auf Charme seiner Heimat Südtirol verströmt. fruchtbaren Boden. Als letzter der Minnesänger und prominentester Dichterkomponist des mit- Sehr nahe Oswalds Heimat – im Veneto – entstand telalterlichen Südtirol gilt Oswald von Wolken- der sogenannte Codex Rossi, der uns mit der frü- stein, der im starken Austausch mit Norditalien hesten Überlieferung zur Musik des Trecento, der seine Lieder komponierte und seine deutschen italienischen Epoche des 14. Jahrhunderts, ver- Strophen auch auf italienische Kompositionen sorgt. Drei der wenigen einstimmigen Ballate die- dichtete. Diese Gruppe von Stücken wird durch ses Repertoires bilden den Kern des nächsten gro- Keuschlich geboren [16] eröffnet, einem Lied, das ßen Abschnittes der vorliegenden Einspielung. Es bislang in noch keiner Aufnahme zu hören war, handelt sich dabei um drei Lieder, die in der Tradi- hiermit also eine Ersteinspielung darstellt. Es liegt tion der „amour courtois“, der höfischen Liebe, an als Zweittextierung der Melodie von Des himels eine Dame gerichtet sind, deren Name sich – und sinnbildlich verfassten Lyrik. Zwischen die Stücke Mit Ab joi et ab joven m’apais [25], dessen Text wie- trone in zwei verschiedenen Fassungen vor. Im das ist das Besondere in diesem Fall – jeweils in dieser Einheit treten Instrumentalwerke, die zum der aus der Feder der Comtessa de Dia stammt, dessen eingespielten Arrangement wird das Lied mit der der ersten Liedzeile auf doppeldeutige Weise ver- einen in Form einer Diminuition über Maravillo- Melodie aber für diese Einspielung aus einer Chanson ersten Strophe einstimmig, gemäß einer der bei- birgt: Amor mi fa cantar alla francescha [20], sos e piadosos [21] aus den Cantigas de Santa Ma- des nicht minder berühmten Trobadors Bernart de den Wolkenstein-Handschriften, vorgestellt und Lucente stella che‘l mio cor desfai [22] und Che ria den Rückbezug nach Okzitanien und Spanien Ventadorn entlehnt wurde, schließt sich der Kreis. Die ab der zweiten Strophe wird die zweite Stimme ti zova nasconder el bel volto [24], sind je einer herstellen, und zum anderen die Instrumentalkul- Spielarten der Liebe und die durchdringenden Einflüs- der anderen Handschrift hinzugezogen, so dass „Francesca“, einer „Stella“ und einer „Giovanna“ tur des Trecento mit einer Istanpitta-Fassung über se der Trobadors durch die Zeiten und Länder hinweg nacheinander beide Versionen Oswalds erklingen. gewidmet und vermitteln damit einen sehr persön- das Fra mille corvi [23] von Giovanni da Firenze und der besondere Blickwinkel aus weiblicher Sicht Diese außergewöhnliche Komposition mit ihrem lichen Zug innerhalb dieser normalerweise eher als eigenständige Entwicklung präsentieren. finden zu ihrem Ausgangspunkt zurück. 8 9
de Santa Maria als instrumentalen Tanz in das Ar- archaisch anmutenden Satz entspringt vermutlich rangement einbezieht. Die Interpretation entfaltet einer mündlichen Tradition, die selten Eingang in sich dabei dicht an den Gefühlslagen der einzel- Handschriften fand und nur durch Oswalds Ver- nen Cantigas. So entsteht eine Collage – reich an mittlung und Akribie auf uns gekommen ist. Die Facetten und doch als ein Ganzes. instrumentale Istanpitta Parlamento [17] stellt die Verbindung zum norditalienischen Raum zur Zeit Die Trobadors wirkten aber nicht nur entlang des Wolkensteins im frühen 15. Jahrhundert her und Camino de Santiago zum spanischen Westen hin, vermittelt so zu Oswalds Übernahme und Neu- sie beeinflussten auch tiefgreifend die Entwick- textierung der italienischen Lauda Ave, mater, lung des deutschsprachigen und italienischen o Maria [18], einem weiteren, geistlichen Min- Raumes; vor allem nachdem in Folge der Katha- nelied. Das äußerst selten aufgeführte und nur rerkreuzzüge im 13. Jahrhundert die meisten Sän- einmal vor über 30 Jahren eingespielte Treib her, ger nach Norditalien ausgewandert waren. Hier treib überher [19] schließt diesen Bogen mit ei- am Schnittpunkt beider Sprachräume – in Südtirol nem einstimmigen Lied Oswalds, das den lokalen und in Venezien – fiel die Kunst der Trobadors auf Charme seiner Heimat Südtirol verströmt. fruchtbaren Boden. Als letzter der Minnesänger und prominentester Dichterkomponist des mit- Sehr nahe Oswalds Heimat – im Veneto – entstand telalterlichen Südtirol gilt Oswald von Wolken- der sogenannte Codex Rossi, der uns mit der frü- stein, der im starken Austausch mit Norditalien hesten Überlieferung zur Musik des Trecento, der seine Lieder komponierte und seine deutschen italienischen Epoche des 14. Jahrhunderts, ver- Strophen auch auf italienische Kompositionen sorgt. Drei der wenigen einstimmigen Ballate die- dichtete. Diese Gruppe von Stücken wird durch ses Repertoires bilden den Kern des nächsten gro- Keuschlich geboren [16] eröffnet, einem Lied, das ßen Abschnittes der vorliegenden Einspielung. Es bislang in noch keiner Aufnahme zu hören war, handelt sich dabei um drei Lieder, die in der Tradi- hiermit also eine Ersteinspielung darstellt. Es liegt tion der „amour courtois“, der höfischen Liebe, an als Zweittextierung der Melodie von Des himels eine Dame gerichtet sind, deren Name sich – und sinnbildlich verfassten Lyrik. Zwischen die Stücke Mit Ab joi et ab joven m’apais [25], dessen Text wie- trone in zwei verschiedenen Fassungen vor. Im das ist das Besondere in diesem Fall – jeweils in dieser Einheit treten Instrumentalwerke, die zum der aus der Feder der Comtessa de Dia stammt, dessen eingespielten Arrangement wird das Lied mit der der ersten Liedzeile auf doppeldeutige Weise ver- einen in Form einer Diminuition über Maravillo- Melodie aber für diese Einspielung aus einer Chanson ersten Strophe einstimmig, gemäß einer der bei- birgt: Amor mi fa cantar alla francescha [20], sos e piadosos [21] aus den Cantigas de Santa Ma- des nicht minder berühmten Trobadors Bernart de den Wolkenstein-Handschriften, vorgestellt und Lucente stella che‘l mio cor desfai [22] und Che ria den Rückbezug nach Okzitanien und Spanien Ventadorn entlehnt wurde, schließt sich der Kreis. Die ab der zweiten Strophe wird die zweite Stimme ti zova nasconder el bel volto [24], sind je einer herstellen, und zum anderen die Instrumentalkul- Spielarten der Liebe und die durchdringenden Einflüs- der anderen Handschrift hinzugezogen, so dass „Francesca“, einer „Stella“ und einer „Giovanna“ tur des Trecento mit einer Istanpitta-Fassung über se der Trobadors durch die Zeiten und Länder hinweg nacheinander beide Versionen Oswalds erklingen. gewidmet und vermitteln damit einen sehr persön- das Fra mille corvi [23] von Giovanni da Firenze und der besondere Blickwinkel aus weiblicher Sicht Diese außergewöhnliche Komposition mit ihrem lichen Zug innerhalb dieser normalerweise eher als eigenständige Entwicklung präsentieren. finden zu ihrem Ausgangspunkt zurück. 8 9
Amor vincit omnia the world. The ensemble then permits a woman the cycle, at one point even incorporating a Can- … of mortal and celestial women to provide an answer from finis terrae on the op- tiga de Santa Maria as an instrumental dance into posite side of the continent: the Cantigas d’amigo the arrangement. The interpretation unfolds along by Marc Lewon [2-15] by Martin Codax is a homogenous group the emotional path taken by each Cantiga, pro- of songs written from the viewpoint of a woman ducing a collage which is both richly multifaceted Medieval poets took the famous hexameter by Vir- Alongside the fin’amors, i.e. courtly love, they in the Portuguese town of Vigo who is looking out and yet part of a coherent entity. gil (“Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori” soon began to explore the entire spectrum of dif- to sea, and longing for her lover. In a number of – “Love conquers all, let us all yield to love.”) con- ferent types of love and several female aristocrats scenes, she depicts the wide spectrum of emotions The Troubadours were however not only active densed as a half-verse as their motto for an entire also became involved in this poetic movement: experienced while waiting, her longing for her in south-western Spain along the Camino de San- literary era: “Amor/Love conquers all”. This apho- the Comtessa de Dia is one of the few poetesses lover and her loving thoughts. This cycle is also tiago, but also exerted a profound influence on rism shaped the character of Western lyrical poetry whose texts and a single melody have survived up not unfamiliar to the authentic musical scene of the development of German- and Italian-speaking right back to the time of the Troubadours who be- to the present day. Her poems A chantar m’er de today and numerous different recordings of indi- countries, particularly during the Cathar Cru- gan to travel between different courts in the South so qu’ieu non volria and Ab joi et ab joven m’apais vidual chansons and occasionally the entire cycle sades of the thirteenth century which prompted of France with their art-form which subsequently are in effect accusations made to the male lover can be discovered among the racks of CDs. There the majority of singers to migrate to the north of became established in the German-speaking world and although they utilise the customary images is however no other recording which integrates Italy. At this intersection between the two linguis- as “minnesong”. The concept of “Amor” itself was of minnesong, they play the game of courtly love these pieces into such an interconnected musical tic areas – in South Tyrol and Venetia – the art of already the pars pro toto for courtly love and re- from the opposite perspective, i.e. from the angle whole as a chantar achieves in this recording: it is the Troubadours fell on fertile soil. Oswald von mained the motto for minnesingers and poets for of the female beloved, the “beminnte”. The song undisputed that the seven songs are very closely Wolkenstein is considered as the last of the min- centuries, as can be seen for example in Alram von which has given its name to the ensemble – A interrelated and can be performed in a unified cy- nesingers and the most prominent poet-composer Gresten’s coat of arms clearly displaying the word chantar [1] – is the only song by the Trobairitz cle. Instead of merely performing each song one of South Tyrol in the mediaeval period: he com- “AMOR” in the Codex Manesse. Amor was also a [female Troubadour] in which both text and mu- after another, this ensemble links up the individual posed his songs within an environment of lively central concept and signal word in numerous songs sic have survived and this song has opened all pieces with sections of an Estampie functioning as exchange with Northern Italy and set German such as the Amor mi fa cantar alla francescha in- concerts given by the ensemble ever since its es- instrumental interludes to span an arc encompass- verses to Italianate compositions. This group of cluded in this recording. tablishment, quasi as their trademark. Although ing the complete cycle. This transforms the Canti- songs begins with Keuschlich geboren [16], a The subject of love on a variety of levels runs through this popular song is nowadays well-known and gas d’amigo in the interpretation by a chantar from piece which has never been recorded before and the entire CD as a common theme: courtly love in a familiar element in the early music scene, it a mere collection of seven songs to a single uni- therefore receives its première on this CD. The the chansons by the Comtessa de Dia (Countess of simultaneously highlights the starting point and fied entity. The missing melody of the sixth Cantiga song has survived with two different texts set to Diá) and the monophonic Italian songs of the Codex individual approach undertaken by the ensemble has been replaced here by a new composition and the melody of Des himels trone. The arrangement Rossi, the adoration of the Virgin Mary in works by on this recording: in this piece, the key words and the connecting Estampie specifically incorporates on this recording begins with the first verse of this Oswald von Wolkenstein, a rustic love intermezzo in underlying concept of minnesong are presented as musical material from the Cantigas, anticipating song in a monophonic interpretation correspond- Treib her, treib überher by the same author and with a a type of exposé from the woman’s view and sets the expected motifs and paving the way for the ing to one of the two Wolkenstein manuscripts: particular local atmosphere in the Cantigas d’amigo. the tone for the subsequent series of songs. As the subsequent songs. This unified whole however from the second verse onwards, the second voice In Occitania of the twelfth century, it was however Comtessa personally communicates in the clos- also undergoes a process of development as the of the other manuscript is included so that both the Troubadours who provided the initial impetus. ing verses, she sends her song as a messenger into instrumentation is altered constantly throughout of Oswald’s versions can be heard consecutively. 10 11
Amor vincit omnia the world. The ensemble then permits a woman the cycle, at one point even incorporating a Can- … of mortal and celestial women to provide an answer from finis terrae on the op- tiga de Santa Maria as an instrumental dance into posite side of the continent: the Cantigas d’amigo the arrangement. The interpretation unfolds along by Marc Lewon [2-15] by Martin Codax is a homogenous group the emotional path taken by each Cantiga, pro- of songs written from the viewpoint of a woman ducing a collage which is both richly multifaceted Medieval poets took the famous hexameter by Vir- Alongside the fin’amors, i.e. courtly love, they in the Portuguese town of Vigo who is looking out and yet part of a coherent entity. gil (“Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori” soon began to explore the entire spectrum of dif- to sea, and longing for her lover. In a number of – “Love conquers all, let us all yield to love.”) con- ferent types of love and several female aristocrats scenes, she depicts the wide spectrum of emotions The Troubadours were however not only active densed as a half-verse as their motto for an entire also became involved in this poetic movement: experienced while waiting, her longing for her in south-western Spain along the Camino de San- literary era: “Amor/Love conquers all”. This apho- the Comtessa de Dia is one of the few poetesses lover and her loving thoughts. This cycle is also tiago, but also exerted a profound influence on rism shaped the character of Western lyrical poetry whose texts and a single melody have survived up not unfamiliar to the authentic musical scene of the development of German- and Italian-speaking right back to the time of the Troubadours who be- to the present day. Her poems A chantar m’er de today and numerous different recordings of indi- countries, particularly during the Cathar Cru- gan to travel between different courts in the South so qu’ieu non volria and Ab joi et ab joven m’apais vidual chansons and occasionally the entire cycle sades of the thirteenth century which prompted of France with their art-form which subsequently are in effect accusations made to the male lover can be discovered among the racks of CDs. There the majority of singers to migrate to the north of became established in the German-speaking world and although they utilise the customary images is however no other recording which integrates Italy. At this intersection between the two linguis- as “minnesong”. The concept of “Amor” itself was of minnesong, they play the game of courtly love these pieces into such an interconnected musical tic areas – in South Tyrol and Venetia – the art of already the pars pro toto for courtly love and re- from the opposite perspective, i.e. from the angle whole as a chantar achieves in this recording: it is the Troubadours fell on fertile soil. Oswald von mained the motto for minnesingers and poets for of the female beloved, the “beminnte”. The song undisputed that the seven songs are very closely Wolkenstein is considered as the last of the min- centuries, as can be seen for example in Alram von which has given its name to the ensemble – A interrelated and can be performed in a unified cy- nesingers and the most prominent poet-composer Gresten’s coat of arms clearly displaying the word chantar [1] – is the only song by the Trobairitz cle. Instead of merely performing each song one of South Tyrol in the mediaeval period: he com- “AMOR” in the Codex Manesse. Amor was also a [female Troubadour] in which both text and mu- after another, this ensemble links up the individual posed his songs within an environment of lively central concept and signal word in numerous songs sic have survived and this song has opened all pieces with sections of an Estampie functioning as exchange with Northern Italy and set German such as the Amor mi fa cantar alla francescha in- concerts given by the ensemble ever since its es- instrumental interludes to span an arc encompass- verses to Italianate compositions. This group of cluded in this recording. tablishment, quasi as their trademark. Although ing the complete cycle. This transforms the Canti- songs begins with Keuschlich geboren [16], a The subject of love on a variety of levels runs through this popular song is nowadays well-known and gas d’amigo in the interpretation by a chantar from piece which has never been recorded before and the entire CD as a common theme: courtly love in a familiar element in the early music scene, it a mere collection of seven songs to a single uni- therefore receives its première on this CD. The the chansons by the Comtessa de Dia (Countess of simultaneously highlights the starting point and fied entity. The missing melody of the sixth Cantiga song has survived with two different texts set to Diá) and the monophonic Italian songs of the Codex individual approach undertaken by the ensemble has been replaced here by a new composition and the melody of Des himels trone. The arrangement Rossi, the adoration of the Virgin Mary in works by on this recording: in this piece, the key words and the connecting Estampie specifically incorporates on this recording begins with the first verse of this Oswald von Wolkenstein, a rustic love intermezzo in underlying concept of minnesong are presented as musical material from the Cantigas, anticipating song in a monophonic interpretation correspond- Treib her, treib überher by the same author and with a a type of exposé from the woman’s view and sets the expected motifs and paving the way for the ing to one of the two Wolkenstein manuscripts: particular local atmosphere in the Cantigas d’amigo. the tone for the subsequent series of songs. As the subsequent songs. This unified whole however from the second verse onwards, the second voice In Occitania of the twelfth century, it was however Comtessa personally communicates in the clos- also undergoes a process of development as the of the other manuscript is included so that both the Troubadours who provided the initial impetus. ing verses, she sends her song as a messenger into instrumentation is altered constantly throughout of Oswald’s versions can be heard consecutively. 10 11
This extraordinary composition songs – incorporated into the Amor vincit omnia with its archaic musical style most first line of each song in an …à propos de femmes terrestres et célestes probably originated from an oral ambiguous fashion: Amor mi par Marc Lewon tradition which was seldom pre- fa cantar alla francescha served in written form and has [20], Lucente stella che’l only survived up to the present mio cor desfai [22] and Che ti Les poètes du Moyen-âge élevèrent le célèbre Ce furent cependant les troubadours qui don- day thanks to Oswald’s conscien- zova nasconder el bel volto hexamètre de Virgile (« Omnia vincit Amor » et nèrent l’impulsion à tout cela dans l’Occitanie du tious notation in his manuscripts. [24] are each addressed to a nos cedamus Amori » – « L’amour l’emporte sur 12ème siècle. En dehors du fin’amors, de l’amour The instrumental Istanpitta Parla- “Francesca”, a “Stella”, and tout, abandonnons-nous donc à l’amour ») en courtois raffiné, ils ne tardèrent pas à explorer tout mento [17] establishes a connec- a “Giovanna”, providing an mot d’ordre de toute une époque littéraire en l’éventail des jeux de l’amour et même quelques tion with the northern Italian ter- intensely personal quality to modifiant la première moitié du vers : « L’amour nobles dames s‘adonnèrent à cet art poétique : ritory at the time of Wolkenstein this otherwise symbolic lyri- l’emporte sur tout ». Cette devise devait marquer La Comtesse de Dia est l’une des rares poétesses in the early fifteenth century and cal poetry. Instrumental works la poésie occidentale au plus tard depuis que les dont des textes voire même une mélodie ont été leads on into Oswald’s adaptation are interspersed between this troubadours avaient commencé à parcourir les conservés. Ses textes A chantar m’er de so qu’ieu and provision of a new text for the group of three songs: the first cours du sud de la France avec leur art qui s’éta- non volria et Ab joi et ab joven m’apais dirigent Italian Lauda Ave, mater, o Maria makes a reference back to Oc- blit ensuite dans l’espace germanophone sous leur accusation contre l’amant et bien qu’ils [18], a further sacred minnesong. citania and Spain in the form le terme de « minnesang » [chant courtois]. Ici, aient recours aux images usuelles du minnesang, The very seldom performed song of a diminution of Maravil- « Amor » était la pars pro toto pour l’amour cour- ils jouent le jeu de l’amour courtois avec signe Treib her, treib überher [19], only Regina Kabis losos e piadosos [21] from the tois par excellence et devint pendant des siècles avant-coureur inversé – dans la perspective de la once included in a recording from Cantigas de Santa Maria, and le mot d’ordre des minnesänger et des poètes – « femme courtisée ». La chanson qui donne son over 30 years ago, is the final piece of the group of the second presents the instrumental culture of the comme on peut le voir p. ex. sur le blason d’Alram nom à l‘ensemble – A chantar [1] – est la seule songs by Oswald, a monophonic song exuding the Trecento as an independent development with a von Gresten qui exhibe dans le codex Manesse chanson de la troubaderesse à être conservée avec local charm of the composer’s native South Tyrol. version of an Istanpitta based on Fra mille corvi un « AMOR » visible de loin. Il est également un sa mélodie et ouvre pour ainsi dire comme griffe [23] by Giovanni da Firenze. terme central et mot d’ordre dans beaucoup de tous les concerts de l’ensemble depuis sa création. The so-called Codex Rossi originated in Veneto, chansons comme Amor mi fa cantar alla frances- Certes, la chanson est aujourd’hui très populaire not all that far from Oswald’s sphere of activity. The recording comes full circle with Ab joi et cha enregistré ici. Cet amour à ses différents ni- et souvent jouée et donc un terreau familier dans This collection acquaints us with the earliest sur- ab joven m’apais [25], a further song penned by veaux parcourt comme un fil rouge le programme le domaine de la musique ancienne mais elle viving music from the Trecento, the Italian era of the Comtessa de Dia but set to a melody by the de notre enregistrement : amour courtois dans est en même temps le point de départ et le pro- the fourteenth century. Three of the rare monodic equally well-known troubadour Bernart de Venta- les chansons de la Comtesse de Dia et dans les gramme de la manière dont l’ensemble aborde en ballatas from this repertoire form the core of the dorn. The different types of love and the pervad- chansons italiennes monodiques du codex Rossi, toute individualité cet enregistrement : les mots- next section of this recording. These three songs ing influences recurring throughout all eras in the culte marial chez Oswald von Wolkenstein, escar- clés et concepts fondamentaux du minnesang sont are written in the tradition of the “amour cour- various countries and courtly love viewed from mouche amoureuse rustique dans Treib her, treib ici présentés comme dans un exposé du point de tois”, i.e. courtly love, each addressing a particular the woman’s aspect here point the way back to überher du même auteur et avec un coloris très vue de la femme et ouvrent la ronde des chansons lady whose name is – as a special feature of these their origins. spécial dans les Cantigas d’amigo. qui suivent. Comme la Comtesse de Dia le dit 12 13
This extraordinary composition songs – incorporated into the Amor vincit omnia with its archaic musical style most first line of each song in an …à propos de femmes terrestres et célestes probably originated from an oral ambiguous fashion: Amor mi par Marc Lewon tradition which was seldom pre- fa cantar alla francescha served in written form and has [20], Lucente stella che’l only survived up to the present mio cor desfai [22] and Che ti Les poètes du Moyen-âge élevèrent le célèbre Ce furent cependant les troubadours qui don- day thanks to Oswald’s conscien- zova nasconder el bel volto hexamètre de Virgile (« Omnia vincit Amor » et nèrent l’impulsion à tout cela dans l’Occitanie du tious notation in his manuscripts. [24] are each addressed to a nos cedamus Amori » – « L’amour l’emporte sur 12ème siècle. En dehors du fin’amors, de l’amour The instrumental Istanpitta Parla- “Francesca”, a “Stella”, and tout, abandonnons-nous donc à l’amour ») en courtois raffiné, ils ne tardèrent pas à explorer tout mento [17] establishes a connec- a “Giovanna”, providing an mot d’ordre de toute une époque littéraire en l’éventail des jeux de l’amour et même quelques tion with the northern Italian ter- intensely personal quality to modifiant la première moitié du vers : « L’amour nobles dames s‘adonnèrent à cet art poétique : ritory at the time of Wolkenstein this otherwise symbolic lyri- l’emporte sur tout ». Cette devise devait marquer La Comtesse de Dia est l’une des rares poétesses in the early fifteenth century and cal poetry. Instrumental works la poésie occidentale au plus tard depuis que les dont des textes voire même une mélodie ont été leads on into Oswald’s adaptation are interspersed between this troubadours avaient commencé à parcourir les conservés. Ses textes A chantar m’er de so qu’ieu and provision of a new text for the group of three songs: the first cours du sud de la France avec leur art qui s’éta- non volria et Ab joi et ab joven m’apais dirigent Italian Lauda Ave, mater, o Maria makes a reference back to Oc- blit ensuite dans l’espace germanophone sous leur accusation contre l’amant et bien qu’ils [18], a further sacred minnesong. citania and Spain in the form le terme de « minnesang » [chant courtois]. Ici, aient recours aux images usuelles du minnesang, The very seldom performed song of a diminution of Maravil- « Amor » était la pars pro toto pour l’amour cour- ils jouent le jeu de l’amour courtois avec signe Treib her, treib überher [19], only Regina Kabis losos e piadosos [21] from the tois par excellence et devint pendant des siècles avant-coureur inversé – dans la perspective de la once included in a recording from Cantigas de Santa Maria, and le mot d’ordre des minnesänger et des poètes – « femme courtisée ». La chanson qui donne son over 30 years ago, is the final piece of the group of the second presents the instrumental culture of the comme on peut le voir p. ex. sur le blason d’Alram nom à l‘ensemble – A chantar [1] – est la seule songs by Oswald, a monophonic song exuding the Trecento as an independent development with a von Gresten qui exhibe dans le codex Manesse chanson de la troubaderesse à être conservée avec local charm of the composer’s native South Tyrol. version of an Istanpitta based on Fra mille corvi un « AMOR » visible de loin. Il est également un sa mélodie et ouvre pour ainsi dire comme griffe [23] by Giovanni da Firenze. terme central et mot d’ordre dans beaucoup de tous les concerts de l’ensemble depuis sa création. The so-called Codex Rossi originated in Veneto, chansons comme Amor mi fa cantar alla frances- Certes, la chanson est aujourd’hui très populaire not all that far from Oswald’s sphere of activity. The recording comes full circle with Ab joi et cha enregistré ici. Cet amour à ses différents ni- et souvent jouée et donc un terreau familier dans This collection acquaints us with the earliest sur- ab joven m’apais [25], a further song penned by veaux parcourt comme un fil rouge le programme le domaine de la musique ancienne mais elle viving music from the Trecento, the Italian era of the Comtessa de Dia but set to a melody by the de notre enregistrement : amour courtois dans est en même temps le point de départ et le pro- the fourteenth century. Three of the rare monodic equally well-known troubadour Bernart de Venta- les chansons de la Comtesse de Dia et dans les gramme de la manière dont l’ensemble aborde en ballatas from this repertoire form the core of the dorn. The different types of love and the pervad- chansons italiennes monodiques du codex Rossi, toute individualité cet enregistrement : les mots- next section of this recording. These three songs ing influences recurring throughout all eras in the culte marial chez Oswald von Wolkenstein, escar- clés et concepts fondamentaux du minnesang sont are written in the tradition of the “amour cour- various countries and courtly love viewed from mouche amoureuse rustique dans Treib her, treib ici présentés comme dans un exposé du point de tois”, i.e. courtly love, each addressing a particular the woman’s aspect here point the way back to überher du même auteur et avec un coloris très vue de la femme et ouvrent la ronde des chansons lady whose name is – as a special feature of these their origins. spécial dans les Cantigas d’amigo. qui suivent. Comme la Comtesse de Dia le dit 12 13
elle-même dans les strophes de conclusion, elle « œuvre ». La mélodie des six Cantigas n’ayant nesänger et compositeur-poète majeur du Tyrol document le plus ancien conservé de la musique envoie sa chanson comme un messager dans le pas été conservée, on a procédé à une nouvelle du Sud médiéval : il composa ses chansons dans du Trecento, époque italienne du 14ème siècle. monde. Et l’ensemble fait répondre une femme à composition et rédigé l‘estampie de liaison spé- un échange dynamique avec le nord de l’Italie et Trois des quelques Ballate monodiques de ce l’autre bout de la terre, au finis terrae : les Cantigas cialement en reprenant du matériau musical des écrivit aussi ses strophes allemandes sur des com- répertoire constituent le cœur du grand chapitre d’amigo [2-15] de Martin Codax sont un groupe Cantigas : elle annonce chaque fois les motifs à positions italiennes. Ce groupe de pièces s’ouvre suivant de cet enregistrement. Il s’agit ici de trois homogène de chansons écrites dans la perspective attendre et ouvre ainsi la voie aux chansons sui- sur Keuschlich geboren [16], une chanson inédite chansons qui s’adressent dans la tradition de d’une femme qui fait face à la mer dans la ville por- vantes. Mais l’unité connaît en même temps une jusqu’à présent : il s’agit donc ici d’un tout pre- l’« amour courtois » à une dame dont le nom – et tugaise de Vigo et se languit de son amant. Dans évolution lorsque l’instrumentation se modifie mier enregistrement. La chanson existe comme c’est toute la spécificité de ce cas – se dissimule différentes scènes, elle fait défiler en pensées et perpétuellement au cours du cycle et intègre deuxième texte de la mélodie de Des himels trone chaque fois à double sens dans la première ligne en paroles divers états émotionnels de son attente, même à un endroit de l’arrangement une Cantiga en deux versions différentes. Dans l’arrangement de la chanson : Amor mi fa cantar alla frances- de son désir de l’amant et du de Santa Maria proche de enregistré, la première strophe de la chanson est cha [20], Lucente stella che’l mio cor desfai souvenir amoureux. Ce cycle style comme danse instru- présentée monodiquement, conformément à l’un [22] et Che ti zova nasconder el bel volto [24], n’est pas non plus inconnu mentale. L’interprétation des deux manuscrits de Wolkenstein et à partir de sont chacune dédiées à une « Francesca », une de la pratique d’exécution décline ici les états d‘âme la deuxième strophe, la deuxième voix de l’autre « Stella » et une « Giovanna » et confèrent ainsi moderne. Beaucoup d’enre- intenses de chaque Canti- manuscrit est ajoutée si bien que les deux versions un caractère très personnel à cette forme poétique gistrements de chansons iso- gas. Il en naît un collage – d’Oswald sont jouées l’une après l’autre. Cette normalement allégorique. Entre les pièces de cette lées et même de tout le cycle riche de multiples facettes composition exceptionnelle avec sa technique unité interviennent des morceaux instrumentaux trônent entretemps dans les sans pour autant perdre son d’inspiration archaïque remonte sans doute à une qui d’une part établissent la réflexion à l’Occita- rayons de CD. Aucun tou- homogénéité. tradition orale qui trouva rarement accès dans les nie et à l’Espagne sous la forme d’une diminution tefois ne sait faire fusionner manuscrits et ne nous est parvenue que grâce à la sur Maravillosos e piadosos [20] des Cantigas de les pièces à ce point en une Les troubadours mar- transmission et à la minutie d’Oswald. L’Istanpitta Santa Maria, et d’autre part présentent la culture courbe musicale comme y quèrent de leur empreinte instrumentale Parlamento [17] fait le lien à la ré- instrumentale du Trecento avec une version Is- parvient a chantar dans cet non seulement les routes gion du nord de l’Italie à l’époque de Wolkenstein tanpitta sur le Fra mille corvi [23] de Giovanni da enregistrement : le fait que «Armes de l‘Amour» (Das Wappen Amors) du Camino de Santiago au début du 15ème siècle et assure ainsi la transi- Firenze comme évolution autonome. les 7 chansons se réfèrent for- Paris, Bibl. nat., f.fr. 1584, fol. 62r (G. de Machaut) jusqu’à l’ouest de l’Es- tion à la reprise et au nouveau texte d’Oswald de tement entre elles et peuvent pagne mais influencèrent la louange italienne Ave, mater, o Maria [18], un Le cycle se referme sur Ab joi et ab joven m’apais être appréhendées comme un cycle homogène est aussi profondément l’évolution de l’espace ger- autre minnelied religieux. Treib her, treib überher [25], dont le texte est à nouveau de la plume de indiscutable. Mais au lieu de les faire se succéder manophone et italien ; surtout après que la plu- [19] très rarement interprété et enregistré une la Comtesse de Dia mais dont la mélodie a été simplement les unes après les autres, l’ensemble part des chanteurs avaient gagné le nord de l’Italie seule fois en plus de 30 ans referme ce cycle sur empruntée pour cet enregistrement à une chan- les relie par des insertions instrumentales qui à la suite des croisades cathares au 13ème siècle. une chanson monodique d’Oswald qui diffuse le son du non moins célèbre troubadour Bernart de tendent un arc musical sur tout le cycle comme Ici, à l’intersection des deux espaces linguistiques charme local de sa patrie, le Haut-Adige. Ventadorn. Les jeux de l’amour et les influences les pièces d’une estampie. Les Cantigas d’amigo – Tyrol du Sud et Vénétie – l’art des troubadours profondes des troubadours au travers des époques sont ainsi dans l’interprétation de a chantar non rencontra un terreau fertile. Oswald von Wol- Très près de la patrie d‘Oswald – dans le Veneto et des pays ainsi que la perspective féminine spé- seulement « sept chansons » mais aussi une kenstein est considéré comme le dernier des min- – est né le dit codex Rossi, qui nous transmet le cifique reviennent à leur point de départ. 14 15
elle-même dans les strophes de conclusion, elle « œuvre ». La mélodie des six Cantigas n’ayant nesänger et compositeur-poète majeur du Tyrol document le plus ancien conservé de la musique envoie sa chanson comme un messager dans le pas été conservée, on a procédé à une nouvelle du Sud médiéval : il composa ses chansons dans du Trecento, époque italienne du 14ème siècle. monde. Et l’ensemble fait répondre une femme à composition et rédigé l‘estampie de liaison spé- un échange dynamique avec le nord de l’Italie et Trois des quelques Ballate monodiques de ce l’autre bout de la terre, au finis terrae : les Cantigas cialement en reprenant du matériau musical des écrivit aussi ses strophes allemandes sur des com- répertoire constituent le cœur du grand chapitre d’amigo [2-15] de Martin Codax sont un groupe Cantigas : elle annonce chaque fois les motifs à positions italiennes. Ce groupe de pièces s’ouvre suivant de cet enregistrement. Il s’agit ici de trois homogène de chansons écrites dans la perspective attendre et ouvre ainsi la voie aux chansons sui- sur Keuschlich geboren [16], une chanson inédite chansons qui s’adressent dans la tradition de d’une femme qui fait face à la mer dans la ville por- vantes. Mais l’unité connaît en même temps une jusqu’à présent : il s’agit donc ici d’un tout pre- l’« amour courtois » à une dame dont le nom – et tugaise de Vigo et se languit de son amant. Dans évolution lorsque l’instrumentation se modifie mier enregistrement. La chanson existe comme c’est toute la spécificité de ce cas – se dissimule différentes scènes, elle fait défiler en pensées et perpétuellement au cours du cycle et intègre deuxième texte de la mélodie de Des himels trone chaque fois à double sens dans la première ligne en paroles divers états émotionnels de son attente, même à un endroit de l’arrangement une Cantiga en deux versions différentes. Dans l’arrangement de la chanson : Amor mi fa cantar alla frances- de son désir de l’amant et du de Santa Maria proche de enregistré, la première strophe de la chanson est cha [20], Lucente stella che’l mio cor desfai souvenir amoureux. Ce cycle style comme danse instru- présentée monodiquement, conformément à l’un [22] et Che ti zova nasconder el bel volto [24], n’est pas non plus inconnu mentale. L’interprétation des deux manuscrits de Wolkenstein et à partir de sont chacune dédiées à une « Francesca », une de la pratique d’exécution décline ici les états d‘âme la deuxième strophe, la deuxième voix de l’autre « Stella » et une « Giovanna » et confèrent ainsi moderne. Beaucoup d’enre- intenses de chaque Canti- manuscrit est ajoutée si bien que les deux versions un caractère très personnel à cette forme poétique gistrements de chansons iso- gas. Il en naît un collage – d’Oswald sont jouées l’une après l’autre. Cette normalement allégorique. Entre les pièces de cette lées et même de tout le cycle riche de multiples facettes composition exceptionnelle avec sa technique unité interviennent des morceaux instrumentaux trônent entretemps dans les sans pour autant perdre son d’inspiration archaïque remonte sans doute à une qui d’une part établissent la réflexion à l’Occita- rayons de CD. Aucun tou- homogénéité. tradition orale qui trouva rarement accès dans les nie et à l’Espagne sous la forme d’une diminution tefois ne sait faire fusionner manuscrits et ne nous est parvenue que grâce à la sur Maravillosos e piadosos [20] des Cantigas de les pièces à ce point en une Les troubadours mar- transmission et à la minutie d’Oswald. L’Istanpitta Santa Maria, et d’autre part présentent la culture courbe musicale comme y quèrent de leur empreinte instrumentale Parlamento [17] fait le lien à la ré- instrumentale du Trecento avec une version Is- parvient a chantar dans cet non seulement les routes gion du nord de l’Italie à l’époque de Wolkenstein tanpitta sur le Fra mille corvi [23] de Giovanni da enregistrement : le fait que «Armes de l‘Amour» (Das Wappen Amors) du Camino de Santiago au début du 15ème siècle et assure ainsi la transi- Firenze comme évolution autonome. les 7 chansons se réfèrent for- Paris, Bibl. nat., f.fr. 1584, fol. 62r (G. de Machaut) jusqu’à l’ouest de l’Es- tion à la reprise et au nouveau texte d’Oswald de tement entre elles et peuvent pagne mais influencèrent la louange italienne Ave, mater, o Maria [18], un Le cycle se referme sur Ab joi et ab joven m’apais être appréhendées comme un cycle homogène est aussi profondément l’évolution de l’espace ger- autre minnelied religieux. Treib her, treib überher [25], dont le texte est à nouveau de la plume de indiscutable. Mais au lieu de les faire se succéder manophone et italien ; surtout après que la plu- [19] très rarement interprété et enregistré une la Comtesse de Dia mais dont la mélodie a été simplement les unes après les autres, l’ensemble part des chanteurs avaient gagné le nord de l’Italie seule fois en plus de 30 ans referme ce cycle sur empruntée pour cet enregistrement à une chan- les relie par des insertions instrumentales qui à la suite des croisades cathares au 13ème siècle. une chanson monodique d’Oswald qui diffuse le son du non moins célèbre troubadour Bernart de tendent un arc musical sur tout le cycle comme Ici, à l’intersection des deux espaces linguistiques charme local de sa patrie, le Haut-Adige. Ventadorn. Les jeux de l’amour et les influences les pièces d’une estampie. Les Cantigas d’amigo – Tyrol du Sud et Vénétie – l’art des troubadours profondes des troubadours au travers des époques sont ainsi dans l’interprétation de a chantar non rencontra un terreau fertile. Oswald von Wol- Très près de la patrie d‘Oswald – dans le Veneto et des pays ainsi que la perspective féminine spé- seulement « sept chansons » mais aussi une kenstein est considéré comme le dernier des min- – est né le dit codex Rossi, qui nous transmet le cifique reviennent à leur point de départ. 14 15
Sie können auch lesen