Frühjahr 2020 - büro indiebook
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Frühjahr 2020 * N eue Geschichten H i m m e r aus dem Himmerland vom dänischen Johannes V. Jensen Nobelpreisträger l a n d s * E ine hinreißende Hymne * E rzählungen über das Edvarts Virza auf das ländliche Verstreichen der Zeit, Aus dem Dänischen von Ulrich Sonnenberg Leben und die Natur in prägnanten Strichen * D ie Beschreibung und mit kraftvollem gescHicHten Straumēni eines Jahreslaufs, der Humor geschrieben Aus dem Lettischen von Berthold Forssman bäuerlichen Arbeiten und der traditionellen Feste im Einklang mit den Jahreszeiten Bisher von Johannes V. Weitere Titel aus den Jensen erschienen Baltischen Ländern H I M M E R Karl Ristikivi anton Hansen Tammsaare Die Das Leben unD Johannes V. Jensen Nacht Die Liebe DeR Aus dem Estnischen von Irja Grönholm L A N D S SeeleN Aus dem Estnischen von Maximilian Murmann Aus dem Dänischen von Ulrich Sonnenberg Foto Stefanie Loos 2. Auflage V O L K Johannes V. Jensen Antanas Škėma Karl Ristikivi Anton Hansen »Himmerlandsvolk« »Das weiße Leintuch« »Die Nacht der Seelen« Tammsaare »Das Leben (1898) (1958) (1953) und die Liebe« (1934) Gestaltung Mirko Merkel Aus dem Dänischen von Aus dem Litauischen Aus dem Estnischen Aus dem Estnischen Ulrich Sonnenberg von Claudia Sinnig von Maximilian Murmann von Irja Grönholm Nachwort von Nachwort von Nachwort von Nachwort von Carsten Jensen Jonas Mekas Rein Raud Cornelius Hasselblatt 181 Seiten, € 20 [d] 255 Seiten, € 21 [d] 373 Seiten, € 24 [d] 533 Seiten, € 24 [d] ISBN 978-3-945370-12-4 ISBN 978-3-945370-10-0 ISBN 978-3-945370-20-9 ISBN 978-3-945370-08-7
Guggolz Verlag Auf nach Zemgale und ins Himmerland A ls Highlight des zurückliegenden Herbs- tes wurden wir gemeinsam mit 63 weiteren unabhängigen Verlagen mit dem ersten Deutschen Verlagspreis ausgezeichnet. Die Krönung eines sowieso schon erfolgreichen Jahres. Doch viel Zeit zum Feiern blieb nicht, die beiden Norweger Aksel Sandemose und Tarjei Vesaas und der erste Band der Tagebücher Michail Prischwins erforderten viel Arbeit, Sebastian Guggolz inmitten von Büchern in seinem Verlag brachten aber auch viel positive Resonanz in Presse wie Buchhandel. Und schon stehen »Straumēni« von Edvarts Virza, unser erster zwei neue Bücher an, denen wir zu möglichst lettischer Roman, erzählt ein Idealjahr auf dem vielen Lesern verhelfen wollen. zemgalischen Hof Straumēni, folgt seinen Bewohnern durch die Jahreszeiten und lässt das Johannes V. Jensens »Himmerlandsgeschichten« Gehöft selbst zum Protagonisten werden. Die sind umwerfend trockene, glänzend komponierte Beschwörung der Schönheit und der Sinnhaftig- Erzählungen über die Bewohner des kargen, keit von Pflichterfüllung verzaubert auf bezwin- himmelreichen Nordens von Jütland, die Jensen gende Weise und lässt in einem Landleben schwel- 1944 den Nobelpreis einbrachten. Nach »Him- gen, das keineswegs nur aus Sonntagen besteht. merlandsvolk« bereits der zweite Band in der von Berthold Forssman bildet die eigentümliche Jensen selbst zusammengestellten Reihenfolge. Sprachmelodie eindrucksvoll in der Übersetzung Ulrich Sonnenberg gelingt es in seiner Überset- nach, in der es summt und brummt, raschelt zung, die über 100 Jahre alten Erzählungen in und flirrt, plätschert und knistert. ein so frisches, zeitloses Deutsch zu bringen, dass uns die eigenwilligen Figuren mit ihren Lebens- Alle Sinne werden angesprochen – wenn wir uns geschichten ganz unmittelbar entgegentreten. Sie auf das Abenteuer der Lektüre einlassen. Sie entstammen einer untergegangenen Welt, doch führt in vergangene Zeiten, nach Zemgale und ins was sie an- und umtreibt, sind ewige Themen, in Himmerland, und kommt doch zuletzt beim denen wir heute mühelos uns selbst erkennen. Lesen wieder bei uns selbst an. 3
Frühjahr 2020 J ohannes V. Jensen (1873–1950) schuf in seinen »Himmerlandsgeschichten« Figuren, die er den Menschen aus seiner Kindheit nach- empfand und in der Literatur unsterblich werden ließ. Jensen erfasste menschliche Regungen Johannes V. Jensen (1873–1950) wurde und Eigentümlichkeiten mit so wenigen konzent- im Dorf Farsø im jütländischen Himmerland rierten Worten, dass das individuelle Schicksal geboren. Er stammte aus einer alteingeses- senen himmerländischen Weberfamilie und und die existenzielle Tiefe der Charaktere gleißend hatte zehn Geschwister. Schon als Junge zum Vorschein treten. Wir lernen Donnerkalb verfiel er dem Lesen, weshalb ihn der Vater kennen, einen verwachsenen Einzelgänger, der Latein lernen ließ und ihn aufs Gymnasium nach Viborg schickte. Zum Medizinstudium eigensinnig und unverdrossen den Geschäften seines ging Johannes V. Jensen nach Kopenhagen, Lebens nachgeht. Auch das junge Genie Jens, er brach es jedoch ab und schrieb Abenteuer- und Unterhaltungsromane für Illustrierte. Protagonist einer anderen Geschichte, der erfüllt ist 1898 veröffentlichte Jensen mit »Himmerlands- von hochstrebenden Plänen, die er bis zum früh volk« einen Erzählungsband als sein Erstlings- zeitigen Sterbebett nicht aufgeben wird, rückt uns werk. Damit gelang ihm der Durchbruch als Schriftsteller. Johannes V. Jensen schuf ein berührend nahe. Außerdem erfahren wir von umfangreiches und auch sehr abwechslungs- der Ankunft des Wanderzirkus Wombwell, durch reiches Werk, besonders wichtig sind der historische Roman »Des Königs Fall« (1900) den die weite Welt ins Himmerland einzieht und und das sechsbändige Werk »Die lange Reise« der die Bewohner in hellen Aufruhr und Erregung (1908–1922). Insgesamt veröffentlichte er versetzt. Jede Geschichte enthält ganze Existenzen drei Bände mit Geschichten aus dem Himmer land, 1904 den zweiten und 1910 den dritten und ist doch nur ein Mosaikstein im Kosmos des Teil. Jensen, der 1944 mit dem Literaturnobel- Jensen’schen Himmerlands. preis ausgezeichnet wurde, starb 1950. Ulrich Sonnenberg hat die Geschichten aus der spärlich besiedelten, kargen Gegend Himmer- land in eine Sprache übertragen, die prägnant Ulrich Sonnenberg, geboren 1955, absol- verknappt und gleichzeitig elegant daherkommt, vierte nach seinem Abitur eine Buchhändler- lehre in Hannover. Nach einigen Jahren in immer mit einer Prise lakonischen Spotts, aber Kopenhagen gründete er 1986 zusammen mit voller Zuneigung. Seine Übersetzung lässt Jensens Klaus Schöffling die Frankfurter Verlagsanstalt und leitete von 1993 bis 2003 den Vertrieb Erzählungen scheinbar mühelos in der Gegenwart des Suhrkamp Verlags. Seit 2004 lebt er als zur Entfaltung kommen. Vielleicht lesen sich Übersetzer und Herausgeber in Frankfurt am Main. Er übersetzt aus dem Dänischen und diese Geschichten aus einer untergegangenen Welt Norwegischen, u. a. Hans Christian Ander- so gut, weil sie uns ewig menschliche Regungen sen, Herman Bang, Katrine Engberg, Carsten und Lebensbilder nahebringen und, der histo- Jensen, Karl Ove Knausgård sowie Johannes V. Jensen. 2013 erhielt er gemeinsam mit Peter rischen Zeitgenossenschaft enthoben, ihren Kern Urban-Halle den Dänischen Übersetzerpreis. umso strahlender offenbaren. 4
Guggolz Verlag »Sollte man so etwas wie H i m m e r einen immer wieder kehrenden Grundton in Johannes V. Jensen ihrer Kindheit benennen, einen Ton, durch den sie sich für alle Ewigkeit ihrer selbst bewusst l a n d s wurden, so war es der Schrei der Seeschwalbe, Aus dem Dänischen von der fast immer über Ulrich Sonnenberg dem flachen Land an der Grenze zwischen Strand und Heide erklang.« gescHicHten Johannes V. Jensen »Himmerlandsgeschichten« OT: Nye himmerlandshistorier (1904) Aus dem Dänischen von Ulrich Sonnenberg Mit einem Nachwort von Reinhard Kaiser-Mühlecker 235 Seiten Gebunden mit Lesebändchen € 22 [d] | € 22,70 [a] Erscheinungstermin März 2020 WG 1 111 ISBN 978-3-945370-24-7 5
Frühjahr 2020 E dvarts Virza (1883–1940) schuf mit dem Prosapoem »Straumēni« eine Hymne auf das bäuerliche lettische Leben. Er beschreibt ein Jahr auf dem zemgalischen Gehöft Straumēni Mitte des 19. Jahrhunderts, verknüpft Kindheits Edvarts Virza (1883–1940) wurde als erinnerungen mit Erzählungen seiner Großeltern ältestes von neun Bauernkindern unter dem und folgt dem Takt der Natur. Nicht ein einzelner Namen Jēkabs Eduards Liekna auf dem zemgalischen Land bei Iecava geboren. Nach Bewohner, sondern der Hof selbst wird zur Haupt- einem höheren Schulabschluss begann er 1902 figur des berückenden Buches. Jedes Mitglied der in Riga ein technisches Studium. Schon nach Hausgemeinschaft hat seine zugewiesene Aufgabe kurzer Zeit zog es ihn nach Moskau, wo er juristische Vorlesungen besuchte. Als 1905 die zu verrichten, und die Erfüllung birgt eine eigene Russische Revolution ausbrach, kehrte er Schönheit und verleiht Lebenssinn. Im Einklang zurück nach Lettland und veröffentlichte 1907 seinen ersten Gedichtband »Biķeris«. mit den Jahreszeiten wird im Frühjahr gepflügt Während des Ersten Weltkriegs wurde seine und gesät, im Sommer bewirtschaftet und heran Familie aus dem heimatlichen Zemgale gereift, im Herbst geerntet und geschlachtet, schließ- vertrieben, Virza wurde zur Armee eingezogen. Ab 1918 arbeitete er für Zeitungen und Zeit- lich im Winter eingelagert und sich häuslich ein schriften und setzte sich für die Unabhängig- gerichtet – und immer auch Feste wie Mittsommer, keit Lettlands ein. 1920/21 leitete Virza das lettische Pressebüro in Paris, zurück in Lett- Erntedank oder Weihnachten gefeiert. Unaus land trat er dem Bauernverband, der lettischen gesprochen ist im harmonischen Idealjahr jedoch Bauernpartei, bei und verantwortete bis zu auch eine Trauernote enthalten, ein Schmerz seinem Tod den Literaturteil der Parteizeitung »Brīvā Zeme«. Außerdem leitete er einige darüber, dass dieses Ideal unwiederbringlich ver Jahre das Daile-Theater in Riga. Während der loren ist, ja eigentlich niemals bestanden hat. Sowjetzeit fielen seine Schriften der Zensur zum Opfer, dennoch überdauerte sein Ruhm vor allem wegen »Straumēni«, das er 1933 Die Sprache, in der Virza das voranschreitende Jahr verfasst hatte. Nur wenige Monate vor der beschreibt, enthält alles, was auf dem Hof vor Sowjetischen Okkupation Lettlands starb Virza im März 1940 in Riga. sich geht. Da summt und raschelt es, knistert, duftet und klingt es in den Wörtern – ein Sprachstrom, der unaufhaltsam voranstrebt wie der Fluss Lielupe, Berthold Forssman studierte Skandina- der sich durch die Wiesen um Straumēni schlän- vistik, Slawistik und Indogermanistik in Erlangen, Kiel, Reykjavík und Jena und arbei- gelt. Berthold Forssman stimmt in seiner Überset- tet heute als freier Journalist, Übersetzer und zung ein in die Melodie der zemgalischen Land- Autor mit Schwerpunkt auf den nordischen Ländern sowie den baltischen Staaten. Er ver- schaft und des ländlichen Lebens. Er schöpft aus fasste u. a. ein Lehrbuch des Lettischen, eine dem Reichtum der deutschen Sprache, aus Lettische Grammatik und ein Wörterbuch Begriffen und Beschreibungen, die schon vergessen Lettisch-Deutsch-Lettisch. Aus dem Lettischen übersetzte er u. a. Laima Muktupāvela und scheinen und eine ganze Welt in die Sinne und Anšlavs Eglītis. vor Augen rufen. 6
Guggolz Verlag Edvarts Virza »Zwar errichtet der Mensch ein Haus nach seinem Ebenbild, aber ist es erst einmal gebaut, beginnt es ein Eigenleben zu führen. Jeder, der darin wohnt, Straumēni Aus dem Lettischen von wird nach ihm geformt, Berthold Forssman und je älter es ist, desto tiefer ist der Eindruck, den es bei seinen Bewohnern hinterlässt.« Edvarts Virza »Straumēni« OT: Straumēni (1933) Aus dem Lettischen und mit einem Nachwort von Berthold Forssman ca. 360 Seiten Gebunden mit Lesebändchen € 25 [d] | € 25,80 [a] Erscheinungstermin März 2020 WG 1 111 ISBN 978-3-945370-25-4 7
Backlist Unser aktuelles Programm »Atemberaubend – ein anderes Wort bietet sich für die Beschreibung dieser Romanlektüre nicht an.« Tarjei Vesaas Roswitha Haring, Kölner Stadt-Anzeiger das »Es ist zugleich ein anrührendes, brillant von Hinrich Schmidt-Henkel ins Deutsche E is-schloss Aus dem Norwegischen von gebrachtes Buch, das keinen falschen Ton anschlägt, Hinrich Schmidt-Henkel niemals auch nur in die Nähe trivialer Gefühls seligkeit rückt.« Ulrich Rüdenauer, Der Tagesspiegel »Ein Roman über die Verbundenheit zweier elfjähriger Mädchen, in dem jedes Wort wie mit dem Diamantenschleifer eingepasst wurde 4. Auflage und eine Spannung vorherrscht, die sich nicht auf einer der zweihundert Seiten verliert.« Matthias Hannemann, Frankfurter Allgemeine Zeitung Tarjei Vesaas »Wenn man nur Zeit für die Lektüre eines einzigen »Das Eis-schloss« OT: Is-slottet (1963) norwegischen Romans hat: Dann sollte man Aus dem Norwegischen von ›Das Eis-Schloss‹ von Tarjei Vesaas lesen. Doris Hinrich Schmidt-Henkel Lessing schrieb über dieses Buch, es sei einzigartig: Nachwort von Doris Lessing 199 Seiten ›So feinsinnig. So stark. So anders als alle anderen.‹ Gebunden mit Lesebändchen Man möchte jedes Wort unterschreiben.« € 22 [d] | € 22,70 [a] Erschienen im August 2019 Manuela Reichart, Deutschlandfunk Kultur WG 1 112 ISBN 978-3-945370-21-6 »Ich verehre ›Das Eis-Schloss‹ von Tarjei Vesaas. Wenn die norwegische Sprache exzellent eingesetzt wird, ist ihr Rhythmus traumgleich.« Siri Hustvedt, Die Zeit 8
Guggolz Verlag »Prischwins einzige Rettung war sein Tagebuch. Darin kämpfte er mit der eigenen Angst, um die Bewahrung seiner Menschenwürde. Das Tage- buch war sein wahres Leben. Die Aufzeichnungen wurden für ihn zur Lebensgrundlage, zu einer physischen Notwendigkeit – so wie das Atmen.« Michail Schischkin in seinem Essay »Ginge es mit rechten Dingen zu, dann stünde dieser Roman in einer Reihe mit anderen Romanen der Weltliteratur im 20. Jahrhundert.« Thomas Fechner-Smarsly, WDR3 Aus dem Russischen, herausgegeben, kommentiert und mit einem Nachwort von Eveline Passet Mit einem Essay von Michail Schischkin 457 Seiten € 34 [d] | € 35 [a] Erschienen im November 2019 WG 1 117 ISBN 978-3-945370-23-0 Subskription Die vier Bände der deutschen Übersetzung von Prischwins Tagebüchern können Aksel Sandemose subskribiert werden. »Ein Flüchtling kreuzt seine Spur« Ab Herbst 2019 werden OT: En flyktning krysser sitt spor (1933/1955) sie im Abstand von Aus dem Norwegischen von Gabriele Haefs jeweils zwei Jahren Nachworte von Gabriele Haefs erscheinen. Bei Abnahme und Espen Haavardsholm einer Fortsetzung auf 608 Seiten vier Bände kostet jeder Gebunden mit Lesebändchen einzelne Band nur noch € 28 [d] | € 28,80 [a] € 30 statt € 34. Erschienen im August 2019 Für weitere Informationen WG 1 111 wenden Sie sich gerne an: ISBN 978-3-945370-22-3 vertrieb@guggolz-verlag.de
Backlist »Der Guggolz Verlag hat ein unverwechselbares Boris poplawski Apoll BesoBrAsow Markenzeichen: hervorragende Aus dem Russischen von Olga Radetzkaja Übersetzungen.« Süddeutsche Zeitung »Der Guggolz Verlag liefert den Beweis, Boris Poplawski »Apoll Besobrasow« dass Bücher von gestern ein Gewinn für die (1932) Aus dem Russischen und mit einem Nachwort von Welt von heute sind.« Berliner Zeitung Olga Radetzkaja 299 Seiten, € 24 [d] ISBN 978-3-945370-19-3 Karl Ristikivi william Heinesen Lewis Grassic Gibbon Die Hier wird Lied vom Nacht getanzt! Abendrot DeR Aus dem Dänischen von Aus dem Englischen von Esther Kinsky SeeleN Inga Meincke Aus dem Estnischen von Maximilian Murmann Karl Ristikivi William Heinesen »Hier wird Andor Endre Gelléri Lewis Grassic Gibbon »Die Nacht der Seelen« getanzt!« (1957–1985) »Stromern« »Lied vom Abendrot« (1932) (1953) Aus dem Dänischen von Inga (1924–1942) Aus dem Englischen von Aus dem Estnischen von Meincke Aus dem Ungarischen von Esther Kinsky Maximilian Murmann Herausgegeben und mit Nach- Timea Tankó Nachworte von Esther Nachwort von Rein Raud wort von Verena Stössinger Nachwort von György Dalos Kinsky und Iain Galbraith 373 Seiten, € 24 [d] 349 Seiten, € 24 [d] 269 Seiten, € 24 [d] 397 Seiten, € 26 [d] ISBN 978-3-945370-20-9 ISBN 978-3-945370-17-9 ISBN 978-3-945370-18-6 ISBN 978-3-945370-15-5 ion Luca Caragiale Frans Eemil Sillanpää Petre M. Andreevski H I M M E R Humbug und JUNG ENTSCHLAFEN QUECKE Johannes V. Jensen Variationen Aus dem Mazedonischen von Benjamin Langer Aus dem Finnischen von Reetta Karjalainen L A N D S Aus dem Rumänischen von Eva Ruth Wemme Aus dem Dänischen von Ulrich Sonnenberg V O L K Ion Luca Caragiale »Humbug Frans Eemil Sillanpää Petre M. Andreevski Johannes V. Jensen und Variationen« (1890–1912) »Jung entschlafen« (1931) »Quecke« (1980) »Himmerlandsvolk« (1898) Aus dem Rumänischen von Aus dem Finnischen von Aus dem Mazedonischen von Aus dem Dänischen von Eva Ruth Wemme Reetta Karjalainen Benjamin Langer Ulrich Sonnenberg Nachworte von Eva Ruth Nachwort von Sebastian Mit Nachworten von Benjamin Mit einem Nachwort von Wemme und Dana Grigorcea Guggolz Langer und Goce Smilevski Carsten Jensen 431 Seiten, € 24 [d] 409 Seiten, € 24 [d] 445 Seiten, € 24 [d] 181 Seiten, € 20 [d] ISBN 978-3-945370-16-2 ISBN 978-3-945370-14-8 ISBN 978-3-945370-13-1 ISBN 978-3-945370-12-4
Guggolz Verlag Harry anton Hansen Tammsaare Martinson Jiří Mahen Der MonD Das Leben unD Reisen Aus dem Tschechischen von Eduard Schreiber Die Liebe oHne Aus dem Estnischen von Irja Grönholm ziel Aus dem Schwedischen von Verner Arpe und Klaus-Jürgen Liedtke 2. Auflage Antanas Škėma Harry Martinson Jiří Mahen Anton Hansen »Das weiße Leintuch« »Reisen ohne Ziel« (1932/33) »Der Mond« (1920) Tammsaare »Das Leben (1958) Aus dem Schwedischen von Aus dem Tschechischen und die Liebe« (1934) Aus dem Litauischen Verner Arpe und Klaus-Jürgen und mit einem Nachwort Aus dem Estnischen von von Claudia Sinnig Liedtke; herausgegeben von Eduard Schreiber Irja Grönholm; Nachwort Nachwort von Jonas Mekas von Klaus-Jürgen Liedtke (Radonitzer) von Cornelius Hasselblatt 255 Seiten, € 21 [d] 411 Seiten, € 23 [d] 133 Seiten, € 19 [d] 533 Seiten, € 24 [d] ISBN 978-3-945370-10-0 ISBN 978-3-945370-11-7 ISBN 978-3-945370-09-4 ISBN 978-3-945370-08-7 James leslie Mitchell Frans Eemil Szenen auS Sillanpää Schottland Aus dem Finnischen von Reetta Karjalainen Aus dem Englischen von Esther Kinsky und 2. Auflage 2. Auflage James Leslie Mitchell Amalie Skram Andor Endre Gelléri Frans Eemil Sillanpää »Szenen aus »Professor Hieronimus« »Die Großwäscherei« »Hiltu und Ragnar« (1923) Schottland« (1934) (1895) (1931) Aus dem Finnischen Aus dem Englischen Aus dem Norwegischen von Aus dem Ungarischen von Reetta Karjalainen und mit einem Nachwort Christel Hildebrandt und mit einem Nachwort Nachwort von Esther Kinsky Nachwort von Gabriele Haefs von Timea Tankó von Panu Rajala 170 Seiten, € 19 [d] 461 Seiten, € 24 [d] 221 Seiten, € 22 [d] 127 Seiten, € 18 [d] ISBN 978-3-945370-06-3 ISBN 978-3-945370-07-0 ISBN 978-3-945370-04-9 ISBN 978-3-945370-05-6 Michail Prischwin Heðin Brú Frans Eemil Sillanpää DER IRDISCHE Vater und SoHn Maxim Harezki FrommES KELCH unterwegS Zwei Seelen ElEnd Aus dem Russischen von Aus dem Färöischen von Eveline Passet Aus dem Weißrussischen von Richard Kölbl Norbert Randow und Aus dem Finnischen von Gundula und Wladimir Tschepego Reetta Karjalainen und Anu Katariina Lindemann 2. Auflage 2. Auflage Michail Prischwin Heðin Brú Maxim Harezki Frans Eemil Sillanpää »Der irdische Kelch« »Vater und Sohn »Zwei Seelen« (1919) »Frommes Elend« (1919) (1922) unterwegs« (1940) Aus dem Weißrussischen Aus dem Finnischen Aus dem Russischen Aus dem Färöischen von Norbert Randow, von Reetta Karjalainen und mit einem Nachwort von Richard Kölbl Gundula und und Anu Katariina von Eveline Passet Nachwort Klaus Böldl Wladimir Tschepego Lindemann 171 Seiten, € 20 [d] 205 Seiten, € 22 [d] 220 Seiten, € 20 [d] 284 Seiten, € 24 [d] ISBN 978-3-945370-02-5 ISBN 978-3-945370-03-2 ISBN 978-3-945370-01-8 ISBN 978-3-945370-00-1
GUGGOLZ VERLAG Berlin, Brandenburg, Auslieferung Gustav-Müller-Straße 46 Mecklenburg-Vorpommern, GVA 10829 Berlin Sachsen, Sachsen-Anhalt, Gemeinsame Verlagsauslieferung Tel +49 30 78891227 Thüringen, Hessen Göttingen GmbH & Co. KG Fax +49 30 78891228 Regina Vogel Postfach 2021 verlag@guggolz-verlag.de c/o büro indiebook 37010 Göttingen www.guggolz-verlag.de vogel@buero-indiebook.de Tel +49 551 384200 0 Fax +49 551 384200 10 Leitung büro indiebook bestellung@gva-verlage.de Sebastian Guggolz Bothmerstraße 21 www.gva-verlage.de 80634 München Tel +49 89 12284704 Presse Fax +49 89 12284705 Wir unterstützen presse@guggolz-verlag.de die Arbeit der office@buero-indiebook.de Kurt Wolff Stiftung www.buero-indiebook.de Verlagsvertretung Baden-Württemberg, Bayern, Österreich, Südtirol Saarland, Rheinland-Pfalz Seth Meyer-Bruhns Übersetzerbarke 2016 Michel Theis Böcklinstr. 26/8 c/o büro indiebook 1020 Wien, Österreich Kurt Wolff Förderpreis 2017 theis@buero-indiebook.de Tel +43 1 2147340 Fax +43 1 2147340 Deutscher Verlagspreis 2019 Bremen, Hamburg, Nieder- meyer_bruhns@yahoo.de sachsen, Nordrhein-Westfalen, Schleswig-Holstein Schweiz Christiane Krause direkt beim Verlag c/o büro indiebook vertrieb@guggolz-verlag.de krause@buero-indiebook.de Verlag für Neu- und Wiederentdeckungen
Sie können auch lesen