HISTORY SPEED LIFESTYLE - Motorworld ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Edition 46 / 01. September 2017 46 HISTORY SPEED LIFESTYLE MOTORWORLD, eine Marke der MOTORWORLD Trademark Management AG
INHALT MOTORWORLD MÜNCHEN WARM UP 4 MOTORWORLD OLDTIMERTAGE FÜRSTENFELD CONTENT Der letzte Sonntag im August stand in der Motorworld München durchgän- Stargast der kommenden Oldtimertage Fürstenfeld wird der Benetton B194- gig im Zeichen großer Automobil-, aber 5 sein, mit dem Michael Schumacher auch faszinierender Industriegeschichte. 1994 seinen ersten F1-WM-Titel hol- Während eine hochkarätige Jury die Ge- te. Sein Sohn Mick hat mit diesem iko- winner des 1. Concorso Competizione nischen F1-Fahrzeug am vergangenen Sportivo prämierte, hatten die Besucher Sonntag vor rund 100.000 Zuschauer des Warm-Up 4 die Möglichkeit, die auf der Rennstrecke von Spa-Fran- Geschichte, aber auch die Zukunft des corchamps eine Ehrenrunde gefahren, 26 denkmalgeschützten Areals zu erkun- als Hommage für seinen Vater der vor den. genau 25 Jahren auf dieser Strecke sei- nen ersten F1-Sieg eingefahren hatte. The last Sunday in August at Motorwor- The Benetton B194-5, with which Mi- ld München was dedicated to great au- chael Schumacher won his first F1 34 tomotive and fascinating industrial his- World Championship in 1994, will be tory. While a high-calibre jury honoured the star of the upcoming Motorwor- the winners of the 1st Concorso Com- ld Oldtimertage Fürstenfeld. His son petizione Sportivo, visitors to Warm-Up Mick drove an honorary round with this 4 had the opportunity to inform them- iconic F1 vehicle on the race track of selves about both the past and the fu- Spa-Francorchamps in front of about ture of the listed site. 100,000 spectators last Sunday, in ho- mage to his father, who had earned his first F1 victory on this circuit exactly 25 34 years ago. 50 MOTORWORLD Bulletin „History Speed Lifestyle“ 58 Publisher: PEBBLE BEACH MOTORWORLD Trademark Mehr als 205 Oldtimer aus 15 Ländern IMPRESSUM Management AG starteten in den USA zum 67. eleganten Marktplatz 4, CH-9004 St. Gallen Pebble Beach-Schönheitswettbewerb Schweiz IMPRint an der Atlantik Küste bei Monterey. Fon: +41 71 227 84 84 E-Mail: info@motorworld.ch Sieger - belohnt mit der Auszeichnung „Best of Show - wurde der 19129 Merc- 4 64 Handelsregister des Kantons St. Gallen des Benz S Barker Tourer UID: CHE-430.224.658 More than 205 vintage cars from 15 Production: countries attended the 67th Pebb- le Beach beauty contest Concours Classic-Media-Group Munich D´Elegance on the Atlantic coast near Verantw. i.S.d. Pressegesetzes: Monterey. Winner of the „Best of Show“ Désirée Rohrer (CMG) award, was the 1929 Mercdes Benz S Barker Tourer Chefredaktion: Kay Mackenneth Resortleitung / Redaktion: Sybille Bayer 26 54 Erscheinungsweise: 14 tägig Auflage: 30.000 ISSN 2198-3291 • MOTORWORLD Region Stuttgart, ein Projekt der Dünkel Investment GbR Anzeigen-Kontakt: • MOTORWORLD München, ein Projekt der Freimann strecker@cmg-munich.de Besitz GmbH & Co. KG 0171/ 15 26 358 • MOTORWORLD Köln Rheinland, ein Projekt der Butzweilerhof Nicolaus Otto Park GmbH & Co. KG Alle Inhalte dieses digitalen E-Papers • MOTORWORLD Zeche Ewald Ruhr, ein Projekt der unterliegen dem Copyright der Zeche Ewald Entwicklungs GmbH & Co. KG 18 MOTORWORLD Trademark Managment • MOTORWORLD Classics Berlin, ein Projekt der AG & CMG München 2017. MoWo Messe- und Veranstaltungs GmbH & Co. KG Jegliche Formen der Vervielfältigung , • MOTORWORLD Manufaktur, ein Projekt der Veröffentlchung oder Vorführungen im Insel 1 GmbH & Co. KG öffentlichen Bereich sind untersagt. Das digitale Speichern zu privaten Zwecken ist MOTORWORLD, eine Marke der erlaubt. MOTORWORLD Trademark Management AG. 2 Ausgabe 46/ 2017
MICK SCHUHMACHERS EHRENRUNDE LAP OF HONOR IN SPA Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video 4 Ausgabe 46/ 2017
Bereits vor Eröffnung der Michael Schumacher Private Collection Daueraus- stellung macht die Motorworld Köln – Rheinland Furore: Zum 25-jährigen Ju- biläum von Michael Schumachers erstem Grand Prix Sieg an diesem Wochen- ende in Spa-Francorchamps wird der Sohn des Formel-1-Rekordweltmeister, Mick Schumacher, mit dem 1994er Benetton Ford B 194-5 eine Ehrenrunde auf dem Ardennenkurs fahren. Mit diesem Fahrzeug gewann Michael Schu- macher seinen ersten F1-Weltmeistertitel, es befindet sich im Besitz der Mo- torworld Group. „Es gab nicht den Hauch eines Zweifels für mich, dass ich das machen wollte“, so der Formel-3-Fahrer des Prema-Teams. Before the grand opening of the the permanent exhibition of the MIchael Schuhmacher Private Collection, the Motorworld Köln - Rheinland caused a sensation: On the 25th anniversary this weekend of Michael Schumacher‘s maiden Grand Prix victory in Spa-Francorchamps, the son of the record-hol- ding Formula 1 world champion, Mick Schumacher, will be driving a lap of honour on the Ardennes racing circuit behind the wheel of the 1994 Benet- ton Ford B 194-5. This was the car with which Michael Schumacher won his first F1 world championship title. It is now owned by the Motorworld Group. „There was no hint of a doubt in my mind that I wanted to do this,“ says the F3 driver, who races for the Prema team. 6 Ausgabe 46/ 2017
Bereits vor Eröffnung der Michael Schumacher Private Collection Dauerausstellung macht die Motorworld Köln – Rheinland Furo- re: Zum 25-jährigen Jubiläum von Michael Schumachers erstem Grand Prix Sieg an diesem Wochenende in Spa-Francorchamps wird der Sohn des Formel-1-Rekordweltmeister, Mick Schuma- cher, mit dem 1994er Benetton Ford B 194-5 eine Ehrenrunde auf dem Ardennenkurs fahren. Mit diesem Fahrzeug gewann Mi- chael Schumacher seinen ersten F1-Weltmeistertitel, es befindet sich im Besitz der Motorworld Group. „Es gab nicht den Hauch eines Zweifels für mich, dass ich das machen wollte“, so der For- mel-3-Fahrer des Prema-Teams. Before the grand opening of the the permanent exhibition of the MIchael Schuhmacher Private Collection, the Motorworld Köln - Rheinland caused a sensation: On the 25th anniversary this weekend of Michael Schumacher‘s maiden Grand Prix victory in Spa-Francorchamps, the son of the record-holding Formu- la 1 world champion, Mick Schumacher, will be driving a lap of honour on the Ardennes racing circuit behind the wheel of the 1994 Benetton Ford B 194-5. This was the car with which Mi- chael Schumacher won his first F1 world championship title. It is now owned by the Motorworld Group. „There was no hint of a doubt in my mind that I wanted to do this,“ says the F3 driver, who races for the Prema team. 8 Ausgabe 46/ 2017
Im Rahmen einer Vorabpräsentation mit Ober- The exhibition concept was unveiled during a pre- bürgermeisterin Reker, Motorworld-Gründer liminary presentation with Mayor Henriette Reker, Andreas Dünkel und Schumacher-Managerin Motorworld initiator Andreas Dünkel, and Schuma- Sabine Kehm wurde das Ausstellungskonzept cher‘s manager, Sabine Kehm. vorgestellt. Die private Sammlung von Michael Schumacher Michael Schumacher‘s private collection takes visi- nimmt die Besucher mit auf eine Zeitreise, die tors on a journey through time spanning his entire seine gesamte Karriere umfasst: Sie zeigt Karts career. It shows go-karts from his early years, racing seiner Anfangszeiten, Rennwagen seiner For- cars from his time in Formula König up to Formula mel-König-Zeit bis Formel-3- Zeit und natürlich 3, and naturally most of the Formula 1 racing cars einen Großteil seiner Formel-1-Boliden, mit de- with which he won seven world championships. nen er siebenmal Weltmeister wurde. Auch zahl- Numerous trophies and unique memorabilia will reiche Pokale sowie einzigartige Erinnerungs- also be on show. Every single vehicle, every helmet, stücke gehören dazu. Jedes einzelne Fahrzeug, breathes the success story of the greatest Formula jeder Helm atmet die Erfolgsgeschichte des 1 driver of all time. größten Formel-1-Fahrers aller Zeiten. „To be able to honour Michael Schumacher’s achie- „Michael Schumachers Leistungen in dieser vements in this manner and bring them so close Form zu würdigen und seinen Fans ganz nahe zu to his fans means a great deal to us,“ commented bringen, bedeutet uns sehr viel“, kommentierte Andreas Dünkel, CEO of the Motorworld Group, Andreas Dünkel, Vorsitzender der Motorworld during the presentation of the exhibition concept. Group bei der Vorstellung des Ausstellungskon- „It was clear to us right from from the outset that zeptes. „Uns war von Anfang an klar, dass wir we would have to give this unique collection a dieser einzigartigen Sammlung ein würdiges Zu- worthy home at Motorworld Köln - Rheinland. Em- hause in der Motorworld Köln – Rheinland ge- bedded in a whole world of mobile passion, the Mi- ben müssen. Eingebettet in einer ganzen Welt chael Schumacher Private Collection will become Motorworld präsentiert Motorworld presents mobiler Leidenschaft wird die Private Collection the emotional centrepiece of our new Motorworld.“ von Michael Schumacher das emotionale Herz- The Motorworld Group last year concluded an Einzelheiten zur details about the stück unserer neuen Motorworld sein.“ agreement with the family of Michael Schumacher Michael Schumacher Michael Schumacher Die Motorworld Group schloss im vergangenen Jahr mit der Familie von Michael Schumacher to make this unique collection accessible to the general public for the very first time, and for many Dauerausstellung in Köln permanent exhibition in eine Vereinbarung, wonach diese einzigartige years to come. Sammlung erstmalig und über Jahre hinweg der The Michael Schumacher Private Collection is rea- Cologne Öffentlichkeit zugängig gemacht wird. lised by the Keep Fighting Foundation, a charitable Realisiert wird die Michael Schumacher Private initiative established by Schumacher‘s family. Sabi- Im Frühjahr 2018 öffnet die Motorworld Köln – Motorworld Köln–Rheinland will be opening its Collection von der Keep Fighting Foundation, ne Kehm, manager of the family, is delighted in par- Rheinland ihre Tore. Zeitgleich wird eine von vie- doors in the spring of 2018. At the same time, a einer wohltätigen Initiative von Michael Schu- ticular that the collection will be finding a perfect len Fans weltweit erwartete Dauerausstellung permanent exhibition eagerly awaited by many machers Familie. Sabine Kehm, Managerin der home in not just one, but two respects: „Everybo- erstmalig zugänglich sein: die Michael Schu- fans the world over will also become accessible to Familie, freut sich besonders, dass die Sammlung dy who associates fun and nostalgic feelings with macher Private Collection. Diese einzigartige the public for the very first time: the Michael Schu- gleich im doppelten Sinne eine perfekte Heimat Michael‘s incomparable career will find a starting Sammlung, bestehend aus den herausragenden macher Private Collection. This unique assembla- findet: „Alle Menschen, die Spaß und nostalgi- point here with one of the world‘s most important automobilen Preziosen und Erinnerungsstücken ge, comprising outstanding automotive gems and sche Gefühle mit Michaels unvergleichlicher motor sport collections. Michael‘s career spans far der beispiellosen Karriere des siebenmaligen memorabilia from the unparalleled career of the Karriere verbinden, sollen hier in einer der welt- in excess of two decades, and so these gems relate Formel-1-Weltmeisters, wird dann für alle Besu- seven-time Formula 1 world champion, can then weit bedeutendsten Sammlungen des Motor- a large piece of the history of mobility. Motorwor- cher des neuen Oldtimer- und Sportwagenzen- be admired by all visitors to the new classic car and sports einen Anlaufpunkt haben. Michaels Kar- ld with its automotive expertise and passion is the trums auf dem ehemaligen Flughafengeländes sports car centre at the former airport at Butzwei- riere umfasst weit mehr als zwei Dekaden, diese perfect partner and – this was especially important des Butzweilerhofs zu bewundern sein. lerhof. Preziosen erzählen daher auch ein großes Stück to Michael‘s family – Butzweilerhof is located very 10 Ausgabe 46/ 2017
B O D E N S E E 2018 25. - 27. MAI MESSE FRIEDRICHSHAFEN Klicken Sie das motorworld-classics-bodensee.com Symbol um das Mobilitäts-Geschichte. Die Motorworld mit ih- near to his home town of Kerpen.“ Video zu sehen. rer automobilen Kompetenz und Leidenschaft ist der perfekte Partner und – das war Michaels Tap the symbol to see the video Familie besonders wichtig – der Butzweilerhof Henriette Reker, Mayor of the city of Cologne, is befindet sich sehr nahe an seinem Heimatort also looking forward to the opening. „Cologne can Kerpen.“ claim to be an automobile city in the truest sense! Auch Henriette Reker, Oberbürgermeisterin der This is where the success story of the automobile Stadt Köln, freut sich auf die Eröffnung: „Köln began, the world‘s oldest motor works has its re- kann von sich behaupten, eine Autostadt im al- gistered office here, and leading car makers have lerbesten Sinne zu sein! Hier begann die Erfolgs- located their European or German headquarters in geschichte des Automobils, hier hat das älteste our city. Motorworld and the Michael Schumacher Motorenwerk der Welt seinen Sitz, hier haben Collection could therefore not have found a more große Automobilhersteller ihre Europa- bezie- suitable location than Cologne, and Butzweilerhof hungsweise Deutschlandzentralen. Die Motor- will become a meeting point for automobile lovers world und die Sammlung von Michael Schuma- and motor sport enthusiasts from all over the wor- cher konnten also keinen passenderen Standort ld.“ als Köln finden und der Butzweilerhof wird zu einem Treffpunkt für Automobilliebhaber und Motorsportbegeisterte aus der ganzen Welt werden.“ Mehr Informationen: More information: www.motorworld.de www.motorworld.de www.michael-schumacher.de www.michael-schumacher.de www.keepfighting.ms www.keepfighting.ms DER NAME ÄNDERT SICH, DIE LEIDENSCHAFT BLEIBT. Ab 2018 wird aus der Klassikwelt Bodensee die Motorworld Classics Bodensee.
MOTORWORLD CLASSICS GOES ZWEIRAD GOODWOOD Erstmals lockt die Berliner Oldtimer-Messe vom 5. bis 8. Oktober mit einer eigenen Motorrad-Halle MOTORWORLD CLASSICS GOES TWO-WHEELED FESTIVAL OF Berlin classic car trade fair on October 5-8 to include a separate motorcycle hall for the first time Motorräder waren und sind das Symbol von Rebellion, Non- konformismus und Freiheit – und damit stets der Inbegriff von Leidenschaft. Dieser Welt voller Emotionen und Dynamik gibt die Motorworld Classics Berlin nun erstmals eine Bühne. In ei- ner ganzen Halle wird die Oldtimer-Messe die Kulturgeschich- te des Motorrads anhand ausgewählter Beispiele mit dem Pu- blikum feiern. Denn egal ob beinharter Crosser, flinker Roller oder schwerer Chopper: Jedes Motorrad erzählt Geschichten. Die Motorworld Classics holt das Motorrad raus aus dem Schatten des Automobils, hinein ins Rampenlicht. Die Geschichte des Motorrads ist so alt wie die des Automo- bils – und genauso wechselvoll, dramatisch, spannend. Denn seit mehr als 120 Jahren jagen wilde Kerle und auch so manch mutige Dame auf zwei motorisierten Rädern durch die Stadt, über Waldwege oder den Rundkurs. Rocker, Racer, Mods, Welt- reisende oder Hipster schätzen die motorisierten Zweiräder bis heute als überaus emotionales Vehikel. So wurde das Aufdrehen des Gasgriffs zum Markenzeichen eines Zeitgeistes. Und das Motorrad zum vielzitierten Symbol von Rebellion, Nonkonfor- mismus und Freiheit – bis heute. Motorcycles were and are the symbol of rebellion, non-con- formism and freedom – and thus the epitome of passion. Motorworld Classics Berlin will now be offering a platform for this world full of emotions and dynamics for the very first time. The classic car trade fair will be celebrating with visitors the cultural history of the motorcycle in an entire hall, where selected models will be on display. For regardless of whether it is a tough crosser bike, nimble scooter or heavy chopper: Every motorcycle tells a story. Motorworld Classics will be bringing the motorcycle out of the shadow of the automobile and into the limelight. The history of the motorcycle is as old as that of the automo- bile – and equally eventful, dramatic, and enthralling. For more than 120 years, wild guys and also many a courageous woman have thundered on two motorised wheels through towns, along dirt roads, or around racing circuits. Rockers, racers, mods, world travellers or hipsters today still appreciate the motori- sed two-wheelers as an exceedingly emotional vehicle. Twis- ting open the throttle grip became the hallmark of a zeitgeist. And the motorcycle became a much cited symbol of rebellion, FOTO: Dirk Dehmel non-conformism and freedom – as it still is today. 14 Ausgabe 46/ 2017
Klassiker und Customizing Classic bikes and customising Nicht nur große Klassiker, Kenner und Macher, Not only the great classics, connoisseurs and sondern auch moderne Interpretationen be- doers, but also modern interpretations by kannter Customizer werden die Vielschichtigkeit renowned customisers, will be demonstrating des Themas verdeutlichen. Schließlich haben the diversity of this field. Classics-to-be and in- Youngtimer und individuell verbesserte Klassi- dividually enhanced classic motorcycles enjoy ker Hochkonjunktur in der Szene, die Tradition huge popularity in the scene, which, while appre- schätzt, aber Customizing auch als integralen ciating tradition, also regards customising as Bestandteil der Subkultur begreift. Das Um- being an integral part of the subculture. After all, bauen von Maschinen ist schließlich kein neuer revamping bikes is not a new trend, but a craft Trend, sondern ein Handwerk, das bereits in den that is rooted in the early years of the two-whee- frühen Jahren des Zweirads begann. Alternative lers. Alternative perspectives both on and off the Blickwinkel auf- und abseits des Sattels sind da- saddle are therefore guaranteed. mit garantiert. Tradition wahren, Generationen verbinden Preserve tradition, bring together generations Traditionen wahren, Generationen verbinden, Preserve tradition, bring together generations, Motorrad-Klassiker in Zukunft genießen – enjoy classic motorbikes in the future – FOTO: Svem Wedemeyer diese Ziele hat sich die Motorworld Classics auf these are the goals that Motorworld Classics will die Fahnen geschrieben, die vom 5. bis 8. Okto- be actively setting out to accomplish this year at ber auf der Messe Berlin im Wind flattern wer- Berlin‘s ExpoCenter. den. Diese und andere Highlights erwarten die Visitors to Motorworld Classics Berlin on Oc- Besucher vom 5. bis 8. Oktober 2017 auf der tober 5-8, 2017, can look forward to these and Motorworld Classics Berlin, in der Motorrad- other highlights in motorcycle hall 14: Halle 14: • Motorrad-Klassiker, Rennmaschinen und • Classic motorcycles, racing bikes and Unikate: von BSA über Harley bis Vespa one-offs: from BSA to Harley and Vespa • Custom-Spezialisten: präsentieren ihre • Custom specialists: presenting their re- Umbauten builds • Zeitzeugen: Motorrad-Legenden aus • Eyewitnesses: legendary motorcycles neun Dekaden - vom ersten Weltkrieg bis from nine decades – from the First World in die 1990er War through to the 1990s • Handwerkskunst live: Blechbearbeitung, • Live craftsmanship: sheet metal working, Lackierer und brummende Motoren sprayers and throbbing engines • 50 Jahre Moto Guzzi V7: eine Sonderaus • 50 years Moto Guzzi V7: a special exhibi- stellung über die Primadonna aus Italien tion about the Italian prima donna • Die Große Ausfahrt: Rolf Lange berichtet • The Long Trip: Rolf Lange reports on his über seine Weltreise auf einer BMW around-the-world trip on a BMW • Mensch & Maschine: Drei namhafte Fo- • People & Machines: Three well-known tografen zeigen den Dialog mit dem photographers portray the dialogue with Motorrad aus ihren Blickwinkeln the motorcycle from their own • Produkte und Aussteller: Lifestyle, perspectives Zubehör, Technik, Literatur und • Products and exhibitors: lifestyle, acces Bekleidung sories, technology, literature and clothing • Gastronomie: im Stil des Ace Café, • Food and beverages: in the style of the inklusive Chill-Out-Area Ace Café, including chill-out area 16 Ausgabe 46/ 2017 FOTO: Ulf Schulz
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video FOTO: Kay MacKenneth 18 Ausgabe 46/ 2017
„Die schönste Verbindung zwischen zwei „The most beautiful connection between two Punkten ist ein Alfa Romeo“, so bewarb Alfa points is an Alfa Romeo“, advertised Alfa Romeo 1971 ihr neu auf den Markt gebrachtes Romeo 1971 to their newly launched model MINI MIT POWER. MINI MIT GRÖSSE. MINI MIT TRADITION. Modell Montreal. Montreal. Vorgestellt wurde das Sport-Coupé 1967 erst- The 1967 sports coupe was presented at the Ein MINI-Meet mit Ein Treffen mit Ein Event für One mals auf der Expo 1967 in Montreal, wodurch Expo 1967 in Montreal for the first time, which rundum Entertainment, internationaler Teilnahme bis Works, von Classic es auch seinen Namen erhielt. gave it its name. Ausstellern und und deutschlandweit bis Challenge, von Original Es war eine von Marcello Gandini bei Bertone It was a prototype study, designed especially MINI-Power. einzigartiger Größe. bis Individuell. angelegte Prototypstudie, speziell für die Expo. for the Expo by Marcello Gandini at Bertone. Als Vorlage und Basis dienten die Gulia Model- The Gulia models from Alfa Romeo served as le von Alfa Romeo. In den ersten Testmodellen a basis. The carburetor engines developed wurden auch noch die für die TI Version entwi- for the TI version were also installed in the MINI Stuttgart MINI Böblingen ckelten Vergaser Motoren eingebaut. Während very first models. During the presentation at www.MINI-Stuttgart.de www.Netuschil.de der Präsentation auf der Expo war die Begeis- the Expo, the enthusiasm for the Montreal www.motorworld.de terung über den Montreal so groß, dass man was so big that Alfa Romeo decided to go in bei Alfa Romeo beschloss, 3 Jahre später im production with this model three years later MINI Briem MINI Müller Jahr 1970 mit diesem Modell in Serie zu gehen. in 1970. www.MINI-Briem.de www.MINI-Mueller.net
Immer wieder waren die Lufteinlässe hinter Again and again the air inlets behind the doors den Türen Anlass für Diskussionen. Oft wurde were a cause for discussion. It has often been vermutet, dass der Montreal mit einem Mit- assumed that the Montreal is equipped with telmotor ausgestattet wird. Aber bereits von a mid-engine. But Already from Begin on, Begin an stand fest, der Alfa Romeo Montreal the Alfa Romeo Montreal had a front-engine. erhält einen Frontmotor. Allerdings vermute- However, the engineers suspected that the ten die Ingenieure, dass der TI Motor von der TI engine would not be sufficient in terms of Leistung her nicht ausreichen würde und so performance and so replaced it for the serial tauschte man für die Serienproduktion auf ei- production with a slightly modified V8 engine nen aus dem Rennwagen Tipo 33/2 abgewan- from the racing car Tipo 33/2. delten und etwas abschwächten V8 Motor. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 22 Ausgabe 46/ 2017
GOODWOOD GEPFLEGT DAS TANZBEIN SCHWINGEN Swing Matinée auf der Motorworld Classics Berlin SMARTLY TAKING TO THE DANCE FLOOR FESTIVAL OF Swing Matinée at MOTORWORLD Classics Berlin FOTO: David Gauffin Eine ganze Welt im Stil der guten Zeiten: Die Oldti- An entire world in the style of the good old days: The mer-Messe Motorworld Classics Berlin ist ein Erlebnis classic car trade fair Motorworld Classics Berlin is an nicht nur für Fahrzeugliebhaber und -sammler, Au- experience not just for vehicle aficionados and col- to-Clubs und Szenefans. Ein stilvolles Ambiente mit lectors, car clubs and scene fans. A stylish ambiance viel Lifestyle sowie attraktivem Rahmenprogramm with abundant lifestyle and an attractive supporting sind Markenzeichen der charmanten Messe in den his- programme are the hallmarks of this charming trade torischen Hallen unterm Berliner Funkturm. Für jene fair, which takes place in the historic halls below the Besucher, die gerne und gepflegt das Tanzbein schwin- Berlin radio tower. For those visitors who enjoy taking gen, hat die Messe in diesem Jahr einen ganz besonde- to the dance floor smartly dressed, there will be a truly ren Programmpunkt: die Swing Matinée. special item on the programme at this year‘s event: the Swing Matinée. Nicht nur geübte Tänzer sind zur Matinée am Sonntag, 8. Oktober, auf der Motorworld Classics herzlich will- Not only experienced dancers are warmly welcome to kommen. Denn ein Schnupperkurs von Swing Connects the matinée at Motorworld Classics on Sunday, Octo- bringt am Vormittag auch jene Messebesucher in Bewe- ber 8. An introductory course held by Swing Connects gung, die einfach Lust haben, zu Klängen der 1930er und in the morning will be enticing those trade fair visitors 40er das Tanzbein zu schwingen. Anschließend sorgt who simply want to try out their dance movements to der Berliner DJ Stephan Wuthe mit Grammophon und tunes from the 1930s and ‚40s. Afterwards, even more Schellack-Platten für noch mehr stilechte Swing Musik. true-to-style swing music can be heard from Berlin DJ Eine flotte Sohle können die Besucher ab 14.30 Uhr auch Stephan Wuthe with his gramophone and shellac re- zu den Klängen der Berliner Big-Band „Kind of Dukish“ cords. hinlegen. Alle Bandmitglieder sind renommierte Musiker From 2.30 p.m., visitors will be able to take nimble steps aus der Berliner Jazzszene und spielen vorwiegend auf to the sounds of the Berlin big band „Kind of Dukish“ . All Originalinstrumenten aus der Swing Ära. Das Repertoi- of the band‘s members are acclaimed musicians from re der Band umfasst Arrangements von Duke Ellington, Berlin‘s jazz scene, who for the most part play on origi- Jimmie Lunceford, Benny Carter, Chick Webb und vielen nal instruments from the swing era. The band‘s reper- mehr. toire includes arrangements by Duke Ellington, Jimmie Lunceford, Benny Carter, Chick Webb, and many more besides. Swing Matinée auf der Swing Matinée at MOTORWORLD Classics Berlin 2017 MOTORWORLD Classics Berlin 2017 WANN: WHEN: Sonntag, 8. Oktober 2017 von 11.00 - 17.00 Uhr Sunday, October 8, 2017, 11 a.m. to 5 p.m. ab 11.00 Uhr: Schnupperkurs From 11 a.m.: Introductory course „Tanzen zur Swing-Musik“ „Dancing to swing music“ ab 14.30 Uhr: Tanz zur Musik von Kind of Dukish From 2.30 p.m.: Dance to the music of Kind of Dukish WO: WHERE: Messe Berlin, Palais am Funkturm Berlin ExpoCenter, Palais am Funkturm FOTO: Andreas Hoppe TICKETS TICKETS 20 EUR p.P. an der Tageskasse oder EUR 20 p.p. at the ticket office or 17 EUR p.P. im Vorverkauf online bestellen bei EUR 17 p.p. as advance booking online at www.swingconnects.com www.swingconnects.com 24 Ausgabe 46/ 2017
PEBBLE BEACH „Dieser Mercedes Benz S Barker Tourer ist eine Kom- „This Mercedes Benz S Barker Tourer is a combina- bination aus Geschwindigkeit, Stil und Kraft. Diese tion of speed, style and power. These three elements drei Elemente - zusammen mit den fantastischen tor- - along with the fantastic torpedo-shaped running pedoförmigen Trittbrettern – sind die Definition von boards - are the definition of elegance,“ said Concours CONCOURS D´ELEGANCE Eleganz, „ sagte Concours Vorsitzende Sandra But- chairman Sandra Button, as the Mercedes-Benz S ton, als der Mercedes-Benz S Tourer mit einer Bar- Tourer Barker with a special body on the winner‘s ker Sonderkarosserie auf die Siegerrampe fuhr. Der ramp. The owner was in a head to head competition Besitzer stand zuvor in einem Kopf an Kopf Wettbe- with his brother John McGaw, who was also in the werb mit seinem Bruder John McGaw, der mit seinem final selection with his 1957 Ferrari 315S Scaglietti 1957 Ferrari 315S Scaglietti Spyder ebenfalls im Fi- Spyder. Both car owners were waiting for the announ- nale stand. Beide Fahrzeugbesitzer warteten neben- cement of the „Best of Show“. Right next to the 1932 einander vor der Siegerrampe auf die Verkündigung Packard 906 Twin Six Dietrich Convertible Victoria. des „Best of Show“. Gleich daneben der 1932 Packard 906 Twin Six Dietrich Convertible Victoria. 26 Ausgabe 46/ 2017
Mehr als 205 Oldtimer aus 15 Ländern starteten in More than 205 vintage cars from 15 countries at- den USA zum 67. eleganten Pebble Beach-Schön- tended the 67th Pebble Beach beauty contest Con- heitswettbewerb an der Atlantik Küste bei Monterey. cours D´Elegance on the Atlantic coast near Mon- Sieger - belohnt mit der Auszeichnung „Best of Show terey. Winner of the „Best of Show“ award, was the - wurde der 19129 Mercdes Benz S Barker Tourer, der 1929 Mercdes Benz S Barker Tourer, which finished erste sieben Tage zuvor in Australien aus der Restau- the restauration only seven days before in Australia. ration kam. Am 18. Loch eines der spektakulärsten On the 18th hole of one of the most spectacular golf Golfplätze der Welt trafen sich vom 17.-19. August courses in the world, classic car enthusiasts and col- Oldtimer-Liebhaber und Sammler aus der ganzen lectors from all over the world met from 17-19. Au- Welt zum „Concours d’Elegance“. Pebble Beach steht gust to the „Concours d‘Elegance.“ Together with Villa zusammen mit Villa D´Este und Amelia Island an der D‘Este and Amelia Island, Pebble Beach is at the top Spitze der internationalen Oldtimer-Schönheitswett- of the international classic car beauty competitions bewerbe Concours d´Elegance. Hier zeigen sich die Concours d‘Elegance. Here pre-war vehicles are still elegantesten Automobile der Welt und hier stehen high in course. auch die Vorkriegs Fahrzeuge noch hoch im Kurs. The drive out to the region, such as a part on the fa- Besonderen Anklang bei Zuschauern und Teilnehmern mous Highway No. 1, is particularly popular among fanden die Ausfahrten in die Region wie beispielswei- spectators and participants. About 10 years ago, the se ein Teil auf dem berühmten Highway No. 1 . Vor Tour d‘Elegance was staged as an opportunity for ca. 10 Jahren wurde auch die Tour d’Elegance neu showcars, to show, what is in them. The Pebble Be- inszeniert, als Chance für Show Cars zu zeigen, was ach Committee wanted to aprove the vehicles, which in ihnen steckt. Das Pebble Beach Komitee entschied are supposed to drive over the winning ramp, on their OLDTIMER Messe sich damals dazu, da die Fahrzeuge die über die Sie- their roadworthiness and functionality. The 60 miles gerrampe fahren sollen, auch ihre Fahrtauglichkeit are not a real burden for the vehicles, but they are still und Funktionalität unter Beweis stellen sollen. Die a proof that they are in good technical order. OKT rund 60 Meilen sind zwar keine wirkliche Belastung für die Fahrzeuge, aber immerhin ein Beweis dafür, dass sie funktionstechnisch gesehen in bestem Zu- stand sind. MESSE UnTERM FUNKTURM WWW.MOTORWORLD-CLASSICS.DE 28 Ausgabe 46/ 2017 europe
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video FOTOS: Pebble Beach Concours D´Elegance Ein Highlight des diesjährigen Concours D´Elegan- A highlight of this year‘s Concours D‘Elegance in ce in Pebbele Beach war die Sonderausstellung zum Pebble Beach was the special exhibition on the 70th 70 Jubiläum von Ferrari. Diese Klasse war wiederum anniversary of Ferrari. This class was divided into in zwei Unterklassen aufgeteilt. Eine Klasse in der two subclasses. One class for Ferraris with special Ferraris mit Sonderkarosserien zu sehen waren und body works and one with pure racing cars under the eine mit reinen Rennwagen unter dem Titel „Ferrari title „Ferrari Competition Class“. Both classes featu- Competition Class“. In beiden Klassen waren atem- red breathtaking rarities, including three Mille Miglia beraubende Raritäten zu sehen, darunter drei Mille winners, four Le Mans winners and two 312 Formula Miglia Siegerfahrzeuge, vier Le Mans Siegerfahrzeu- One racing cars. The Ferrari 335 S Super Testa Ros- ge und zwei 312er Formel 1 Rennwagen. Der Ferrari sa was once delivered to the USA and had comple- 335 S Super Testa Rossa wurde einst in die USA aus- ted some successful races then. For the first time in geliefert und hatte dort einige erfolgreiche Rennen a long time, the vehicle was shown to the public. absolviert. Das Fahrzeug war zum ersten Mal nach langer Zeit wieder in der Öffentlichkeit zu sehen. 30 Ausgabe 46/ 2017
Ebenfalls beeindruckend war das Feld der itali- Also impressive was the field of the Italian brand Isotta enischen Marke Isotta Fraschini. Es reihten sich Fraschini. There were around twenty models of the luxury rund zwanzig Modelle der Luxusmarke aneinander, brand, among them Isotta Fraschini vehicles with a Cas- darunter vor allem Isotta Fraschini Fahrzeuge mit tagna body. Corrado Lopresto, a Milanese collector, had einer Castagna Karosserie. Auch der Mailänder also brought some classic cars of the brand to the west Sammler Corrado Lopresto hatte einige Einzelstü- coast of the USA. cke der Marke an die Westküste der USA gebracht. A look back to the future opened the class „American Einen Blick zurück in die Zukunft eröffnete die Dreamcars od the 60s“, in which futuristic automotive Klasse „American Dreamcars od the 60s“, in der fu- concepts from the 60s were shown. In this class, the turistische Automobil Konzepte aus den 60er Jah- 1965 Pontiac Vivant Herb Adams Rodster won, placing ren gezeigt wurden. Gewonnen hat in dieser Klas- the Bosley Mark II Interstate Coupé in second place. se der 1965er Pontiac Vivant Herb Adams Rodster und verwies das Bosley Mark II Interstate Coupé auf Platz zwei. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 32 Ausgabe 46/ 2017
AUTOMOBIL- UND INDUSTRIEHISTORIE ERLEBEN Das Warm-Up 4 der MOTORWORLD München lockt wieder tausende Fahrzeuge und Besucher an EXPERIENCE AUTOMOTIVE AND INDUSTRIAL HISTORY Warm-Up 4 for MOTORWORLD München again attracts thousands of vehicles and visitors Der letzte Sonntag im August stand in der Motorworld München durchgängig im Zei- chen großer Automobil-, aber auch faszinierender Industriegeschichte. Während eine hochkarätige Jury die Gewinner des 1. Concorso Competizione Sportivo prämierte, hatten die Besucher des Warm-Up 4 die Möglichkeit, die Geschichte, aber auch die Zu- kunft des denkmalgeschützten Areals zu erkunden. Sommerliches Wetter lockte tau- sende Liebhaberfahrzeuge, aber auch neugierige Besucher nach München-Freimann. Concorso Competizione Sportivo Der Concorso Competizione Sportivo ging erstmals an den Start und widmete sich aus- schließlich Fahrzeugen mit echter Rennhistorie. Und die war auch beim Anblick der au- tomobilen Legenden spür- und sichtbar. 23 Fahrzeuge stellten sich der Bewertung sei- tens der hochkarätig besetzten Jury: Kay Oldtimerexperte MacKenneth (Jury-Vorsitz), Mario De Rosa, Vorsitzender der Initiative Kulturgut Mobilität, Fachbuchautor Jürgen Lewandowski und Bentley Chef-Designer Stefan Sielaff. Mit kritischem Blick und Exper- tise beurteilten sie die automobilen Schätze, die sehr eindrucksvoll Rennhistorie von den 1930ern bis in die 1990er Jahre wiederspiegelten. The last Sunday in August at Motorworld München was dedicated to great automotive and fascinating industrial history. While a high-calibre jury honoured the winners of the 1st Concorso Competizione Sportivo, visitors to Warm-Up 4 had the opportunity to inform themselves about both the past and the future of the listed site. The fine summer weather attracted thousands of enthusiasts‘ vehicles and curious visitors to the Freimann district of Munich. Concorso Competizione Sportivo The start signal was given for the very first Concorso Competizione Sportivo, a com- petition devoted exclusively to vehicles with a true racing history. And that was plainly evident on seeing the automotive legends. 23 vehicles presented themselves to be judged by the high-calibre jury: classic car expert Kay MacKenneth (who chaired the jury), Mario De Rosa, chairman of the initiative Kulturgut Mobilität, book author Jür- gen Lewandowski, and Stefan Sielaff, chief designer at Bentley. With their critical eyes and expertise, they appraised the motoring gems, which impressively embodied racing history from the 1930s to the 1990s. 34 Ausgabe 46/ 2017
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Zum Best of Show Fahrzeug wurde der The AFM Type 50 Formula 2, built in FOTOS: Mario de Rosa & Classic Car TV AFM Typ 50 Formel 2, Baujahr 1952, 1952, was awarded with the Best of gekürt. Dieser Rennbolide sammel- Show award. This race car also col- te auch die Erstplatzierungen in den lected the first place in the catego- Kategorien „Endurance“ sowie „Best ries „Endurance“ and „Best History“. History“. Der AFM (Alexander von The AFM (Alexander von Falken- Falkenhausen Motorenbau) Typ 50 – hausen Motorenbau) type 50 - four von dem insgesamt vier Stück gebaut of which was built - is based on the wurden – basiert auf der Motor- und engine and gearbox technology of Getriebetechnik des BMW 328, Rah- the BMW 328, the frame and chas- men und Fahrwerk entwickelte von sis was developed completely by Falkenhausen komplett neu. Die Ka- von Falkenhausen. The aluminium rosserie aus Aluminium wurde auf der body was built by Sepp Huber on the Fraueninsel im Chiemsee von Sepp Fraueninsel in the Chiemsee. The Huber gebaut. Ausgeliefert wurde der AFM was delivered to the racing dri- AFM an den Rennfahrer Willy Heeks ver Willy Heeks from Bochum, who aus Bochum, der mit diesem Renn- took part in the German Grand Prix wagen 1952 beim Großen Preis von at the Nürburgring in 1952. In the Deutschland am Nürburgring teil- 18th round, Heeks on the seventh nahm. In der 18. Runde schied Heeks, position, had to stop because of a auf dem siebten Platz liegend, wegen damage. The prize was presented to eines Schadens aus. the owner representative of Classics Der Preis wurde stellvertretend für For Charity e.V. den Besitzer von Classics For Charity e.V. entgegengenommen. 36 Ausgabe 46/ 2017
SPOTTED! NEW LIFESTYLE MAGAZINES © www.daai.co.uk The leading magazine for classic cars. The smell of rubber, old leather and gasoline or a trip in the sunset. Life is too short to drive bad mass cars. We are thrilled by the best stories and people, who are driving special cars. WWW.COLLECTORSCARWORLD.COM © www.coolnvintage.com VINTAGESTYLE fully indulges the passion for the golden decades, from the roaring twenties to the groovy seventies, blended with modern classic style and inspiration. History is an unerring teacher! WWW.VINTAGESTYLE.EU Auf dem zweiten Platz wählte die Jury den BMW In the second place, the jury selected the BMW March M1, der vorerst in der Klasse „Heroes of Le March M1, which by far also achieved the class Mans“ den Klassensieg erzielte. Perfekt restauri- victory in the class „Heroes of Le Mans“. The ert und mit besonders beeindruckender Historie DKW Monza prototype has been perfectly res- konnte sich der DKW Monza Prototyp auf den tored and with a particularly impressive history, dritten Platz der Gesamtwertung platzieren. it was able to achieve third place in the overall evaluation. Auch die Besucher durften ihren ganz persönli- The visitors were also allowed to choose their chen Favoriten wählen und entschieden sich für own personal favorite and decided to award the © Lee Marshall den Rolls Royce Phantom II Satis, basierend auf ei- Rolls Royce Phantom II Satis, based on a Rolls nem Rolls Royce Chassis und mit einem Satis Flug- Royce chassis and equipped with a Satis aircraft zeugmotor ausgestattet. engine. We enjoy pretty much all of them. We are petrolheads and greasemonkeys. The fascination of leaving your everyday life behind, while riding on a bike and creating special moments for yourself is what drives us. WWW.GLORIOUSMOTORCYCLES.COM info@classiclifestylemediagroup.com www.classiclifestylemediagroup.com
Der Lagonda LG6 Special Le Mans konnte sich The Lagonda LG6 Special Le Mans received the den Preis für die Vorkriegsklasse sichern. Ältestes prize for the prewar class. The oldest model car Rennfahrzeug auf der simulierten Startaufstellung on the simulated starting position in Zenith, ho- im Zenith war allerdings der Ford Model A Roads- wever, was the Ford Model A Roadster. ter. The racing cars looked as if they could start at Die Rennwagen wirkten zum Teil so, als könnten any moment. The jury was especially enthusia- sie jeden Moment losfahren. Die Jury begeisterte stic about the Opel Kadett C 2E Coupé, which is vor allem das Opel Kadett C 2E Coupé, das noch still racing and in a very original state. The pati- immer im Rennbetrieb ist und sehr original er- na shows the traces of his racing history. halten wurde. Die Patina zeigt die Spuren seiner Renngeschichte. But also the younger racing legends were in the spotlight at the Concorso Competizione Sporti- Aber auch die jüngeren Rennlegenden standen vo, such as the rallye class winner Alfa Romeo beim Concorso Competizione Sportivo im Ram- GTV 6 Autodelta or the even younger Alfa Ro- penlicht, wie der Rallye Klassensieger Alfa Romeo meo SZ with Zagato bodywork. GTV 6 Autodelta oder aber auch der noch jüngere Alfa Romeo SZ mit Zagato Karosserie. 40 Ausgabe 46/ 2017
42 Ausgabe 46/ 2017
Concorso Sportivo Competizione – die Gewinner Concorso Sportivo Competizione – The winners 1. Platz Gesamtwertung „Bet in Show“ sowie 1. Place in Total „Best in Show“ and 1. Platz Kategorie „Endurance“ und 1. Place Class „Endurance“ and 1. Platz Kategorie „Best History“: 1. Place Class „Best History“: AFM Typ 50 Formel 2, Baujahr 1952 AFM Typ 50 Formel 2, 1952 2. Platz Gesamtwertung und 2. Place Gesamtwertung and 1. Platz Kategorie „Heroes of Le Mans: 1. Place Class „Heroes of Le Mans: BMW-March M1 Le Mans, Baujahr 1978 BMW-March M1 Le Mans,1978 3. Platz Gesamtwertung und 3. Place Gesamtwertung and 1. Platz Kategorie „Best Restored“: 1. Place Kategorie „Best Restored“: DKW Monza Prototyp, Baujahr 1956 DKW Monza Prototyp, 1956 1. Platz Kategorie „Hillclimb“ und 1. Place Class „Hillclimb“ and 1. Platz Kategorie „Best Preserved“ 1. Place Class „Best Preserved“ Opel Kadett C Coupé 2.0 E, Baujahr 1978 Opel Kadett C Coupé 2.0 E,1978 1. Platz Kategorie „Pre-War“ 1. Place Class „Pre-War“ Lagonda LG6 Le Mans, Baujahr 1938 Lagonda LG6 Le Mans,1938 1. Platz Kategorie „Rallye“ 1. Place Class „Rallye“ Alfa Romeo GTV6 Autodelta, Baujahr 1983 Alfa Romeo GTV6 Autodelta,1983 Public Choice Award Public Choice Award Rolls Royce Phantom II Satis, Baujahr 1930 Rolls Royce Phantom II Satis,1930 44 Ausgabe 46/ 2017
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Der Concorso war eingebettet in das Warm-Up 4 der Motorworld München. Bereits zum vierten Mal hatten Szene-Fans, Nachbarn und Interessierte die Möglichkeit, live und vielfältig zu erleben, wie das ehemalige Ausbesserungs- werk Freimann sich Baustein für Baustein in die neue Motorworld München verwandelt und schon jetzt – im wahrsten Sinne des Wortes – Bewegung auf das weitläufige Gelände bringt. The Concorso was embedded in Warm-Up 4 for Motorworld München. For the fourth time now, scene fans, local residents and interested visitors had the opportunity to see for themselves how the former repair shop in Frei- mann is being transformed brick for brick into the new Motorworld München, and making things move – in the truest sense of the word – on the expansive site. 46 Ausgabe 46/ 2017
65€ Sonderpreis für unsere Probe-Box Gutscheincode: PBMOTOR Perfektion ist Ehrensache. Erinnern Sie sich an den Moment, als Sie ihr Automobil zum ersten Mal sahen? Unser Bestreben ist es, Ihnen dieses Gefühl zurück zu geben - und zwar jeden Tag. Besonderen Anklang fanden diesmal die Führun- The guided tours around the construction site were gen durch die Baustelle. Dabei erfuhren die Besu- particularly well received. The visitors learned many Mit unserer Probe-Box erhalten Sie unser HERRENFAHRT Premium Carnauba Wachs in prakti- cher viele Details rund um die Neugestaltung des facts about how this historic industrial site is being scher Kennenlerngröße. Passion und Handwerk vereininen sich mit modernster Technologie, edel verpackt und ideal als Geschenk für Ihre Lieben oder sich selbst. industriehistorischen Areals: von der Geschichte, redesigned: from its history, about the ongoing con- über die aktuellen Bauarbeiten und technischen struction work, technical details, through to the Lassen Sie Ihr Schmuckstück in makellosem Glanz erstahlen Details bis hin zu den vielfältigen Angeboten, die wide range of offers that will be available on-site at und treten Sie in den Kreis der Gentlemen Driver ein. das neue Mobilitätszentrum sowie zugleich Ta- the new Mobility Centre and conference & event en- gungs- und Eventensemble ab Ende 2018 vor Ort semble from the end of 2018. Numerous food and bieten wird. Für das leibliche Wohl der Warm-Up beverage trucks offered refreshments to Warm-Up EXKLUSIVER RABAT T AUF UNSERE PROBE-BOX! Besucher sorgten im Außengelände zahlreiche visitors in the outdoor area. Einfach beim Kauf unserer Probebox folgenden Gutscheincode eingeben: PB MOTO R Food- und Getränketrucks. In Summe eine runde Sache für die zahlreichen All in all it was a well-rounded programme for the Besucher, von denen rund 1.000 mit ihren Lieb- many visitors, of whom some 1,000 turned up with haberfahrzeugen kamen. Und ab sofort beginnt their enthusiasts‘ vehicles. And the anticipation is die Vorfreude auf das Warm-Up 5 am 8. April already growing for Warm-Up 5 on April 8, 2018, www.herrenfahrt.com 2018. Dann heißt es wieder: Die Motorworld when the motto will once again be: Motorworld München schafft Raum für mobile Leidenschaft! München creates space for mobile passion! HERRENFAHRT · Carrus Cultus GmbH · Melchiorstraße 1 · 68167 Mannheim · T +49 621 483 450 260 · F +49 483 450 267 · E info@herrenfahrt.com
FERRARI /4 Von über 1.200 Versionen von Ferrari‘s leis- With over 1,200 versions of Ferrari’s powerful tungsstarken 365 GTB / 4 ‚Daytona‘, produ- 365 GTB/4 ‘Daytona’ produced from 1969– ziert von 1969-1973, wurden nur fünf leichte 1973, only five lightweight Alloy competition Aluminium Rennwagen für die 24 Stunden cars, which dominated the 24 Hours of Day- von Daytona gebaut. Darüber hinaus beauf- tona, were built. Further to those, Ferrari com- DAYTONA tragte Ferrari nur eine Straßenversion des missioned only one street version of the Day- Daytona mit einer Aluminium-Karosserie, von tona with an aluminium body, of which many dem man dachte es gäbe es nicht mehr. thought it did not exist. 50 Ausgabe 46/ 2017
Fahrwerksnummer. 12653 ist etwa das 30. Fahrzeug in der Daytona Se- riennummer Sequenz und hat die Scaglietti Karosserie Nr. 32. Anders als Fahrgestellnummer 12547 (die von Luigi Chinetti zur Ausführung der 24 Stunden von Le Mans beauftragt wurde), war dieses Fahrzeug das Einzige mit Daytona Standard-Spezifikationen und einer Aluminium Karosserie. Im Juni 1969 wurde dieser Daytona mit spezifischen Plexiglas-Scheinwerfern und elektrischen Fenstern ausgestattet, zusätzlich zu seiner maßgeschnei- derten Aluminium-Karosserie, in Rosso Chiaro (20-R-190) lackiert und mit einem Nero (VM 8500) Leder Interieur. Chassis no. 12653 is approximately the 30th car in the Daytona numbe- ring sequence, wearing Scaglietti body no. 32. Other than chassis number 12547 (which was comissioned by Luigi Chinetti to run the 24 Hours of Le Mans), this car was the only standard-specification Daytona that clothed for alloy coachwork. Completed in June 1969, this Daytona was equipped with desirable Plexiglas headlamps and power windows, in addition to its tailor-made aluminium coachwork, and finished in Rosso Chiaro (20-R- 190) over a Nero (VM 8500) leather interior. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 52 Ausgabe 46/ 2017
CORVETTE MEETS MOTORWORLD Automobile Höchstleistung in der MOTORWORLD München GOODWOOD CORVETTE MEETS MOTORWORLD Top automobile performance at MOTORWORLD München Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Bei herrlichem Sommerwetter fand am 26. August an der Motorworld München das Sommerfest des Corvet- te Clubs Bayern e.V. statt. Rund 700 Corvette Fahrer kamen, um an diesem Event teilzunehmen. Im Zenith bot sich ein ganz besonderes Bild. Rund 150 Fahrzeu- ge der Baureihen Chevrolet Corvette C1 bis C3 waren zu bestaunen. Echte Raritäten in bestem Zustand. Von der Stingray über die Coke Bottle Corvette waren un- terschiedlichste Baureihen und Karosserievarianten zu sehen. Having a wonderful summer weather, the summer fes- tival of the Corvette Club Bayern e.V. took place on 26th August at the Motorworld Munich. Around 700 Corvette drivers came to participate at this event. The Zenith offered a very special picture. Around 150 ve- hicles of the Chevrolet Corvette series C1 to C3 were to be admired. Real rarities in best condition. From the Stingray to the Coke Bottle Corvette, various series and bodies were shown. Heidi Hetzter hier bei Ihrer Ankunft zur ITB 2016 / FOTO: ITB 54 Ausgabe 46/ 2017
Auch auf dem Außengelände sammelten sich The Corvette models and US vintage cars from other reihenweise jüngere Corvette Modelle und US brands were also gathering outside. In the tent in Oldtimer anderer Marken. Im Zelt vor der Ram- front of the ramp, Munich-based US car specia- pe präsentierte sich der in München ansässige list Geiger Cars presented new cars and genuine US-Car-Spezialist Geiger Cars mit Neuwagen US-American classics. und echten US-Amerikanischen Klassikern. Im Kohlebunker stand eine Sonderausstellung In the coal bunkers, a special exhibition of special besonderer automobiler Preziosen im Rampen- automobile prizes was in the limelight. Powerhoused licht. Kraftprotze wie der Ford GT 40 und Day- supercars like the Ford GT 40 and Daytona Cobra tona Cobra glänzten um die Wette mit einem ex- shone with an extremely rare Cheetah, which was trem seltenen Cheetah, der einst gebaut wurde once built to teach the Cobras the fear. um die Cobras das Fürchten zu lehren. 56 Ausgabe 46/ 2017
KLASSIKER LIVE ERLEBEN Schumacher-Benetton aus Motorworld-Sammlung auf den Motorworld Oldtimertagen Fürstenfeld EXPERIENCING CLASSIC CARS LIVE Schumacher-Benetton from the Motorworld Collection at the Motorworld Oldtimertage Fürstenfeld FOTOS: Kay MacKenneth / Classic-Car.TV Stargast der kommenden Oldtimertage Fürstenfeld wird der Benetton B194-5 sein, mit dem Mi- The Benetton B194-5, with which Michael Schumacher won his first F1 World Championship in chael Schumacher 1994 seinen ersten F1-WM-Titel holte. Sein Sohn Mick hat mit diesem ikoni- 1994, will be the star of the upcoming Motorworld Oldtimertage Fürstenfeld. His son Mick drove schen F1-Fahrzeug am vergangenen Sonntag vor rund 100.000 Zuschauer auf der Rennstrecke an honorary round with this iconic F1 vehicle on the race track of Spa-Francorchamps in front of von Spa-Francorchamps eine Ehrenrunde gefahren, als Hommage für seinen Vater der vor genau about 100,000 spectators last Sunday, in homage to his father, who had earned his first F1 victory 25 Jahren auf dieser Strecke seinen ersten F1-Sieg eingefahren hatte. Das Auto wird prominent on this circuit exactly 25 years ago. The car will be exhibited prominently in the Motorworld tent im Motorworld-Zelt auf der Amperwiese ausgestellt werden, wo wieder hunderte von Classic on the Amperwiese, where hundreds of classic cars and youngtimers are exhibited. Cars und Youngtimer ausgestellt sind. 58 Ausgabe 46/ 2017
Eine große Vielfalt an Old- und Youngtimern wird zudem in der von Till Rosenkranz durch- geführte Auktion am 16. September 2017 um 13 Uhr angeboten werden. Das Ange- bot von rund 35 Fahrzeugen umfasst unter anderem Porsche 356, 911 und 928, Merce- des 190 SL, 300 SL, 220 S sowie 280 SE, ein ganz seltener Fiat Moretti Targa, ein NSU Neckar, Britische Klassiker von Bentley über verschiedene Mini Cooper bis zum Morgan, und natürlich auch populäre Youngtimer wie BMW 630 oder Saab 900 Cabrio. Motorradfans können sich auf Besonderhei- ten wie Vincent HRD Rapide B (1948), Lam- bretta Innocenti (1954) oder Aspes Yuma (1986) freuen, und natürlich darf auch der berühmte Vespa Scooter nicht fehlen. Ab- gerundet wird das Auktionsangebot mit ei- nigen speziellen Automobilia und Uhren. Es können aber mehrere Raritäten aus ver- However, several rarities from different eras schiedenen Epochen in Fürstenfeld live erlebt can be experienced live in Fürstenfeld. Thus, A large variety of old- and youngtimers will werden. So wird das Deutsche Automuseum the German Automuseum Langenburg will also be offered at Till Rosenkranz‘s auction Langenburg ein Porsche Einzelstück ausstellen exhibit a Porsche unique one off - a coupe on September 16, 2017 at 1 pm. The offer of – eine Coupé Studie auf 914 Basis von Desi- study based on a 914, designed by Albrecht approximately 35 vehicles includes Porsche gner Albrecht Graf Goertz. Ein weiterer Exot Graf Goertz. Another unique is the BMW LMR 356, 911 and 928, Mercedes 190 SL, 300 SL, ist der BMW LMR V12 aus der Sammlung von V12 from the collection of BMW Classic. With 220 S and 280 SE, a rare Fiat Moretti Targa, BMW Classic. Mit einem solchen 12-Zylinder such a 12-cylinder sports car and with the a NSU Neckar, British classics from Bentley Sportwagen konnte BMW 1999 mit Hilfe der help of the Williams GP, BMW was able to win over various Mini Cooper up to the Morgan, Rennschmiede Williams GP die 24 Stunden von the 24 Hours of Le Mans in 1999. and of course popular Youngtimer like BMW Le Mans gewinnen. 630 or Saab 900 convertible. Motorcycle fans can look forward to speci- al features such as Vincent HRD Rapide B (1948), Lambretta Innocenti (1954) or Aspes Yuma (1986), and of course the famous Ves- pa scooter. The auction offer is rounded off with some special automobilia and watches. 60 Ausgabe 46/ 2017
Liebhaber von modernen Sportwagen sollten Modern super sports cars enthusiasts should unbedingt am 16. September 2017 bei den necessarily be at the Oldtimertage on the Oldtimertagen vorbeischauen. Um die Mittags- 16th September 2017. A special collection of zeit wird dann koordiniert vom P4 Drivers Club exotics - from Lamborghini Diablo, DeToma- aus München eine besondere Sammlung von so Pantera or Ferrari 458 Speciale - will arrive Exoten – von Lamborghini Diablo über DeTo- at the monastery complex at midday, coordi- maso Pantera oder Ferrari 458 Speciale – auf nated by the P4 Drivers Club from Munich, to der Klosteranlage eintreffen, um dem Publikum give audiences an insight and a hearing test in einen Einblick – und Gehörprobe - in den Clas- the classic cars of the future Offer. sic Cars der Zukunft zu bieten. Die wahrscheinlich meist entspannte Art die The probably mostly relaxed way to spend the Oldtimertage zu verbringen ist jedoch mit ei- Oldtimertage however is with a nice picnic di- nem schönen Picknick direkt am Bach vor dem rectly at the brook in front of the monastery. Kloster. Besucher die in traditioneller Tracht, Visitors who are dressed in traditional costu- im Stil der guten alten Zeit, oder im einfach me, in the style of the good old times, or sim- im Sommeranzug oder -Kleid erscheinen, kön- ply in the summer suit or dress, can enjoy a nen vor Ort einen stilvollen Picknick genießen, stylish picnic on the spot without having to ohne selbst etwas mitbringen zu müssen. Kor- bring anything by themselves. Baskets, blan- be, Decken, Essen und Getränke werden vom kets, food and drinks are provided by the or- Veranstalter zur Verfügung gestellt. ganizer. Um auch die Besucher die mit der Bahn anreisen To make the visitors arriving by train to the Old- stilvoll und einzigartig zu den Oldtimertagen zu timertagen, there will free stylish and authentic bringen, gibt es eine kostenlose Shuttleservice shuttle service in two original classic transpor- in zwei waschechten Oldtimerbussen von der tation busses of the company Auwärter: an Opel Firma Auwärter: ein Opel Blitz aus 1949 und Blitz from 1949 and a Neoplan ND6 from 1973. ein Neoplan ND6 aus 1973. MOTORWORLD Oldtimertage Fürstenfeld MOTORWORLD Oldtimertage Fürstenfeld Samstag, 16 September 2017, von 09.00 bis 18.00 Uhr Saturday, September 16, 2017, from 9 a.m. to 6 p.m. Sonntag, 17. September 2017, von 09.00 bis 17.00 Uhr Sunday, September 17, 2017, from 9 a.m. to 5 p.m. OLDIES LIFE! OLDIES LIVE! Concours d’Elegance für klassische Automobile und Mo- Concours d‘Elegance for classic cars and motorcycles, torräder, Fahrerlager, Clubs und Vereine, Oldtimerfahr- drivers‘ paddock, clubs and associations, classic car ten, Familienprogramm drives, family programme CLASSIC CLASSIC Messe, Fahrzeughandel und Dienstleister Trade fair, car dealerships and service providers ARTISAN ARTISAN Teilemarkt für Zubehör und Ersatzteile Parts market for accessories and spare parts Eintrittspreise 1 Tag beide Tage Admission charges 1 day both days Erwachsene 12 EUR 18 EUR Adults EUR 12 EUR 18 Kinder (10 bis 16 Jahre) 6 EUR 12 EUR Children (10 to 16 yrs.) EUR 6 EUR 12 Familienticket 24 EUR 34 EUR Family Ticket EUR 24 EUR 34 Kinder bis 10 Jahre Eintritt frei Children up to 10 yrs. Free admission ÖPNV Public transport S-Banh S4, ab Bahnhof Fürstenfeldbruck Shuttle-Service S4 suburban rail line, shuttle service from Fürstenfeld- zu den Oldtimertagen bruck railway station to the Oldtimertage More information and the current programme is availa- Mehr Informationen und das aktuelle Programm unter: ble at: www.oldtimertage-fuerstenfeld.de www.oldtimertage-fuerstenfeld.de 62 Ausgabe 46/ 2017
Sie können auch lesen