IL TRIONFO DEL TEMPO E DEL DISINGANNO - ORATORIUM IN ZWEI TEILEN HWV 46A (1707) - VON GEORG FRIEDRICH HÄNDEL- JULI 2016 / 20 UHR - HFK Bremen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Hochschule für Künste Bremen IL TRIONFO DEL TEMPO E DEL DISINGANNO ORATORIUM IN ZWEI TEILEN HWV 46A (1707) — VON GEORG FRIEDRICH HÄNDEL — 10. JULI 2016 / 20 UHR UNSER LIEBEN FRAUEN KIRCHE BREMEN EINTRITT € 10 + 5 ERM. hfk-bremen.de alte-musik-bremen.de
EINLEITUNG George Frideric Handel war spätestens des späten 18. Jahrhunderts mit seiner seit seiner italienischen Zeit ein inter- Musik vertraut. Auch im 19. Jahrhun- national berühmter Komponist. Sein dert galten die Oratorien Händels lange Einfluss kann nicht überschätzt werden; als absolutes und quasi unerreichbares Händel war ein Modell für Generationen Stilvorbild. von Komponisten, nicht nur in England, wo schon kurz nach seinem Tod sein Als Händel im Herbst 1706 Hamburg Gesamtwerk zum ersten Mal herausge- verließ, wo er seit 1703 am Opernhaus geben wurde und er schon Zeit seines tätg war, um nach Italien zu reisen, war Lebens zum musikalischen National- er knapp über 20. Er hatte aber schon held aufgestiegen war. Europaweit war Erfahrung als Komponist gesammelt, er im späten 18. und im 19. Jahrhundert er hatte auch für das Hamburgische das Modell für den »klassischen Ora- Theater Opern komponiert – von diesen torienstil«, der Ernst und Erhabenheit Jugendwerken ist allerdings nur Almira ausstrahlen sollte; Haydn verneigte (1705) erhalten. Aus dieser Oper würde sich vor Händel und studierte seine er u.a. übrigens für Il Trionfo del Tempo Werke; in seinen Oratorien versuchte e del Disinganno eine Instrumental– er, der Händelschen Größe nahezukom- sarabande zur Arie »Lascia la spina« men. Mozart bearbeitete den Messiah umarbeiten; diese reflektierte er später für zeitgenössische deutschsprachige in seiner Oper Rinaldo als Arie »Lascia Aufführungen und erinnerte auch im ch’io piango«. Schlussensemble seiner Oper Don Giovanni (l’antichissima canzon: Questo Die Italienreise Händels ging zunächst è il fin di chi fa mal) an den Stil Hän- über Florenz; sie führte ihn auch nach dels, Beethoven schrieb schon 1796 Venedig und Neapel; bis zum Frühjahr Händelvariationen (für Violoncello und 1710 blieb er in Italien. Im Januar 1707 Klavier, WoO 45) – bezeichnender- traf er in Rom ein. Der Kontakt mit der weise auf einen Chor aus dem Orato- italienischen Oper, aber auch mit der rium Judas Macchabaeus; Höhepunkt Kirchenmusik sowie der geistlichen seiner Auseinandersetzung mit dem dramatischen Musik wurde zu einem »erhabenen Stil Händels« bildet aber nachhaltigen Einfluss auf seine Kompo- die Missa Solemnis. Brahms setzte sitionsart. Die Italienreise erwies sich sich mit Händels Partituren auseinan- somit als ein Glücksfall für den jungen der, führte ihn auf und arbeitete an der Komponisten, der die italienische Kom- Gesamtausgabe Chrysanders mit. Die positionsart richtig »aufsaugte« und der unter Baron van Swieten einsetzen- schnell von der adeligen Gesellschaft den Händel-Aufführungen in Wien, bei mit Aufträgen für verschiedene Arten denen auch Mozart mitwirkte, deuteten von Vokalmusik – von Kantaten über den Komponisten vor allem in diesem Opern bis hin zu Oratorien – hofiert Sinn als Komponist des »Erhabenen«, wurde. machten die deutschen Zeitgenossen 2
In Rom fand er in Marchese, später ziehen könnte, vielleicht sogar mit Principe, Ruspoli und in den Kardi- Einfügungen/Änderungen, die nicht von nälen Pietro Ottoboni und Benedetto Händels Hand waren. Pamphilj wichtige Gönner. Dort auch konnte er neben weltlicher und geist- Da die erste Rechnung detailliert Aus- licher Kantaten seine ersten italie- kunft gibt über die geleistete Arbeit, nischen Oratorien schreiben: 1707 Il wissen wir auch mehr oder weniger, Trionfo del Tempo e del Disinganno auf wie viele Sänger und Instrumenta- Text von Pamphilj und 1708 La Resu- listen mitwirken sollten: Neben den vier rezzione für Ruspoli. Il Trionfo wurde Gesangssolisten gab es Stimmen für entweder für die Fastenzeit oder bis ein Concertino von zwei (Solo-)Violinen MaiJuni 1707 komponiert. Weder Auf- und ein Concerto Grosso (tutti) von drei führungsort noch -datum sind jedoch 1. und zwei 2. Violinen, zwei Bratschen überliefert, es existiert aber eine Direk- und vier Bässen (4. Bassi di Concerto tionspartitur, die in Rom für Händel Grosso); hinzu kamen noch zwei Oboen angefertigt wurde und heutzutage in (und Flöten). Der Generalbass wurde der Santinisammlung in Münster ruht. von einem Cembalo bestritten. Denk- Am 14. Mai 1707 wurde eine Rechnung bar ist außerdem, dass die vier Bässe ausgestellt für die Anfertigung dieser auch Fagott einschließen. Die in der Partitur und eines Stimmenmaterials, Sonata (nach dem Muster eines Con- die von Händel gegengezeichnet wurde. certo geschrieben) nach dem Rezitativ Da Rechnungen gerne auch später Questa è la reggia mia der Piacere vor- geschrieben wurden, ist nicht klar, ob kommende Solostimme für Orgel, die sie auf eine künftige oder vergangene Händel wohl für sich selbst geschrieben Aufführung hindeuten soll: die Fas- hat – sie ist teilweise ein Particell, das tenzeit würde sich viel eher anbieten weitere improvisierte Hinzufügungen als Mai/Juni. Somit käme am ehesten unterstellt – wurde wahrscheinlich auf März 1707 als Aufführungszeit in Frage; einem Positiv gespielt (Umfang E–c”); als vermutlicher Aufführungsort bietet ein solches stand z. B. in S. Lorenzo e sich der Palast des Kardinals Ottoboni Damaso, Kardinal Ottobonis Titularkir- an. Partitur und Material wurden von che; es hatte 12 Register. Das Continuo Antonio Giuseppe Angelini als Kopist wurde übrigens auch in der Sonata, die abgeschrieben. neben dem Orgelsolo auch solche von Der Titel des Oratoriums wird dort Oboe und Violine hat, vom Cembalo aufgeführt als La Bellezza Raueduta begleitet. Das Vergängliche, das Flüch- nel Trionfo del Tempo è dell’Disinganno tige der Musik unterstreicht hier das messo in Musica dal Sig Giorgio Vergängliche des Reichs des Irdischen Federico Hendel (dies entspricht dem Genusses. ursprünglichen Titel des Librettos; hinzu kommt der Name des Komponis- Die erste Stimme des Concertino ten). Es gibt allerdings weitere Kopis- wurde wohl von Corelli, dem Anführer tenrechnungen aus Dezember 1708 des Orchesters, gespielt; Mainwaring und Januar 1709 (u. a. zu Änderungen schreibt in seiner 1760 erschienenen in Stimmen, für eine Sinfonia usw.), Händelbiographie – die schon 1761 von sodass man auch eventuelle spätere Mattheson ins Deutsche übertragen (Wieder-)Aufführungen in Betracht wurde –, dass Händel die ursprünglich 3
im französischen Stil komponierte genannte Werke, die genau solche Ouvertüre eigens für Corelli, dem dieser Allegorien sind: bereits 1670 entstand Stil fremd war, durch eine italienische das Oratorio della Vita Humana (Text: Sinfonia ersetzte. Dem Spiel Corellis Giovanni Filippo Bernini, Musik: Gio- zollte Händel deutlich große Ehre; dies vanni Bicilli), in dem nur allegorische kann man auch der entsprechenden Figuren auftreten; ein Sepolcro auf Text Violinstimme seines zweiten Römi- von Nicolo Minato, L’eternità soggetta al schen Oratoriums, La Resurrezione, tempo mit allegorischen Figuren wurde entnehmen. Händel trat selbst in Rom 1683 von Antonio Draghi gesetzt. Ähnli- ebenfalls als Instrumentalvirtuose auf che Vorbilder gibt es zwar nicht zuhauf, und muss sich mit den violinistischen jedoch kommen sie mit einigem Regel- Möglichkeiten des älteren Kollegen maß vor. Oratorien mit teils biblischen sicher auch auf seinem eigenen Gebiet Gestalten und teils allegorischen Figu- gemessen haben. Sicher ist, dass er ren sind häufiger als die rein allegori- ihnen in seinen in Rom für ihn kompo- schen, dennoch sollte man den Umgang nierten Soli hohes Tribut zollte. auch mit reellen biblischen Personen im Oratorium nicht unbedingt mit dem Die solistischen Sängerrollen sind: Umgang mit dem Dramatischen eines Bellezza (Sopran), Piacere (Sopran), weltlichen Bühnenwerks vergleichen. Disinganno (Alt) und Tempo (Tenor). Es Das Drama spielt sich auf einer ande- geht um allegorische Figuren, keine ren Ebene ab, zumal in den allegorisch reellen psychologisch ausgearbeiteten zu verstehenden Oratorien, die oft eher »menschliche« Gestalten. Das Libretto kontemplativ oder gar belehrend als in schrieb Kardinal Benedetto Pamphilj einem direkt opernhaften Sinn drama- unter seinem Schäfernamen in der tisch sind – auch wenn die Rezitative Römischen Accademia degli Arcadi, und Arien nach dem Opernmuster kom- »Fenizio«. poniert sind. Das italienische Oratorium Auch nach Händels Weggang fand das hat allerdings des öfteren eine Beson- Werk weiter Verwendung, womöglich derheit, das die Oper nicht hat: Es gibt ganz oder mit Teilen seiner Musik. 1725 einen Chor, oft mit Kommentarfunktion. gab es eine nicht erhaltene Fassung desselben Pamphilj-Textes von Carlo Hauptperson in Trionfo del Tempo e del Cesarini (*1666; † nach 2.9.1741), der Disinganno ist Bellezza, die Schönheit, vielleicht schon bei früheren Aufführun- die sich zunächst mit Piacere, dem gen Teile von Händels Werk bearbeitete. (weltlichen) Vergnügen verbindet, im Die Fassung von 1725 könnte ebenfalls Laufe des Oratoriums aber zur Einischt Musik von Händel beinhalten. kommt, dass alles Irdische vergäng- lich ist und somit zu Umkehr kommt Die Komposition ist eindeutig ein Ora- und sich der göttlichen Wahrheit ver- torium und keine moralische Kantate, schreibt. Ihre Schlussarie, Tu del Ciel, obwohl es kaum eine wirklich dra- ministro eletto, zeigt von der Schreib- matische Geschichte gibt – dies wäre art her die Wandlung, die Bellezza eventuell ein Hinweis auf die Gattung durchgemacht hat und demonstriert Kantate, da das Thema nicht biblisch ihre Bekehrung. Die vier Charaktere ist und die Figuren allegorisch sind. bilden zunächst zwei widersprüchli- Es gibt allerdings einige als Oratorium che Zweierpaare: Bellezza und Piacere 4
einerseits und Tempo (Zeit) und Disin- generellen musikalischen Offenheit; die ganno (Enttäuschung, im Sinne einer jugendliche Frische, die fast unbändige Ent-Täuschung; nicht umsonst wird in oder zumindest ungebundene charak- der englischen Bearbeitung das Wort terisieren seine Musik dieser Zeit, nicht Truth verwendet), wobei der Idee der nur die dramatische. Auch die beiden Verführung und des Vergnügens diese römischen Oratorien, Trionfo del Tempo der Bekehrung, der Reue und der Büße und Resurrezione zeigen dies. Zeit sei- entgegengesetzt wird. Vergils »et fugit nes Lebens schöpfte Handel aus dieser inreparabile tempus« liegt sicher mit italienischen Quelle, aus dem italie- zugrunde bei der »Bekehrung« der nischen Frühwerk wird vieles später Bellezza, von Il voler nel fior degl’anni wiederverwendet. Mehrere Sätze auch zur Erkenntnis, dass der von Bellezza aus Il Trionfo del Tempo wurden in spä- nicht als betrüglich erkannte fido spec- teren Werken adaptiert und für sie teils chio (der treue Spiegel) des Anfangs zu umgeschrieben, darunter La Resurrezi- einem infido, untreuen, wird und dass one, die Brockespassion, Rinaldo, Flo- nur der vero specchio immortal der ridante, Agrippina, Parnasso in Festa, Vanitas des irdischen Spiegels entge- Radamisto, Amadigi, Muzio Scevola, gengesetzt werden kann. Deborah und einige andere mehr. Il Tri- onfo del Tempo als erstes (italienisches) Zur allegorischen Darstellung der dra- Händelsches Oratorium hat außerdem matis personæ im Libretto kommt eine eine Geschichte über 1707 hinaus: entsprechende farbenreiche musika- als Il Trionfo del Tempo e della Verità lische Deutung, die sich sowohl in der (HWV 46b) fand eine stark überarbeitete Wahl der Tonarten als in der Instru- Fassung in drei (statt der ursprünglich mentierung der Arien zeigt. Einzelne üblichen zwei Teilen eines italienischen Charaktere haben bestimmte Grund- Oratoriums) Teilen am 23. März 1737 tonarten, der Einsatz von (Solo-)Instru- im Theatre Royal, Covent Garden seine menten ist der Bedeutung des Textes Uraufführung. Stärker umgestaltet, angepasst. Die unterschiedlichen Situa- aber mit den meisten Nummern der tionen und Charaktere werden musika- beiden italienischen Fassungen, schrieb lisch manchmal exuberant, manchmal er als letztes oratorisches Werk 1757 unter extremer Zurückhaltung bild- The Triumph of Time and Truth, des- haft untermalt. Dabei mischt Händel sen Uraufführung am 11. März 1757 gekonnt das, was er in Deutschland stattfand. gelernt und als Erfahrung gesammelt hat mit den italienischen musikali- schen Herangehensweisen, die er auch Text: Greta Haenen in persönlichen Bekanntschaften met wichtigen Römischen Komponisten kennenlernte. Händels italienische Zeit (1706–1710) ist eine Zeit des jugendlichen Aufbruchs, des Experimentierens, des Kennen- lernens, der Auseinandersetzung mit neuen musikalischen Idiomen und der 5
PROGRAMM GEORG FRIEDRICH HÄNDEL (1685—1759) Il trionfo del Tempo e del Disinganno HWV 46a (1707) Oratorium in zwei Teilen Libretto von Benedetto Cardinal Pamphilj PARTE PRIMA Sonata del ouvertura 1. Aria Belezza: Fido specchio 1a. Recitativo Piacere/Belleza: Io che sono il piacere 2. Aria Piacere: Fosco genio 2a. Recitativo Tempo/Disinganno: Ed io che il tempo sono 3. Aria Disinganno: Se la bellezza 3a. Recitativo B/P/D/T: Dunque si prendan l’armi 4. Aria Belezza: Una schiera di piaceri 4a. Recitativo Tempo: I colossi del sole 5. Aria Tempo: Urne voi 6a. Recitativo Belezza/Disinganno: Della vita mortale 7. Aria Belezza: Un pensiero nemico di pace 9a. Recitativo Piacere: Questa è la reggia mia 10. Sonata e Recitativo Belezza 11. Aria Piacere: Un leggiadro giovinetto 13. Aria Disinganno: Crede l’uomo 13a. Recitativo Tempo: Quanto chiude la terra 14. Aria Tempo: Folle dunque PARTE SECONDA 15a. Recitativo Tempo: Se del falso Piacere 17. Aria Belezza: Io sperai 17a. Recitativo Piacere: Tu vivi invan dolente 18. Aria Piacere: Tu giurasti 20a. Recitativo Tempo: È un ostinato errore 21. Aria Tempo: È ben folle quel nocchier 21a. Recitativo Belezza: Dicesti il vero 22. Quartetto B/P/D/T: Voglio Tempo 22a. Recitativo Belezza/Disinganno: Presso la reggia 23. Aria Piacere: Lascia la spina 6
23a. Recitativo Bellezza/Disinganno: Con troppo chiare note 24. Aria Belezza: Voglio cangiar desio 27. Recitativo Belezza: Sì bella penitenza 28. Duetto Disinganno/Tempo: Il bel pianto 28a. Recitativo Belezza: Piacer, che meco già vivesti 29. Aria Piacere: Come nembo 30. Recitativo Belezza: Pure del cielo 31. Aria Belezza: Tu del ciel SOLIST*INNEN DER HFK BREMEN Belezza Kerstin Dietl, Réka Kristóf Piacere Aeneas Humm, Réka Kristóf, Anne Richter Disinganno Nina Böhlke, Tobias Hechler Tempo Enrico Busia, Christian Volkmann BAROCKORCHESTER DER HFK BREMEN Violine 1 Franciska Anna Hajdu (Solo), Laura Fierro Rodriguez, Julia Krikkay, Amy Shen, Maria Carrasco Gil, Violine 2 Luis Pinzon Acosta (Solo), Vladyslav Snadchuk Vinicius De Moraes Nogueira, Sevastyana Leonova Viola Devid Agaiarov, Johanna Rodeck-Martynchuk Violoncello Barbara Hartrumpf (Solo), Neda Moshrefizadeh, Diego Rojas González Kontrabass Rodolfo Ventorim Fagott Ester van der Veen Oboe Motoko Matsuda-Jaser, Petra Václavíková, Blockflöte Ester van der Veen, Petra Václavíková Orgel/Cembalo Heejin Kim, Sara Johnson, Torsten Übelhör Laute Jakub Mitrik, Sergio Coto Blanco Coaching Torsten Übehlhör Leitung Thomas Albert, Gemma Bertagnolli 7
LIBRETTO Sonata Allegro – Adagio – Allegro PARTE PRIMA Bellezza Schönheit Fido specchio, in te vagheggio lo Treuer Spiegel, in dir bewundere ich die splendor degl’anni miei, pur un dì mi Pracht meiner jungen Jahre: Doch ich cangerò. werde einst verändert sein. Tu sarai sempre qual sei, io qual sono Du wirst immer bleiben, wie du bist, ich e in te mi veggio, sempre bella non bin, wie ich in dir mich sehe; ich werde sarò. nicht immer schön sein. Piacere Vergnügen Io, che sono il Piacere, Ich bin das Vergnügen, giuro che sempre sarai bella. ich schwöre, du wirst immer schön sein. Bellezza Schönheit Ed io, che sono la Bellezza, giuro di Und ich, ich bin die Schönheit, ich non lasciarti, e se manco di fede schwöre, dich nicht zu verlassen: Und importuno dolor sia mia mercede. wenn ich mein Versprechen breche, soll lästiger Schmerz mein Lohn sein. Piacere Vergnügen Fosco genio, e nero duolo mai non Ein finsterer Geist, ein düsterer Schmerz vien per esser solo, perchè un sol, kommt niemals allein, weil ein einziger mille ne fa. tausend neue schafft. Chi l’impero Wer ihre Tyrannei lor non toglie dal pensiero giorno lieto nicht aus seinen Gedanken verbannt, non avrà. wird nie einen frohen Tag erleben. Tempo Zeit Ed io, che ’l Tempo sono, … Und ich, ich bin die Zeit … Disinganno Erkenntnis … unito al Disinganno, … … mit der Erkenntnis vereint … Tempo Zeit … discoprirò, che la Bellezza è un … ich werde zeigen, dass die Schönheit fiore… eine Blume ist … 8
Disinganno Erkenntnis … che in un sol giorno è vago e bello, … die nur einen Tag zart und schön ist e more. und stirbt. Se la bellezza perde vaghezza, se Wenn die Schönheit ihren Liebreiz verliert, cade o more non torna più. wenn sie welkt oder stirbt, kehrt sie nicht E un sol momento ride contento wieder. Nur einen Augenblick lacht voller il vago fiore di gioventù. Glück die zarte Blume der Jugend Piacere Vergnügen Dunque si prendan l’armi … So greifen wir denn zu den Waffen … Bellezza Schönheit e si vedrà quali più forza avranno: … und werden sehen, wer die größere Macht hat: Piacere Vergnügen ll Piacer, … Das Vergnügen … Bellezza Schönheit … la Bellezza, … … die Schönheit, … Tempo Zeit … il Tempo, … … die Zeit, … Disinganno Erkenntnis … il Disinganno. … die Erkenntnis. Bellezza Schönheit Una schiera di piaceri Ein Heer der Freuden habe ich meinen pose in guardia i miei pensieri, Gedanken als Wache gegeben das andere l’altra meco pugnerà. wird mit mir kämpfen. Wir werden sehen, Si vedrà se del Tempo i morsi altieri ob mir die mächtigen Bisse der Zeit san rapir la mia beltà. meine Schönheit rauben können. Tempo Zeit I colossi del sole Die großen Statuen des Sonnengotts per me caddero a terra, fielen durch mich zu Boden: und eine e una frale beltà meco fa guerra? vergängliche Schönheit erklärt mir den Krieg? Urne voi, che racchiudete tante belle, Ihr Urnen, die ihr so viele Schöne in euch apritevi, mostratemi se di quelle schließt öffnet euch, zeigt mir, ob von qualche luce in voi restò. ihnen in euch ein wenig Licht geblieben ist. 9
Ma chiudetevi: So schließt euch: Schatten des sono larve di dolore, sono scheletri Schmerzes, schreckliche Gerippe sind es, d’orrore ch’il mio dente abbandonò. die mein Zahn zurückgelassen hat. Disinganno Erkenntnis Della vita mortale, Ein Blick genügt, scorre un guardo il confine. die Spanne des Lebens zu ermessen. Pur di tempo sì breve Doch selbst in einer so kurzen Zeit seht voi l’aurora vedete, e non il fine. ihr nur den Morgen, nicht das Ende. Bellezza Schönheit Il Tempo non si vede; Die Zeit ist nicht zu sehen; sie entstand nacque per gioco sol di folle arciero durch den Scherz eines tollen Bogen- ed è solo crudel per chi gli crede. schützen und ist nur zu denen grausam, die ihr glauben. Piacere Vergnügen Un pensiero nemico di pace fece il Ein dem Frieden feindlicher Gedanke Tempo volubile edace e con l’ali la machte die unbeständige Zeit gefräßig falce gli diè. und gab ihr mit den Flügeln die Sense. Nacque un altro leggiadro pensiero Ein anderer, leichterer Gedanke entstand, per negare sì rigido impero die so strenge Tyrannei zurückzuweisen, ond’il Tempo più tempo non è. weshalb die Zeit nicht mehr Zeit ist. Piacere Vergnügen Questa è la reggia mia: vagheggiami Das ist mein Palast, bewundere mich diviso in varie forme. in vielerlei Gestalt. Coronato di rose, Sieh, von Rosen umkränzt, in feinsten mira scolpito in bianco marmo eletto weißen Marmor gehauen, eine leggiadro stuol di giovanetti erranti. gutgelaunte Schar junger Leute. Mira quello che dorme, ai papaveri Sieh jenen, der dort schläft: unite Mohnblumen, geflochten in grünen Efeu, l’edere fresche a lui fanno corona. bilden seine Krone, sein dichtes Haar ist Molto crine è disciolto e non si cangia gelöst, verfärbt sich nicht, wird nicht weiß o per pensier s’imbianca. von sorgenvollen Gedanken. Poi dalla parte manca Dann auf der linken Seite, sieh den vedi il dolore in nera pietra espresso Schmerz, auf schwarzem Stein, lächelnd col riso al labbro un bel garzon erschlägt ihn ein schöner Jüngling. l’uccide. Ein anderer, ihm nahe, bewacht mit L’altro, ch’è presso a lui, col fiero stolzem Blick die Tore meines Palasts ciglio guarda le soglie della reggia, und spricht: »Weicht, bleiche Sorgen, e dice, ire pallide cure, ite in esiglio. schert euch fort.« Sonata et Recitativo Belezza 10
Bellezza Schönheit Taci: qual suono ascolto? Schweig: Welche Töne höre ich? Piacere Vergnügen Un leggiadro giovinetto bel diletto Ein anmutiger Jüngling weckt Entzücken desta in suono lusinghier. mit schmeichelnden Klängen. E vuol far con nuovo invito che l’udito Und möchte aufs Neue lockend dem Ohr abbia ancor il suo piacer. Freude bereiten. Disinganno Erkenntnis Crede l’uomo ch’egli riposi quando Die Menschen glauben, die Zeit schlafe, spiega i vanni occulti. wenn sie ihre verborgenen Schwingen Ma se i colpi sono ascosi, chiari ausbreitet. Auch wenn ihre Hiebe nicht poi sono gl’insulti. zu sehen sind, sind ihre Beleidigungen deutlich. Tempo Zeit Quanto chiude la terra è regno mio. Was auch immer die Erde umfasst, ist Se me veder non vuoi, mein Reich. Wenn du mich nicht sehen pensa di farti in Cielo un’alma sede, in willst, suche dir im Himmel einen Cielo, ov’io non giungo, erhabenen Platz zu bereiten; im Himmel, e dove bella Eternità risiede. wohin ich nicht gelangen werde und wo Fa di me miglior uso, die schöne Ewigkeit wohnt. che se il Piacer t’inganna, con tardo Nutze mich besser, denn wenn das pentimento Vergnügen dich täuscht, wirst du mich mi chiamerai, ed io dirò, non sento. mit später Reue rufen, und ich werde sagen: »Ich höre dich nicht.« Folle, dunque tu sola presumi che Du Närrin, du allein nimmst also an, für non voli più il Tempo per te? dich enteile die Zeit nicht? Vó per mari, per monti, per fiumi; Ich ziehe durch Meere, Berge, Flüsse, chiuse rocche fra bellici orrori, feste Felsen; die Schrecken des Krieges, lieti alberghi di rozzi pastori die heiteren Hütten urwüchsiger solo ardito trascorro col piè. Hirten durchquere allein ich kühnen Fußes. Bellezza Schönheit Se non sei più ministro di pene, per Wenn du keine Schmerzen mehr bringst, vedere ov’è il vero piacere werde ich getreulich deiner Führung la tua scorta fedel seguirò. folgen, um zu sehen, wo die wahre Freude wohnt. Piacere Vergnügen Non lasciare la strada fiorita, Verlasse die blumengeschmückte Straße tu non sai qual sentiero t’addita. nicht: Du weißt nicht, welcher Weg dir bestimmt ist 11
Disinganno, Tempo Erkenntnis, Zeit Se ti vanti piacere sincero, Wenn du dich wahrer Freuden rühmst, perchè fuggi lo specchio del vero? warum fliehst du den Spiegel der Wahrheit? Piacere Vergnügen Io preparo presenti contenti, Ich sorge für Behagen im Augenblick e non offro un’immagin di bene ch’agli und biete das Gute nicht als ein eroi per idea s’inventò. Traumbild,das für Helden ersonnen wurde. PARTE SECONDA Tempo Zeit Se del falso piacere Da du die märchenhafte Bühne vedesti già la favolosa scena, der falschen Freude gesehen hast, del teatro del vero werde ich nun zum Theater der Wahrheit ecco, il velo io discopro. den Vorhang öffnen. Osserva, e mira, Schau sie dir an, sie, die sich Wahrheit mira colei che Verità s’appella; nennt; du wirst sehen, dass sie sich nicht vedrai che non s’adorna, e sempre è schmückt und immer schön ist. bella. Sieh, wie sie sich, in weiße Gewänder Con bianca veste cinta, mira come si gehüllt, zur ewigen Sonne wendet volge al Sole eterno, e quello specchio und sieh auch diesen Spiegel, der dem mira che a frale sguardo, ed all’uman scheuen Blick und dem Denken der pensiero, Menschen das Falsche als falsch und das il falso rende al falso, il vero al vero. Wahre als wahr zeigt. Bellezza Schönheit Io sperai trovar nel vero lch hoffte, in der Wahrheit die Freude il piacer, né il veggio ancora. zu finden, doch ich sehe sie noch nicht. Anzi il mio fato severo Vielmehr lass: mein herbes Schicksal si contrista alla sua vista mich bei ihrem Anblick traurig werden, e si perde o si scolora. zweifeln und erbleichen. Piacere Vergnügen Tu vivi invan dolente, se mi cerchi e Du leidest vergeblich, wenn du mich mi chiami, io son presente. suchst und rufst, bin ich da. Tu giurasti di mai non lasciarmi, Du hast geschworen, mich nie zu o il dolore che sia tua mercede. verlassen, oder Schmerz wäre dein Lohn. Se risolvi di più non amarmi, Wenn du beschließt, mich nicht mehr sai la pena a chi manca di fede. zu lieben, wirst du wie alle Abtrünnigen bestraft. 12
Tempo Zeit È un ostinato errore Es ist ein ständig wiederkehrender lasciar sicuro duce Fehler, auf den sicheren Führer zu che il piede errante a buon verzichten, der die irrenden Schritte auf cammino ha scorto. einen guten Weg gelenkt hat. Teco è Tempo, e il Consiglio, e Bei dir ist die Zeit und der Rat, und presto il porto. der Hafen ist nah. È ben folle quel nocchier Sehr töricht ist der Steuermann, che non vuol cangiar sentier der seinen Kurs nicht ändern will e conosce il vento infido. und dem launischen Wind begegnet. Navicella benchè adorna, O Schiff, auch wenn du gut gerüstet bist, torna, torna, kehre um, kehre um, solange du Zeit finchè hai tempo, torna al lido. hast, kehre ans Ufer zurück. Bellezza Schönheit Dicesti il vero, e benchè tardi intesi. Du sagst die Wahrheit, und endlich Ma pur nel mio cordoglio, verstehe ich. Doch wenn ich in meinem con riflesso di duol, voglio e non Kummer meine Sorgen betrachte, dann voglio. will und will ich nicht. Voglio Tempo per risolvere … Ich will Zeit, um zu entscheiden … Tempo Zeit Teco è il Tempo … Bei dir ist die Zeit … Disinganno Erkenntnis ed il Consiglio … und der Rat … Piacere Vergnügen ma il Consiglio è suo dolor. Doch der Rat bringt ihr den Schmerz. Tempo Zeit Pria ch’io ti converta in polvere, Bevor ich dich in Staub verwandle, segui il ben … folge dem Guten … Disinganno Erkenntnis fuggi il periglio … fliehe die Gefahr … Piacere Vergnügen tempo avrà per cangiar cor. Zeit wirst du haben, deinen Sinn zu ändern. Bellezza Schönheit Presso la reggia ove il Piacer risiede Nahe dem Palast, wo das Vergnügen giace vasto giardino. wohnt, liegt ein weiter Garten. 13
Ivi torbido rio si muove appena Dort quält sich ein düsterer Strom per aura densa e grave; durch die dichte und schwere Luft; dimmi, quel rio, d’onde deriva? sag mir, dieser Fluss, wo entspringt er? Disinganno Erkenntnis Ascolta. Deriva da quei pianti Höre. Er entspringt aus jenen Tränen, che sparge il mondo insano, welche die törichte Welt weint, e formano quell’aura und die tiefen und vollen Seufzer gravi e densi sospir di folli amanti. liebender Narren schaffen diese Luft. Bellezza Schönheit Giunge quel rio nel mar? Erreicht dieser Fluss das Meer? Disinganno Erkenntnis Manca per via, Er verfehlt seinen Lauf, perchè il suo fine, e il buon weil er sein Ziel und den sicheren sentiero oblia. Weg vergisst. Bellezza Schönheit Ed il pianto de’ giusti? Und die Tränen der Rechtschaffenen? Disinganno Erkenntnis Ha stille che in vederle sembrano vili, Sie sind Tropfen, die nichtig scheinen, e pure in ciel son perle. wenn man sie sieht, doch im Himmel Perlen. Piacere Vergnügen Lascia la spina, Lass die Dornen, cogli la rosa; pflücke die Rose; tu vai cercando du bist auf der Suche il tuo dolor. nach deinem Schmerz. Canuta brina Weißer Reif per mano ascosa, von verborgener Hand giungerà quando stellt sich ein, wenn es nol crede il cor. dein Herz nicht erwartet. Bellezza Schönheit Con troppo chiare note Mit zu deutlichen Tönen la Verità mi chiama. ruft mich die Wahrheit. Disinganno cortese, Freundliche Erkenntnis, dello specchio del vero ach, lass mich noch einmal deh! fa ch’io veggia un’altra volta das Licht im Spiegel il lume. der Wahrheit sehen. Disinganno Erkenntnis Eccolo, è pronto. Hier ist sie, für dich bereit. 14
Bellezza Schönheit Addio, Piacere, addio. Leb wohl, Vergnügen, leb wohl. Voglio cangiar desio Ich will mein Begehren ändern, e voglio dir, mi pento, ich will sagen: »Ich bereue«, non dir, mi pentirò. nicht sagen: »Ich werde bereuen.« Quando mancar mi sento, Wenn ich fühle, dass ich sterbe, non voglio dar a Dio will ich Gott nicht geben, quello che più non ho. was ich nicht mehr habe. Sì, bella Penitenza, Ja, schöne Reue, während ich reuevoll mentre io spargo pentita amaro bittere Tranen weine, pianto porgimi irsuto ammanto, reiche mir das Büßergewand, e mentre io getto i fior, und während ich die Blumen wegwerfe, dammi le spine. gib mir die Dornen. In romito confine An einsamen Orten werde ich leben, doch vivrò, ma sempre sola, immer allein, denn ein Ungeheuer der che deve solo in solitari chiostri, Eitelkeit muss unter Ungeheuern leben, mostro di vanità, viver fra i mostri. allein und abgeschieden Disinganno, Tempo Erkenntnis, Zeit Il bel pianto dell’aurora Die schönen Tränen des Morgens, che s’indora, è una perla in ogni fior. der in Gold erglüht, sind Perlen in den Pur men grato è quell’umore Blumen. Doch weniger angenehm ist die di quel pianto, che in un core Nässe jener Tränen, die der Schmerz già pentito, apre il dolor. in einem Herzen weckt, das schon bereut. Bellezza Schönheit Piacer, che meco già vivesti, Freude, die du bereits mit mir lebtest, il vero tu mira ancora in questo betrachte noch einmal in diesem specchio o vola Spiegel die Wahrheit sì lontano da me, oder entferne dich von mir, che del tuo vil natale damit ich nie mehr an das Wann io mai più non rammenti il quando und das Wie deines niedrigen Standes e il come, e di te perda e la memoria erinnert werde und die Erinnerung an e il nome. dich und deinen Namen verliere. Piacere Vergnügen Come nembo che fugge col vento, Wie die Wolke vor dem Wind flieht, so da te fuggo sdegnato e severo. fliehe ich dich zornig und ernst. Wenn die Se l’inganno è il mio solo alimento Täuschung meine einzige Nahrung ist, come viver io posso nel vero? wie kann ich dann in der Wahrheit leben? Bellezza Schönheit Pure del cielo intelligenze eterne, Reine und ewige Wesen des Himmels, che vera scuola a ben amare aprite, die ihr lehrt, was reine Liebe ist, 15
udite, angeli, udite il pianto mio, hört, ihr Engel, hört mein Weinen e se la Verità dal Sole eterno und Klagen, und wenn die Wahrheit von tragge luce immortale, e a me lo der ewigen Sonne ihr unsterbliches Licht scopre, fate che al gran desio empfängt und mir enthüllt, lasst mich rispondanl’opre. tun, was ich so sehr ersehne. Tu del ciel ministro eletto Du, erhabene Dienerin des Himmels, non vedrai più nel mio petto wirst nie mehr in meiner Brust treuloses, voglia infida, o vano ardor. eitles Begehren entdecken. E se vissi ingrata a Dio, Und wenn ich Gott nicht geachtet habe, tu custode del cor mio wirst du als Wächterin meinesHerzens a lui porta il nuovo cor. ihm das neue Herz bringen. Hochschule für Künste Bremen Künstlerisches Betriebsbüro Musik Dechanatstraße 13-15 / 28195 Bremen Gestaltung | Anika Hartmann hfk-bremen.de twitter.com/hfkbremen 16
Sie können auch lesen