HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie

 
WEITER LESEN
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
DAS ALTE WERK
  HUELGAS
ENSEMBLE

     2 4. S E P T E M B E R 2018
 LAEISZHALLE GROSSER SAAL
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
Montag, 24. September 2018 | 20 Uhr | Laeiszhalle Großer Saal
Das Alte Werk | 1. Konzert

19 Uhr | Einführung mit Lars Entrich im Kleinen Saal

HUELGAS ENSEMBLE
ACHIM SCHULZ RUGGIERO
PERRINE DEVILLERS ALCINA
SABINE LUTZENBERGER MELISSA
ROSEMARY GALTON SIRENE / EIN MÄDCHEN
AXELLE BERNAGE BOTIN / ANDERES MÄDCHEN
MATTHEW VINE NEPTUN / ASTOLFO
BERND OLIVER FRÖHLICH FLUSSGOTT WEICHSEL / EIN HIRTE

DIRIGENT      PAUL VAN NEVEL

Francesca Caccini (1587–1640)
La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina
Balletto con prologo e tre scene (1625)

Konzertante Aufführung in italienischer Sprache
Keine Pause / Ende gegen 21:30 Uhr

In Kooperation mit dem NDR
Das Konzert wird von NDR Kultur aufgezeichnet
und am 1. November 2018 ab 20 Uhr ausgestrahlt.

Gefördert durch den
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
DAS ALTE
                                                                           WILLKOMMEN

     WERK                                                                    Vor mehr als 60 Jahren hat der NDR die Reihe
                                                                             »NDR Das Alte Werk« ins Leben gerufen, um

          2018/19
                                                                             der Musik aus Renaissance und Barock eine
                                                                             prominente Plattform zu bieten. Nach etlichen
                                                                             erfolgreichen Koproduktionen wird sie ab sofort
                                                                             in gemeinsamer Planung von Elbphilharmonie
                                                                             und NDR angeboten, wobei die HamburgMusik
                                                                             – die Betreiberin der Elbphilharmonie – die
                                                                             Konzerte veranstaltet. Für Sie als Abonnenten
ACCADEMIA BIZANTINA 09.11.2018
                                                                             und Besucher ändert sich nichts – nur an ein
AL AYRE ESPAÑOL 05.12.2018
                                                                             neues Layout müssen Sie sich gewöhnen. Pas-
COLLEGIUM 1704 & NDR CHOR 24.01.2019
                                                                             senderweise erklingt zum Neustart eine echte
CONCERTO DE’ CAVALIERI 27.02.2019                                            Novität der Musikgeschichte: Francesca Cacci-
AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN 15.04.2019                                    nis La liberazione di Ruggiero von 1625, die aller-
                                                                             erste Oper einer Komponistin. »Ein Meilenstein
LAEISZHALLE GROSSER SAAL | 20 UHR                                            der italienischen Musik des 17. Jahrhunderts«,
TICKETS 040 357 666 66                                                       meint Dirigent Paul Van Nevel, der sie nun mit
WWW.ELBPHILHARMONIE.DE                                                       seinen wunderbaren Ensembles konzertant in
                                                                             die Laeiszhalle bringt.

                                    In Kooperation mit   Projektförderer
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
DIE HANDLUNG

                                                                                                             PROLOG     Die Rahmenhandlung: Neptun steigt an der toskanischen Küste
                                                                                                                        aus dem Meer, um dem »glanzvollen Sohn des sarmatischen
                                                                                                                        Königs« (dem polnischen Kronprinzen Władysław) zu huldigen,
                                                                                                                        der gerade bei den Medici in Florenz zu Gast ist. Dazu ruft er die
                                                                                                                        Wassergötter des polnischen Flusses Vistula (Weichsel) auf, das
                                                                                                                        Schauspiel vom Ritter Ruggiero aufzuführen, der seine Liebe
                                                                                                                        zur verführerischen Zauberin Alcina aufgibt.

                                                                                                             1. SZENE   Die Zauberin Alcina herrscht über eine Insel und verführt regel-
                                                                                                                        mäßig neue Männer. Wenn sie das Interesse an ihnen ver­loren
                                                                                                                        hat, verwandelt sie sie in Steine oder Pflanzen. Ihr jüngstes
                                                                                                                        Opfer ist Ruggiero, der sein Leben als Held vergessen hat. Seine
                                                                                                                        tugendhafte Verlobte Bradamante sendet daraufhin die gute Fee
                                                                                                                        Melissa aus, ihn zu befreien. Verkleidet als dessen väterlicher
                                                                                                                        Freund Atlas reitet Melissa auf einem Delfin zu Alcinas Insel.

                                                                                                             2. SZENE   Alcinas Gefolge huldigt der Zauberin; sie tauscht mit Ruggiero
                                                                                                                        Liebesschwüre aus. Als sie ihn kurz verlässt, nutzt Melissa die
                                                                                                                        Gelegenheit, um Ruggiero anzusprechen. Sie führt ihm seine
                                                                                                                        unwürdige Lage vor Augen und drängt ihn dazu, die Insel zu ver-
                                                                                                                        lassen und sein früheres Leben wieder aufzunehmen. Daraufhin
                                                                                                                        bittet ein Chor verzauberter Pflanzen – Ruggieros Vorgänger –
                                                                                                                        ebenfalls um Befreiung. Derweil erfährt Alcina von Ruggieros
                                                                                                                        geplanter Flucht. Sie appelliert zunächst an seine Liebe, sein
                                                                                                                        Ehrgefühl und sein Mitleid, und als nichts ihn erweichen kann,
                                                                                                                        beschließt sie, ihn gewaltsam zu halten.

                                                                                                             3. SZENE   Getreu ihrem Vorsatz beschwört Alcina nun Feuer, Stürme und
                                                                                                                        schreckliche Ungeheuer herauf. Doch sie muss erkennen, dass
                                                                                                                        Melissas Zauber stärker ist, und kapituliert. Melissa weist da-
                                                                                                                        rauf hin, wie übermäßige Leidenschaft die Tugend gefährden
                                                                                                                        kann. Sie befreit zuerst die Damen der verzauberten Ritter,
                                                                                                                        die beim Versuch, ihre Männer zu erlösen, selbst mit einem
                                                                                                                        Bann belegt wurden, und danach die Ritter. Zum Schluss führt
                                                                                                                        Melissa den Tanz an, und die Festgesellschaft singt ein Loblied
                                                                                                                        auf die Schönheit und Treue der Toskanerinnen.

Alcina (mit Hut) empfängt Ritter Ruggiero. Im Hintergrund ein Rückblick auf sein früheres Leben als Held.
Die Dame auf dem weißen Einhorn könnte seine Verlobte symbolisieren – oder die gute Fee Melissa.
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
DIE MUSIK

                              SCHWACHER RITTER,
                              STARKE KOMPONISTIN
                              Francesca Caccini:
                              La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina

                              »Frauen sind unproduktiv in Musikdingen. Ihr tieferes Sein ist
                              in einer anderer Art von Mutterschaft verankert. Vielleicht liegt
                              hier ein Geheimnis still und unlösbar verborgen: dass nämlich
                              das Weib Anregerin und Inhalt hehrster Musik sein soll.« Diese      Das Gemälde Die Lautenspielerin zeigt wahrscheinlich Francesca Caccini.
                              furchtbar traditionelle Verteilung der Geschlechterrollen, hier
                              wiedergegeben nach Kurt Singers psychologischer Studie Vom
                              Wesen der Musik aus dem 1924, galt noch bis ins 20. Jahrhundert     ter Settimia für den gleichen Beruf ausgebildet wurden. Stiefmutter und Töch-
                              hinein als naturgegeben: Frauen dienten männlichen Künst-           ter bildeten ein festes Trio, das unter dem Namen Le donne di Caccini bekannt
                              lergenies als Inspirationsquellen, schrieben aber besser keine      wurde. Vermutlich hatte Ferdinando I. de’ Medici, der Großherzog der Toskana,
BESETZUNG                     eigene Musik. Studium und Beruf blieben ihnen verschlossen,         die Gründung des Ensembles angeregt, weil er dem noch berühmteren Concerto
Violine, Viola da gamba,      weswegen sie auch nur wenig produzieren konnten, was wiede-         delle donne am Hof der Familie d’Este in Ferrara etwas entgegensetzen wollte.
Lirone, Violone,              rum als Beweis für fehlende Kreativität galt – ein Teufelskreis.        Die Caccini-Frauen leisteten einen bedeutenden Beitrag zur höfischen Kam-
Barockposaune, Blockflöten,
                              Die wenigen Frauen, die etwa im Italien des 17. Jahrhunderts        mermusik in Florenz, hätten aber auch an vielen anderen italienischen Adels-
Basskrummhorn, Cembalo,
Schlagwerk, Gong, Zymbeln
                              dennoch komponierten, taten dies entweder als Nonnen (fürs          höfen und – nach einer Paris-Reise 1604/05 – sogar am französischen Königshof
                              klösterliche Musizieren), als Adelige (aus Liebhaberei), oder als   Engagements erhalten können. Um weitere Abwerbungsversuche zu unterbin-
                              Profisängerinnen (für den eigenen Bedarf).                          den, stellte Ferdinando Francesca Caccini bereits 1607 offiziell an. Unter seinem
                                 Francesca Caccini, die mutmaßlich erste Opernkomponistin         Nachfolger Cosimo II. stieg sie sogar zum höchstbezahlten Mitglied der Kapelle
                              der Musikgeschichte, fiel zumindest anfangs in die dritte der       auf. Ihren Marktwert verdankte Caccini nicht zuletzt einer außerordentlichen
                              genannten Kategorien. Ihre ungewöhnliche Laufbahn verdankte         Vielseitigkeit: Sie sang nicht nur, sondern begleitete sich selbst auf Laute, Gitarre
                              sie einem Zusammentreffen günstigster Umstände: Zu persön-          und Cembalo und war auch musiktheoretisch beschlagen. Laut einem zeitgenös-
                              licher Begabung und Durchsetzungskraft kamen Beziehungen            sischen Bericht gewann sie mit überlegenem Wissen und Kunstverstand einen
                              zu vorurteilsfreien Förderern und ein besonderer familiärer Hin-    Improvisationswettstreit gegen ihre Konkurrentin Adriana Basile, obwohl diese
                              tergrund. Geboren wurde Francesca nämlich 1587 in Florenz als       eine noch etwas schönere Stimme hatte. Zudem lehrte Caccini Gesang, schrieb
                              älteste Tochter der Sängerin Lucia di Filippo Gagnolanti und des    eigene Gedichte in toskanischer und lateinischer Sprache und beherrschte wohl
                              Gesangspädagogen und Opernpioniers Giulio Caccini (1551–1618).      auch die französische und spanische recht gut. In den Büchern des Medici-Hofs
                              Die Mutter starb zwar bald nach der Geburt, doch auch Giulios       ist ihr Wirken bis 1641 dokumentiert – wenn auch mit einer mehrjährigen Unter-
                              zweite Ehefrau Margherita della Scala war Sängerin, und so lag      brechung ab 1627: Während ihrer zweiten Ehe mit einem Landadeligen sah sie
                              es nahe, dass sowohl Francesca als auch ihre jüngere Schwes-        berufsmäßiges Musizieren offenbar als nicht standesgemäß an.
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
DIE MUSIK

Man weiß von mindestens 13 Bühnenwerken Francesca Caccinis, die ab 1607 in
Florenz aufgeführt wurden. Die Handschriften sind leider sämtlich verschollen;
erhalten hat sich nur die einzige Oper, die direkt nach ihrer Uraufführung (am
3. Februar 1625) im Druck erschien: La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina.   Wie setzte Francesca Caccini dieses Sujet nun musikalisch um?
Dass ausgerechnet dieses Werk durch die damals sehr kostspielige Veröffent-           Zunächst einmal sehr kleinteilig und abwechslungsreich. Eine
lichung ausgezeichnet wurde, mag dem Kompositionsanlass geschuldet sein               bedeutende Rolle spielt der »Stile recitativo«, den Francescas
oder auch dem besonderen Klima im Florenz der 1620er Jahre: Nach dem Tod              Vater Giulio einige Jahrzehnte zuvor in der Florentiner Came-
Cosimos II. 1621 hatten dessen Witwe Maria Magdalena von Österreich und ihre          rata mitbegründet hatte. Dieser Intellektuellenzirkel propa-
Schwiegermutter Christine von Lothringen gemeinsam die Regentschaft für den           gierte unter Berufung auf antike Vorbilder eine schlichte Musik,
noch minderjährigen Thronfolger Ferdinando II. übernommen, und sie förderten          die ganz im Dienst der Dichtung und des unmittelbaren Aus-
besonders die Frauen am Hof. Maria Magdalena war es denn auch, die für den            drucks stehen sollte. Die einstimmigen Gesänge (Monodien)
Besuch des polnischen Kronprinzen Władysław Wasa eine neue Ballettoper bei            wurden vom damals neuartigen Generalbass unterstützt; sie
Caccini in Auftrag gab. Von der Musik und ihrer pompösen Inszenierung, die am         folgten eng dem Rhythmus der gesprochenen Sprache und ver-
Schluss sogar in ein Pferdeballett mit 24 Reitern mündete, zeigte sich der Gast       stärkten durch passende Tempowechsel und vielfältige Verzie-
gebührend beeindruckt: Er ließ Caccinis Oper 1628 in Warschau nachspielen und         rungen die im Text ausgedrückten Empfindungen.
bestellte gleich zwei neue Werke bei ihr.                                                Francesca Caccini ordnet diesen dramatischen Stil den drei
                                    Weiblich geprägt ist Ruggiero aber nicht nur      Hauptfiguren Alcina, Melissa und Ruggiero zu. Jede von ihnen
Maria Magdalena von Österreich   durch die Personen der Auftraggeberin und            erhält ihre eigene Tonart, und jede – so deuten es Caccinis
                                 der Komponistin. Auch das Libretto, das der          Regieanweisungen an – soll von unterschiedlichen Instrumen-        Spiel mit den Geschlechterrollen:
                                 Florentiner Hofdichter Ferdinando Saracinelli        ten begleitet werden. In einem älteren Stil, meist mit wechseln-   Die Retterin Miranda, verkleidet
                                                                                                                                                         als älterer Mann, segnet den
                                 auf Grundlage von Ludovico Ariostos Ritter­          den Strophen und Refrains, sind die übrigen Rollen gestaltet.
                                                                                                                                                         geretteten, vordem heidnischen
                                 roman Orlando furioso schuf, verkehrt das tra-       Hinzu kommen knappe Chor-Einlagen etwa der Hofdamen,               Ritter Guggiero, der aus Dankbar-
                                 ditionelle Geschlechterverhältnis geradezu in        Ungeheuer, verzauberten Bäume oder befreiten Ritter, mal tän-      keit zum Christentum konvertiert.
                                 sein Gegenteil. Als Titelheld dient zwar ein         zerisch-homophon, mal imitatorisch ausgearbeitet. Ebenfalls
                                 Mann – allerdings ein ausgesprochen passi-           enthalten sind rein instrumentale Anteile in Form von Sinfo-
                                 ver, verweichlichter, um den sich zwei mäch-         nien, Ritornellen und Intermedien. Auch Tänze waren natürlich
                                 tige Frauen streiten: Die böse Zauberin Alcina       vorgesehen; sie sind allerdings nicht erhalten und wurden ver-
                                 verhext und verführt Ruggiero, doch die gute         mutlich auch gar nicht eigens komponiert, sondern aus vor-
                                 Fee Melissa erinnert ihn an seine ritterlichen       handenen Beständen eingefügt. Paul Van Nevel und sein Huel-
                                 Pflichten und befreit ihn schließlich. Neben         gas Ensemble greifen zu diesem Zweck auf eine Gagliarde des
                                 diesem interessanten und verblüffend aktu-           Caccini-Zeitgenossen Salomone Rossi zurück.
                                 ellen Gender-Aspekt hat Ruggiero, wie in der                                                     JÜRGEN OSTMANN
                                 höfischen Oper üblich, auch einen politischen
                                 Hintergrund: Alcina stand für die Osmanen, die
                                 wenige Jahre zuvor von einem christlich-polni-
                                 schen Heer geschlagen worden waren. Und als
                                 gute Fee Melissa sah Großherzogin Maria Mag-
                                 dalena sich zweifellos selbst.
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
DIE KÜNSTLER

PAUL VAN NEVEL
DIRIGENT                                                                                            PERRINE DEVILLERS
Als wahre Spürnase für Alte Musik genügte
                                                   ACHIM SCHULZ                                     ALCINA                                               SABINE LUTZENBERGER
                                                   RUGGIERO                                                                                              MELISSA
Paul Van Nevel die graue Theorie nicht, die er                                                      Nach einem Klarinetten- und Pädagogik-
als Pionier der europäischen Polyphonie des        Der Tenor Achim Schulz studierte Kirchenmu-      studium spezialisierte sich Perrine Devillers        Sabine Lutzenberger ist als Spezialistin für die
12. bis 16. Jahrhunderts erforschte. Zur Erwei-    sik, Orgel, Cembalo und Chorleitung, bevor er    an der Schola Cantorum Basiliensis auf Alte          Musik des frühen Mittelalters über die Renais-
terung seiner Studien gründete er 1971 das         sich zu einem Gesangsstudium an der Schola       Musik. Parallel zu ihrer Ausbildung arbei-           sance bis hin zum Barock international gefragt,
Huelgas Ensemble, dessen Künstlerischer Lei-       Cantorum Basilensis entschloss. Meisterkurse     tete sie mit Ensembles wie Pygmalion unter           singt aber auch regelmäßig zeitgenössische
ter er nach wie vor ist.                           bei Hans Hotter und Dietrich Fischer-Dieskau     Raphaël Pichon, Vox Luminis unter Lionel             Kompositionen. Eine langjährige Zusammen-
    Seither ist der Dirigent ununterbrochen auf    folgten. Als Solist widmet er sich Liederaben-   Meunier oder La Ceda unter Andrea Marcon             arbeit verbindet sie mit den Ensembles Mala
der Suche nach vergessenen Werken, wobei           den und Konzerten, etwa als Evangelist in den    zusammen. Dank ihrer Instrumentalausbildung          Punica und Le Miroir de Musique sowie dem
ihm seine profunde Kenntnis der Musik­             Passionen Bachs. Auch in der Oper tritt Achim    ist sie als flexible Sängerin in mittelalterlicher   Huelgas Ensemble. 2008 gründete sie ihr eige-
bibliotheken ganz Europas hilft. Paul Van Nevel    Schulz auf, zum Beispiel in Brittens Lucretia    Musik ebenso zuhause wie in zeitgenössischen         nes Ensemble Per-Sonat, dessen Künstleri-
nähert sich den musikalischen Werken inter-        oder in Da Gaglianos Daphne. Als leidenschaft-   Werken. Einen wichtigen Teil ihrer Arbeit wid-       sche Leiterin sie bis heute ist. Als Sängerin
disziplinär über Literatur, historische Ausspra-   licher Fürsprecher Alter Musik betreibt Achim    met die Sopranistin jedoch der Musik des             Alter Musik tritt die Sopranistin bei den bedeu-
che und Rhetorik. Selbst Autor, beschäftigt sich   Schulz seit vielen Jahren Aufbauarbeit in Spa-   17. Jahrhunderts. Am Theater Basel war sie in        tenden europäischen Festivals für diese Epo-
sein jüngstes Werk mit der franko-flämischen       nien und veranstaltet Konzert­zyklen und Kurse   Vivaldis Juditha triumphans und an der Pariser       chen auf, darunter das Festival d’Ambronay,
Polyphonie. Unzählige Auszeichnungen beglau-       für historische Aufführungspraxis sowie Meis-    Opéra Comique in Purcells Miranda zu hören.          das Festival van Vlaanderen oder Resonanzen
bigen seine Arbeit, darunter der Prix in Hono-     terkursen und Workshops im Ensemblesingen.           Ihr Album The Carlo G Manuscript mit dem         Wien. Als Interpretin zeitgenössischer Musik
rem der Akademie Charles Cros, mehrere Dia-        Er ist nicht nur Mitglied im Huelgas Ensem-      Ensemble Profeti della Quinta erhielt den            führte sie mit dem Klangforum Wien Bernhard
pason d’Or (unter anderem für Wolfgang Rihms       ble, sondern auch im fünfköpfigen Männer­        Diapason d’Or, und erst kürzlich gewann En           Langs Liederzyklus Die Sterne des Hungers
Et Lux), der Edison Prijs, der Cannes Classical    ensemble Cinquecento Renaissance Vokal und       Seumeillant mit dem Sollazzo Ensemble den            beim Kunstfest Weimar, am Konzerthaus Wien
Award oder zahlreiche Echo Klassik.                leitet zudem sein eigenes Ensemble Troparion.    Gramophone Award.                                    sowie bei der Biennale in Venedig auf.
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
DIE KÜNSTLER

                                                                                   SOPRAN                  VIOLINE
                                                                                   Axelle Bernage          Annelies Decock
                                                                                   Rosemary Galton         Marrie Mooij
                                                                                   Helen Cassano           VIOLA DA GAMBA
                                                                                   Anne Schneider          Matthieu Lusson
                                                                                                           Liam Byrne
                                                                                   ALT
                                                                                   Dorothea Jakob          VIOLA DA GAMBA, LIRONE
                                                                                                           Lies Wyers
                                                                                   Cyprile Meier
                                                                                                           VIOLONE
                                                                                   TENOR                   Sanne Deprettere
                                                                                   Bernd Oliver Fröhlich
                                                                                   Adriaan De Koster       BAROCKPOSAUNE
                                                                                                           Harry Ries
                                                                                   Tom Phillips            Fabien Moulaert
                                                                                   Matthew Vine            Wim Becu

HUELGAS ENSEMBLE                                                                   BASS                    BLOCKFLÖTE
                                                                                   Guillaume Olry          Bart Coen
Seit über 40 Jahren ist das Huelgas Ensemble eine der meistgefeierten Spezia-                              Peter De Clercq
                                                                                   Joel Frederiksen        Koen Dieltiens
listengruppen für die Polyphonie des Mittelalters und der Renaissance. Weltweit
bekannt ist das Ensemble für seine originelle Programmgestaltung, besonders
                                                                                                           BLOCKFLÖTE,
von unbekannten Meisterwerken. Das Publikum begeistert es wieder und wieder                                BASSKRUMMHORN,
mit neuen Perspektiven und seiner Intonation und Spielweise.                                               SCHLAGWERK
    Seinen Aufführungen liegt ein tiefes Wissen um die Ästhetik und die Konzepte                           Silke Jacobsen
der Instrumental- und Vokalmusik in Mittelalter und Renaissance zugrunde,
das ihm einen lebendigen und innovativen Zugang zur Alten Musik ermöglicht.                                GONG
                                                                                                           Bernd Oliver Fröhlich
Auch mehr und mehr zeitgenössische Komponisten wie Wolfgang Rihm schätzen
diese Experimentierfreude und bitten das Ensemble, ihre Werke zu interpretie-                              ZIMBELN
ren. Neben den großen Festivals der Alten Musik und Aufführungen an Original-                              Bernd Oliver Fröhlich
schauplätzen tritt das Ensemble in den großen Konzerthäusern dieser Welt auf,                              Guillaume Olry
zum Beispiel bei den BBC Proms in London, im Lincoln Center in New York, in
                                                                                                           CEMBALO
der Cité de la musique in Paris und der Berliner Philharmonie.                                             Herman Stinders
    Über hundert CDs des Ensembles sind bereits erschienen. Die Einspielungen
konzentrieren sich vor allem auf das 12. bis 17. Jahrhundert, reichen aber auch
bis hin zu zeitgenössischen Werken und umfassen Wolfgang Rihms Et lux ebenso
wie die allererste Einspielung von Francesca Caccinis Ballettoper La liberazione
di Ruggiero. Zahlreiche Preise krönen die Aufnahmen, allein der Echo Klassik
viermal, zweimal der Diapason d’Or und erst kürzlich der Preis der deutschen
Schallplattenkritik 2017 für das Album The Mirror of Claudio Monteverdi.
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
LIBRETTO
                                                        PROLOGO                                         PROLOG

KAMMERMUSIK
                                                        Sinfonia                                        Sinfonia

                                                        Nettuno                                         Neptun

 IN DER LAEISZHALLE                                     Non perché congiurati Affrico e Coro
                                                        contro’l famoso Enea s’armin di sdegno,
                                                        non perché venga Giove al mio gran regno,
                                                                                                        Nicht weil sich die Flüsse Affrico und Coro
                                                                                                        gegen den berühmten Aeneas verschwören,
                                                                                                        nicht weil Zeus in mein großes Reich kommt,
             GROSSE KUNST IM KLEINEN SAAL               per Europa gentil cangiato in toro;             um sich für die schöne Europa in einen Stier
                                                                                                        zu verwandeln;
                                                        Ma per mirare entro le tosche sponde,           Sondern um an der toskanischen Küste
                                                        tra i bei soli di flora il chiaro figlio        inmitten von Floras Äckern den glanzvollen
                                                        del gran Sarmato rege aprire il ciglio,         Sohn des sarmatischen Königs zu sehen,
                                                        io, monarca del mare esco dall’onde!            steige ich, Monarch des Meeres, aus den Wellen.
                                                        Meco venite, e con sonore voci,                 Folgt mir! Und mit klangvollen Stimmen,
08.11.2018   FISCHER | MÖNKEMEYER | MÜLLER-SCHOTT       numi dell’acque, reverite in pace,              Götter der Wasser, huldigt im Frieden dem,
                                                        chi vinse in guerra il Moscovita, e’l Trace,    der im Krieg die Moskoviter und die Thraker
27.11.2018   SIGNUM QUARTETT | ALEXANDER KRICHEL
                                                        e servi rese i Tartari feroci.                  besiegte und die wilden Tartaren versklavte.
09.04.2019   IBRAGIMOVA | MÖNKEMEYER | POLTÉRA | YOUN
                                                        Del nobil regno inrigator sovrano,              Der mächtige Bewässerer jenes edlen Reiches,
20.05.2019   VARIATION 5 | HERBERT SCHUCH               tributario a me fido a te conviensi             der Fluss Weichsel, der mir treu Tribut zollt,
                                                        Vistola di cantare i preg’immensi,              möge die großen Verdienste besingen,
                                                        onde lieto festeggia il re toscano.             deretwegen der König der Toskana feiert.

                                                        Vistola fiume                                   Flussgott Weichsel
LAEISZHALLE                                             O, degl’humidi regni,                           Verehrter Herrscher der Meeresreiche,
                                                        reverito signorea dire i pregi                  um die Verdienste dieser Herren zu besingen,
KLEINER SAAL | 20 UHR
                                                        de’ gloriosi regi non han trombe quest’acque.   haben diese Wasser nicht genug Trompeten.
TICKETS 040 357 666 66
WWW.ELBPHILHARMONIE.DE                                  Ben che d’alto desio n’avamp’ il core,          Doch da das Herz es dringend wünscht,
                                                        si tace, e ne sospira;                          schweigt es und seufzt sehnend;
                                                        sol di Febo la lira, di questo invito Marte,    Nur die Leier des Phoebus kann diesen Mars,
                                                        che l’universi ammira,                          den das Universum bewundert,
                                                        può dir le glorie in parte,                     wenigstens zum Teil schildern
                                                        e di fama immortale empier le carte.            und seine Ruhmestaten festhalten.
                                                        Noi di quest’onde al suono                      Begleitet vom Klang dieser Wogen
                                                        a lui chiedremo intanto,                        wollen wir ihn nun bitten,
                                                        ch’appaghi i desir tuoi col suo bel canto.      deinen Wunsch mit seinem Gesang zu erfüllen.
HUELGAS ENSEMBLE DAS ALTE WERK - SEPTEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - Elbphilharmonie
L I B R E T TO

Coro die numi delle aque                    Chor der Meeresgötter                              SCENA 1                                            SZENE 1
Biondo Dio del bel permesso, movi spesso    Blonder Gott, vom schönen Parnass schickst
d’auree corde un suon dolcissimo,           du einen süßen Wohlklang goldener Saiten,          Sinfonia                                           Sinfonia
e concorde l’armonia sempre sia             möge er immer im Einklang
al valor del re fortissimo.                 mit der Tapferkeit des starken Königs stehen.      Melissa                                            Melissa
                                                                                               Così perfida Alcina,                               So glaubst du, hinterhältige Alcina,
Duo                                         Duo                                                con mentita beltade d’un’ ingannevol volto         mit deiner trügerischen Schönheit
Tra gl’ardori, tra i sudori di Bellona,     Unter den Gluten, unter den Plagen Bellonas        credi tener sepolto tra’ tuoi nefandi ardori,      die Blüte aller Krieger gefangenhalten zu
tessi al crin bella corona,                 flicht dem Haar eine schöne Krone.                 quel fior d’ogni guerriero, quell’invito           können, den unbesiegten Ruggiero, der
fa sentire, o nume amabile,                 Lass hören, o lieblicher Gott,                     Ruggiero eletto a riportar si chiari allori?       auserwählt ist, so großen Ruhm zu erwerben?
di sua gloria il suon mirabile.             seines Ruhmes wunderbaren Klang!
                                                                                               Così terra, che vane sian le promesse mie,         Ihn halten zu können, auf dass sich meine
                                                                                               l’alta donzella; e della stirpe gloriosa e bella   Worte nicht erfüllen, die einer hohen Dame,
Trio                                        Trio
                                                                                               non usciranno i destinatari, eroi?                 auf dass aus seinem Geschlecht keine Helden
Fa non meno dal bel seno mentre tace        Bring nichts Geringeres aus der Brust hervor,
                                                                                                                                                  hervorgehen, wie vom Schicksal bestimmt?
fiera tromba in lieta pace,                 wenn die stolze Trompete im Frieden schweigt.
fa sentire, o nume amabile,                 Lass hören, o lieblicher Gott,                     No, no s’io son Melissa, faro contenti a pieno,    Nein, nein, solange ich Melissa bin, werde ich,
di sua gloria il suon mirabile.             seines Ruhmes wunderbaren Klang!                   O fida Bradamante i desir tuoi!                    treue Bradamante, deine Wünsche erfüllen!
                                                                                               Simulerò l’aspetto dell’Affricano Atlante.         Ich werde die Gestalt des afrikanischen Atlas
Nettuno                                     Neptun
                                                                                               Della perfida amante,                              annehmen und Ruggiero das wahre Gesicht
Poscia che’l cielo e ’l mare oggi destina   Nun, da Himmel und Meer sich deiner
                                                                                               farò noto a Ruggiero il volto, e l’arte.           und die List seiner bösen Geliebten offenbaren.
all’alto tuo valore eguale impero           hohen Tapferkeit gleichermaßen beugen,
piacciti d’ascoltar, come Ruggiero          möge es dir gefallen zu hören, wie Ruggiero        Così l’indegne spoglie di servitù                  Und wenn die das unwürdige Spiel der
gl’amori abbandonò dell’empia Alcina.       die Liebe zur ruchlosen Alcina aufgab.             lasciva a terra sparte,                            wolllüstigen Sklaverei offenbar ist,
                                                                                               farò ch’egli s’involglie a seguir                  will ich bewirken, dass er sich entscheidet,
Per andar di sua sposa al fido amore        Um in treuer Liebe zu seiner Braut zu stehen,      l’honorate opre di Marte.                          den ruhmreichen Werken des Mars zu folgen.
sprezzò dell’empia Maga il vil sembiante.   verachtete er die bösen Zauberin.
                                                                                               Preghi, e sospir intanto                           Dann wird, mit großem Klagen
Magnanima virtù di Regio amante             Die große Tugend des liebenden Königs
                                                                                               sparga fiumi di pianto                             und mit Bächen von Tränen,
fia spettacol giocondo al Regio core.       sei heiteres Schauspiel für das königliche Herz.
                                                                                               l’ingannatrice Maga, et omicida,                   die trügerische, mörderische Zauberin betteln!
                                                                                               che da’ raggi di gloria anima accesa               Vergebens wird sie seine dem Ruhm geweihte
Coro die numi delle aque                    Chor der Meeresgötter
                                                                                               indarno alletterà bellezza infida.                 Seele mit ihrer untreuen Schönheit locken.
Biondo Dio del bel permesso, movi spesso    Blonder Gott, vom schönen Parnass schickst
d’auree corde un suon dolcissimo,           du einen süßen Wohlklang goldener Saiten,
e concorde l’armonia sempre sia             möge er immer im Einklang
al valor del re fortissimo.                 mit der Tapferkeit des starken Königs stehen.
L I B R E T TO

SCENA 2                                             SZENE 2                                         Alcina                                              Alcina
                                                                                                    Ah, non ti prender gioco gentilissimo amante        Ach, verspotte nicht diejenige, heiß Geliebter,
Coro di damigelle                                   Chor der Mädchen                                di chi per te si strugge in vivo foco;              die sich deinetwegen in lebendigem Feuer
Qui si può dire, che del gioire                     Hier, so kann man sagen, hat die Freude         non ha questo sembiante parte, che pure             verzehrt; dieses Antlitz hat nichts, das zum
ponesse amor la sede.                               Amor einen Wohnsitz bereitet.                   a sospirar t’alletti; parli lo specchio mio, là     Seufzen dich bringen könnte: Das bezeuge
Il Dio del giorno girando intorno                   Der Gott des Tageslichts kann auf seiner        dove impressa d’ogni bellezza priva ho per          mein Spiegel, in dem ich, aller Schönheit
coppia simil non vede.                              Bahn nirgends ein ähnliches Paar sehen.         costume di mirar me stessa.                         beraubt, mich selbst zu betrachten pflege.

Una damigella                                       Ein Mädchen                                     Ruggiero                                            Ruggiero
Potente Alcina di noi regina                        Mächtige Alcina, Königin über uns,              Taci, che sol nel cielo, nel sole, e nelle stelle   Schweig! Denn nur im Himmel, in der Sonne
d’amor trionfa, e godi.                             triumphiere in der Liebe, genieße sie!          puoi vagheggiar le tue sembianze belle;             und in den Sternen kannst du dein schönes
                                                                                                    ma se prendi diletto di rimirar quaggiù quel        Spiegelbild sehen. Aber wenn du dich hier
Altra damigella                                     Ein anderes Mädchen                             che tu sei, lascia il vetro mendace aprimi’l        unten sehen möchtest, so öffne mir die Brust:
Tra queste piante tuo vago amante                   Zwischen diesen Pflanzen umfasst du deinen      petto, diran gl’incendi miei, dirà quivi’l tuo      Ihre Glut und dein in ihr eingeprägtes Gesicht
stringi tra mille nodi.                             schönen Liebhaber mit tausend Knoten.           volto, ch’io porto in seno un paradiso accolto.     beweisen, dass ich in mir ein Paradies trage.

Due damigelle                                       Zwei Mädchen                                    Alcina                                              Alcina
Gentil Ruggiero d’amor guerriero,                   Edler Ruggiero, Krieger der Liebe,              Vinca signor tua cortesia nativa;                   Mein Herr, deine Höflichkeit hat gesiegt;
ben ti puoi dir beato!                              du darfst dich glücklich nennen!                com’io son grata a te, son bell’ancora,             wenn ich dir angenehm bin, so bin ich schön.
                                                                                                    purché d’Amor la face accesa regni nel tuo          Solange Amor brennend in deiner Brust
Tre damigelle                                       Drei Mädchen                                    petto ogn’ora, purché la fe, la pace eternamente    regiert, solange die Treue in deinem Herzen
Servo d’amore trapassa l’ore                        Diener der Liebe, verbringe die Stunden         nel tuo cor si viva, sarò qual più ti piace,        lebt, will ich sein, was dir am besten gefällt,
al tuo bel sole allato!                             an der Seite deiner schönen Sonne!              o stella, o sole, o l’amorosa diva.                 ob Stern, ob Sonne, ob Göttin der Liebe.

Tutto il coro                                       Ganzer Chor                                     Ruggiero                                            Ruggiero
Trapassa l’ore al tuo bel sole allato!              Verbringe die Stunden                           Cor mio, per tua bellezza, arderò mentre vivo,      Meine Geliebte, für deine Schönheit
                                                    an der Seite deiner schönen Sonne!              nudo spirto arderò di vita privo, cor mio, per      werde ich brennen, solange ich lebe;
                                                                                                    tua bellezza, di fede esempio, e di costante        zum Pfand meiner Treue und meiner Liebe
Ruggiero                                            Ruggiero                                        ardore, ecco la destra, e nella destra il core.     nimm hier meine Rechte und darin mein Herz.
Quanto per dolce, e mia beata sorte                 So sehr ich dich meines süßen Loses wegen
t’adoro anima mia, tanto ti devo,                   verehre, meine Geliebte, so verdanke ich dir    Alcina                                              Alcina
ben ch’io viva per te ferito a morte.               auch, deinetwegen tödlich verwundet zu leben.   Dunque di pari foco eternamente,                    So brenne ewig mit gleichem Feuer unsere
Ma tu cor mio non senti, quai pene, e quai          Aber du, Liebste, bemerkst gar nicht, welche    arda il nostro desio, ch’esser non può dolente,     Sehnsucht! Denn der kann nicht unglücklich
tormenti da gl’occhi tuoi saetti il vago arciero.   Qualen Amor aus deinen Augen schießt.           chi ferme amando il faretrato Dio.                  sein, der in Liebe dem Liebesgott dient.
Ogni sguardo è ferita,                              Jeder Blick ist eine Verwundung, und elend
                                                                                                    Una damigella del coro                              Eine Dame aus dem Chor
misera la mia vita se le dilette, e belle luci      wäre mein Leben, wenn deine schönen
                                                                                                    Quando Amor l’arco vuol tendere, nulla vale.        Wenn Amor den Bogen spannt, hilft nichts.
divine stelle cagion del mio languire               Augen, diese göttlichen Sterne, mich nicht
                                                                                                    Cor di pietrà in sen durissimo,                     Selbst ein steinernes Herz in härtester Brust,
non sapesser sanar come ferire.                     ebenso heilen wie verwunden könnten.
                                                                                                    chi da lui si vuol difendere, sente strale,         das sich ihm erwehren will, spürt den Pfeil
                                                                                                    per cui versa un pianto asprissimo.                 und bricht in bittere Tränen aus.
L I B R E T TO

Furon saggi, a tosto cedere,                        Weise waren eure Herzen, den Blicken,            Pastore che racconta i suoi amori              Ein Hirte, der seine Liebesabenteuer erzählt
vostri cori agli sguardi che saettano.              die Pfeile verschießen, nachzugeben.             Per la più vaga, e bella terrena stella,       Für den flüchtigsten, schönsten Erdenstern,
Godete or tra i mirti, e l’edere vostri amori,      Freut euch nun unter Myrten und Efeu eurer       ch’oggi oscuri di Febo i raggi d’oro,          der Phöbus’ Strahlen erblassen lässt,
mentre l’aura e’l rio, v’allettano.                 Liebe, wo der Wind und der Bach euch locken.     mio core ardeva; Amor rideva,                  entbrannte mein Herz; Amor lachte,
                                                                                                     vago di rimirare il mio martoro.               begierig, mein Leiden zu sehen.
Alcina                                              Alcina
                                                                                                     Ma d’avermi schernito tosto pentito            Aber der Hohn, den er mir angetan, reute ihn,
Rimanti, o mio signore, tra queste piaggie          Bleib, mein Herr, hier unter den Pflanzen,
                                                                                                     con la pietà di lei mi sana il petto,          und so heilte er mich mit ihrem Erbarmen,
amene, mentr’io n’andrò, se tu no’l prendi a        während ich gehe – wenn es dir nichts aus-
                                                                                                     ond’io sò fede, a chi nol crede,               weshalb ich jedem bezeuge, der’s nicht glaubt,
sdegno, alle cure del regno.                        macht – mich um mein Reich zu kümmern.
                                                                                                     ch’amore è solo il dio d’ogni diletto.         dass Amor allein der Gott aller Freude ist.
Havrai mille diletti: qui di vaghe augelletti       Du wirst hier tausendfache Lust haben: Die
son le campagne piene, qui di ninfe,                Felder sind voller Vögelchen, Nymphen und        Ruggiero                                       Ruggiero
e pastori s’odono i lieti amori, e di cigni,        Hirten lassen Liebeslieder hören, Schwäne        O felice pastore, chi non sente al tuo canto   O glücklicher Hirt, wer bei deinem Gesang
e sirene dolci canti,                               und Sirenen singen süße Gesänge, die selbst      rinnovellare al sen fiamma d’amore,            nicht fühlt, wie sich in seinem Herzen
che ponno Argo sforzar al sonno.                    Argus einschläfern würden.                       ben ha di ghiaccio e di macigno il core.       die Liebesflamme erneuert,
                                                                                                                                                    der hat ein Herz aus Eis und Stein.
Ruggiero                                            Ruggiero
Vane, vane, felice regina de gl’amori!              Geh nur, geh frohen Muts, du Liebeskönigin!      Sirena                                         Sirene
Tra gl’odorati fiori di questo ameno prato,         Unter den duftenden Blumen der Wiese werde       Chi nel fior di giovinezza                     Wer in der Blüte der Jugend
fia da me disiato il tuo ritorno, qual fredda       ich deine Rückkehr ersehnen, so wie das kalte    vuol gioir d’alma dolcezza,                    edle Süße genießen will,
piaggia suole i caldi rai del sole.                 Land die warmen Sonnenstrahlen erwartet.         Amor segua, che dilegua ogni noia,             der folge Amor, der jede Langeweile vertreibt
                                                                                                     ogni dolore. Segu’Amore, segu’Amore,           und jeden Schmerz. Folge Amor, folge Amor,
Coro di damigelle                                   Chor der Mädchen                                 chi nel fior di giovinezza                     wer in der Blüte der Jugend
Aure volanti, augei canori, fonti stillanti,        Fliegende Lüfte, singende Vögel, tropfende       vuol gioir d’alma dolcezza!                    edle Süße genießen will!
grazie ed amori, quinci d’intorno fate più          Quellen, Grazien und Liebesgötter, macht hier
chiar’il sole più lieto il giorno!                  den Sonnenschein heller und den Tag froher!      Ruggiero                                       Ruggiero
                                                                                                     Deh qual nelle belle onde dolcissima sirena    Ach, was für eine süße Sirene ergreift mit
Tre damigelle                                       Drei Mädchen                                     con armonia celeste i sensi affrena?           himmlischer Harmonie meine Sinne?
Antri gelati, fulgido sole, erbosi prati, gigli e   Kühle Höhlen, strahlende Sonne, grasige          O monti, o piaggie, o selve augei volanti,     O Berge, o Strände, o Wälder, fliegende Vögel
viole, quinci d’intorno fate più chiaro il sol,     Wiesen, Lilien und Veilchen, macht hier          e belve udite i dolci accenti.                 und Wildtiere, hört die süßen Worte!
più lieto il giorno!                                den Sonnenschein heller und den Tag froher!      Tacete fonti e voi tacete o venti.             Schweigt, ihr Quellen und Winde!

Ruggiero                                            Ruggiero                                         Sirena                                         Sirene
O quanto è dolce amar beltà pietosa!                Wie süß, eine gnädige Schönheit zu lieben!       Chi desia di vago riso                         Wer mit schönem Lächeln
Amor a suo talento altrui mova pur guerra,          Amor kennt sein Handwerk, auch wenn er           far giocondo, e lieto il viso,                 sein Gesicht froh und heiter machen will,
non darà mai tormento,                              andere zum Krieg treibt; nie wird er quälen,     prenda gioco di quel foco,                     der spiele mit jenem Feuer,
se nell’amanto ben pietà si serra.                  wem er sich in der Liebe gütig gezeigt hat.      che soave accende un core.                     das süß die Herzen entzündet.

Io ch’in rara beltade trovai bella pietade,         Ich, der ich von einer Schönheit erhört wurde,   Segu’amore, segu’amore,                        Folge Amor, folge Amor,
senza spine d’amor godo la rosa                     genieße die Rose der Liebe ohne Dornen.          chi desia di vago riso,                        wer mit schönem Lächeln
O quanto è dolce amar beltà pietosa!                Wie süß, eine gnädige Schönheit zu lieben!       far giocondo, e lieto il viso.                 sein Gesicht froh und heiter machen will!
L I B R E T TO

Chi nel corso di sua vita,                           Wer im Laufe seines Lebens                         Ruggiero                                            Ruggiero
pace vuol sempre gradita                             stets angenehmen Frieden will,                     Lasso me ché pur troppo conosco il mio              Ich Armer kenne meine Schuld nur zu gut,
goda, e taccia, negli spiaccia                       der genieße und schweige und zögere nicht,         fallire, ma no’l vorrei mirar senza morire.         die ich nicht ertragen kann, ohne zu sterben.
trarre amando i giorni e l’ore.                      Tage und Stunden in Liebe zuzubringen.             Fierissimo dolore, asprissimo tormento, che         Welch Schmerz, welche Qual! Ihr erfüllt mein
                                                                                                        quinci intorno al core la vergogna accrescete       Herz mit wachsender Scham und Reue, ihr
Segu’amore, segu’amore,                              Folge Amor, folge Amor,
                                                                                                        e’l pentimento, fatemi guerra ogn’ora,              führt gegen mich Krieg, ihr bringt mich so
chi nel corso di sua vita,                           wer im Laufe seines Lebens
                                                                                                        agitatemi voi tanto, ch’io mora.                    auf, dass ich sterbe.
pace vuol sempre gradita.                            stets angenehmen Frieden will!
                                                                                                        Itene a terra sparte vane pompe d’amore, al         Auf den Boden mit dir, eitler Liebesschmuck!
Melissa                                              Melissa                                            braccio torni di nuovo il chiaro scudo,             Mein Arm greift wieder den glänzenden Schild,
Ecco l’ora, ecco il punto da trar di servitù         Die Stunde, der Zeitpunkt ist da, den edlen        e’l fortissimo usbergo il petto adorni!             und der Harnisch schmücke meine Brust!
l’alto guerriero, ecco il giorno fatale omai         Krieger aus der Knechtschaft zu befreien. Der
                                                                                                        Perdona, perdona al fallo indegno o mio             Verzeihe meine unwürdige Verfehlung, mein
ch’è giunto, sorgi, sorgi Ruggiero!                  schicksalhafte Tag ist da. Steh auf, Ruggiero!
                                                                                                        custode, e padre, più non ardo d’amore;             Beschützer und Vater! Ich brenne nicht mehr
                                                                                                        ardo di sdegno, e bramo d’assalir guerriere         in Liebe, ich brenne in Hass, und jetzt will ich
Ruggiero                                             Ruggiero
                                                                                                        squadre.                                            wieder mit Kriegerscharen kämpfen.
Qual’importuna voce disturba i miei riposi?          Wessen ungelegene Stimme stört meine Ruhe?
                                                                                                        Melissa                                             Melissa
Melissa                                              Melissa
                                                                                                        Andiam veloci all’armi, ove a gloria si corre,      Lass uns schnell zu den Waffen eilen! Ein
Atlante a te s’en viene per saper qual follia ti     Atlante kommt zu dir, um zu erfahren, welche
                                                                                                        un breve indugio un grande onor può torre.          kurzes Zögern kann großen Ruhm verhindern.
sforza ad infamarti in queste arene                  Torheit dich dazu bringt, dich hier zu entehren.
de’ miei lunghi sudori questi frutti raccoglio?      Willst du für meine langen Mühen mir diese
                                                                                                        Una delle piante incantate                          Eine verzauberte Pflanze
                                                     Früchte ernten?
                                                                                                        Ruggier de danni asprissimi                         Ruggiero, erbarme dich dieser weinenden
Tra militari ardori tutta avvampa la terra,          In Kriegesflammen entbrennt die ganze Erde,        di queste piante flebili, deh senti al cor pietà.   Pflanzen, hab Erbarmen!
va tutta Libia, e tutta Europa in guerra,            Libyen und Europa ziehen in den Krieg.             Noi resterem mestissimi,                            Ohne deine Kampfestugend sind wir verloren
ogn’animo più forte sprezza i rischi di morte,       Jede starke Seele verachtet die Todesgefahr!       e d’ogni speme debili, se tua virtù sen va.         und bleiben traurig und hoffnungslos zurück.
e tu mal consigliato,                                Und du, schlecht Beratener, ziehst es vor, der
ami da sozza Maga esser amato?                       Geliebte einer schändlichen Magierin zu sein?      Coro delle piante incantate                         Chor der verzauberten Pflanzen
                                                                                                        O quanto merto, o quanto di lode havrai,            Oh, welch großes Lob wirst du dir verdienen,
Impudico Ruggiero, dov’è l’invitta spada,            Schamloser Ruggiero, wo ist das unbesiegte,
                                                                                                        s’acqueti il nostro pianto.                         wenn du unsere Klagen erhörst!
dov’ è il lucido acciaro, che ti rendeo si chiaro?   glänzende Schwert, das dich berühmt gemacht
Rimira, di quai fregi, di quai profani carmi hai     hat? Mit welch profanem Zauber hast du diese
                                                                                                        Ruggiero                                            Ruggiero
maccchiate quell’armi? Ruggiero il vincitore         Waffen befleckt! Ruggiero, der Sieger, opfert
                                                                                                        O miserabil vita! Se’l soffrire è virtute,          Oh elendes Leben! Wenn Erdulden eine
sagra ad Alcina il cor, l’armi ad amore.             Alcina sein Herz und seine Waffen der Liebe.
                                                                                                        ben meritate voi lod’infinita.                      Tugend ist, so verdient ihr unendliches Lob.
Togli, folle che sei, alle braccia guerriere,        Nimm fort, du Narr, den Schmuck von deinen
et al collo viril monili e vezzi,                    Kriegerarmen und deinem männlichen Nacken!         Un’ altra delle piante incantate                    Eine andere verzauberte Pflanze
lascia l’iniqua maga, e muovi ad affrontar           Lass die treulose Zauberin und tritt feindlichen   Qual scempio miserabile                             Welch schreckliches Gemetzel wird die
nemiche schiere,                                     Scharen gegenüber, wenn deine schöne Seele         farà la fera orribile in questo infausto dì.        Grausame am Schicksalstag anrichten.
se la bell’alma ancor di gloria è vaga!              noch nach Ruhm dürstet.                            Suo sdegno inesorabile                              Ihr unermesslicher Hass wird mit seinem
                                                                                                        tutto cadrà terribile in noi miseri qui.            ganzen Schrecken über uns kommen.
L I B R E T TO

Una delle piante incantate                           Eine verzauberte Pflanze                          Alcina                                             Alcina
Fanne quinci rimovere,                               Hilf, dass wir entkommen können,                  Qui lasciai la mia vita, mà dov’ora s’asconda,     Hier ließ ich meine Liebe zurück, aber wo
e’l piè lasso disciogliere da chi ti liberò!         uns den Fuß lösen durch den, der dich befreite!   chi di voi, ramo o fonda,                          verbirgt er sich nun? Wer von euch, Zweige,
La scorza egli può movere,                           Er kann die Rinde bewegen und die Knoten          chi di voi vaghi fonti a me l’addita?              Blätter und Quellen, wer zeigt ihn mir?
e gl’aspri nodi sciogliere, ond’altri le ne legò.    öffnen, mit denen eine andere uns band.
                                                                                                       Deh perche veggio in terra giacersi in abba-       Doch warum sehe ich all die Geschenke auf
                                                                                                       nono si caro a mio bel sole ogni mio dono?         der Erde liegen, die ich meiner Sonne gab?
Coro delle piante incantate                          Chor der verzauberten Pflanzen
                                                                                                       Lassa, ch’in queste spoglie scorgo l’altrui        Ich Arme ahne darin Verrat, ich sehe mein
O quanto merto, o quanto di lode havrai,             Oh, welch großes Lob wirst du dir verdienen,
                                                                                                       fallire. Antivedo il mio pianto, e’l mio morire.   Weinen voraus und meinen Tod.
s’acqueti il nostro pianto!                          wenn du unsere Klagen erhörst!
                                                                                                       Una damigella                                      Ein Mädchen
Melissa                                              Melissa
                                                                                                       Non ti languir Regina. Forse con si bell’arte      Gräme dich nicht, Königin; vielleicht will dich
Consolatevi, o piante, chi più languisce o           Tröstet euch, ihr Pflanzen! Wer sich ängstigt,
                                                                                                       quinci trà folti rami vorrà, far prova il tuo      Ruggiero in seinem Versteck nur auf die Probe
teme. Ravvivi oggi del cor la morta speme.           belebe die Hoffnung in seinem Herzen.
                                                                                                       Ruggier, se l’ami. Mà quale, ohime vegg’io         stellen. Aber ach, ich sehe ein schlimmes
Per la salute vostra contro l’iniqua Alcina,         Für euer Heil gegen die bösartige Alcina ist
                                                                                                       segno d’augurio rio venir à te la tua fedele       Vorzeichen: Die treue Oreste nähert sich,
oggi combatterà la virtù nostra.                     heute unser tugendhafter Kampf!
                                                                                                       Oreste con l’alme guancie scolorite e meste?       die Wangen weiß vor Schreck und Trauer.
Coro delle piante incantate                          Chor der verzauberten Pflanzen
                                                                                                       Nunzia Oreste                                      Die Botin Oreste
Itene lieti, mentre noi qui solinghi e cheti         Geht froh dahin, während wir hier einsam und
                                                                                                       Non sò qual sia maggiore, lo spavento,             Ich weiß nicht, was größer ist: mein Entsetzen
trarremo il di, pregand’ogn’ora ch’arrivi l’ora      still den Tag verbringen, stets betend, dass
                                                                                                       o’l dolore che per te mia Regina                   oder der Schmerz, der mir um deinetwillen,
di libertà.                                          die Stunde der Freiheit komme.
                                                                                                       m’ingombra’l petto, e mi trafigge il core.         Königin, die Brust und das Herz durchbohrt.
Su’l vil terreno movremo il piè, ponendo il          Wir werden uns bewegen, diejenige in Fesseln
                                                                                                       Odi strano successo:                               Höre das seltsame Ereignis:
freno a chi ne’l diè, lieti cantando,                zu legen, die uns das gleiche angetan. Froh
                                                                                                       Io me ne gia, là dove al fonte del cipresso        Ich ging zur Quelle, wo die berühmten Waffen
e disprezzando chi ne tradì.                         werden wir singen und die missachten, die
                                                                                                       pendean del tuo bel sol l’armi famose.             deines Geliebten an einer Zypresse hingen.
                                                     uns verriet!
                                                                                                       Tra quelle piante ombrose vidi Ruggiero,           Zwischen den schattigen Pflanzen sah ich
Una delle piante incantate                           Verzauberte Pflanze                               e seco uom di canuto aspetto, ch’armone            Ruggiero und bei ihm einen weißhaarigen
Lasso, qual vista atroce si mostra a gl’occhi        Ach, welch schrecklicher Anblick zeigt sich       il giovinetto; indi poscia il consiglia ad         Mann, der ihn mit jenen Waffen wappnete
miei! Ecco la crud’e fera dispietata megera,         mir! Da ist die grausame, erbarmungslose          imprese magnanime e guerriere.                     und ihn zu tapferen Kriegestaten aufrief.
ecco colei che ne rende infelici meco.               Rachegöttin, die uns unglücklich macht!
                                                                                                       Ma senti, oh meraviglia, io vid’in un instante,    Aber höre: O Wunder! Einen Augenblick
Tacete ormai, fedili amici ...                       Doch nun schweigt, treue Freunde ...
                                                                                                       quel severo sembiante trasfigurarsi in             später verwandelte sich das strenge Gesicht
                                                                                                       maestevol donna, che disse, »io son Melissa,       in das einer majestätischen Frau, die sagte:
Coro di damigelle                                    Chor der Mädchen
                                                                                                       ancor ch’a gl’occhi tuoi sembrasse Atlante.        »Ich bin Melissa, auch wenn ich in deinen
O bei pensieri volate, alla beltate,                 Schöne Gedanken, fliegt zu der Schönheit,
                                                                                                       Qui volle Bradamante, ch’à te venissi a volo       Augen Atlante zu sein schien. Bradamante
che il Ciel innamora.                                die selbst den Himmel betört. Dort, wo die
                                                                                                       per ricordarti solo l’amor suo, la sua fede,       schickt mich, um dich an ihre Liebe und Treue
Là vè s’infiora più vaga l’erbetta, ivi n’aspetta.   schönsten Blumen blühen, erwartet er uns.
                                                                                                       e che non devi in vil piacer sommerso              zu erinnern. Auf dass du, versunken in
Pronti desiri, correte, dite, che liete              Bereitwillige Sehnsüchte, lauft und sagt,         quella sprezzar, che’l proprio cor ti diede.«      schändlicher Lust, nicht jene verachtest und
venghiamo cantando. Là vè vagando                    dass wir froh singend dorthin kommen,                                                                vergisst, die dir ihr Herz geschenkt hat.«
trà dolci concenti, scherzano i venti.               wo die Winde mit süßen Gesängen scherzen.
L I B R E T TO

Alcina                                             Alcina                                            Alcina                                                Alcina
Che disse allor Ruggiero?                          Und was sagte Ruggiero?                           Ferma, ferma crudele! Dove ne vai spietato?           Halt, Grausamer! Wohin gehst du, Mitleidloser?
Ahi, che per mille prove sò,                       Ach, ich weiß aus tausend Beispielen,             Dove mi lasci ingrato in preda ’l pianto?             Lässt du mich zurück, Undankbarer, der
quanto vario sia l’human pensiero!                 wie wankelmütig der menschliche Geist ist!        Raffrena almen cotanto la furia del partire,          Klage zum Opfer? Zügele wenigstens die Eile
                                                                                                     che l’immenso dolor l’anim’ancida.                    deines Aufbruchs, auf dass mein Schmerz
Nunzia Oreste                                      Die Botin Oreste                                  Rimira’l pianto mio, senti le strida,                 meine Seele töten kann. Hör mein Weinen,
Tutto lieto, e ridente come a madre si deve,       Er war froh und verneigte sich ehrfurchtsvoll     senti le mie giustissime querele!                     höre meine gerechtfertigte Wehklage!
a lei pronto inchinossi, è reverente,              vor ihr, wie man es vor seiner Mutter tut. Dann
                                                                                                     Ferma, ferma, crudele, e questi lumi                  Halt, Grausamer! Schau in diese Augen,
poi con sì vivo affetto di Bradamante              fragte er mit solch lebendiger Anteilnahme
                                                                                                     che pur ora chiamanti e stelle e soli,                die du noch vor kurzem Sterne und Sonnen
sua chiese novella, che si vidde in quel           nach Neuigkeiten von Bradamante, dass man
                                                                                                     mira qual son per te conversi’n fiumi.                nanntest, wie sie deinetwegen in Flüsse
petto per quella vagha, e bella chiuders’in        sah, wie sich in seiner Brust für jene Schöne
                                                                                                     Specchiati in questo viso, ove la gioia e’l riso      verwandelt sind. Spiegele dich in diesem
quell’instante un mar di foco.                     ein Meer von Liebesbrennen auftat.
                                                                                                     havean la sede, vedrai la tua mancanza e la           Gesicht, wo die Freude ihren Sitz hatte,
Ma di tè che pur ora eri’l suo proprio core,       Aber über dich, die du eben noch sein Herz        mia fede, e che tra pene e doglie quant’ha di         und du wirst deinen Trug und meine Treue
e la sua vita altro quell’infedel non disse        und sein Leben gewesen bist, sagte der            mesto il mondo ivi s’accoglie.                        darin sehen; Du wirst sehen, dass sich alle
all’ora, se non che volea far da te partita!       Untreue nur, dass er dich verlassen wolle!                                                              Traurigkeit der Welt sich dort versammelt.
Io, che tra rami ascosa non veduta da loro         All dies hörte ich, zwischen den Zweigen
                                                                                                     Ruggiero                                              Ruggiero
il tutto udita. Quando lo vidd’intento a volersi   verborgen. Und sowie ich merkte, dass er
                                                                                                     Alcina, il pianto affrena, e se dolorti dei,          Alcina, zügle dein Weinen! Wenn du schon
fuggire, qua venni in un momento,                  fliehen wollte, eilte ich zu dir, auf dass du
                                                                                                     piangi i tuoi tradimenti, ei falli miei.              trauern musst, so beweine deine verräte­
acciò che tù vietassi il suo partire.              seinen Aufbruch verhindern kannst.
                                                                                                                                                           rischen Taten und meine Verfehlung.
Alcina                                             Alcina
                                                                                                     Alcina                                                Alcina
Ahi, Melissa, sol da te riconosc’ogni mio          Ah, Melissa, von dir kommt all mein Unglück.
                                                                                                     Deh se non hai pietà del mio languire,                Ach, wenn du kein Erbarmen mit mir hast,
male. Perfida, ancor sicura da te non sono         Du Hinterhältige, bin ich noch nicht einmal in
                                                                                                     muovati il tuo fallire. Sai pur, qual macchia         dann möge dich dein Fehler rühren: Du weißt
entro’l mio proprio albergo? Sempre proterva,      meinem eigenen Heim vor dir sicher? Stets
                                                                                                     inestinguibil sia in nobil cavaliero il tradimento.   ja, welch Makel der Verrat für einen Ritter ist.
e dura il mio Regno perturbi, e la mia pace?       unverschämt und hart, störst du mein Reich
                                                   und meinen Frieden?                               Ruggiero, anima mia, troppo di te, troppo di          Ruggiero, zu viel befürchte ich für mich und
                                                                                                     me pavento. Se tu mi neghi in tanti affani aita,      für dich, wenn du mir in solcher Not die Hilfe
Ma non sempre trionfa animo audace.                Aber nicht immer siegt der kühne Mut.
                                                                                                     ohimè come da te senza mia colpa ogni                 verweigerst. Mir scheint, ohne dass ich Schuld
Androne a ritrovar questo crudele,                 Ich werde zu diesem Grausamen gehen und
                                                                                                     ombra di pietà veggio sparita?                        trüge, hast Du alles Mitleid verloren.
e con soavi note e con l’humide gote               mit süßen Tönen und feuchten Augenlidern
ammollirò l’insuperbito Core.                      sein stolzes Herz erweichen! Aus meinen           Vita della mia vita poscia che’l proprio honore       Leben meines Lebens, da nun deine Ehre und
Dai dolenti occhi miei manderò fuore               Augen werde ich süße Flammen und Pfeile           e del mio favellar gl’ultimi accenti non ponno        meine Worte deine Strenge nicht erweichen
soavissime fiamme e vivi strali,                   ausschicken, die seiner neuen Leidenschaft        oprar, ch’il tuo rigor s’arreste, almen deh ti        können, so erinnere dich wenigstens daran,
ch’al suo nuovo desio tronchino l’ali.             die Flügel stutzen sollen.                        sovvenga, quai dolci abbracciamenti nella             welch süße Umarmungen du im Frieden der
                                                                                                     pace d’amor meco godeste, e sì dolce                  Liebe mit mir genossen hast! Diese süße
Una damigella                                      Ein Mädchen                                       memoria il piè ritenga.                               Erinnerung sollte deinen Fuß zurückhalten.
Ecco Ruggiero a noi bella Regina.                  Da kommt Ruggiero, schöne Königin!
Or vedrem quanto puote                             Jetzt werden wir sehen, was eine göttliche
con dolce lacrimar beltà Divina.                   Schönheit mit süßen Tränen vermag.
L I B R E T TO

Altre damigelle                                      Andere Mädchen                                    Furie, che giù nella città di Dite ad ogni mio        Furien, die ich meinen Wünschen gefügig
O ferità di Tigre, o cor di pietra, a supplichevol   O Grausamkeit eines Tigers, o Herz aus Stein!     voler sempre disposi ne’miei soliti alberghi a        gemacht habe, kommt zu mir! Durch euch
donna, a donn’amante, la più fida e costante,        Du verweigerst einer flehenden Frau, einer        me venite. Per voi terribil’onde ardino in vivo       sollen schreckliche Feuerwellen brennen und
che spargesse già mai sospiri, o preghi ancor        Liebenden, die treuer und standhafter seufzte     foco e dall’atre voragini profonde, eschino           aus den schwarzen Tiefen Wale und Meeres-
pietà tu nieghi, e neghi pace.                       als alle anderen, Mitleid und Frieden.            spaventose orche e balene, tal, che di queste         ungeheuer hervorkommen, sodass von dieser
                                                                                                       arene ogni sentiero al dipartir si chuida.            Insel jeder Fluchtweg versperrt sei.
Alcina                                               Alcina
                                                                                                       Orsù fuggite omai, fuggi se puoi!                     Und nun los, fliehe, wenn du kannst!
Ditemi, o cieli voi, poi ch’egli tace,               Sagt ihr mir, ihr Himmel, da jener schweigt,
                                                                                                       Opri forza d’incanto quel ch’indarno                  Zauberkraft soll erwirken, was Tränen
dite, qual’è maggiore: l’ostinata sua voglia,        sagt mir, was größer ist: seine Hartnäckigkeit
                                                                                                       tentaro i preghi, e’l pianto.                         und Bitten vergebens versuchten.
o il mio dolore, che null’ancor                      oder mein Schmerz, der diesen Grausamen
da quel crudele impetra?                             nicht rühren kann?
                                                                                                       Una damigella                                         Ein Mädchen
                                                                                                       Ahi crudo, ahi discortese, tanto ardir,               Ah, Grausamer! Solche Verwegenheit, solche
Altre damigelle                                      Andere Mädchen
                                                                                                       tante offese pagherai con la morte!                   Kränkungen wirst du mit dem Tode bezahlen!
O ferità di Tigre, o cor di pietra!                  O Grausamkeit eines Tigers, o Herz aus Stein!
                                                                                                       Dilaterà le porte allo sdegno, al furore.             Ihr Herz wird die Pforten dem Hass öffnen.
                                                                                                       Odiar saprà, quant’amar seppe il core!                Es wird so sehr hassen, wie es geliebt hat.
Alcina                                               Alcina
Così condisci ingrato d’amarissimo fele ogni         So also versetzest du, Undankbarer, mit
                                                                                                       Ruggiero                                              Ruggiero
dolcezza, ogni gioir passato? Per questa tua         bitterster Galle jene vergangene Süße, unser
                                                                                                       Pur quel noioso aspetto, dagl’occhi miei s’è          Wenn nur dieser lästige Anblick aus meinen
fedele, che’l cor ti diede, e’l regno non fai        vergangenes Glück? Mir, deiner Getreuen, die
                                                                                                       tolto, teco parli il mio volto. Poi ch’io non so      Augen ist, dann spreche mein Gesicht zu dir,
d’amore un segno e neghi pace?                       dir ihr Herz und ihr Reich gab, gibst du kein
                                                                                                       ridire l’infinito gioire d’un cor libero e sciolto.   da ich selbst nicht die Freude eines freien
                                                     Liebeszeichen, verweigerst du den Frieden?
                                                                                                       Teco parli il mio volto, in cui disvela il core       Herzens ausdrücken kann. Denn in ihm zeigt
A che tanto rigore e tanto sdegno?                   Wozu solche Härte und solcher Hass?               desio di gloria, e di pudico amore!                   sich die Sehnsucht nach Ruhm und nach
                                                                                                                                                             tugendhafter Liebe!
Amor tu vedi, amore, quanto sian vilipesi            Amor, siehst du, wie deine freundlichen Taten
gl’atti cortesi, e l’immortal faretra?               und dein Köcher verhöhnt wird?                    Ma tu, madre cortese, pria che dar libertade          Aber du, freundliche Mutter, bevor du den
O ferita di Tigre, o cor di pietra!                  O Grausamkeit eines Tigers, o Herz aus Stein!     all’incantata qui misera gente, muovi meco            verzauberten Menschen die Freiheit gibst,
                                                                                                       le piante in quella riva, ove giace dolente di        komm mit mir an den Strand. Dort steht eine
Ruggiero                                             Ruggiero                                          sangue unito alla mia bella Diva: entro un            laubreiche Myrte, in die meine schöne Göttin
Deh! Taci omai, troppo d’Amore amica,                Ach, schweige, die du zu sehr die Freundin        mirto frondoso alto guerrier famoso.                  einen berühmten Krieger verwandelte.
noiosa agl’occhi miei più che la morte.              Amors und meinen Augen nun lästiger als der
Di fede e di pietà cruda nemica, sù queste           Tod bist! Feindin der Treue und des Mitleids,     Melissa                                               Melissa
ignude arene alle dovute pene, ai meritati           bleibe auf dieser Insel für immer der gerechten   Non solo il chiaro Astolfo, ma quanti fur             Nicht nur der berühmte Astolfo, sondern alle
pianti dolorosa per me sempre rimanti.               Strafe überlassen: der Trauer um mich.            dell’empia Alcina amici oggi saran felici!            ehemaligen Gefährten der ruchlosen AIcina
                                                                                                       Felici ancor saran nobil donzelle, che per            werden heute erlöst! Glücklich sollen auch
Alcina                                               Alcina                                            dar libertade al caro amante incantate                die Mädchen sein, die beim Versuch, ihre
Lassa ch’indarno io prego. Deh! Perchè               Ach, ich bitte vergebens! Nun, warum ver-         restar tra queste piante.                             Geliebten zu befreien, verzaubert zwischen
non gli nego quinci il partirsi a forza?             weigere ich ihm die Abreise nicht mit Gewalt?                                                           diesen Pflanzen zurückblieben.
Deh! Perchè in dura scorza omai non cangio           Warum verwandle ich sein grausames Gesicht
il suo crudel sembiante?                             nicht gleich in die Rinde eines Baumes?
Sie können auch lesen