HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Montag, 24. September 2018 | 20 Uhr | Laeiszhalle Großer Saal Das Alte Werk | 1. Konzert 19 Uhr | Einführung mit Lars Entrich im Kleinen Saal HUELGAS ENSEMBLE ACHIM SCHULZ RUGGIERO PERRINE DEVILLERS ALCINA SABINE LUTZENBERGER MELISSA ROSEMARY GALTON SIRENE / EIN MÄDCHEN AXELLE BERNAGE BOTIN / ANDERES MÄDCHEN MATTHEW VINE NEPTUN / ASTOLFO BERND OLIVER FRÖHLICH FLUSSGOTT WEICHSEL / EIN HIRTE DIRIGENT PAUL VAN NEVEL Francesca Caccini (1587–1640) La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina Balletto con prologo e tre scene (1625) Konzertante Aufführung in italienischer Sprache Keine Pause / Ende gegen 21:30 Uhr In Kooperation mit dem NDR Das Konzert wird von NDR Kultur aufgezeichnet und am 1. November 2018 ab 20 Uhr ausgestrahlt. Gefördert durch den
DAS ALTE WILLKOMMEN WERK Vor mehr als 60 Jahren hat der NDR die Reihe »NDR Das Alte Werk« ins Leben gerufen, um 2018/19 der Musik aus Renaissance und Barock eine prominente Plattform zu bieten. Nach etlichen erfolgreichen Koproduktionen wird sie ab sofort in gemeinsamer Planung von Elbphilharmonie und NDR angeboten, wobei die HamburgMusik – die Betreiberin der Elbphilharmonie – die Konzerte veranstaltet. Für Sie als Abonnenten ACCADEMIA BIZANTINA 09.11.2018 und Besucher ändert sich nichts – nur an ein AL AYRE ESPAÑOL 05.12.2018 neues Layout müssen Sie sich gewöhnen. Pas- COLLEGIUM 1704 & NDR CHOR 24.01.2019 senderweise erklingt zum Neustart eine echte CONCERTO DE’ CAVALIERI 27.02.2019 Novität der Musikgeschichte: Francesca Cacci- AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN 15.04.2019 nis La liberazione di Ruggiero von 1625, die aller- erste Oper einer Komponistin. »Ein Meilenstein LAEISZHALLE GROSSER SAAL | 20 UHR der italienischen Musik des 17. Jahrhunderts«, TICKETS 040 357 666 66 meint Dirigent Paul Van Nevel, der sie nun mit WWW.ELBPHILHARMONIE.DE seinen wunderbaren Ensembles konzertant in die Laeiszhalle bringt. In Kooperation mit Projektförderer
DIE HANDLUNG PROLOG Die Rahmenhandlung: Neptun steigt an der toskanischen Küste aus dem Meer, um dem »glanzvollen Sohn des sarmatischen Königs« (dem polnischen Kronprinzen Władysław) zu huldigen, der gerade bei den Medici in Florenz zu Gast ist. Dazu ruft er die Wassergötter des polnischen Flusses Vistula (Weichsel) auf, das Schauspiel vom Ritter Ruggiero aufzuführen, der seine Liebe zur verführerischen Zauberin Alcina aufgibt. 1. SZENE Die Zauberin Alcina herrscht über eine Insel und verführt regel- mäßig neue Männer. Wenn sie das Interesse an ihnen verloren hat, verwandelt sie sie in Steine oder Pflanzen. Ihr jüngstes Opfer ist Ruggiero, der sein Leben als Held vergessen hat. Seine tugendhafte Verlobte Bradamante sendet daraufhin die gute Fee Melissa aus, ihn zu befreien. Verkleidet als dessen väterlicher Freund Atlas reitet Melissa auf einem Delfin zu Alcinas Insel. 2. SZENE Alcinas Gefolge huldigt der Zauberin; sie tauscht mit Ruggiero Liebesschwüre aus. Als sie ihn kurz verlässt, nutzt Melissa die Gelegenheit, um Ruggiero anzusprechen. Sie führt ihm seine unwürdige Lage vor Augen und drängt ihn dazu, die Insel zu ver- lassen und sein früheres Leben wieder aufzunehmen. Daraufhin bittet ein Chor verzauberter Pflanzen – Ruggieros Vorgänger – ebenfalls um Befreiung. Derweil erfährt Alcina von Ruggieros geplanter Flucht. Sie appelliert zunächst an seine Liebe, sein Ehrgefühl und sein Mitleid, und als nichts ihn erweichen kann, beschließt sie, ihn gewaltsam zu halten. 3. SZENE Getreu ihrem Vorsatz beschwört Alcina nun Feuer, Stürme und schreckliche Ungeheuer herauf. Doch sie muss erkennen, dass Melissas Zauber stärker ist, und kapituliert. Melissa weist da- rauf hin, wie übermäßige Leidenschaft die Tugend gefährden kann. Sie befreit zuerst die Damen der verzauberten Ritter, die beim Versuch, ihre Männer zu erlösen, selbst mit einem Bann belegt wurden, und danach die Ritter. Zum Schluss führt Melissa den Tanz an, und die Festgesellschaft singt ein Loblied auf die Schönheit und Treue der Toskanerinnen. Alcina (mit Hut) empfängt Ritter Ruggiero. Im Hintergrund ein Rückblick auf sein früheres Leben als Held. Die Dame auf dem weißen Einhorn könnte seine Verlobte symbolisieren – oder die gute Fee Melissa.
DIE MUSIK SCHWACHER RITTER, STARKE KOMPONISTIN Francesca Caccini: La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina »Frauen sind unproduktiv in Musikdingen. Ihr tieferes Sein ist in einer anderer Art von Mutterschaft verankert. Vielleicht liegt hier ein Geheimnis still und unlösbar verborgen: dass nämlich das Weib Anregerin und Inhalt hehrster Musik sein soll.« Diese Das Gemälde Die Lautenspielerin zeigt wahrscheinlich Francesca Caccini. furchtbar traditionelle Verteilung der Geschlechterrollen, hier wiedergegeben nach Kurt Singers psychologischer Studie Vom Wesen der Musik aus dem 1924, galt noch bis ins 20. Jahrhundert ter Settimia für den gleichen Beruf ausgebildet wurden. Stiefmutter und Töch- hinein als naturgegeben: Frauen dienten männlichen Künst- ter bildeten ein festes Trio, das unter dem Namen Le donne di Caccini bekannt lergenies als Inspirationsquellen, schrieben aber besser keine wurde. Vermutlich hatte Ferdinando I. de’ Medici, der Großherzog der Toskana, BESETZUNG eigene Musik. Studium und Beruf blieben ihnen verschlossen, die Gründung des Ensembles angeregt, weil er dem noch berühmteren Concerto Violine, Viola da gamba, weswegen sie auch nur wenig produzieren konnten, was wiede- delle donne am Hof der Familie d’Este in Ferrara etwas entgegensetzen wollte. Lirone, Violone, rum als Beweis für fehlende Kreativität galt – ein Teufelskreis. Die Caccini-Frauen leisteten einen bedeutenden Beitrag zur höfischen Kam- Barockposaune, Blockflöten, Die wenigen Frauen, die etwa im Italien des 17. Jahrhunderts mermusik in Florenz, hätten aber auch an vielen anderen italienischen Adels- Basskrummhorn, Cembalo, Schlagwerk, Gong, Zymbeln dennoch komponierten, taten dies entweder als Nonnen (fürs höfen und – nach einer Paris-Reise 1604/05 – sogar am französischen Königshof klösterliche Musizieren), als Adelige (aus Liebhaberei), oder als Engagements erhalten können. Um weitere Abwerbungsversuche zu unterbin- Profisängerinnen (für den eigenen Bedarf). den, stellte Ferdinando Francesca Caccini bereits 1607 offiziell an. Unter seinem Francesca Caccini, die mutmaßlich erste Opernkomponistin Nachfolger Cosimo II. stieg sie sogar zum höchstbezahlten Mitglied der Kapelle der Musikgeschichte, fiel zumindest anfangs in die dritte der auf. Ihren Marktwert verdankte Caccini nicht zuletzt einer außerordentlichen genannten Kategorien. Ihre ungewöhnliche Laufbahn verdankte Vielseitigkeit: Sie sang nicht nur, sondern begleitete sich selbst auf Laute, Gitarre sie einem Zusammentreffen günstigster Umstände: Zu persön- und Cembalo und war auch musiktheoretisch beschlagen. Laut einem zeitgenös- licher Begabung und Durchsetzungskraft kamen Beziehungen sischen Bericht gewann sie mit überlegenem Wissen und Kunstverstand einen zu vorurteilsfreien Förderern und ein besonderer familiärer Hin- Improvisationswettstreit gegen ihre Konkurrentin Adriana Basile, obwohl diese tergrund. Geboren wurde Francesca nämlich 1587 in Florenz als eine noch etwas schönere Stimme hatte. Zudem lehrte Caccini Gesang, schrieb älteste Tochter der Sängerin Lucia di Filippo Gagnolanti und des eigene Gedichte in toskanischer und lateinischer Sprache und beherrschte wohl Gesangspädagogen und Opernpioniers Giulio Caccini (1551–1618). auch die französische und spanische recht gut. In den Büchern des Medici-Hofs Die Mutter starb zwar bald nach der Geburt, doch auch Giulios ist ihr Wirken bis 1641 dokumentiert – wenn auch mit einer mehrjährigen Unter- zweite Ehefrau Margherita della Scala war Sängerin, und so lag brechung ab 1627: Während ihrer zweiten Ehe mit einem Landadeligen sah sie es nahe, dass sowohl Francesca als auch ihre jüngere Schwes- berufsmäßiges Musizieren offenbar als nicht standesgemäß an.
DIE MUSIK Man weiß von mindestens 13 Bühnenwerken Francesca Caccinis, die ab 1607 in Florenz aufgeführt wurden. Die Handschriften sind leider sämtlich verschollen; erhalten hat sich nur die einzige Oper, die direkt nach ihrer Uraufführung (am 3. Februar 1625) im Druck erschien: La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina. Wie setzte Francesca Caccini dieses Sujet nun musikalisch um? Dass ausgerechnet dieses Werk durch die damals sehr kostspielige Veröffent- Zunächst einmal sehr kleinteilig und abwechslungsreich. Eine lichung ausgezeichnet wurde, mag dem Kompositionsanlass geschuldet sein bedeutende Rolle spielt der »Stile recitativo«, den Francescas oder auch dem besonderen Klima im Florenz der 1620er Jahre: Nach dem Tod Vater Giulio einige Jahrzehnte zuvor in der Florentiner Came- Cosimos II. 1621 hatten dessen Witwe Maria Magdalena von Österreich und ihre rata mitbegründet hatte. Dieser Intellektuellenzirkel propa- Schwiegermutter Christine von Lothringen gemeinsam die Regentschaft für den gierte unter Berufung auf antike Vorbilder eine schlichte Musik, noch minderjährigen Thronfolger Ferdinando II. übernommen, und sie förderten die ganz im Dienst der Dichtung und des unmittelbaren Aus- besonders die Frauen am Hof. Maria Magdalena war es denn auch, die für den drucks stehen sollte. Die einstimmigen Gesänge (Monodien) Besuch des polnischen Kronprinzen Władysław Wasa eine neue Ballettoper bei wurden vom damals neuartigen Generalbass unterstützt; sie Caccini in Auftrag gab. Von der Musik und ihrer pompösen Inszenierung, die am folgten eng dem Rhythmus der gesprochenen Sprache und ver- Schluss sogar in ein Pferdeballett mit 24 Reitern mündete, zeigte sich der Gast stärkten durch passende Tempowechsel und vielfältige Verzie- gebührend beeindruckt: Er ließ Caccinis Oper 1628 in Warschau nachspielen und rungen die im Text ausgedrückten Empfindungen. bestellte gleich zwei neue Werke bei ihr. Francesca Caccini ordnet diesen dramatischen Stil den drei Weiblich geprägt ist Ruggiero aber nicht nur Hauptfiguren Alcina, Melissa und Ruggiero zu. Jede von ihnen Maria Magdalena von Österreich durch die Personen der Auftraggeberin und erhält ihre eigene Tonart, und jede – so deuten es Caccinis der Komponistin. Auch das Libretto, das der Regieanweisungen an – soll von unterschiedlichen Instrumen- Spiel mit den Geschlechterrollen: Florentiner Hofdichter Ferdinando Saracinelli ten begleitet werden. In einem älteren Stil, meist mit wechseln- Die Retterin Miranda, verkleidet als älterer Mann, segnet den auf Grundlage von Ludovico Ariostos Ritter den Strophen und Refrains, sind die übrigen Rollen gestaltet. geretteten, vordem heidnischen roman Orlando furioso schuf, verkehrt das tra- Hinzu kommen knappe Chor-Einlagen etwa der Hofdamen, Ritter Guggiero, der aus Dankbar- ditionelle Geschlechterverhältnis geradezu in Ungeheuer, verzauberten Bäume oder befreiten Ritter, mal tän- keit zum Christentum konvertiert. sein Gegenteil. Als Titelheld dient zwar ein zerisch-homophon, mal imitatorisch ausgearbeitet. Ebenfalls Mann – allerdings ein ausgesprochen passi- enthalten sind rein instrumentale Anteile in Form von Sinfo- ver, verweichlichter, um den sich zwei mäch- nien, Ritornellen und Intermedien. Auch Tänze waren natürlich tige Frauen streiten: Die böse Zauberin Alcina vorgesehen; sie sind allerdings nicht erhalten und wurden ver- verhext und verführt Ruggiero, doch die gute mutlich auch gar nicht eigens komponiert, sondern aus vor- Fee Melissa erinnert ihn an seine ritterlichen handenen Beständen eingefügt. Paul Van Nevel und sein Huel- Pflichten und befreit ihn schließlich. Neben gas Ensemble greifen zu diesem Zweck auf eine Gagliarde des diesem interessanten und verblüffend aktu- Caccini-Zeitgenossen Salomone Rossi zurück. ellen Gender-Aspekt hat Ruggiero, wie in der JÜRGEN OSTMANN höfischen Oper üblich, auch einen politischen Hintergrund: Alcina stand für die Osmanen, die wenige Jahre zuvor von einem christlich-polni- schen Heer geschlagen worden waren. Und als gute Fee Melissa sah Großherzogin Maria Mag- dalena sich zweifellos selbst.
DIE KÜNSTLER PAUL VAN NEVEL DIRIGENT PERRINE DEVILLERS Als wahre Spürnase für Alte Musik genügte ACHIM SCHULZ ALCINA SABINE LUTZENBERGER RUGGIERO MELISSA Paul Van Nevel die graue Theorie nicht, die er Nach einem Klarinetten- und Pädagogik- als Pionier der europäischen Polyphonie des Der Tenor Achim Schulz studierte Kirchenmu- studium spezialisierte sich Perrine Devillers Sabine Lutzenberger ist als Spezialistin für die 12. bis 16. Jahrhunderts erforschte. Zur Erwei- sik, Orgel, Cembalo und Chorleitung, bevor er an der Schola Cantorum Basiliensis auf Alte Musik des frühen Mittelalters über die Renais- terung seiner Studien gründete er 1971 das sich zu einem Gesangsstudium an der Schola Musik. Parallel zu ihrer Ausbildung arbei- sance bis hin zum Barock international gefragt, Huelgas Ensemble, dessen Künstlerischer Lei- Cantorum Basilensis entschloss. Meisterkurse tete sie mit Ensembles wie Pygmalion unter singt aber auch regelmäßig zeitgenössische ter er nach wie vor ist. bei Hans Hotter und Dietrich Fischer-Dieskau Raphaël Pichon, Vox Luminis unter Lionel Kompositionen. Eine langjährige Zusammen- Seither ist der Dirigent ununterbrochen auf folgten. Als Solist widmet er sich Liederaben- Meunier oder La Ceda unter Andrea Marcon arbeit verbindet sie mit den Ensembles Mala der Suche nach vergessenen Werken, wobei den und Konzerten, etwa als Evangelist in den zusammen. Dank ihrer Instrumentalausbildung Punica und Le Miroir de Musique sowie dem ihm seine profunde Kenntnis der Musik Passionen Bachs. Auch in der Oper tritt Achim ist sie als flexible Sängerin in mittelalterlicher Huelgas Ensemble. 2008 gründete sie ihr eige- bibliotheken ganz Europas hilft. Paul Van Nevel Schulz auf, zum Beispiel in Brittens Lucretia Musik ebenso zuhause wie in zeitgenössischen nes Ensemble Per-Sonat, dessen Künstleri- nähert sich den musikalischen Werken inter- oder in Da Gaglianos Daphne. Als leidenschaft- Werken. Einen wichtigen Teil ihrer Arbeit wid- sche Leiterin sie bis heute ist. Als Sängerin disziplinär über Literatur, historische Ausspra- licher Fürsprecher Alter Musik betreibt Achim met die Sopranistin jedoch der Musik des Alter Musik tritt die Sopranistin bei den bedeu- che und Rhetorik. Selbst Autor, beschäftigt sich Schulz seit vielen Jahren Aufbauarbeit in Spa- 17. Jahrhunderts. Am Theater Basel war sie in tenden europäischen Festivals für diese Epo- sein jüngstes Werk mit der franko-flämischen nien und veranstaltet Konzertzyklen und Kurse Vivaldis Juditha triumphans und an der Pariser chen auf, darunter das Festival d’Ambronay, Polyphonie. Unzählige Auszeichnungen beglau- für historische Aufführungspraxis sowie Meis- Opéra Comique in Purcells Miranda zu hören. das Festival van Vlaanderen oder Resonanzen bigen seine Arbeit, darunter der Prix in Hono- terkursen und Workshops im Ensemblesingen. Ihr Album The Carlo G Manuscript mit dem Wien. Als Interpretin zeitgenössischer Musik rem der Akademie Charles Cros, mehrere Dia- Er ist nicht nur Mitglied im Huelgas Ensem- Ensemble Profeti della Quinta erhielt den führte sie mit dem Klangforum Wien Bernhard pason d’Or (unter anderem für Wolfgang Rihms ble, sondern auch im fünfköpfigen Männer Diapason d’Or, und erst kürzlich gewann En Langs Liederzyklus Die Sterne des Hungers Et Lux), der Edison Prijs, der Cannes Classical ensemble Cinquecento Renaissance Vokal und Seumeillant mit dem Sollazzo Ensemble den beim Kunstfest Weimar, am Konzerthaus Wien Award oder zahlreiche Echo Klassik. leitet zudem sein eigenes Ensemble Troparion. Gramophone Award. sowie bei der Biennale in Venedig auf.
DIE KÜNSTLER SOPRAN VIOLINE Axelle Bernage Annelies Decock Rosemary Galton Marrie Mooij Helen Cassano VIOLA DA GAMBA Anne Schneider Matthieu Lusson Liam Byrne ALT Dorothea Jakob VIOLA DA GAMBA, LIRONE Lies Wyers Cyprile Meier VIOLONE TENOR Sanne Deprettere Bernd Oliver Fröhlich Adriaan De Koster BAROCKPOSAUNE Harry Ries Tom Phillips Fabien Moulaert Matthew Vine Wim Becu HUELGAS ENSEMBLE BASS BLOCKFLÖTE Guillaume Olry Bart Coen Seit über 40 Jahren ist das Huelgas Ensemble eine der meistgefeierten Spezia- Peter De Clercq Joel Frederiksen Koen Dieltiens listengruppen für die Polyphonie des Mittelalters und der Renaissance. Weltweit bekannt ist das Ensemble für seine originelle Programmgestaltung, besonders BLOCKFLÖTE, von unbekannten Meisterwerken. Das Publikum begeistert es wieder und wieder BASSKRUMMHORN, mit neuen Perspektiven und seiner Intonation und Spielweise. SCHLAGWERK Seinen Aufführungen liegt ein tiefes Wissen um die Ästhetik und die Konzepte Silke Jacobsen der Instrumental- und Vokalmusik in Mittelalter und Renaissance zugrunde, das ihm einen lebendigen und innovativen Zugang zur Alten Musik ermöglicht. GONG Bernd Oliver Fröhlich Auch mehr und mehr zeitgenössische Komponisten wie Wolfgang Rihm schätzen diese Experimentierfreude und bitten das Ensemble, ihre Werke zu interpretie- ZIMBELN ren. Neben den großen Festivals der Alten Musik und Aufführungen an Original- Bernd Oliver Fröhlich schauplätzen tritt das Ensemble in den großen Konzerthäusern dieser Welt auf, Guillaume Olry zum Beispiel bei den BBC Proms in London, im Lincoln Center in New York, in CEMBALO der Cité de la musique in Paris und der Berliner Philharmonie. Herman Stinders Über hundert CDs des Ensembles sind bereits erschienen. Die Einspielungen konzentrieren sich vor allem auf das 12. bis 17. Jahrhundert, reichen aber auch bis hin zu zeitgenössischen Werken und umfassen Wolfgang Rihms Et lux ebenso wie die allererste Einspielung von Francesca Caccinis Ballettoper La liberazione di Ruggiero. Zahlreiche Preise krönen die Aufnahmen, allein der Echo Klassik viermal, zweimal der Diapason d’Or und erst kürzlich der Preis der deutschen Schallplattenkritik 2017 für das Album The Mirror of Claudio Monteverdi.
LIBRETTO PROLOGO PROLOG KAMMERMUSIK Sinfonia Sinfonia Nettuno Neptun IN DER LAEISZHALLE Non perché congiurati Affrico e Coro contro’l famoso Enea s’armin di sdegno, non perché venga Giove al mio gran regno, Nicht weil sich die Flüsse Affrico und Coro gegen den berühmten Aeneas verschwören, nicht weil Zeus in mein großes Reich kommt, GROSSE KUNST IM KLEINEN SAAL per Europa gentil cangiato in toro; um sich für die schöne Europa in einen Stier zu verwandeln; Ma per mirare entro le tosche sponde, Sondern um an der toskanischen Küste tra i bei soli di flora il chiaro figlio inmitten von Floras Äckern den glanzvollen del gran Sarmato rege aprire il ciglio, Sohn des sarmatischen Königs zu sehen, io, monarca del mare esco dall’onde! steige ich, Monarch des Meeres, aus den Wellen. Meco venite, e con sonore voci, Folgt mir! Und mit klangvollen Stimmen, 08.11.2018 FISCHER | MÖNKEMEYER | MÜLLER-SCHOTT numi dell’acque, reverite in pace, Götter der Wasser, huldigt im Frieden dem, chi vinse in guerra il Moscovita, e’l Trace, der im Krieg die Moskoviter und die Thraker 27.11.2018 SIGNUM QUARTETT | ALEXANDER KRICHEL e servi rese i Tartari feroci. besiegte und die wilden Tartaren versklavte. 09.04.2019 IBRAGIMOVA | MÖNKEMEYER | POLTÉRA | YOUN Del nobil regno inrigator sovrano, Der mächtige Bewässerer jenes edlen Reiches, 20.05.2019 VARIATION 5 | HERBERT SCHUCH tributario a me fido a te conviensi der Fluss Weichsel, der mir treu Tribut zollt, Vistola di cantare i preg’immensi, möge die großen Verdienste besingen, onde lieto festeggia il re toscano. deretwegen der König der Toskana feiert. Vistola fiume Flussgott Weichsel LAEISZHALLE O, degl’humidi regni, Verehrter Herrscher der Meeresreiche, reverito signorea dire i pregi um die Verdienste dieser Herren zu besingen, KLEINER SAAL | 20 UHR de’ gloriosi regi non han trombe quest’acque. haben diese Wasser nicht genug Trompeten. TICKETS 040 357 666 66 WWW.ELBPHILHARMONIE.DE Ben che d’alto desio n’avamp’ il core, Doch da das Herz es dringend wünscht, si tace, e ne sospira; schweigt es und seufzt sehnend; sol di Febo la lira, di questo invito Marte, Nur die Leier des Phoebus kann diesen Mars, che l’universi ammira, den das Universum bewundert, può dir le glorie in parte, wenigstens zum Teil schildern e di fama immortale empier le carte. und seine Ruhmestaten festhalten. Noi di quest’onde al suono Begleitet vom Klang dieser Wogen a lui chiedremo intanto, wollen wir ihn nun bitten, ch’appaghi i desir tuoi col suo bel canto. deinen Wunsch mit seinem Gesang zu erfüllen.
L I B R E T TO Coro die numi delle aque Chor der Meeresgötter SCENA 1 SZENE 1 Biondo Dio del bel permesso, movi spesso Blonder Gott, vom schönen Parnass schickst d’auree corde un suon dolcissimo, du einen süßen Wohlklang goldener Saiten, Sinfonia Sinfonia e concorde l’armonia sempre sia möge er immer im Einklang al valor del re fortissimo. mit der Tapferkeit des starken Königs stehen. Melissa Melissa Così perfida Alcina, So glaubst du, hinterhältige Alcina, Duo Duo con mentita beltade d’un’ ingannevol volto mit deiner trügerischen Schönheit Tra gl’ardori, tra i sudori di Bellona, Unter den Gluten, unter den Plagen Bellonas credi tener sepolto tra’ tuoi nefandi ardori, die Blüte aller Krieger gefangenhalten zu tessi al crin bella corona, flicht dem Haar eine schöne Krone. quel fior d’ogni guerriero, quell’invito können, den unbesiegten Ruggiero, der fa sentire, o nume amabile, Lass hören, o lieblicher Gott, Ruggiero eletto a riportar si chiari allori? auserwählt ist, so großen Ruhm zu erwerben? di sua gloria il suon mirabile. seines Ruhmes wunderbaren Klang! Così terra, che vane sian le promesse mie, Ihn halten zu können, auf dass sich meine l’alta donzella; e della stirpe gloriosa e bella Worte nicht erfüllen, die einer hohen Dame, Trio Trio non usciranno i destinatari, eroi? auf dass aus seinem Geschlecht keine Helden Fa non meno dal bel seno mentre tace Bring nichts Geringeres aus der Brust hervor, hervorgehen, wie vom Schicksal bestimmt? fiera tromba in lieta pace, wenn die stolze Trompete im Frieden schweigt. fa sentire, o nume amabile, Lass hören, o lieblicher Gott, No, no s’io son Melissa, faro contenti a pieno, Nein, nein, solange ich Melissa bin, werde ich, di sua gloria il suon mirabile. seines Ruhmes wunderbaren Klang! O fida Bradamante i desir tuoi! treue Bradamante, deine Wünsche erfüllen! Simulerò l’aspetto dell’Affricano Atlante. Ich werde die Gestalt des afrikanischen Atlas Nettuno Neptun Della perfida amante, annehmen und Ruggiero das wahre Gesicht Poscia che’l cielo e ’l mare oggi destina Nun, da Himmel und Meer sich deiner farò noto a Ruggiero il volto, e l’arte. und die List seiner bösen Geliebten offenbaren. all’alto tuo valore eguale impero hohen Tapferkeit gleichermaßen beugen, piacciti d’ascoltar, come Ruggiero möge es dir gefallen zu hören, wie Ruggiero Così l’indegne spoglie di servitù Und wenn die das unwürdige Spiel der gl’amori abbandonò dell’empia Alcina. die Liebe zur ruchlosen Alcina aufgab. lasciva a terra sparte, wolllüstigen Sklaverei offenbar ist, farò ch’egli s’involglie a seguir will ich bewirken, dass er sich entscheidet, Per andar di sua sposa al fido amore Um in treuer Liebe zu seiner Braut zu stehen, l’honorate opre di Marte. den ruhmreichen Werken des Mars zu folgen. sprezzò dell’empia Maga il vil sembiante. verachtete er die bösen Zauberin. Preghi, e sospir intanto Dann wird, mit großem Klagen Magnanima virtù di Regio amante Die große Tugend des liebenden Königs sparga fiumi di pianto und mit Bächen von Tränen, fia spettacol giocondo al Regio core. sei heiteres Schauspiel für das königliche Herz. l’ingannatrice Maga, et omicida, die trügerische, mörderische Zauberin betteln! che da’ raggi di gloria anima accesa Vergebens wird sie seine dem Ruhm geweihte Coro die numi delle aque Chor der Meeresgötter indarno alletterà bellezza infida. Seele mit ihrer untreuen Schönheit locken. Biondo Dio del bel permesso, movi spesso Blonder Gott, vom schönen Parnass schickst d’auree corde un suon dolcissimo, du einen süßen Wohlklang goldener Saiten, e concorde l’armonia sempre sia möge er immer im Einklang al valor del re fortissimo. mit der Tapferkeit des starken Königs stehen.
L I B R E T TO SCENA 2 SZENE 2 Alcina Alcina Ah, non ti prender gioco gentilissimo amante Ach, verspotte nicht diejenige, heiß Geliebter, Coro di damigelle Chor der Mädchen di chi per te si strugge in vivo foco; die sich deinetwegen in lebendigem Feuer Qui si può dire, che del gioire Hier, so kann man sagen, hat die Freude non ha questo sembiante parte, che pure verzehrt; dieses Antlitz hat nichts, das zum ponesse amor la sede. Amor einen Wohnsitz bereitet. a sospirar t’alletti; parli lo specchio mio, là Seufzen dich bringen könnte: Das bezeuge Il Dio del giorno girando intorno Der Gott des Tageslichts kann auf seiner dove impressa d’ogni bellezza priva ho per mein Spiegel, in dem ich, aller Schönheit coppia simil non vede. Bahn nirgends ein ähnliches Paar sehen. costume di mirar me stessa. beraubt, mich selbst zu betrachten pflege. Una damigella Ein Mädchen Ruggiero Ruggiero Potente Alcina di noi regina Mächtige Alcina, Königin über uns, Taci, che sol nel cielo, nel sole, e nelle stelle Schweig! Denn nur im Himmel, in der Sonne d’amor trionfa, e godi. triumphiere in der Liebe, genieße sie! puoi vagheggiar le tue sembianze belle; und in den Sternen kannst du dein schönes ma se prendi diletto di rimirar quaggiù quel Spiegelbild sehen. Aber wenn du dich hier Altra damigella Ein anderes Mädchen che tu sei, lascia il vetro mendace aprimi’l unten sehen möchtest, so öffne mir die Brust: Tra queste piante tuo vago amante Zwischen diesen Pflanzen umfasst du deinen petto, diran gl’incendi miei, dirà quivi’l tuo Ihre Glut und dein in ihr eingeprägtes Gesicht stringi tra mille nodi. schönen Liebhaber mit tausend Knoten. volto, ch’io porto in seno un paradiso accolto. beweisen, dass ich in mir ein Paradies trage. Due damigelle Zwei Mädchen Alcina Alcina Gentil Ruggiero d’amor guerriero, Edler Ruggiero, Krieger der Liebe, Vinca signor tua cortesia nativa; Mein Herr, deine Höflichkeit hat gesiegt; ben ti puoi dir beato! du darfst dich glücklich nennen! com’io son grata a te, son bell’ancora, wenn ich dir angenehm bin, so bin ich schön. purché d’Amor la face accesa regni nel tuo Solange Amor brennend in deiner Brust Tre damigelle Drei Mädchen petto ogn’ora, purché la fe, la pace eternamente regiert, solange die Treue in deinem Herzen Servo d’amore trapassa l’ore Diener der Liebe, verbringe die Stunden nel tuo cor si viva, sarò qual più ti piace, lebt, will ich sein, was dir am besten gefällt, al tuo bel sole allato! an der Seite deiner schönen Sonne! o stella, o sole, o l’amorosa diva. ob Stern, ob Sonne, ob Göttin der Liebe. Tutto il coro Ganzer Chor Ruggiero Ruggiero Trapassa l’ore al tuo bel sole allato! Verbringe die Stunden Cor mio, per tua bellezza, arderò mentre vivo, Meine Geliebte, für deine Schönheit an der Seite deiner schönen Sonne! nudo spirto arderò di vita privo, cor mio, per werde ich brennen, solange ich lebe; tua bellezza, di fede esempio, e di costante zum Pfand meiner Treue und meiner Liebe Ruggiero Ruggiero ardore, ecco la destra, e nella destra il core. nimm hier meine Rechte und darin mein Herz. Quanto per dolce, e mia beata sorte So sehr ich dich meines süßen Loses wegen t’adoro anima mia, tanto ti devo, verehre, meine Geliebte, so verdanke ich dir Alcina Alcina ben ch’io viva per te ferito a morte. auch, deinetwegen tödlich verwundet zu leben. Dunque di pari foco eternamente, So brenne ewig mit gleichem Feuer unsere Ma tu cor mio non senti, quai pene, e quai Aber du, Liebste, bemerkst gar nicht, welche arda il nostro desio, ch’esser non può dolente, Sehnsucht! Denn der kann nicht unglücklich tormenti da gl’occhi tuoi saetti il vago arciero. Qualen Amor aus deinen Augen schießt. chi ferme amando il faretrato Dio. sein, der in Liebe dem Liebesgott dient. Ogni sguardo è ferita, Jeder Blick ist eine Verwundung, und elend Una damigella del coro Eine Dame aus dem Chor misera la mia vita se le dilette, e belle luci wäre mein Leben, wenn deine schönen Quando Amor l’arco vuol tendere, nulla vale. Wenn Amor den Bogen spannt, hilft nichts. divine stelle cagion del mio languire Augen, diese göttlichen Sterne, mich nicht Cor di pietrà in sen durissimo, Selbst ein steinernes Herz in härtester Brust, non sapesser sanar come ferire. ebenso heilen wie verwunden könnten. chi da lui si vuol difendere, sente strale, das sich ihm erwehren will, spürt den Pfeil per cui versa un pianto asprissimo. und bricht in bittere Tränen aus.
L I B R E T TO Furon saggi, a tosto cedere, Weise waren eure Herzen, den Blicken, Pastore che racconta i suoi amori Ein Hirte, der seine Liebesabenteuer erzählt vostri cori agli sguardi che saettano. die Pfeile verschießen, nachzugeben. Per la più vaga, e bella terrena stella, Für den flüchtigsten, schönsten Erdenstern, Godete or tra i mirti, e l’edere vostri amori, Freut euch nun unter Myrten und Efeu eurer ch’oggi oscuri di Febo i raggi d’oro, der Phöbus’ Strahlen erblassen lässt, mentre l’aura e’l rio, v’allettano. Liebe, wo der Wind und der Bach euch locken. mio core ardeva; Amor rideva, entbrannte mein Herz; Amor lachte, vago di rimirare il mio martoro. begierig, mein Leiden zu sehen. Alcina Alcina Ma d’avermi schernito tosto pentito Aber der Hohn, den er mir angetan, reute ihn, Rimanti, o mio signore, tra queste piaggie Bleib, mein Herr, hier unter den Pflanzen, con la pietà di lei mi sana il petto, und so heilte er mich mit ihrem Erbarmen, amene, mentr’io n’andrò, se tu no’l prendi a während ich gehe – wenn es dir nichts aus- ond’io sò fede, a chi nol crede, weshalb ich jedem bezeuge, der’s nicht glaubt, sdegno, alle cure del regno. macht – mich um mein Reich zu kümmern. ch’amore è solo il dio d’ogni diletto. dass Amor allein der Gott aller Freude ist. Havrai mille diletti: qui di vaghe augelletti Du wirst hier tausendfache Lust haben: Die son le campagne piene, qui di ninfe, Felder sind voller Vögelchen, Nymphen und Ruggiero Ruggiero e pastori s’odono i lieti amori, e di cigni, Hirten lassen Liebeslieder hören, Schwäne O felice pastore, chi non sente al tuo canto O glücklicher Hirt, wer bei deinem Gesang e sirene dolci canti, und Sirenen singen süße Gesänge, die selbst rinnovellare al sen fiamma d’amore, nicht fühlt, wie sich in seinem Herzen che ponno Argo sforzar al sonno. Argus einschläfern würden. ben ha di ghiaccio e di macigno il core. die Liebesflamme erneuert, der hat ein Herz aus Eis und Stein. Ruggiero Ruggiero Vane, vane, felice regina de gl’amori! Geh nur, geh frohen Muts, du Liebeskönigin! Sirena Sirene Tra gl’odorati fiori di questo ameno prato, Unter den duftenden Blumen der Wiese werde Chi nel fior di giovinezza Wer in der Blüte der Jugend fia da me disiato il tuo ritorno, qual fredda ich deine Rückkehr ersehnen, so wie das kalte vuol gioir d’alma dolcezza, edle Süße genießen will, piaggia suole i caldi rai del sole. Land die warmen Sonnenstrahlen erwartet. Amor segua, che dilegua ogni noia, der folge Amor, der jede Langeweile vertreibt ogni dolore. Segu’Amore, segu’Amore, und jeden Schmerz. Folge Amor, folge Amor, Coro di damigelle Chor der Mädchen chi nel fior di giovinezza wer in der Blüte der Jugend Aure volanti, augei canori, fonti stillanti, Fliegende Lüfte, singende Vögel, tropfende vuol gioir d’alma dolcezza! edle Süße genießen will! grazie ed amori, quinci d’intorno fate più Quellen, Grazien und Liebesgötter, macht hier chiar’il sole più lieto il giorno! den Sonnenschein heller und den Tag froher! Ruggiero Ruggiero Deh qual nelle belle onde dolcissima sirena Ach, was für eine süße Sirene ergreift mit Tre damigelle Drei Mädchen con armonia celeste i sensi affrena? himmlischer Harmonie meine Sinne? Antri gelati, fulgido sole, erbosi prati, gigli e Kühle Höhlen, strahlende Sonne, grasige O monti, o piaggie, o selve augei volanti, O Berge, o Strände, o Wälder, fliegende Vögel viole, quinci d’intorno fate più chiaro il sol, Wiesen, Lilien und Veilchen, macht hier e belve udite i dolci accenti. und Wildtiere, hört die süßen Worte! più lieto il giorno! den Sonnenschein heller und den Tag froher! Tacete fonti e voi tacete o venti. Schweigt, ihr Quellen und Winde! Ruggiero Ruggiero Sirena Sirene O quanto è dolce amar beltà pietosa! Wie süß, eine gnädige Schönheit zu lieben! Chi desia di vago riso Wer mit schönem Lächeln Amor a suo talento altrui mova pur guerra, Amor kennt sein Handwerk, auch wenn er far giocondo, e lieto il viso, sein Gesicht froh und heiter machen will, non darà mai tormento, andere zum Krieg treibt; nie wird er quälen, prenda gioco di quel foco, der spiele mit jenem Feuer, se nell’amanto ben pietà si serra. wem er sich in der Liebe gütig gezeigt hat. che soave accende un core. das süß die Herzen entzündet. Io ch’in rara beltade trovai bella pietade, Ich, der ich von einer Schönheit erhört wurde, Segu’amore, segu’amore, Folge Amor, folge Amor, senza spine d’amor godo la rosa genieße die Rose der Liebe ohne Dornen. chi desia di vago riso, wer mit schönem Lächeln O quanto è dolce amar beltà pietosa! Wie süß, eine gnädige Schönheit zu lieben! far giocondo, e lieto il viso. sein Gesicht froh und heiter machen will!
L I B R E T TO Chi nel corso di sua vita, Wer im Laufe seines Lebens Ruggiero Ruggiero pace vuol sempre gradita stets angenehmen Frieden will, Lasso me ché pur troppo conosco il mio Ich Armer kenne meine Schuld nur zu gut, goda, e taccia, negli spiaccia der genieße und schweige und zögere nicht, fallire, ma no’l vorrei mirar senza morire. die ich nicht ertragen kann, ohne zu sterben. trarre amando i giorni e l’ore. Tage und Stunden in Liebe zuzubringen. Fierissimo dolore, asprissimo tormento, che Welch Schmerz, welche Qual! Ihr erfüllt mein quinci intorno al core la vergogna accrescete Herz mit wachsender Scham und Reue, ihr Segu’amore, segu’amore, Folge Amor, folge Amor, e’l pentimento, fatemi guerra ogn’ora, führt gegen mich Krieg, ihr bringt mich so chi nel corso di sua vita, wer im Laufe seines Lebens agitatemi voi tanto, ch’io mora. auf, dass ich sterbe. pace vuol sempre gradita. stets angenehmen Frieden will! Itene a terra sparte vane pompe d’amore, al Auf den Boden mit dir, eitler Liebesschmuck! Melissa Melissa braccio torni di nuovo il chiaro scudo, Mein Arm greift wieder den glänzenden Schild, Ecco l’ora, ecco il punto da trar di servitù Die Stunde, der Zeitpunkt ist da, den edlen e’l fortissimo usbergo il petto adorni! und der Harnisch schmücke meine Brust! l’alto guerriero, ecco il giorno fatale omai Krieger aus der Knechtschaft zu befreien. Der Perdona, perdona al fallo indegno o mio Verzeihe meine unwürdige Verfehlung, mein ch’è giunto, sorgi, sorgi Ruggiero! schicksalhafte Tag ist da. Steh auf, Ruggiero! custode, e padre, più non ardo d’amore; Beschützer und Vater! Ich brenne nicht mehr ardo di sdegno, e bramo d’assalir guerriere in Liebe, ich brenne in Hass, und jetzt will ich Ruggiero Ruggiero squadre. wieder mit Kriegerscharen kämpfen. Qual’importuna voce disturba i miei riposi? Wessen ungelegene Stimme stört meine Ruhe? Melissa Melissa Melissa Melissa Andiam veloci all’armi, ove a gloria si corre, Lass uns schnell zu den Waffen eilen! Ein Atlante a te s’en viene per saper qual follia ti Atlante kommt zu dir, um zu erfahren, welche un breve indugio un grande onor può torre. kurzes Zögern kann großen Ruhm verhindern. sforza ad infamarti in queste arene Torheit dich dazu bringt, dich hier zu entehren. de’ miei lunghi sudori questi frutti raccoglio? Willst du für meine langen Mühen mir diese Una delle piante incantate Eine verzauberte Pflanze Früchte ernten? Ruggier de danni asprissimi Ruggiero, erbarme dich dieser weinenden Tra militari ardori tutta avvampa la terra, In Kriegesflammen entbrennt die ganze Erde, di queste piante flebili, deh senti al cor pietà. Pflanzen, hab Erbarmen! va tutta Libia, e tutta Europa in guerra, Libyen und Europa ziehen in den Krieg. Noi resterem mestissimi, Ohne deine Kampfestugend sind wir verloren ogn’animo più forte sprezza i rischi di morte, Jede starke Seele verachtet die Todesgefahr! e d’ogni speme debili, se tua virtù sen va. und bleiben traurig und hoffnungslos zurück. e tu mal consigliato, Und du, schlecht Beratener, ziehst es vor, der ami da sozza Maga esser amato? Geliebte einer schändlichen Magierin zu sein? Coro delle piante incantate Chor der verzauberten Pflanzen O quanto merto, o quanto di lode havrai, Oh, welch großes Lob wirst du dir verdienen, Impudico Ruggiero, dov’è l’invitta spada, Schamloser Ruggiero, wo ist das unbesiegte, s’acqueti il nostro pianto. wenn du unsere Klagen erhörst! dov’ è il lucido acciaro, che ti rendeo si chiaro? glänzende Schwert, das dich berühmt gemacht Rimira, di quai fregi, di quai profani carmi hai hat? Mit welch profanem Zauber hast du diese Ruggiero Ruggiero maccchiate quell’armi? Ruggiero il vincitore Waffen befleckt! Ruggiero, der Sieger, opfert O miserabil vita! Se’l soffrire è virtute, Oh elendes Leben! Wenn Erdulden eine sagra ad Alcina il cor, l’armi ad amore. Alcina sein Herz und seine Waffen der Liebe. ben meritate voi lod’infinita. Tugend ist, so verdient ihr unendliches Lob. Togli, folle che sei, alle braccia guerriere, Nimm fort, du Narr, den Schmuck von deinen et al collo viril monili e vezzi, Kriegerarmen und deinem männlichen Nacken! Un’ altra delle piante incantate Eine andere verzauberte Pflanze lascia l’iniqua maga, e muovi ad affrontar Lass die treulose Zauberin und tritt feindlichen Qual scempio miserabile Welch schreckliches Gemetzel wird die nemiche schiere, Scharen gegenüber, wenn deine schöne Seele farà la fera orribile in questo infausto dì. Grausame am Schicksalstag anrichten. se la bell’alma ancor di gloria è vaga! noch nach Ruhm dürstet. Suo sdegno inesorabile Ihr unermesslicher Hass wird mit seinem tutto cadrà terribile in noi miseri qui. ganzen Schrecken über uns kommen.
L I B R E T TO Una delle piante incantate Eine verzauberte Pflanze Alcina Alcina Fanne quinci rimovere, Hilf, dass wir entkommen können, Qui lasciai la mia vita, mà dov’ora s’asconda, Hier ließ ich meine Liebe zurück, aber wo e’l piè lasso disciogliere da chi ti liberò! uns den Fuß lösen durch den, der dich befreite! chi di voi, ramo o fonda, verbirgt er sich nun? Wer von euch, Zweige, La scorza egli può movere, Er kann die Rinde bewegen und die Knoten chi di voi vaghi fonti a me l’addita? Blätter und Quellen, wer zeigt ihn mir? e gl’aspri nodi sciogliere, ond’altri le ne legò. öffnen, mit denen eine andere uns band. Deh perche veggio in terra giacersi in abba- Doch warum sehe ich all die Geschenke auf nono si caro a mio bel sole ogni mio dono? der Erde liegen, die ich meiner Sonne gab? Coro delle piante incantate Chor der verzauberten Pflanzen Lassa, ch’in queste spoglie scorgo l’altrui Ich Arme ahne darin Verrat, ich sehe mein O quanto merto, o quanto di lode havrai, Oh, welch großes Lob wirst du dir verdienen, fallire. Antivedo il mio pianto, e’l mio morire. Weinen voraus und meinen Tod. s’acqueti il nostro pianto! wenn du unsere Klagen erhörst! Una damigella Ein Mädchen Melissa Melissa Non ti languir Regina. Forse con si bell’arte Gräme dich nicht, Königin; vielleicht will dich Consolatevi, o piante, chi più languisce o Tröstet euch, ihr Pflanzen! Wer sich ängstigt, quinci trà folti rami vorrà, far prova il tuo Ruggiero in seinem Versteck nur auf die Probe teme. Ravvivi oggi del cor la morta speme. belebe die Hoffnung in seinem Herzen. Ruggier, se l’ami. Mà quale, ohime vegg’io stellen. Aber ach, ich sehe ein schlimmes Per la salute vostra contro l’iniqua Alcina, Für euer Heil gegen die bösartige Alcina ist segno d’augurio rio venir à te la tua fedele Vorzeichen: Die treue Oreste nähert sich, oggi combatterà la virtù nostra. heute unser tugendhafter Kampf! Oreste con l’alme guancie scolorite e meste? die Wangen weiß vor Schreck und Trauer. Coro delle piante incantate Chor der verzauberten Pflanzen Nunzia Oreste Die Botin Oreste Itene lieti, mentre noi qui solinghi e cheti Geht froh dahin, während wir hier einsam und Non sò qual sia maggiore, lo spavento, Ich weiß nicht, was größer ist: mein Entsetzen trarremo il di, pregand’ogn’ora ch’arrivi l’ora still den Tag verbringen, stets betend, dass o’l dolore che per te mia Regina oder der Schmerz, der mir um deinetwillen, di libertà. die Stunde der Freiheit komme. m’ingombra’l petto, e mi trafigge il core. Königin, die Brust und das Herz durchbohrt. Su’l vil terreno movremo il piè, ponendo il Wir werden uns bewegen, diejenige in Fesseln Odi strano successo: Höre das seltsame Ereignis: freno a chi ne’l diè, lieti cantando, zu legen, die uns das gleiche angetan. Froh Io me ne gia, là dove al fonte del cipresso Ich ging zur Quelle, wo die berühmten Waffen e disprezzando chi ne tradì. werden wir singen und die missachten, die pendean del tuo bel sol l’armi famose. deines Geliebten an einer Zypresse hingen. uns verriet! Tra quelle piante ombrose vidi Ruggiero, Zwischen den schattigen Pflanzen sah ich Una delle piante incantate Verzauberte Pflanze e seco uom di canuto aspetto, ch’armone Ruggiero und bei ihm einen weißhaarigen Lasso, qual vista atroce si mostra a gl’occhi Ach, welch schrecklicher Anblick zeigt sich il giovinetto; indi poscia il consiglia ad Mann, der ihn mit jenen Waffen wappnete miei! Ecco la crud’e fera dispietata megera, mir! Da ist die grausame, erbarmungslose imprese magnanime e guerriere. und ihn zu tapferen Kriegestaten aufrief. ecco colei che ne rende infelici meco. Rachegöttin, die uns unglücklich macht! Ma senti, oh meraviglia, io vid’in un instante, Aber höre: O Wunder! Einen Augenblick Tacete ormai, fedili amici ... Doch nun schweigt, treue Freunde ... quel severo sembiante trasfigurarsi in später verwandelte sich das strenge Gesicht maestevol donna, che disse, »io son Melissa, in das einer majestätischen Frau, die sagte: Coro di damigelle Chor der Mädchen ancor ch’a gl’occhi tuoi sembrasse Atlante. »Ich bin Melissa, auch wenn ich in deinen O bei pensieri volate, alla beltate, Schöne Gedanken, fliegt zu der Schönheit, Qui volle Bradamante, ch’à te venissi a volo Augen Atlante zu sein schien. Bradamante che il Ciel innamora. die selbst den Himmel betört. Dort, wo die per ricordarti solo l’amor suo, la sua fede, schickt mich, um dich an ihre Liebe und Treue Là vè s’infiora più vaga l’erbetta, ivi n’aspetta. schönsten Blumen blühen, erwartet er uns. e che non devi in vil piacer sommerso zu erinnern. Auf dass du, versunken in Pronti desiri, correte, dite, che liete Bereitwillige Sehnsüchte, lauft und sagt, quella sprezzar, che’l proprio cor ti diede.« schändlicher Lust, nicht jene verachtest und venghiamo cantando. Là vè vagando dass wir froh singend dorthin kommen, vergisst, die dir ihr Herz geschenkt hat.« trà dolci concenti, scherzano i venti. wo die Winde mit süßen Gesängen scherzen.
L I B R E T TO Alcina Alcina Alcina Alcina Che disse allor Ruggiero? Und was sagte Ruggiero? Ferma, ferma crudele! Dove ne vai spietato? Halt, Grausamer! Wohin gehst du, Mitleidloser? Ahi, che per mille prove sò, Ach, ich weiß aus tausend Beispielen, Dove mi lasci ingrato in preda ’l pianto? Lässt du mich zurück, Undankbarer, der quanto vario sia l’human pensiero! wie wankelmütig der menschliche Geist ist! Raffrena almen cotanto la furia del partire, Klage zum Opfer? Zügele wenigstens die Eile che l’immenso dolor l’anim’ancida. deines Aufbruchs, auf dass mein Schmerz Nunzia Oreste Die Botin Oreste Rimira’l pianto mio, senti le strida, meine Seele töten kann. Hör mein Weinen, Tutto lieto, e ridente come a madre si deve, Er war froh und verneigte sich ehrfurchtsvoll senti le mie giustissime querele! höre meine gerechtfertigte Wehklage! a lei pronto inchinossi, è reverente, vor ihr, wie man es vor seiner Mutter tut. Dann Ferma, ferma, crudele, e questi lumi Halt, Grausamer! Schau in diese Augen, poi con sì vivo affetto di Bradamante fragte er mit solch lebendiger Anteilnahme che pur ora chiamanti e stelle e soli, die du noch vor kurzem Sterne und Sonnen sua chiese novella, che si vidde in quel nach Neuigkeiten von Bradamante, dass man mira qual son per te conversi’n fiumi. nanntest, wie sie deinetwegen in Flüsse petto per quella vagha, e bella chiuders’in sah, wie sich in seiner Brust für jene Schöne Specchiati in questo viso, ove la gioia e’l riso verwandelt sind. Spiegele dich in diesem quell’instante un mar di foco. ein Meer von Liebesbrennen auftat. havean la sede, vedrai la tua mancanza e la Gesicht, wo die Freude ihren Sitz hatte, Ma di tè che pur ora eri’l suo proprio core, Aber über dich, die du eben noch sein Herz mia fede, e che tra pene e doglie quant’ha di und du wirst deinen Trug und meine Treue e la sua vita altro quell’infedel non disse und sein Leben gewesen bist, sagte der mesto il mondo ivi s’accoglie. darin sehen; Du wirst sehen, dass sich alle all’ora, se non che volea far da te partita! Untreue nur, dass er dich verlassen wolle! Traurigkeit der Welt sich dort versammelt. Io, che tra rami ascosa non veduta da loro All dies hörte ich, zwischen den Zweigen Ruggiero Ruggiero il tutto udita. Quando lo vidd’intento a volersi verborgen. Und sowie ich merkte, dass er Alcina, il pianto affrena, e se dolorti dei, Alcina, zügle dein Weinen! Wenn du schon fuggire, qua venni in un momento, fliehen wollte, eilte ich zu dir, auf dass du piangi i tuoi tradimenti, ei falli miei. trauern musst, so beweine deine verräte acciò che tù vietassi il suo partire. seinen Aufbruch verhindern kannst. rischen Taten und meine Verfehlung. Alcina Alcina Alcina Alcina Ahi, Melissa, sol da te riconosc’ogni mio Ah, Melissa, von dir kommt all mein Unglück. Deh se non hai pietà del mio languire, Ach, wenn du kein Erbarmen mit mir hast, male. Perfida, ancor sicura da te non sono Du Hinterhältige, bin ich noch nicht einmal in muovati il tuo fallire. Sai pur, qual macchia dann möge dich dein Fehler rühren: Du weißt entro’l mio proprio albergo? Sempre proterva, meinem eigenen Heim vor dir sicher? Stets inestinguibil sia in nobil cavaliero il tradimento. ja, welch Makel der Verrat für einen Ritter ist. e dura il mio Regno perturbi, e la mia pace? unverschämt und hart, störst du mein Reich und meinen Frieden? Ruggiero, anima mia, troppo di te, troppo di Ruggiero, zu viel befürchte ich für mich und me pavento. Se tu mi neghi in tanti affani aita, für dich, wenn du mir in solcher Not die Hilfe Ma non sempre trionfa animo audace. Aber nicht immer siegt der kühne Mut. ohimè come da te senza mia colpa ogni verweigerst. Mir scheint, ohne dass ich Schuld Androne a ritrovar questo crudele, Ich werde zu diesem Grausamen gehen und ombra di pietà veggio sparita? trüge, hast Du alles Mitleid verloren. e con soavi note e con l’humide gote mit süßen Tönen und feuchten Augenlidern ammollirò l’insuperbito Core. sein stolzes Herz erweichen! Aus meinen Vita della mia vita poscia che’l proprio honore Leben meines Lebens, da nun deine Ehre und Dai dolenti occhi miei manderò fuore Augen werde ich süße Flammen und Pfeile e del mio favellar gl’ultimi accenti non ponno meine Worte deine Strenge nicht erweichen soavissime fiamme e vivi strali, ausschicken, die seiner neuen Leidenschaft oprar, ch’il tuo rigor s’arreste, almen deh ti können, so erinnere dich wenigstens daran, ch’al suo nuovo desio tronchino l’ali. die Flügel stutzen sollen. sovvenga, quai dolci abbracciamenti nella welch süße Umarmungen du im Frieden der pace d’amor meco godeste, e sì dolce Liebe mit mir genossen hast! Diese süße Una damigella Ein Mädchen memoria il piè ritenga. Erinnerung sollte deinen Fuß zurückhalten. Ecco Ruggiero a noi bella Regina. Da kommt Ruggiero, schöne Königin! Or vedrem quanto puote Jetzt werden wir sehen, was eine göttliche con dolce lacrimar beltà Divina. Schönheit mit süßen Tränen vermag.
L I B R E T TO Altre damigelle Andere Mädchen Furie, che giù nella città di Dite ad ogni mio Furien, die ich meinen Wünschen gefügig O ferità di Tigre, o cor di pietra, a supplichevol O Grausamkeit eines Tigers, o Herz aus Stein! voler sempre disposi ne’miei soliti alberghi a gemacht habe, kommt zu mir! Durch euch donna, a donn’amante, la più fida e costante, Du verweigerst einer flehenden Frau, einer me venite. Per voi terribil’onde ardino in vivo sollen schreckliche Feuerwellen brennen und che spargesse già mai sospiri, o preghi ancor Liebenden, die treuer und standhafter seufzte foco e dall’atre voragini profonde, eschino aus den schwarzen Tiefen Wale und Meeres- pietà tu nieghi, e neghi pace. als alle anderen, Mitleid und Frieden. spaventose orche e balene, tal, che di queste ungeheuer hervorkommen, sodass von dieser arene ogni sentiero al dipartir si chuida. Insel jeder Fluchtweg versperrt sei. Alcina Alcina Orsù fuggite omai, fuggi se puoi! Und nun los, fliehe, wenn du kannst! Ditemi, o cieli voi, poi ch’egli tace, Sagt ihr mir, ihr Himmel, da jener schweigt, Opri forza d’incanto quel ch’indarno Zauberkraft soll erwirken, was Tränen dite, qual’è maggiore: l’ostinata sua voglia, sagt mir, was größer ist: seine Hartnäckigkeit tentaro i preghi, e’l pianto. und Bitten vergebens versuchten. o il mio dolore, che null’ancor oder mein Schmerz, der diesen Grausamen da quel crudele impetra? nicht rühren kann? Una damigella Ein Mädchen Ahi crudo, ahi discortese, tanto ardir, Ah, Grausamer! Solche Verwegenheit, solche Altre damigelle Andere Mädchen tante offese pagherai con la morte! Kränkungen wirst du mit dem Tode bezahlen! O ferità di Tigre, o cor di pietra! O Grausamkeit eines Tigers, o Herz aus Stein! Dilaterà le porte allo sdegno, al furore. Ihr Herz wird die Pforten dem Hass öffnen. Odiar saprà, quant’amar seppe il core! Es wird so sehr hassen, wie es geliebt hat. Alcina Alcina Così condisci ingrato d’amarissimo fele ogni So also versetzest du, Undankbarer, mit Ruggiero Ruggiero dolcezza, ogni gioir passato? Per questa tua bitterster Galle jene vergangene Süße, unser Pur quel noioso aspetto, dagl’occhi miei s’è Wenn nur dieser lästige Anblick aus meinen fedele, che’l cor ti diede, e’l regno non fai vergangenes Glück? Mir, deiner Getreuen, die tolto, teco parli il mio volto. Poi ch’io non so Augen ist, dann spreche mein Gesicht zu dir, d’amore un segno e neghi pace? dir ihr Herz und ihr Reich gab, gibst du kein ridire l’infinito gioire d’un cor libero e sciolto. da ich selbst nicht die Freude eines freien Liebeszeichen, verweigerst du den Frieden? Teco parli il mio volto, in cui disvela il core Herzens ausdrücken kann. Denn in ihm zeigt A che tanto rigore e tanto sdegno? Wozu solche Härte und solcher Hass? desio di gloria, e di pudico amore! sich die Sehnsucht nach Ruhm und nach tugendhafter Liebe! Amor tu vedi, amore, quanto sian vilipesi Amor, siehst du, wie deine freundlichen Taten gl’atti cortesi, e l’immortal faretra? und dein Köcher verhöhnt wird? Ma tu, madre cortese, pria che dar libertade Aber du, freundliche Mutter, bevor du den O ferita di Tigre, o cor di pietra! O Grausamkeit eines Tigers, o Herz aus Stein! all’incantata qui misera gente, muovi meco verzauberten Menschen die Freiheit gibst, le piante in quella riva, ove giace dolente di komm mit mir an den Strand. Dort steht eine Ruggiero Ruggiero sangue unito alla mia bella Diva: entro un laubreiche Myrte, in die meine schöne Göttin Deh! Taci omai, troppo d’Amore amica, Ach, schweige, die du zu sehr die Freundin mirto frondoso alto guerrier famoso. einen berühmten Krieger verwandelte. noiosa agl’occhi miei più che la morte. Amors und meinen Augen nun lästiger als der Di fede e di pietà cruda nemica, sù queste Tod bist! Feindin der Treue und des Mitleids, Melissa Melissa ignude arene alle dovute pene, ai meritati bleibe auf dieser Insel für immer der gerechten Non solo il chiaro Astolfo, ma quanti fur Nicht nur der berühmte Astolfo, sondern alle pianti dolorosa per me sempre rimanti. Strafe überlassen: der Trauer um mich. dell’empia Alcina amici oggi saran felici! ehemaligen Gefährten der ruchlosen AIcina Felici ancor saran nobil donzelle, che per werden heute erlöst! Glücklich sollen auch Alcina Alcina dar libertade al caro amante incantate die Mädchen sein, die beim Versuch, ihre Lassa ch’indarno io prego. Deh! Perchè Ach, ich bitte vergebens! Nun, warum ver- restar tra queste piante. Geliebten zu befreien, verzaubert zwischen non gli nego quinci il partirsi a forza? weigere ich ihm die Abreise nicht mit Gewalt? diesen Pflanzen zurückblieben. Deh! Perchè in dura scorza omai non cangio Warum verwandle ich sein grausames Gesicht il suo crudel sembiante? nicht gleich in die Rinde eines Baumes?
Sie können auch lesen