HISTORY SPEED LIFESTYLE - bulletin
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Edition 40 / 09. Juni 2017 40 HISTORY SPEED LIFESTYLE MOTORWORLD, eine Marke der MOTORWORLD Trademark Management AG
INHALT Concorso D´Eleganza MOTORWORLD CLASSICS SHOWROOM CONTENT Ein traumhafter Park am Ufer des Comer Sees, ein beeindruckendes Grandhotel und eine Auswahl von Grandprix Originals ist eine weltweit einzigartige Marke, die dem Drive- & 51 Traum-Klassikern: das ist die Mi- Lifestyle des Grandprix und Enduran- schung die den Concorso D´Elaganza ce Rennsports und seiner Helden wie an der Villa D´Este jedes Jahr für Au- Steve McQueen, Le Mans, GULF und tomobil-Enthusiasten aus der ganzen HEUER reflektiert und mit hochwertig, Welt zu einem der attraktivsten Oldti- modischen Produkten in die Gegen- 78 mer-Events überhaupt macht. wart transportiert. Grandprix Originals is a globally unique brand, which reflects the drive & lifes- A fantastic park on the shores of Lake tyle of Grand Prix and endurance mo- Como, an impressive Grandhotel and 4 tor racing, as well as its heroes such as a selection of 51 dream classics: this Steve McQueen, Le Mans, GULF and is the mixture that makes every years HEUER, and transports them into the Concorso d‘Eleganza at the Villa D‘Este present with top quality fashionable one of the most appealing classic car products. events all over the world. 4 78 42 KUSTOM & KULTURE Auf dem Gelände der MOTOWOLRD MOTORWORLD Bulletin Zeche Ewald I Ruhr fand am 26. und IMPRESSUM „History Speed Lifestyle“ 27. Mai ein besonderes Event statt. Über zwei Tage hinweg gab sich hier IMPRint Publisher: mit der KUSTOM KULTURE FOREVER MOTORWORLD Trademark eine der größten Hot Rod Ausstellun- 22 44 Management AG gen Europas die Ehre. Marktplatz 4, CH-9004 St. Gallen Schweiz Fon: +41 71 227 84 84 A special event took place on May 26- E-Mail: info@motorworld.ch 27 at the grounds of MOTORWORLD Handelsregister des Kantons St. Gallen Zeche Ewald I Ruhr. Over the two days, UID: CHE-430.224.658 KUSTOM KULTURE FOREVER did the honours with one of Europe‘s biggest Production: hot rod exhibitions. Classic-Media-Group Munich Verantw. i.S.d. Pressegesetzes: Désirée Rohrer (CMG) 18 Chefredaktion: 62 Kay Mackenneth Resortleitung / Redaktion: Sybille Bayer • MOTORWORLD Region Stuttgart, ein Projekt der Dünkel Investment GbR Erscheinungsweise: • MOTORWORLD München, ein Projekt der Freimann 14 tägig Besitz GmbH & Co. KG Auflage: 30.000 • MOTORWORLD Köln Rheinland, ein Projekt der ISSN 2198-3291 Butzweilerhof Nicolaus Otto Park GmbH & Co. KG • MOTORWORLD Zeche Ewald Ruhr, ein Projekt der Anzeigen-Kontakt: Zeche Ewald Entwicklungs GmbH & Co. KG 56 strecker@cmg-munich.de • MOTORWORLD Classics Berlin, ein Projekt der 0171/ 15 26 358 MoWo Messe- und Veranstaltungs GmbH & Co. KG • MOTORWORLD Manufaktur, ein Projekt der Alle Inhalte dieses digitalen E-Papers Insel 1 GmbH & Co. KG unterliegen dem Copyright der MOTORWORLD Trademark Managment MOTORWORLD, eine Marke der 72 AG & CMG München 2017. MOTORWORLD Trademark Management AG. Jegliche Formen der Vervielfältigung , Veröffentlchung oder Vorführungen im 2 Ausgabe 40/ 2017 öffentlichen Bereich sind untersagt. Das digitale Speichern zu privaten Zwecken ist erlaubt.
CONCORSO Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. D´ELEGANZA Tap the symbol to see the video 4 Ausgabe 40/ 2017
Ein traumhafter Park am Ufer des Comer Sees, ein beeindruckendes Grand- hotel und eine Auswahl von 51 Traum-Klassikern: das ist die Mischung die den Concorso D´Elaganza an der Villa D´Este jedes Jahr für Automobil-Ent- husiasten aus der ganzen Welt zu einem der attraktivsten Oldtimer-Events überhaupt macht. Ein exklusives Wochenende, das vor Jahren durch die BMW Group wieder ins Leben gerufen wurde, an dem Ort, an dem die au- tomobile Schönheitsschau 1929 stattgefunden hatte. In diesem Jahr stand der Concorso D´Eleganza unter dem Motto „In 80 Tagen um die Welt – Eine Reise durch Epochen voller Rekorde“, denn im Jahr 1873, in dem Jules Verne das Buch geschrieben hatte, wurde die Villa D´Este als Grand Hotel eröffnet. Nur wenige Jahre später begann die Geschichte des Automobils und immer mehr Abenteurer umrundeten die Welt mit ihren Fahrzeugen, die sich als rollende Kunstwerke gegenseitig überboten. Am Samstag des letzten Wochenendes im Mai fand der eigentliche Höhe- punkt der Veranstaltung statt: die Präsentation der hochklassigen Fahrzeu- ge im Park der Villa D´Este, wie auch schon vor 88 Jahren. Das Highlight des Concorso D´Eleganza ist die Präsentationsfahrt über die Terrasse des Grandhotels, vorbei an den Gästen, die in Champagner-Laune die Schön- heiten bestaunen. A fantastic park on the shores of Lake Como, an impressive Grandhotel and a selection of 51 dream classics: this is the mixture that makes every years Concorso d‘Eleganza at the Villa D‘Este one of the most appealing classic car events all over the world. An exclusive weekend, which was re-launched by the BMW Group years ago, at the place, where the auto- mobile beauty show started in 1929. This year, the Concorso D‘Eleganza was held under the motto „In eighty days around the world – voyage th- rough an era of records“. As in 1873, when Jules Verne had written the book, the Villa D‘Este was opened as a Grand Hotel. Only a few years la- ter, the history of the automobile began and more and more adventurers discovered the world with their vehicles, which surpassed each other as rolling works of art. The highlight took place on the Saturday of the last weekend in May: the presentation of the high-class vehicles in the park of Villa D‘Este, as well as 88 years ago. The highlight of the Concorso d‘Eleganza is the presen- tation ride over the Terrace of the Grand Hotel, passing the guests, mar- veling at the beauties while enjoying champagne. 6 Ausgabe 40/ 2017
Ein weiteres Einzelstück präsentierte sich in der Another unique was presented in the class „Little Klasse „Little Toys for Big Boys“ – Der Alfa Romeo Toys for Big Boys“ - The Alfa Romeo Giulietta SS Giulietta SS Prototipo. Einer der schönsten Alfa Prototipo. The design - an unusually long-drawn Romeos ist der Giulietta Sprint Speciale. Das De- body with a heavily beveled front end, a low roof sign - eine ungewöhnlich langgezogene Karosse- line and a smoothly drawn rear, has been adap- rie mit einer stark abgeschrägten Frontpartie, der ted by designer Franco Scagliones to the BAT niedrigen Dachlinie und dem fließend gezogenen Mobile. At the time, Scaglione worked for Berto- Heck, wurde von Designer Franco Scagliones Stu- ne, a coachbuilder and created the aerodynamic die zum B.A.T. Mobile adaptiert. Scaglione wirkte design for the Giulietta Sprint Special Prototype, damals für die Karosserieschmiede Bertone und which was presented at the Turin Motor Show In neun Klassen traten die Oldtimer zum Schön- In nine classes, the classic cars entered the be- schuf den aerodynamischen Entwurf für den Gi- in 1957. The prototype still differs significantly heitswettbewerb um den begehrten Coppa D´Oro auty contest for the coveted Coppa D‘Oro. There ulietta Sprint Speziale Prototypen, der 1957 auf from the later series models. an. Unter den aufgestellten Fahrzeugen befanden were some rare rarities among the vehicles. Real dem Turiner Automobilsalon vorgestellt wurde. sich einige echte Raritäten. Echte Einzelstücke, items, such as the Astra Coupé, built in 1952 by Der Prototyp unterscheidet sich noch deutlich The front tilts sharply downwards, which had wie das Astra Coupé, das 1952 von dem US Ame- US American custom car designer Jay Everett. von dem späteren Serienmodellen. brought him the nickname „Dropnose“. After the rikanischen Custom Car Designer Jay Everett ge- Everett was only 24 years old when he designed Die Front kippt stark nach unten, was ihm den presentation at the Turin Motor Show in 1957, baut wurde. Everett war gerade einmal 24 Jahre the vehicle. This vehicle is an absolute unique and Spitznamen „Dropnose“ eingebracht hatte. Nach the car disappeared for almost 60 years. alt, als er das Fahrzeug gestaltete. Dieses Fahrzeug is characterized by a very clear and progressive der Präsentation auf dem Turiner Automobilsalon ist ein absolutes Einzelstück und besticht durch shape for the 50s. In order to allow the lowered 1957 verschwand das Fahrzeug erst einmal für Now the Italian collector of unique prototypes, eine sehr klare und fortschrittliche Formgebung front, the Oldsmobile V8 radiator was placed in fast 60 Jahre. Corrado Lopresto, presented these prototype für die 50er Jahre. Um die tief nach vorne ver- the rear of the vehicle. The Astra Coupé is built on Nun zeigte der italienische Sammler einzigartiger from 1957 at the Concorso D‘Eleganza 2017 and laufende Front zu ermöglichen, wurde der Kühler a tubular frame with an aluminum skin. Prototypen, Corrado Lopresto, diesen Prototypen won the prize „Best of Show“, the jury prize. für den Oldsmobile V8 in das Heck des Fahrzeugs von 1957 auf dem Concorso D´Eleganza 2017 versetzt. Aufgebaut ist das Astra Coupé auf einen und holte sich den Preis „Best of Show“, den Jury Gitterrohrrahmen mit einer Aluminium Haut. Preis. 8 Ausgabe 40/ 2017
Den begehrten Publikumspreis „Coppa D´Oro ge- The Coppa D‘Oro also won a genuine rarity, the Lu- wann ebenfalls ein echtes Unikat, der Lurani Nibbio rani Nibbio from 1935. It was built by Giovanni Lura- von 1935. Gebaut wurde dieser einsitzige Rennwa- ni Cernuschi VII. Count of Calvenzano, racing driver, gen mit gerade einmal 495 ccm von Giovanni Lura- sort-functionary, jounalist, engineer, racing stallion ni Cernuschi VII. Graf zu Calvenzano, Rennfahrer, owner and Publisher, designed this little just 495 Sportfunktionär, Jounalist, Ingenieur, Rennstalbe- ccm with 48 horsepower racing car, with which he sitzer und Verleger, konstruierte diesen kleinen 48 drove almost 160 races, including the Mille Miglia, PS starken Rennwagen, mit dem er fast 160 Rennen, with three classifications. The vehicle from Lurani‘s darunter auch die Mille Miglia, mit drei Klassensie- own production was equipped with a Moto Guzzi gen fuhr. Das Fahrzeug aus Luranis Eigenproduktion V2 engine. The racing bolide reached a top speed wurde mit einem Moto Guzzi V2 Motor ausgestattet. of over 160 km / h and set eight world records. The Der Rennbolide erreichte eine Spitzengeschwindig- award was received by Lurani‘s grandson Federico keit von über 160 km/h und stellte unter anderem Göttsche Bebert. The vehicle is still family-owned in acht Weltrekorde auf. Den Preis wurde von Luranis the third generation. Enkel Federico Göttsche Bebert entgegen genom- men. Das Fahrzeug ist bereits in dritter Generation im Familienbesitz. 10 Ausgabe 40/ 2017
Für viel Diskussionsstoff sorgte das Maserati The opinion of the audience was split by the A6G/2000 Grand Sport Coupé mit Frua Ka- Maserati A6G / 2000 Grand Sport Coupé with rosserie, das vor einigen Jahren bei der Auktion a Frua body, which was auctioned several ye- der Baillon Sammlung versteigert wurde. Der ars ago at the auction of the Baillon collecti- „Scheunenfund“ wurde von seinem Besitzer on. The „barnfind“ was technically completely aus den USA technisch komplett überholt, aber overhauled by its owner from the USA, but the die Patina des Fahrzeugs so weit wie möglich patina of the vehicle has been preserved as erhalten. Ganz im Sinne der Originalität. Seit far as possible, purly in the sense of originali- seiner Wiederbelebung ist der Besitzer Jonat- ty. Since his revival, the owner Jonathan Segal han Segal bereits ca. 3000 Kilometer mit dem has already driven about 3000 kilometers with Fahrzeug gefahren. Leider wollte der Maserati the vehicle. Unfortunately the Maserati did not gerade zur Präsentation über die Terrasse des want to run for the drive over the terrace of the Hotels nicht anspringen und musste am Publi- hotel and had to be pushed past the audience. kum vorbei geschoben werden. Dennoch fand Nevertheless the vehicle found many admi- das Fahrzeug viele Bewunderer. rers. 12 Ausgabe 40/ 2017
B O D E N S E E 2018 25. - 27. MAI MESSE FRIEDRICHSHAFEN Klicken Sie das motorworld-classics-bodensee.com Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Zum 70. Geburtstag von Ferrari durften natür- On the occasion of Ferrari‘s seventieth birth- lich auch die entsprechenden Exponate nicht day, the relevant exhibits weren´t missing. In- fehlen. Darunter das Einzelstück Ferrari 250 cluding the single piece Ferrari 250 Europa GT Europa GT Speciale von 1955, mit Pinin Farina Speciale from 1955, with Pinin Farina special Sonderkarosserie. body. Dieser Ferrari wurde genau einmal gebaut. Er This Ferrari is a real One of One. It has a few besticht durch einige besondere Merkmale, special features, such as the elliptical shaped wie den elliptischen Kühlereinlass mit dem radiator grill with the framed Ferrari horse, two kreisförmig umrahmten Ferrari-Pferd, zwei rear-window wipers and a beautiful dashboard. Scheinwischer an der Heckscheibe und dem The Ferrari 250 GT California Spider is one of ausgefallenen Armaturenbrett. Der Ferrari 250 the most expensive vehicles on the market. At GT California Spider zählt zu den teuersten the Concorso D‘Eleganza 2017, the American Fahrzeugen auf dem Markt. Zum Concorso owner brought the California Spider Prototype d´Eleganza 2017 brachte der US amerikani- from 1957. The Ferrari 365 GTB / 4 Competi- sche Besitzer den Prototypen des California zione, which proved himself particularly suc- Spiders aus dem Jahr 1957. Laut und beson- cessful in Daytona, was loud and impressive. ders beindruckend präsentierte sich der Ferrari The Ferrari 250 GT Berlinetta SWB Competi- 365 GTB/4 Competizione der sich in Dayto- zione from 1960, which contested at the Tour na als besonders erfolgreich bewies. Ebenfalls de France from 1961 to 1963 and achieved the pure Renngene besitzt der Ferrari 250 GT Ber- fourth place in the last participation, also has linetta SWB Competizione von 1960, mit dem pure racing genes. von 1961 bis 1963 die Tour de France bestrit- ten und bei der letzten Teilnahme der vierte Platz eingefahren wurde. DER NAME ÄNDERT SICH, DIE LEIDENSCHAFT BLEIBT. Ab 2018 wird aus der Klassikwelt Bodensee die Motorworld Classics Bodensee.
FOTOS: Kay MacKenneth / Classic-Car.TV / BMW Classic Am Sonntag ist Publikumstag und die kostba- The Sunday is the public day and the precious ren Karossen sind im Park der Villa Erba zu se- vehicles can be seen in the park of Villa Erba. In Lesen Sie mehr | Read more hen. In der Rotunde stellte BMW neben eini- addition to some luxury sedans from the his- on Luxury-Cars.TV gen Luxus Limousinen aus der Historie BMWs, tory of BMW, BMW presented the new concept das neue Concept Car des BMW 8 vor. car of the BMW 8 in the rotunda. 16 Ausgabe 40/ 2017
KUSTOM KULTURE FOREVER Zu Gast bei der MOTORWORLD ZECHE EWALD | RUHR KUSTOM KULTURE FOREVER Guest at the MOTORWORLD ZECHE EWALD | RUHR Auf dem Gelände der MOTOWOLRD Zeche Ewald I Ruhr fand am 26. und 27. Mai ein besonderes Event statt. Über zwei Tage hinweg gab sich hier mit der KUSTOM KULTURE FOREVER eine der größ- ten Hot Rod Ausstellungen Europas die Ehre. Rund 250 Kustom Cars und 200 Kustom Bikes aus ganz Europa sorgten für beeindruckende Bilder. Gegründet am Anfang des neuen Jahrtausends ver- steht sich die KUSTOM KULTURE FOREVER als Platt- form für Hot Rod-Enthusiasten und -Interessierte. Um ein Auto aus den 30er oder 40er Jahren in einen echten Hot Rod zu verwandeln , bedarf es großen handwerklichen Geschicks und einer relevanten Por- tion Vorstellungskraft. Weit weg von der verbreiteten Wegwerf-Mentalität leben, arbeiten und schrauben die Besitzer der Hot Rods, um ihre Kultur zu pflegen und voranzutreiben. A special event took place on May 26-27 at the grounds of MOTORWORLD Zeche Ewald I Ruhr. Over the two days, KUSTOM KULTURE FOREVER did the honours with one of Europe‘s biggest hot rod exhibi- tions. Around 250 customised cars and 200 custo- mised bikes from all over Europe put on an impres- sive show. Established at the beginning of the new millennium, KUSTOM KULTURE FOREVER regards itself as a plat- form for hot rod enthusiasts and people interested in the scene. To transform a car dating from the ‚30‘s or ‚40‘s into a real hot rod requires much handworking skill and a telling power of imagination. Far removed from the widespread throw-away mentality, hot rod owners work hard at maintaining and driving forward their culture. 18 Ausgabe 40/ 2017
Einmal im Jahr treffen sich alteingesessene Hot Rod- der, Neulinge und Interessierte aus aller Welt auf dem Gelände der MOTOWOLRD Zeche Ewald I Ruhr, um die neusten Kreationen zu begutachten, Szenekontak- te zu knüpfen und zu pflegen. Auch die große Anzahl hochkarätiger internationa- ler Künstler, die Tattoo Show, die ausgesuchten Sze- ne-Händler, die historische Kirmes sowie die Skate- boardrampe mit ihren Boardlegenden und nicht zuletzt die Parties mit zahlreichen Live-Bands sind spektakulär. In der Händlermeile findet man umfangreiches Equip- ment, szenetypische Bekleidung und Kunsthand- werk rund um das Thema Kustom Kulture. Bei strahlendem Sonnenschein und Temperaturen von nahe 30 Grad waren in den zwei Tagen gut 5000 Be- sucher auf dem Gelände und genossen die Show. Auch 2018 wird die KUSTOM KULTURE wieder zu Gast sein bei der MOTORWORLD Zeche Ewald I Ruhr. www.kustom-kulture-forever.com Once a year, seasoned hot rodders, newcomers and interested visitors from all over the world meet up at the grounds of MOTORWORLD Zeche Ewald I Ruhr to eye up the latest creations, and to establish and maintain links within the scene. Also spectacular are the large number of high-profile international artists, the tattoo show, the choice sce- ne dealers, the historic fair and the skateboard ramp with its legendary board riders, and last but not least the parties with numerous live bands. All manner of equipment, typical scene clothing, to- gether with custom culture arts and crafts, are on of- fer in the dealers‘ area. Bathed in brilliant sunshine and with temperatures approaching the 30 degree Celsius mark, 5000 visi- tors made their way to the site over the two days and enjoyed the show. KUSTOM KULTURE will be returning to MOTORWORLD Ruhr Zeche I Ewald in 2018. www.kustom-kulture-forever.com 20 Ausgabe 40/ 2017
CONCORSO Der Concorso di Motociclette gehört seit 2011 Since 2011, the Concorso di Motociclette has zum Programm des weltweit exklusivsten und been part of the programme of the world’s traditionsreichsten Schönheitswettbewerbs most exclusive and traditional beauty contest für historische Fahrzeuge. Bei der siebten Auf- for historic vehicles. 41 vehicles in five classes DI MOTOCICLETTE lage wurden 41 Fahrzeuge in fünf Wertungs- and one special class were presented in the und einer Sonderklasse präsentiert. Einmal seventh edition of this beauty contest. Once mehr gerieten bei der Rückschau in die Historie more, the history of motorised two-wheelers der motorisierten Zweiräder neben populären was presented to the public through the prism Klassikern auch zahlreiche exotische, oftmals of popular classic machines and numerous nur Kennern geläufige Raritäten ins Blickfeld exotic and rare uiques that are generally only des Publikums. familiar to a handful of connoisseurs. 22 Ausgabe 40/ 2017
Der Concorso di Motociclette gehört seit 2011 Since 2011, the Concorso di Motociclette has zum Programm des weltweit exklusivsten und been part of the programme of the world’s traditionsreichsten Schönheitswettbewerbs most exclusive and traditional beauty contest für historische Fahrzeuge. Bei der siebten Auf- for historic vehicles. 41 vehicles in five classes lage wurden 41 Fahrzeuge in fünf Wertungs- and one special class were presented in the und einer Sonderklasse präsentiert. Einmal seventh edition of this beauty contest. Once mehr gerieten bei der Rückschau in die Historie more, the history of motorised two-wheelers der motorisierten Zweiräder neben populären was presented to the public through the prism Klassikern auch zahlreiche exotische, oftmals of popular classic machines and numerous nur Kennern geläufige Raritäten ins Blickfeld exotic and rare uiques that are generally only des Publikums. familiar to a handful of connoisseurs. 24 Ausgabe 40/ 2017
Eine Sonderschau war italienischen Motorrä- A special show was dedicated to Italian mo- dern mit 50-Kubikzentimeter-Motoren gewid- torcycles powered by 50 cc engines. These met. Mit ihnen sammelten in den 1960er- und were the machines that many teenagers rode 1970er-Jahren zahlreiche Jugendliche erste on to earn their two-wheeled motorised spurs und oftmals prägende Erfahrungen beim Dre- during the 1960s and 1970s. hen am Gasgriff. OLDTIMER Messe Klicken Sie das OKT Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video MESSE UnTERM FUNKTURM WWW.MOTORWORLD-CLASSICS.DE europe
FOTOS: Kay MacKenneth / Classic-Car.TV / BMW Classic Höhepunkt des im Rahmen des Concorsod’Ele- The pinnacle of the beauty contest for his- ganza Villa d’Este 2017 ausgetragenen Schön- toric motorcycles held under the Concorso heitswettbewerbs für historische Motorräder d’Eleganza Villa d’Este 2017 was the award war die Auszeichnung des „Best of Show“. Die for “Best of Show”. The expert Jury, made up aus erfahrenen Experten der Motorrad-Histo- of experienced experts on motorcycle histo- rie bestehende Fachjury entschied sich für die ry, conferred the award to the Puch 250 Indi- im Jahre 1933 gebaute Puch 250 Indien-Rei- en-Reise manufactured in 1933 and owned se aus dem Besitz des Italieners Peter Reisch. by Italian collector Peter Reisch. The historic Das historische Langstrecken-Reisemotorrad endurance touring motorcycle owes its name Lesen Sie mehr | Read more verdankt seinen Namen einer spektakulären to a spectacular voyage of discovery from Vi- on Luxury-Cars.TV Erkundungsfahrt von Wien nach Bombay. enna to Mumbai. The expedition to India was Die Indien-Expedition erregte zur damaligen an international sensation at the time, 84 ye- Zeit internationales Aufsehen, 84 Jahre später ars later the machine maintained in its original stand die originalgetreu erhaltene Maschine condition was once again in the limelight on its bei ihrem Ausflug an den Comer See erneut im outing to Lake Como. Rampenlicht. 28 Ausgabe 40/ 2017
SUPERSPORTSCARS IM SCHLOSSPARK Zu jeder Zeit gab es Supersportwagen. Sie be- toschau. das Althoff Grandhotel Schloss Bens- eindruckten durch Design, Leistung und die berg und die AUTO ZEITUNG sowie Classic Fahrkünste der Rennfahrer, die die Boliden Cars ein Event, das es in dieser Form noch bewegten. Die Schloß Bensberg Supersports nie gegeben hat: die Schloss Bensberg Super- Classics widmet sich erstmals diesen beein- sports Classics – eine klassische Rallye nur druckenden Fahrzeugen. Am ersten Juliwo- für Sportwagen, in Kombination mit einem chenende (30. Juni bis 2. Juli) treffen sich die Concours, flankiert von einer exklusiven Son- leistungsstarken Klassiker auf dem Gelände derschau mit aktuellen Sportwagenmodellen. des Schloßparks vor den Toren von Köln. Das Kurz: ein großartiges Fest für alle Fahrer und Barock Schloß mit seinen mächtigen Flügeln Fans atemberaubender sportlicher Fahrzeuge ist eine beeindruckende Kulisse für diese Au- 30 Ausgabe 40/ 2017
Mit ihrer Dynamik und ihren aufregenden wie Alpine, AMG, Aston Martin, Audi, Ben- Die Rallye startet am 1. Juli 2017. Angeführt Auch ein Publikumspreis wird vergeben. Formen sorgen Sportwagen bei nahezu allen tley, BMW, Ferrari, Ford, Jaguar, Lamborghini, wird sie von den modernen Boliden, denen Bei solch einem PS-starken Event dürfen Automobilliebhabern für beschleunigten Puls- McLaren, Mercedes, Porsche und Ruf aktuelle das Feld der historischen Sport- und Super- Rennlegenden und VIP’s nicht fehlen. Mit da- schlag. Es ist genau diese besondere Faszina- Sportwagenmodelle. sportwagen folgt. In Bergisch Gladbach, Wer- bei sind Hans-Joachim „Strietzel“ Stuck,Tou- tion, aus der die Idee zu einer außergewöhnli- Bei den Klassikern werden unter anderen Iko- melskirchen, Lindlar und Schloss Ehreshoven renwagen-Fahrer Klaus Ludwig, Marc Lieb, chen Inszenierung hervorging. nen, wie der Porsche 918 Hybrid (knapp 900 gibt es Gelegenheit für Zuschauer, die Boliden Karl Wendlinger und Schauspieler Richie Mül- Vom 30. Juni bis 2. Juli 2017 kämpfen Sports PS), und der leider nie in Serie gegangene näher zu betrachten. Natürlich können Au- ler, der mit einem Fan von der Poleposition zu Cars only! -Old- und Youngtimer der Baujahre Mercedes-Benz C111 V8-Prototyp dabei sein. tofans die Fahrzeuge vom 30. Juni bis 2. Juli einer Rundfahrt im Porsche 911 GT3 startet. bis 1997 in einer 260 Kilometer langen Ral- Bei den Neuwagen sorgen Modelle, wie der 2017 auch im Schlosshof des Grandhotels in (Bewerbungen unter: autozeitung.de/sbsc). lye und in fünf Wertungsklassen um die Tro- Porsche 911 GT3, der Mc Laren P1(916 PS) Augenschein nehmen. Dort kürt eine Jury am phäe des Gleichmäßigsten und Zuverlässigs- oder der Lamborghini Aventador S für erhöh- Sonntag 2. Juli 2017 die schönsten Autos in ten. Dazu präsentieren Automobilhersteller ten Pulsschlag. verschiedenen Kategorien. 32 Ausgabe 40/ 2017
Wir würden gerne vergleichen. Aber womit? 1782 Gramm je PS im neuen McLaren 720S. Informieren Sie sich jetzt. Wer mit seinem Sportwagen dabei sein will: bis 12. Juni 2017 sind die Nennlisten noch offen. Teilnehmen können Sportwagen der Baujahre bis 1997 mit Straßenzulassung, geschlossen oder offen, 2-türig (max. 2+2 Sitze). Teilnehmerpakete inkl. Feinster Verpflegung ab 1290 Euro (ohne Übernachtung), 1590 Euro (mit Übern. Akademie), 1990 Euro (Übern. im Grandhotel Schloss Bensberg). McLaren Frankfurt McLaren Stuttgart McLaren München Kontakt: Hans-Georg Wagner T: +49 69 4269406 22 Kontakt: Andrew Skey T: +49 7031 30946 71 Kontakt: Helmut Zöllner T: +49 89 44455111 720S Infos: E: hans-georg.wagner@ E: andrew.skey@ E: helmut.zoellner@ www.schlossbensberg-supersportsclassics.de frankfurt.mclaren.com W: www.frankfurt.mclaren.com stuttgart.mclaren.com W: www.stuttgart.mclaren.com munich.mclaren.com W: www.munich.mclaren.com Super Series Bewerbung unter www. autozeitung.de/sbsc Kraftstoffverbrauchsdaten für den McLaren 720S in l/100km: innerorts 15,8 l; außerorts: 7,9 l; kombiniert: 10,7 l; CO2-Emission: 249 g/km (kombiniert). cars.mclaren.com
RITTERSCHLAG BEIM HAMMERSCHLAG Renommiertes Auktionshaus Coys of Kensington auf der MOTORWORLD Classics Berlin 2017 AUCTIONEERING A ACCOLADE Distinguished auction house Coys of Kensington at MOTORWORLD Classics Berlin 2017 Hochkarätige Aussteller, ein durchgängiges Look and Feel ganz im Stil der guten alten Zeiten sowie historische Messehallen in Deutsch- lands internationalster Metropole – das Konzept der Oldtimer-Mes- se Motorworld Classics Berlin überzeugt. Nun auch das renommierte britische Auktionshaus Coys of Kensington, dass auf der diesjähri- gen Messe, die vom 5. bis 8. Oktober 2017 stattfindet, hochkarätige Sammlerfahrzeuge präsentieren und unter den Hammer bringen wird. Ein Ritterschlag für die Motorworld Classics Berlin, der die erfolgrei- che Entwicklung der noch jungen Messe unterstreicht. Vor wenigen Tagen gaben die Veranstalter der Motorworld Classics Ber- lin die Vereinbarung mit Coys of Kensington, London (GB), bekannt. „Es freut uns außerordentlich, dass es uns gelungen ist, mit Coys eines der weltweit renommiertesten Auktionshäuser für klassische Automobile auf unsere Messe zu bringen“, kommentiert Geschäftsführer Marc Bau- müller. „Das ist ein Garant für hohe Qualität und wird zugleich wie ein Magnet interessiertes Publikum anziehen.“ High-calibre exhibitors, a consistent look and feel in the style of the good old days, as well as historic trade fair halls in Germany‘s most in- ternational metropolis – the concept behind the MOTORWORLD Clas- sics Berlin classic car trade fair is a convincing one. And now it will be joined by the distinguished British auction house Coys of Kensington, who will be presenting and auctioning premium collectors‘ vehicles at this year‘s event, which takes place on October 5-8, 2017. Truly an accolade for MOTORWORLD Classics Berlin, which underlines the suc- cessful development of this still young trade fair. The organisers of MOTORWORLD Classics Berlin announced the agreement with Coys of Kensington from London just a few days ago. „We are absolutely delighted that we have succeeded in bringing Coys, one of the world‘s most prestigious auction houses for classic cars, to our trade fair,“ comments CEO Marc Baumüller. „They are a guarantor for high quality, and at the same time they will attract an interested audience like a magnet.“ 36 Ausgabe 40/ 2017
Über den Dächern der MOTORWORLD Region Stuttgart... Galerie-/Penthouseflächen enige frei! Nur noch w Tel. 0171 8889589 Chris Routledge, CEO von Coys of Kensington, In turn, Chris Routledge, CEO of Coys of Kensing- Tower 66 erläutert wiederum die Entscheidung, Teil der ton, explains why they decided to become part Motorworld Classics Berlin 2017 zu werden: of MOTORWORLD Classics Berlin 2017: „We ob- Bürofläche im 4. OG „Wir sind in Deutschland bereits an einer Reihe viously work at a number of German venues and von Standorten tätig und halten seit den 1980er have been holding auctions in Germany since ca. 160 qm Jahren Auktionen ab. Aber es ist etwas Beson- the 1980’s, but it is with great excitement that deres, zusammen mit der Motorworld Classics we are joining with MOTORWORLD to hold an Tel. 07356 933-424 Berlin eine exklusive Oldtimer-Auktion in der deutschen Hauptstadt durchzuführen.“ exclusive classic car auction in Germany’s ca- pital city.“ Die Londoner werden auf der Messe, Halle 12, The Londoners will be presenting a selection of in unmittelbarer Nähe zum Stand der Motorwor- the precious items that will be coming under the ld Group, eine Auswahl der unter den Hammer hammer at the fair in Hall 12, in the immediate kommenden Preziosen vorstellen. Die Auktion vicinity of the MOTORWORLD Group booth. The findet life vor Ort am Samstag, 7. Oktober statt. auction will be held live on Saturday, 7. October. http://www.motorworld-classics.de http://www.motorworld-classics.de
JÜRGEN LEWANDOWSKI´s BÜCHERECKE DER AUSSENSEITER “ Edisons choice ” Als die Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG 1977 den Porsche hervorragendes Fahrwerk und einen komfortablen, 928 präsentierte, war die Porsche Community – wie luxuriösen Innenraum, der seinen Insassen auch auf man das heute bezeichnen würde – zutiefst erschüt- langen Strecken einen tollen Komfort bot. Kein Wun- tert: Ein wassergekühlter V 8-Motor hinter der Vor- der, dass der 928 in den vergangenen Jahren wieder derachse und dazu Heck- entdeckt wurde und die antrieb. Und dazu schuf Preise der gebrauchten der damalige Design-Chef Modelle deutlich anzo- Anatole Lapine auch noch gen. Wobei sich die Ken- eine sanfte, softe Form, ner schon vor Jahren mit die so gar nicht zu den einem guten 928 einge- Macho-Gefährten à la 356 deckt hatten – am liebs- und 911 passen wollte. Es ten dem Top-Modell 928 war für die Porsche-Fans GTS, das von 1992 bis zur schon hart genug gewe- Produktionseinstellung sen, 1976 mit dem Por- 1995 bei den Händlern sche 924 einen wasser- stand. gekühlten Vierzylinder im Modellprogramm zu Brian Long hat sich der akzeptieren – ein Modell, Geschichte dieses so lan- dass zudem noch eigent- ge verkannten Porsche lich als VW angeboten angenommen und die Ge- werden sollte. Und dann schichte präzise beschrie- Switch on! folgte ein Jahr später der ben – ganze 18 Jahre 928, den der damalige sollte der 911-Nachfolger Vorstands-Vorsitzende Ernst Fuhrmann ernsthaft als im Programm bleiben, während der 911 noch immer 911-Nachfolger propagierte – er glaubte nicht mehr produziert wird. Ein schöner Beweis auch dafür, dass an die Zukunft des 911. sich Vorstands-Vorsitzende irren können. Aber selten ist ein souveräner Grand Tourismo so ver- kannt worden wie der Porsche 928: Der Wagen ver- Brian Long, Porsche 928 – Alle Modelle von 1977 bis fügte über ein souveränes Triebwerk, das im Laufe der 1995, Delius Klasing-Verlag, € 39,90. nächsten Jahre von 4,5 auf 5,4 Liter Hubraum und von 240 auf 350 PS anwachsen sollte. Der 928 besaß ein www.urban-light-factory.com
OLDTIMER FESTIVAL IM BALKAN | IN THE BALKANS Wie jedes Jahr im Sommer, werden im Juli Old- Fans und Freunde der klassischen Fahrzeuge As every year in the summer, in July oldtimer mire the vehicles. timer das Straßenbild in Prizren, der maleri- die Vehikel bewundern. will determine the street scene in Prizren, the At the end, an international jury will determine schen Stadt im südlichen Kosovo, bestimmen. Am Ende der bestimmt eine internationale Jury picturesque city in southern Kosovo. the most beautiful vehicles of the festival, cri- Das Festival gilt als Event Nummer eins für die schönsten Fahrzeuge des Festivals, Kriteri- The festival is considered the number one teria of the Concours are, among other things, klassische Autos in der Region. Oldtimer-Ent- en des Concours sind u.a., die Instandhaltung event for classic cars in the region. Oldtimer the maintenance of the cars, creativity and husiasten aus dem ganzen Kosovo, der Umge- der Autos, Kreativität und Einzigartigkeit. enthusiasts from all over Kosovo, the surroun- uniqueness. bung und aus allen Teilen Europas sind dabei. ding area and from all parts of Europe are the- Die 12. Auflage des Oldtimer-Fests findet am re. 15. und 16. Juli im historischen Teil von Priz- The 12th edition of the classic car festival takes Klicken Sie das ren statt. Die letzte Ausgabe des im Jahr 2015 place in the historic part of Prizren on 15 and Symbol um das veranstalteten Festivals wurde als die bisher 16 July. The last edition of the festival, which Video zu sehen. größte angesehen, mal sehen, was dieses Jahr was held in 2015, was seen as the largest ever, bringt. Die Oldtimer treffen sich traditionsge- let‘s see what this year brings. The classic cars Tap the symbol to meet traditionally at Shadervan Square. There see the video mäß am Shadervan-Platz. Dort können die the fans and friends of the classic cars can ad- 42 Ausgabe 40/ 2017
44 WIEDERGEBURT NACH 25 JAHREN Ausgabe 40/ 2017 RESURRECTION AFTER 25 YEARS
Der SEAT 600, das Auto, das einst die Spanier The car that put Spain on wheels is celebrating mobil machte, feiert in diesem Jahr seinen 60. its 60th anniversary this year. For this reason, Geburtstag. Zu diesem Anlass hat die spanische SEAT has restored a 600 convertible, which is Marke einen SEAT 600 mit Faltschiebedach re- exhibited for the first time at the Automobile stauriert, der erstmals auf der internationalen Barcelona. A team of around 30 people set out Automobilmesse in Barcelona präsentiert wird. to fully modernise, and completely by hand, Ein rund 30-köpfiges Team machte sich an die this gem which had been sitting for the past Arbeit, um dieses Juwel – das in den vergange- 25 years. The following are some of the keys nen 25 Jahre stillstand – in Handarbeit kom- to its restoration. plett zu überholen. Hier die wichtigsten Eckda- ten des Projekts. Bis der historische SEAT 600 fertig aufgebaut More than 1,000 original spare parts: 1,500 war, war es ein hartes Stück Arbeit. Mehr als hours were spent to take it completely apart 1.000 Originalersatzteile und 1.500 Arbeits- and restore each separate part by hand. One of stunden waren nötig, um den Oldtimer voll- the greatest challenges was to locate the more ständig auseinanderzubauen und jedes ein- than 1,000 original parts that were changed, zelne Teil per Hand zu restaurieren. „Eine der according to Ángel Lahoz, an engineer at the größten Herausforderungen bestand darin, die SEAT Technical Centre who was responsible mehr als 1.000 Originalersatzteile zu besorgen, for the Project. die ausgetauscht werden mussten“, berichtet Ángel Lahoz, Ingenieur am Centro Técnico von SEAT, der für das Projekt verantwortlich war. 46 Ausgabe 40/ 2017
Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video Das restaurierte Fahrzeug ist ein SEAT 600 The work was done to a SEAT 600 convertible mit Faltschiebedach aus dem Jahr 1965, das that was built in 1965 and bought by a private sich im Besitz einer Privatperson befindet. Der individual. It had been sitting for 25 years and Oldtimer hatte 25 Jahre lang stillgestanden, so required painstaking electronics and me- sodass umfassende Restaurierungsarbeiten an chanical work. According to Lahoz, “the final der Mechanik und der Elektrik erforderlich wa- result is almost better than when it originally ren. Doch der Aufwand hat sich gelohnt: „Das left the factory”, over more than half a century Ergebnis ist fast besser als das Original, das vor ago. mehr als einem halben Jahrhundert das Werk verließ“, sagt Lahoz. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 48 Ausgabe 40/ 2017
EIN BLICK AUF DIE BESTEN SEITEN DES JAHRES Teil 2 A LOOK AT THE BEST PAGES OF THE YEAR Part 2 Im Mai diesen Jahres vergab AUTO BILD, Euro- In May, AUTO BILD, Europe‘s largest car ma- pas größte Autozeitschrift, erstmals den „AUTO gazine, awarded its new book prize, the „AUTO BILD Buchpreis – präsentiert von MOTOR- BILD Buchpreis – presented by MOTORWOR- WORLD“. Gewürdigt werden damit die Arbeit LD“ for the very first time. It recognises the der Autoren, die Kreativität der Buchgestalter work of the authors, the creativity of the book und das Engagement der Verleger von Auto- designers, and the commitment shown by car büchern. Mit dieser neuen Serie im Motorworld book publishers. Chairman of the jury Jürgen Bulletin stellt Jürgen Lewandowski, Vorsitzen- Lewandowski presents the winning books in der der Jury, die prämierten Bücher vor. Wir a new series in the MOTORWORLD Bulletin. In starten in dieser Ausgabe mit der Kategorie .... this issue, we begin with the category.... TYPENBÜCHER MARQUE BOOKS Erster Platz: Alexander Diego Fritz First place: Alexander Diego Fritz „Lindner Coupé“ „Lindner Coupé“ Verlag Brüder Hollinek Verlag Brüder Hollinek Die Bewertung der Jury: The jury‘s verdict: „Alexander Diego Fritz beschloss als Besitzer eines aufwändig zu restaurierenden Lindner „As the owner of a Lindner Coupé that was to Coupés, auch gleich die Geschichte dieses unbe- be elaborately restored, Alexander Diego Fritz kannten Sportwagens, von dem nur eine Hand- decided while doing so to retrace the history of voll von Exemplaren in der ehemaligen DDR this unknown sports car, of which only a hand- gebaut wurden, nachzuvollziehen. Ein wunder- ful were built in former East Germany. A won- bares kleines Buch über eine längst vergessene derful little book about a long-forgotten episo- Episode der deutschen Autogeschichte.“ de of German automobile history.“ 52 Ausgabe 40/ 2017
Erster Platz: Erster place: Uwe Gusen – „Glas GT und BMW GT - Uwe Gusen – „Glas GT und BMW GT - Sportwagen aus Dingolfing“ Sportwagen aus Dingolfing“ Eigenverlag Self-published Die Bewertung der Jury: The jury‘s verdict: „Zu ihrer großen Freude hat die Jury in diesem „To their great delight, this year the jury dis- Jahr mehrere Bücher entdeckt, die sich um klei- covered several books devoted to little jewels ne Juwele kümmern, die für die großen Verlage which would not have been financially viable finanziell nicht darstellbar sind. Uwe Gusen hat for the large publishers. Uwe Gusen has taken die Initiative ergriffen, und den beeindruckenden the initiative, and produced a memorial to the 1300 und 1700 GT-Modellen der Häuser Glas und impressive 1300 and 1700 GT models from später BMW ein Denkmal gesetzt. Aufwändig re- Glas and later BMW. Painstakingly researched cherchiert und akribisch umgesetzt, hat er dann and meticulously realised, he then even printed dieses Werk auch noch im Eigenverlag gedruckt this work as a self-publisher, and in doing so und damit diesem GT ein schönes Denkmal ge- created a wonderful monument to this GT.“ setzt.“ Dritter Platz: Third place: Dr. Thomas Gruber und Dr. Georg Konradsheim Dr. Thomas Gruber and Dr. Georg Konradsheim – „Carrera RS“ – „Carrera RS“ T.A.G. Motorbooks T.A.G. Motorbooks Die Bewertung der Jury: The jury‘s verdict: „Auch wenn das Carerra RS-Buch der Autoren „Even though the book about the Carrera RS, Dr. Thomas Gruber und Dr. Georg Konradsheim by the authors Dr. Thomas Gruber and Dr. Ge- bereits im Jahr 1992 die Porsche-Welt zum ers- org Konradsheim, thrilled the Porsche world ten Mal begeisterte, so verdient doch die drama- for the first time back in 1992, the dramatically tisch erweiterte und komplett überarbeitete neue expanded and completely revised new edition Auflage den diesjährigen Preis. Denn nun ist die fully deserves this year‘s award. The history of Geschichte der legendären RS-Modelle noch ak- the legendary RS models has been even more ribischer dokumentiert – nun dürften kaum noch painstakingly documented – there is practi- Fragen zum „Entenbürzel“-Carrera überbleiben. cally no question about the Carrera „ducktail“ Dies ist zweifellos das Basiswerk zum RS – besser that has been left unanswered. This is without kann man die Geschichte eines Modells nicht do- doubt the reference work on the RS – the histo- kumentieren.“ ry of a marque cannot be documented better.“ 54 Ausgabe 40/ 2017
POP ART & CARS JAMES FRANCIS GILL 56 Ausgabe 40/ 2017
Das Museum Art & Cars in Singen präsentiert Since 1 June 2017, the Museum Art & Cars in seit 1. Juni 2017 eine neue Ausstellung. Wieder Singen presents a new exhibition. Once again einmal wird die Kunst durch klassische Fahr- the art is complemented by fascinating clas- zeuge faszinierend ergänzt. Die aktuelle Aus- sic vehicles. The current exhibition „Pop Art & stellung „pop Art & Cars – James Francis Gill“ Cars - James Francis Gill“ is currently consi- gilt derzeit als bedeutendste Museumsausstel- dered the most important museum exhibition lung Europas. James Francis Gill wurde 1934 in Europe. James Francis Gill was born in 1934 in Takoha/Texas geboren. Seine Werke präg- in Takoha, Texas. His works influenced the US ten die US amerikanische Kunstszene der 60er American art scene of the 1960s and were Jahre. Seine Werke wurden zeitgleich mit Andy exhibited simultaneously with Andy Warhol, Warhol, Edward Hopper und Roy Lichtenstein Edward Hopper and Roy Lichtenstein. All the ausgestellt. Allesamt prägende Künstler der defining artists of the pop art scene. Gill‘s work Pop Art Szene. Gills Werk „Marilyn Triptych“ ist „Marilyn Triptych“ is exhibited at the Museum im Museum of Modern Arts in New York aus- of Modern Arts in New York. gestellt. Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video 58 Ausgabe 40/ 2017
Die Ausstellung über James Francis Gill im The exhibition on James Francis Gill in the MAC Museum zeigt eine umgreifende Zusam- MAC Museum shows a comprehensive com- menstellung seiner sehr frühen Werke, die pilation of his very early works, which have noch nie außerhalb der USA gezeigt wurden never been shown outside of the USA and the und auch das bislang größte Marilyn Monroe largest Marilyn Monroe portrait ever. This art- Portrait. Dieses Werk und ein Bild eines Silber- work and a picture of a silver arrow was pain- pfeils malte Gill exklusiv für diese Ausstellung. ted by Gill exclusively for this exhibition. Als Ergänzung zur Kunst werden Fahrzeuge As an addition to art, vehicles are exhibited ausgestellt, die mit dem Leben Gills sowie sei- which are connected with the life of Gills and nem Herkunftsland in Verbindung stehen oder his country of origin, or have been chosen by von ihm als Sujet gewählt wurden. Neben der him as a subject. In addition to the American amerikanischen Automobillegende Ford T ist automotive legend Ford T is also a Corvette C auch eine Corvette C 1 zu sehen wie sie der 1, to see as the artist himself possessed. Künstler selbst besaß. OLDTIMER Messe Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV OKT MESSE UnTERM FUNKTURM WWW.MOTORWORLD-CLASSICS.DE europe
CONCEPT
Auf dem Concorso d’Eleganza Villa d’Este 2017 At the Concorso d’Eleganza Villa d’Este 2017, präsentierte die BMW Group ihr zukünftiges the BMW Group was presenting its vision of Verständnis von emissionsfreier, urbaner Mo- zero-emission urban mobility on two wheels: bilität auf zwei Rädern: Das BMW Motorrad the BMW Motorrad Concept Link. Inspired by Concept Link. Inspiriert vom BMW Motorrad the BMW Motorrad Vision Next 100, the design Vision NEXT 100 schafft die Designstudie die study unites digital connectivity with the de- Verbindung zwischen digitaler Vernetzung und mands of urban mobility den Anforderungen von Einspurmobilität im ur- on two wheels. It treads new paths and moves banen Umfeld. Jenseits etablierter Konventio- beyond established conventions both with re- nen geht es dabei sowohl im Design als auch gard to design and technology. technisch neue Wege. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV
AUTOPFLEGE VON FEINSTEN Globo Autokosmetik in der Motorworld Region Stuttgart CAR CARE AT ITS FINEST Globo Autokosmetik at MOTORWORLD Region Stuttgart Globo® Autokosmetik, Hersteller hochwertiger Fahrzeugpflegeprodukte, hat seine Globo Loun- ge und den neuen Store in der Motorworld Region Stuttgart eröffnet. Unabhängig davon, ob es um die Pflege und Werterhaltung von Oldtimern, Sportwa- gen und Supercars oder Luxuslimousine geht: Globo bietet ein umfangreiches Sortiment an leistungsfähi- gen Universal- und Spezialprodukten zur Reinigung, Pflege und zum Schutz empfindlicher Oberflächen des Automobils. Die schonenden und effektiven Lackpflege-Produkte schützen vor schädigenden Faktoren oder Umwelt-Einflüssen wie z. B. Schmutz, Steinschlägen, Teer, Oberleitungsabrieb, Frost, Streusalz, Baumharz, Insekten- oder Vogelkot. Globo® Autokosmetik, a manufacturer of premium quality car care products, has opened its Globo Loun- ge and new store at MOTORWORLD Region Stuttgart. Regardless of whether for the care and value conser- vation of classic cars, sports cars and super cars, or luxury limousines: Globo offers an extensive range of top-performing universal and special products for cleaning, caring for and protecting the sensitive surfaces of valuable cars. The gentle and effective paint care products offer protection against dama- ging causes or environmental influences, such as dirt, stone chippings, tar, trolley wire wear, frost, road salt, tree resin, and insect or bird droppings. 66 Ausgabe 40/ 2017
SO, 11. JUNI 2017 10:00 - 17:00 UHR Über die Fahrzeugpflegeserie bietet Globo Alongside the car care series, Globo Autokos- Autokosmetik noch weitere Dienstleistun- metik also offers other services devoted to the gen rund um die ganzheitliche Werterhaltung comprehensive value conservation of moto- der automobilen Schätze: Lackschadensfreie ring treasures: non-damaging panel beating, Ausbeultechnik, Lackreinigung, Oberflächen- paint cleaning, surface finishes and sealing, veredelungen und -versiegelungen, Komplett- all-round care, cleaning and impregnation of pflege, Verdeckreinigung und-imprägnierung, folding tops, stain and odour removal, a wheel Fleckenentfernung, Geruchsbeseitigung, Fel- rim service (repair/restoration, painting, pow- genservice (Reparatur/Wiederherstellung, La- dering, high-polish sealing) and upholstery ckieren, Pulvern, Hochglanzversdichten) und work. Sattlerarbeiten. Mehr Informationen finden Sie unter: Further information can be found at: MEET & GREET VON SPORTWAGEN-FREAKS www.globo-autokosmetik.com www.globo-autokosmetik.com
Kontakt: www.motorworld.de muenchen@motorworld.de Tel. + 49 (0)89 3065898820 Werden Sie Teil einer MOTORWORLD Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Kontakt: Tap the symbol to Sie handeln mit Oldtimern und Sammlerfahr- MOTORWORLD Köln-Rheinland see the video www.motorworld.de koeln@motorworld.de zeugen, suchen eine Werkstattfläche für Re- MOTORWORLD München Tel. + 49 (0)6151 46083-0 staurierung und Reparatur von Automobilen, MOTORWORLD Zeche Ewald-Ruhr oder Flächen für Lifestyle-Shops, mobilitätsaffi- MOTORWORLD Mallorca ne Dienstleistungen, Gastronomie? Dann sichern Sie sich jetzt die attraktivsten Flä- MOTORWORLD Manufaktur Berlin chen in den neuen Motorworld-Standorten: MOTORWORLD Manufaktur Metzingen Erkunden Sie auf YouTube das erfolgreiche Konzept: Kontakt: Motorworld Region Stuttgart www.motorworld.de herten@motorworld.de Tel. + 49 (0)6151 46083-0 HANDEL & SERVICE: OLDTIMER SERVICE-AGENTUREN DIENSTLEISTER SHOPS HANDELSFLÄCHEN LUXUSFAHRZEUGE, SPORTWAGEN MOTORRÄDER .... RAUM FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT MOTORWORLD FACH-WERKSTÄTTEN 17 Kontakt: inn: 20 SERVICE-BETRIEBE Baubeg www.motorworld.de mallorca@motorworld.de FAHRZEUGMARKT SHOWROOMS SPEZIALISTEN Tel. + 49 (0)89 28855295 EINSTELLBOXEN GLAS RESTAURANTS LOUNGES B E R L I N Kontakt: www.motorworld-manufaktur.de BARS berlin@motorworld-manufaktur.de Tel. + 49 (0)30 26587600 MODE ACCESSOIRES M E T Z I N G E N 17 Kontakt: inn: 20 Baubeg www.motorworld-manufaktur.de & LIFESTYLE metzingen@motorworld-manufaktur.de Tel. + 49 (0)7356 933-465
THE SWEPTAIL ROLLS ROYCE Dass Rolls-Royce täglich mit Sonderwünschen The fact that Rolls-Royce has daily to deal with seiner Kundschaft zu tun hat, gehört zum All- special wishes of its customers is part of the tag der Nobelmarke. Doch vor vier Jahren ka- everyday life of the exclusive Marque. But four men sogar die Ingenieure in Goodwood ins years ago the engineers in Goodwood were Schwitzen. Ein britischer Kunde, der Name wird sweating. A British customer, the name is not, of selbstverständlich nicht genannt, wollte einen course, named, wanted a Rolls-Royce two-sea- eigenen Rolls-Royce-Zweisitzer. Das war 2013. ter. That was 2013. In diesem Jahr präsentierte Rolls-Royce dann This year, Rolls-Royce presented his great litter: seinen großen Wurf: Der „Sweptail“ basiert auf the „Sweptail“ is based on a phantom, where- einem Phantom, wobei die Ähnlichkeit kaum by the similarity is hardly visible. The name is sichtbar ist. Der Name ist eine Hommage an das a tribute to the boat-like tail that was the tra- bootsähnliche Heck, das in den 1920er Jahren demark of Rolls-Royce in the 1920s. The Villa Markenzeichen von Rolls-Royce war. Ort der Este on Lake Como was the meeting place for Taufe war, ganz standesgemäß die Villa Este am all the classy, beautiful and expensive cars of Comer See, Ende Mai Treffpunkt für alle nob- the world. len, schönen und teuren Autos dieser Welt. 72 Ausgabe 40/ 2017
Der künftige Besitzer des Wagens hat den Na- men nicht ohne Bedacht gewählt, so ähnelt das luxuriöse Coupé auch in der Innenausstattung eher einer Yacht als einem Auto. Edle Hölzer, ein riesiges Glaspanorama-Dach und eine Art Bootsablage statt einer Rückbank. Die Anfertigung lief in Handarbeit und selbst- 65€ Sonderpreis für verständlich in ständiger Rücksprache mit dem unsere Probe-Box Kunden. Auf jedes Detail wurde geachtet, nur die Kosten waren Nebensache. „Bis auf die Gutscheincode: Motorhaube sind sämtliche Karosseriebleche PBMOTOR in aufwändiger Handarbeit neu gefertigt wor- den“, sagt Alex Innes, Bespoke Design Manager der Marke. Statt Stahlblech kam Aluminium in die Holzformen Der Kühlergrill wurde aus mas- sivem Aluminium gefräst und von Hand auf Hochglanz poliert. In der Seitenansicht unter- brechen den langen Wagenkörper nur die bei- den senkrechten Fugen der Tür. „Dadurch wirkt der Sweptail wie aus einem Guss“, sagt Giles Taylor, Designchef von Rolls-Royce. Perfektion ist Ehrensache. The future owner of the car has chosen the name not without reason, so the luxurious coupé also resembles the interior of a yacht rather than a Erinnern Sie sich an den Moment, als Sie ihr Automobil zum ersten Mal sahen? car. Noble woods, a huge glasspanorama roof Unser Bestreben ist es, Ihnen dieses Gefühl zurück zu geben - und zwar jeden Tag. and a kind of boat shelf instead of a rear bench. Mit unserer Probe-Box erhalten Sie unser HERRENFAHRT Premium Carnauba Wachs in prakti- The production was done by hand and, of cour- scher Kennenlerngröße. Passion und Handwerk vereininen sich mit modernster Technologie, edel se, by constant consultation with the customer. verpackt und ideal als Geschenk für Ihre Lieben oder sich selbst. Every detail was taken care of, only the costs were a side issue. „Except for the bonnet, all Lassen Sie Ihr Schmuckstück in makellosem Glanz erstahlen und treten Sie in den Kreis der Gentlemen Driver ein. body panels have been redesigned in elabora- te handwork“, says Alex Innes, Bespoke Design Manager of the brand. Instead of steel sheet aluminum came into the wood molds The radi- EXKLUSIVER RABAT T AUF UNSERE PROBE-BOX! ator grille was milled from solid aluminum and Einfach beim Kauf unserer Probebox folgenden Gutscheincode eingeben: PB MOTO R polished by hand on high gloss. In the side view, the long car body only interrupts the two verti- cal joints of the door. „This makes the Sweptail look as if it is a single piece,“ says Giles Taylor, Rolls-Royce Design Manager. www.herrenfahrt.com HERRENFAHRT · Carrus Cultus GmbH · Melchiorstraße 1 · 68167 Mannheim · T +49 621 483 450 260 · F +49 483 450 267 · E info@herrenfahrt.com
Der Preis des Sweptail wird natürlich nicht The price of the sweptail is, of course, not com- kommuniziert, nur, dass er „um ein Vielfaches“ municated, only that it is „several times“ hig- höher liege, als bei einem „normalen“ Rolls-Roy- her than with a „normal“ Rolls-Royce. In British ce. In britischen Medien geistert die Zahl 10 media, the number is 10 million pounds - that Millionen Pfund – das würde den Sweptail zum would make the Sweptail the most expensive teuersten Neuwagen aller Zeiten machen. new car of all time. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 76 Ausgabe 40/ 2017
Sie können auch lesen