IL TRIONFO DEL TEMPO E DEL DISINGANNO - ORATORIUM IN ZWEI TEILEN HWV 46A (1707) - VON GEORG FRIEDRICH HÄNDEL- JULI 2016 / 20 UHR - HFK Bremen

Die Seite wird erstellt Britta Fink
 
WEITER LESEN
Hochschule für Künste Bremen

IL TRIONFO DEL TEMPO
  E DEL DISINGANNO
 ORATORIUM IN ZWEI TEILEN HWV 46A (1707)
    — VON GEORG FRIEDRICH HÄNDEL —

          10. JULI 2016 / 20 UHR
     UNSER LIEBEN FRAUEN KIRCHE BREMEN
             EINTRITT € 10 + 5 ERM.

                hfk-bremen.de
            alte-musik-bremen.de
EINLEITUNG
George Frideric Handel war spätestens       des späten 18. Jahrhunderts mit seiner
seit seiner italienischen Zeit ein inter-   Musik vertraut. Auch im 19. Jahrhun-
national berühmter Komponist. Sein          dert galten die Oratorien Händels lange
Einfluss kann nicht überschätzt werden;     als absolutes und quasi unerreichbares
Händel war ein Modell für Generationen      Stilvorbild.
von Komponisten, nicht nur in England,
wo schon kurz nach seinem Tod sein          Als Händel im Herbst 1706 Hamburg
Gesamtwerk zum ersten Mal herausge-         verließ, wo er seit 1703 am Opernhaus
geben wurde und er schon Zeit seines        tätg war, um nach Italien zu reisen, war
Lebens zum musikalischen National-          er knapp über 20. Er hatte aber schon
held aufgestiegen war. Europaweit war       Erfahrung als Komponist gesammelt,
er im späten 18. und im 19. Jahrhundert     er hatte auch für das Hamburgische
das Modell für den »klassischen Ora-        Theater Opern komponiert – von diesen
torienstil«, der Ernst und Erhabenheit      Jugendwerken ist allerdings nur Almira
ausstrahlen sollte; Haydn verneigte         (1705) erhalten. Aus dieser Oper würde
sich vor Händel und studierte seine         er u.a. übrigens für Il Trionfo del Tempo
Werke; in seinen Oratorien versuchte        e del Disinganno eine Instrumental–
er, der Händelschen Größe nahezukom-        sarabande zur Arie »Lascia la spina«
men. Mozart bearbeitete den Messiah         umarbeiten; diese reflektierte er später
für zeitgenössische deutschsprachige        in seiner Oper Rinaldo als Arie »Lascia
Aufführungen und erinnerte auch im          ch’io piango«.
Schlussensemble seiner Oper Don
Giovanni (l’antichissima canzon: Questo     Die Italienreise Händels ging zunächst
è il fin di chi fa mal) an den Stil Hän-    über Florenz; sie führte ihn auch nach
dels, Beethoven schrieb schon 1796          Venedig und Neapel; bis zum Frühjahr
Händelvariationen (für Violoncello und      1710 blieb er in Italien. Im Januar 1707
Klavier, WoO 45) – bezeichnender-           traf er in Rom ein. Der Kontakt mit der
weise auf einen Chor aus dem Orato-         italienischen Oper, aber auch mit der
rium Judas Macchabaeus; Höhepunkt           Kirchenmusik sowie der geistlichen
seiner Auseinandersetzung mit dem           dramatischen Musik wurde zu einem
»erhabenen Stil Händels« bildet aber        nachhaltigen Einfluss auf seine Kompo-
die Missa Solemnis. Brahms setzte           sitionsart. Die Italienreise erwies sich
sich mit Händels Partituren auseinan-       somit als ein Glücksfall für den jungen
der, führte ihn auf und arbeitete an der    Komponisten, der die italienische Kom-
Gesamtausgabe Chrysanders mit. Die          positionsart richtig »aufsaugte« und der
unter Baron van Swieten einsetzen-          schnell von der adeligen Gesellschaft
den Händel-Aufführungen in Wien, bei        mit Aufträgen für verschiedene Arten
denen auch Mozart mitwirkte, deuteten       von Vokalmusik – von Kantaten über
den Komponisten vor allem in diesem         Opern bis hin zu Oratorien – hofiert
Sinn als Komponist des »Erhabenen«,         wurde.
machten die deutschen Zeitgenossen

2
In Rom fand er in Marchese, später           ziehen könnte, vielleicht sogar mit
Principe, Ruspoli und in den Kardi-          Einfügungen/Änderungen, die nicht von
nälen Pietro Ottoboni und Benedetto          Händels Hand waren.
Pamphilj wichtige Gönner. Dort auch
konnte er neben weltlicher und geist-        Da die erste Rechnung detailliert Aus-
licher Kantaten seine ersten italie-         kunft gibt über die geleistete Arbeit,
nischen Oratorien schreiben: 1707 Il         wissen wir auch mehr oder weniger,
Trionfo del Tempo e del Disinganno auf       wie viele Sänger und Instrumenta-
Text von Pamphilj und 1708 La Resu-          listen mitwirken sollten: Neben den vier
rezzione für Ruspoli. Il Trionfo wurde       Gesangssolisten gab es Stimmen für
entweder für die Fastenzeit oder bis         ein Concertino von zwei (Solo-)Violinen
MaiJuni 1707 komponiert. Weder Auf-          und ein Concerto Grosso (tutti) von drei
führungsort noch -datum sind jedoch          1. und zwei 2. Violinen, zwei Bratschen
überliefert, es existiert aber eine Direk-   und vier Bässen (4. Bassi di Concerto
tionspartitur, die in Rom für Händel         Grosso); hinzu kamen noch zwei Oboen
angefertigt wurde und heutzutage in          (und Flöten). Der Generalbass wurde
der Santinisammlung in Münster ruht.         von einem Cembalo bestritten. Denk-
Am 14. Mai 1707 wurde eine Rechnung          bar ist außerdem, dass die vier Bässe
ausgestellt für die Anfertigung dieser       auch Fagott einschließen. Die in der
Partitur und eines Stimmenmaterials,         Sonata (nach dem Muster eines Con-
die von Händel gegengezeichnet wurde.        certo geschrieben) nach dem Rezitativ
Da Rechnungen gerne auch später              Questa è la reggia mia der Piacere vor-
geschrieben wurden, ist nicht klar, ob       kommende Solostimme für Orgel, die
sie auf eine künftige oder vergangene        Händel wohl für sich selbst geschrieben
Aufführung hindeuten soll: die Fas-          hat – sie ist teilweise ein Particell, das
tenzeit würde sich viel eher anbieten        weitere improvisierte Hinzufügungen
als Mai/Juni. Somit käme am ehesten          unterstellt – wurde wahrscheinlich auf
März 1707 als Aufführungszeit in Frage;      einem Positiv gespielt (Umfang E–c”);
als vermutlicher Aufführungsort bietet       ein solches stand z. B. in S. Lorenzo e
sich der Palast des Kardinals Ottoboni       Damaso, Kardinal Ottobonis Titularkir-
an. Partitur und Material wurden von         che; es hatte 12 Register. Das Continuo
Antonio Giuseppe Angelini als Kopist         wurde übrigens auch in der Sonata, die
abgeschrieben.                               neben dem Orgelsolo auch solche von
Der Titel des Oratoriums wird dort           Oboe und Violine hat, vom Cembalo
aufgeführt als La Bellezza Raueduta          begleitet. Das Vergängliche, das Flüch-
nel Trionfo del Tempo è dell’Disinganno      tige der Musik unterstreicht hier das
messo in Musica dal Sig Giorgio              Vergängliche des Reichs des Irdischen
Federico Hendel (dies entspricht dem         Genusses.
ursprünglichen Titel des Librettos;
hinzu kommt der Name des Komponis-           Die erste Stimme des Concertino
ten). Es gibt allerdings weitere Kopis-      wurde wohl von Corelli, dem Anführer
tenrechnungen aus Dezember 1708              des Orchesters, gespielt; Mainwaring
und Januar 1709 (u. a. zu Änderungen         schreibt in seiner 1760 erschienenen
in Stimmen, für eine Sinfonia usw.),         Händelbiographie – die schon 1761 von
sodass man auch eventuelle spätere           Mattheson ins Deutsche übertragen
(Wieder-)Aufführungen in Betracht            wurde –, dass Händel die ursprünglich

                                                                                      3
im französischen Stil komponierte          genannte Werke, die genau solche
Ouvertüre eigens für Corelli, dem dieser   Allegorien sind: bereits 1670 entstand
Stil fremd war, durch eine italienische    das Oratorio della Vita Humana (Text:
Sinfonia ersetzte. Dem Spiel Corellis      Giovanni Filippo Bernini, Musik: Gio-
zollte Händel deutlich große Ehre; dies    vanni Bicilli), in dem nur allegorische
kann man auch der entsprechenden           Figuren auftreten; ein Sepolcro auf Text
Violinstimme seines zweiten Römi-          von Nicolo Minato, L’eternità soggetta al
schen Oratoriums, La Resurrezione,         tempo mit allegorischen Figuren wurde
entnehmen. Händel trat selbst in Rom       1683 von Antonio Draghi gesetzt. Ähnli-
ebenfalls als Instrumentalvirtuose auf     che Vorbilder gibt es zwar nicht zuhauf,
und muss sich mit den violinistischen      jedoch kommen sie mit einigem Regel-
Möglichkeiten des älteren Kollegen         maß vor. Oratorien mit teils biblischen
sicher auch auf seinem eigenen Gebiet      Gestalten und teils allegorischen Figu-
gemessen haben. Sicher ist, dass er        ren sind häufiger als die rein allegori-
ihnen in seinen in Rom für ihn kompo-      schen, dennoch sollte man den Umgang
nierten Soli hohes Tribut zollte.          auch mit reellen biblischen Personen
                                           im Oratorium nicht unbedingt mit dem
Die solistischen Sängerrollen sind:        Umgang mit dem Dramatischen eines
Bellezza (Sopran), Piacere (Sopran),       weltlichen Bühnenwerks vergleichen.
Disinganno (Alt) und Tempo (Tenor). Es     Das Drama spielt sich auf einer ande-
geht um allegorische Figuren, keine        ren Ebene ab, zumal in den allegorisch
reellen psychologisch ausgearbeiteten      zu verstehenden Oratorien, die oft eher
»menschliche« Gestalten. Das Libretto      kontemplativ oder gar belehrend als in
schrieb Kardinal Benedetto Pamphilj        einem direkt opernhaften Sinn drama-
unter seinem Schäfernamen in der           tisch sind – auch wenn die Rezitative
Römischen Accademia degli Arcadi,          und Arien nach dem Opernmuster kom-
»Fenizio«.                                 poniert sind. Das italienische Oratorium
Auch nach Händels Weggang fand das         hat allerdings des öfteren eine Beson-
Werk weiter Verwendung, womöglich          derheit, das die Oper nicht hat: Es gibt
ganz oder mit Teilen seiner Musik. 1725    einen Chor, oft mit Kommentarfunktion.
gab es eine nicht erhaltene Fassung
desselben Pamphilj-Textes von Carlo        Hauptperson in Trionfo del Tempo e del
Cesarini (*1666; † nach 2.9.1741), der     Disinganno ist Bellezza, die Schönheit,
vielleicht schon bei früheren Aufführun-   die sich zunächst mit Piacere, dem
gen Teile von Händels Werk bearbeitete.    (weltlichen) Vergnügen verbindet, im
Die Fassung von 1725 könnte ebenfalls      Laufe des Oratoriums aber zur Einischt
Musik von Händel beinhalten.               kommt, dass alles Irdische vergäng-
                                           lich ist und somit zu Umkehr kommt
Die Komposition ist eindeutig ein Ora-     und sich der göttlichen Wahrheit ver-
torium und keine moralische Kantate,       schreibt. Ihre Schlussarie, Tu del Ciel,
obwohl es kaum eine wirklich dra-          ministro eletto, zeigt von der Schreib-
matische Geschichte gibt – dies wäre       art her die Wandlung, die Bellezza
eventuell ein Hinweis auf die Gattung      durchgemacht hat und demonstriert
Kantate, da das Thema nicht biblisch       ihre Bekehrung. Die vier Charaktere
ist und die Figuren allegorisch sind.      bilden zunächst zwei widersprüchli-
Es gibt allerdings einige als Oratorium    che Zweierpaare: Bellezza und Piacere

4
einerseits und Tempo (Zeit) und Disin-      generellen musikalischen Offenheit; die
ganno (Enttäuschung, im Sinne einer         jugendliche Frische, die fast unbändige
Ent-Täuschung; nicht umsonst wird in        oder zumindest ungebundene charak-
der englischen Bearbeitung das Wort         terisieren seine Musik dieser Zeit, nicht
Truth verwendet), wobei der Idee der        nur die dramatische. Auch die beiden
Verführung und des Vergnügens diese         römischen Oratorien, Trionfo del Tempo
der Bekehrung, der Reue und der Büße        und Resurrezione zeigen dies. Zeit sei-
entgegengesetzt wird. Vergils »et fugit     nes Lebens schöpfte Handel aus dieser
inreparabile tempus« liegt sicher mit       italienischen Quelle, aus dem italie-
zugrunde bei der »Bekehrung« der            nischen Frühwerk wird vieles später
Bellezza, von Il voler nel fior degl’anni   wiederverwendet. Mehrere Sätze auch
zur Erkenntnis, dass der von Bellezza       aus Il Trionfo del Tempo wurden in spä-
nicht als betrüglich erkannte fido spec-    teren Werken adaptiert und für sie teils
chio (der treue Spiegel) des Anfangs zu     umgeschrieben, darunter La Resurrezi-
einem infido, untreuen, wird und dass       one, die Brockespassion, Rinaldo, Flo-
nur der vero specchio immortal der          ridante, Agrippina, Parnasso in Festa,
Vanitas des irdischen Spiegels entge-       Radamisto, Amadigi, Muzio Scevola,
gengesetzt werden kann.                     Deborah und einige andere mehr. Il Tri-
                                            onfo del Tempo als erstes (italienisches)
Zur allegorischen Darstellung der dra-      Händelsches Oratorium hat außerdem
matis personæ im Libretto kommt eine        eine Geschichte über 1707 hinaus:
entsprechende farbenreiche musika-          als Il Trionfo del Tempo e della Verità
lische Deutung, die sich sowohl in der      (HWV 46b) fand eine stark überarbeitete
Wahl der Tonarten als in der Instru-        Fassung in drei (statt der ursprünglich
mentierung der Arien zeigt. Einzelne        üblichen zwei Teilen eines italienischen
Charaktere haben bestimmte Grund-           Oratoriums) Teilen am 23. März 1737
tonarten, der Einsatz von (Solo-)Instru-    im Theatre Royal, Covent Garden seine
menten ist der Bedeutung des Textes         Uraufführung. Stärker umgestaltet,
angepasst. Die unterschiedlichen Situa-     aber mit den meisten Nummern der
tionen und Charaktere werden musika-        beiden italienischen Fassungen, schrieb
lisch manchmal exuberant, manchmal          er als letztes oratorisches Werk 1757
unter extremer Zurückhaltung bild-          The Triumph of Time and Truth, des-
haft untermalt. Dabei mischt Händel         sen Uraufführung am 11. März 1757
gekonnt das, was er in Deutschland          stattfand.
gelernt und als Erfahrung gesammelt
hat mit den italienischen musikali-
schen Herangehensweisen, die er auch                             Text: Greta Haenen
in persönlichen Bekanntschaften met
wichtigen Römischen Komponisten
kennenlernte.

Händels italienische Zeit (1706–1710) ist
eine Zeit des jugendlichen Aufbruchs,
des Experimentierens, des Kennen-
lernens, der Auseinandersetzung mit
neuen musikalischen Idiomen und der

                                                                                    5
PROGRAMM
GEORG FRIEDRICH HÄNDEL (1685—1759)
Il trionfo del Tempo e del Disinganno HWV 46a (1707)
Oratorium in zwei Teilen
Libretto von Benedetto Cardinal Pamphilj

PARTE PRIMA
Sonata del ouvertura

1.     Aria Belezza: Fido specchio
1a.    Recitativo Piacere/Belleza: Io che sono il piacere
2.     Aria Piacere: Fosco genio
2a.    Recitativo Tempo/Disinganno: Ed io che il tempo sono
3.     Aria Disinganno: Se la bellezza
3a.    Recitativo B/P/D/T: Dunque si prendan l’armi
4.     Aria Belezza: Una schiera di piaceri
4a.    Recitativo Tempo: I colossi del sole
5.     Aria Tempo: Urne voi
6a.    Recitativo Belezza/Disinganno: Della vita mortale
7.     Aria Belezza: Un pensiero nemico di pace
9a.    Recitativo Piacere: Questa è la reggia mia
10.    Sonata e Recitativo Belezza
11.    Aria Piacere: Un leggiadro giovinetto
13.    Aria Disinganno: Crede l’uomo
13a.   Recitativo Tempo: Quanto chiude la terra
14.    Aria Tempo: Folle dunque

PARTE SECONDA

15a.   Recitativo Tempo: Se del falso Piacere
17.    Aria Belezza: Io sperai
17a.   Recitativo Piacere: Tu vivi invan dolente
18.    Aria Piacere: Tu giurasti
20a.   Recitativo Tempo: È un ostinato errore
21.    Aria Tempo: È ben folle quel nocchier
21a.   Recitativo Belezza: Dicesti il vero
22.    Quartetto B/P/D/T: Voglio Tempo
22a.   Recitativo Belezza/Disinganno: Presso la reggia
23.    Aria Piacere: Lascia la spina

6
23a.   Recitativo Bellezza/Disinganno: Con troppo chiare note
24.    Aria Belezza: Voglio cangiar desio
27.    Recitativo Belezza: Sì bella penitenza
28.    Duetto Disinganno/Tempo: Il bel pianto
28a.   Recitativo Belezza: Piacer, che meco già vivesti
29.    Aria Piacere: Come nembo
30.    Recitativo Belezza: Pure del cielo
31.    Aria Belezza: Tu del ciel

SOLIST*INNEN DER HFK BREMEN

Belezza             Kerstin Dietl, Réka Kristóf
Piacere             Aeneas Humm, Réka Kristóf, Anne Richter
Disinganno          Nina Böhlke, Tobias Hechler
Tempo               Enrico Busia, Christian Volkmann

BAROCKORCHESTER DER HFK BREMEN

Violine 1           Franciska Anna Hajdu (Solo), Laura Fierro Rodriguez,
		                  Julia Krikkay, Amy Shen, Maria Carrasco Gil,
Violine 2           Luis Pinzon Acosta (Solo), Vladyslav Snadchuk
		                  Vinicius De Moraes Nogueira, Sevastyana Leonova
Viola               Devid Agaiarov, Johanna Rodeck-Martynchuk
Violoncello         Barbara Hartrumpf (Solo), Neda Moshrefizadeh,
		                  Diego Rojas González
Kontrabass          Rodolfo Ventorim
Fagott              Ester van der Veen
Oboe                Motoko Matsuda-Jaser, Petra Václavíková,
Blockflöte          Ester van der Veen, Petra Václavíková
Orgel/Cembalo       Heejin Kim, Sara Johnson, Torsten Übelhör
Laute               Jakub Mitrik, Sergio Coto Blanco

Coaching            Torsten Übehlhör

Leitung             Thomas Albert, Gemma Bertagnolli

                                                                           7
LIBRETTO
Sonata
Allegro – Adagio – Allegro

PARTE PRIMA

Bellezza                                   Schönheit
Fido specchio, in te vagheggio lo          Treuer Spiegel, in dir bewundere ich die
splendor degl’anni miei, pur un dì mi      Pracht meiner jungen Jahre: Doch ich
cangerò.                                   werde einst verändert sein.
Tu sarai sempre qual sei, io qual sono     Du wirst immer bleiben, wie du bist, ich
e in te mi veggio, sempre bella non        bin, wie ich in dir mich sehe; ich werde
sarò.                                      nicht immer schön sein.

Piacere                                    Vergnügen
Io, che sono il Piacere,                   Ich bin das Vergnügen,
giuro che sempre sarai bella.              ich schwöre, du wirst immer schön sein.

Bellezza                                   Schönheit
Ed io, che sono la Bellezza, giuro di      Und ich, ich bin die Schönheit, ich
non lasciarti, e se manco di fede          schwöre, dich nicht zu verlassen: Und
importuno dolor sia mia mercede.           wenn ich mein Versprechen breche, soll
                                           lästiger Schmerz mein Lohn sein.

Piacere                                    Vergnügen
Fosco genio, e nero duolo mai non          Ein finsterer Geist, ein düsterer Schmerz
vien per esser solo, perchè un sol,        kommt niemals allein, weil ein einziger
mille ne fa.                               tausend neue schafft.
Chi l’impero                               Wer ihre Tyrannei
lor non toglie dal pensiero giorno lieto   nicht aus seinen Gedanken verbannt,
non avrà.                                  wird nie einen frohen Tag erleben.

Tempo                                      Zeit
Ed io, che ’l Tempo sono, …                Und ich, ich bin die Zeit …

Disinganno                                 Erkenntnis
… unito al Disinganno, …                   … mit der Erkenntnis vereint …

Tempo                                      Zeit
… discoprirò, che la Bellezza è un         … ich werde zeigen, dass die Schönheit
fiore…                                     eine Blume ist …

8
Disinganno                               Erkenntnis
… che in un sol giorno è vago e bello,   … die nur einen Tag zart und schön ist
e more.                                  und stirbt.

Se la bellezza perde vaghezza, se        Wenn die Schönheit ihren Liebreiz verliert,
cade o more non torna più.               wenn sie welkt oder stirbt, kehrt sie nicht
E un sol momento ride contento           wieder. Nur einen Augenblick lacht voller
il vago fiore di gioventù.               Glück die zarte Blume der Jugend

Piacere                                  Vergnügen
Dunque si prendan l’armi …               So greifen wir denn zu den Waffen …

Bellezza                                 Schönheit
e si vedrà quali più forza avranno:      … und werden sehen, wer die größere
                                         Macht hat:

Piacere                                  Vergnügen
ll Piacer, …                             Das Vergnügen …

Bellezza                                 Schönheit
… la Bellezza, …                         … die Schönheit, …

Tempo                                    Zeit
… il Tempo, …                            … die Zeit, …

Disinganno                               Erkenntnis
… il Disinganno.                         … die Erkenntnis.

Bellezza                                 Schönheit
Una schiera di piaceri                   Ein Heer der Freuden habe ich meinen
pose in guardia i miei pensieri,         Gedanken als Wache gegeben das andere
l’altra meco pugnerà.                    wird mit mir kämpfen. Wir werden sehen,
Si vedrà se del Tempo i morsi altieri    ob mir die mächtigen Bisse der Zeit
san rapir la mia beltà.                  meine Schönheit rauben können.

Tempo                                    Zeit
I colossi del sole                       Die großen Statuen des Sonnengotts
per me caddero a terra,                  fielen durch mich zu Boden: und eine
e una frale beltà meco fa guerra?        vergängliche Schönheit erklärt mir den
                                         Krieg?
Urne voi, che racchiudete tante belle,   Ihr Urnen, die ihr so viele Schöne in euch
apritevi, mostratemi se di quelle        schließt öffnet euch, zeigt mir, ob von
qualche luce in voi restò.               ihnen in euch ein wenig Licht geblieben
                                         ist.

                                                                                      9
Ma chiudetevi:                              So schließt euch: Schatten des
sono larve di dolore, sono scheletri        Schmerzes, schreckliche Gerippe sind es,
d’orrore ch’il mio dente abbandonò.         die mein Zahn zurückgelassen hat.

Disinganno                                  Erkenntnis
Della vita mortale,                         Ein Blick genügt,
scorre un guardo il confine.                die Spanne des Lebens zu ermessen.
Pur di tempo sì breve                       Doch selbst in einer so kurzen Zeit seht
voi l’aurora vedete, e non il fine.         ihr nur den Morgen, nicht das Ende.

Bellezza                                    Schönheit
Il Tempo non si vede;                       Die Zeit ist nicht zu sehen; sie entstand
nacque per gioco sol di folle arciero       durch den Scherz eines tollen Bogen-
ed è solo crudel per chi gli crede.         schützen und ist nur zu denen grausam,
                                            die ihr glauben.

Piacere                                     Vergnügen
Un pensiero nemico di pace fece il          Ein dem Frieden feindlicher Gedanke
Tempo volubile edace e con l’ali la         machte die unbeständige Zeit gefräßig
falce gli diè.                              und gab ihr mit den Flügeln die Sense.
Nacque un altro leggiadro pensiero          Ein anderer, leichterer Gedanke entstand,
per negare sì rigido impero                 die so strenge Tyrannei zurückzuweisen,
ond’il Tempo più tempo non è.               weshalb die Zeit nicht mehr Zeit ist.

Piacere                                     Vergnügen
Questa è la reggia mia: vagheggiami         Das ist mein Palast, bewundere mich
diviso in varie forme.                      in vielerlei Gestalt.
Coronato di rose,                           Sieh, von Rosen umkränzt, in feinsten
mira scolpito in bianco marmo eletto        weißen Marmor gehauen, eine
leggiadro stuol di giovanetti erranti.      gutgelaunte Schar junger Leute.
Mira quello che dorme, ai papaveri          Sieh jenen, der dort schläft:
unite                                       Mohnblumen, geflochten in grünen Efeu,
l’edere fresche a lui fanno corona.         bilden seine Krone, sein dichtes Haar ist
Molto crine è disciolto e non si cangia     gelöst, verfärbt sich nicht, wird nicht weiß
o per pensier s’imbianca.                   von sorgenvollen Gedanken.

Poi dalla parte manca                       Dann auf der linken Seite, sieh den
vedi il dolore in nera pietra espresso      Schmerz, auf schwarzem Stein, lächelnd
col riso al labbro un bel garzon            erschlägt ihn ein schöner Jüngling.
l’uccide.                                   Ein anderer, ihm nahe, bewacht mit
L’altro, ch’è presso a lui, col fiero       stolzem Blick die Tore meines Palasts
ciglio guarda le soglie della reggia,       und spricht: »Weicht, bleiche Sorgen,
e dice, ire pallide cure, ite in esiglio.   schert euch fort.«

Sonata et Recitativo Belezza

10
Bellezza                                   Schönheit
Taci: qual suono ascolto?                  Schweig: Welche Töne höre ich?

Piacere                                    Vergnügen
Un leggiadro giovinetto bel diletto        Ein anmutiger Jüngling weckt Entzücken
desta in suono lusinghier.                 mit schmeichelnden Klängen.
E vuol far con nuovo invito che l’udito    Und möchte aufs Neue lockend dem Ohr
abbia ancor il suo piacer.                 Freude bereiten.

Disinganno                                 Erkenntnis
Crede l’uomo ch’egli riposi quando         Die Menschen glauben, die Zeit schlafe,
spiega i vanni occulti.                    wenn sie ihre verborgenen Schwingen
Ma se i colpi sono ascosi, chiari          ausbreitet. Auch wenn ihre Hiebe nicht
poi sono gl’insulti.                       zu sehen sind, sind ihre Beleidigungen
                                           deutlich.

Tempo                                      Zeit
Quanto chiude la terra è regno mio.        Was auch immer die Erde umfasst, ist
Se me veder non vuoi,                      mein Reich. Wenn du mich nicht sehen
pensa di farti in Cielo un’alma sede, in   willst, suche dir im Himmel einen
Cielo, ov’io non giungo,                   erhabenen Platz zu bereiten; im Himmel,
e dove bella Eternità risiede.             wohin ich nicht gelangen werde und wo
Fa di me miglior uso,                      die schöne Ewigkeit wohnt.
che se il Piacer t’inganna, con tardo      Nutze mich besser, denn wenn das
pentimento                                 Vergnügen dich täuscht, wirst du mich
mi chiamerai, ed io dirò, non sento.       mit später Reue rufen, und ich werde
                                           sagen: »Ich höre dich nicht.«

Folle, dunque tu sola presumi che          Du Närrin, du allein nimmst also an, für
non voli più il Tempo per te?              dich enteile die Zeit nicht?
Vó per mari, per monti, per fiumi;         Ich ziehe durch Meere, Berge, Flüsse,
chiuse rocche fra bellici orrori,          feste Felsen; die Schrecken des Krieges,
lieti alberghi di rozzi pastori            die heiteren Hütten urwüchsiger
solo ardito trascorro col piè.             Hirten durchquere allein ich kühnen
                                           Fußes.

Bellezza                                   Schönheit
Se non sei più ministro di pene, per       Wenn du keine Schmerzen mehr bringst,
vedere ov’è il vero piacere                werde ich getreulich deiner Führung
la tua scorta fedel seguirò.               folgen, um zu sehen, wo die wahre
                                           Freude wohnt.

Piacere                                    Vergnügen
Non lasciare la strada fiorita,            Verlasse die blumengeschmückte Straße
tu non sai qual sentiero t’addita.         nicht: Du weißt nicht, welcher Weg dir
                                           bestimmt ist

                                                                                      11
Disinganno, Tempo                           Erkenntnis, Zeit
Se ti vanti piacere sincero,                Wenn du dich wahrer Freuden rühmst,
perchè fuggi lo specchio del vero?          warum fliehst du den Spiegel der
                                            Wahrheit?

Piacere                                     Vergnügen
Io preparo presenti contenti,               Ich sorge für Behagen im Augenblick
e non offro un’immagin di bene ch’agli      und biete das Gute nicht als ein
eroi per idea s’inventò.                    Traumbild,das für Helden ersonnen
                                            wurde.

PARTE SECONDA

Tempo                                       Zeit
Se del falso piacere                        Da du die märchenhafte Bühne
vedesti già la favolosa scena,              der falschen Freude gesehen hast,
del teatro del vero                         werde ich nun zum Theater der Wahrheit
ecco, il velo io discopro.                  den Vorhang öffnen.
Osserva, e mira,                            Schau sie dir an, sie, die sich Wahrheit
mira colei che Verità s’appella;            nennt; du wirst sehen, dass sie sich nicht
vedrai che non s’adorna, e sempre è         schmückt und immer schön ist.
bella.                                      Sieh, wie sie sich, in weiße Gewänder
Con bianca veste cinta, mira come si        gehüllt, zur ewigen Sonne wendet
volge al Sole eterno, e quello specchio     und sieh auch diesen Spiegel, der dem
mira che a frale sguardo, ed all’uman       scheuen Blick und dem Denken der
pensiero,                                   Menschen das Falsche als falsch und das
il falso rende al falso, il vero al vero.   Wahre als wahr zeigt.

Bellezza                                    Schönheit
Io sperai trovar nel vero                   lch hoffte, in der Wahrheit die Freude
il piacer, né il veggio ancora.             zu finden, doch ich sehe sie noch nicht.
Anzi il mio fato severo                     Vielmehr lass: mein herbes Schicksal
si contrista alla sua vista                 mich bei ihrem Anblick traurig werden,
e si perde o si scolora.                    zweifeln und erbleichen.

Piacere                                     Vergnügen
Tu vivi invan dolente, se mi cerchi e       Du leidest vergeblich, wenn du mich
mi chiami, io son presente.                 suchst und rufst, bin ich da.

Tu giurasti di mai non lasciarmi,           Du hast geschworen, mich nie zu
o il dolore che sia tua mercede.            verlassen, oder Schmerz wäre dein Lohn.
Se risolvi di più non amarmi,               Wenn du beschließt, mich nicht mehr
sai la pena a chi manca di fede.            zu lieben, wirst du wie alle Abtrünnigen
                                            bestraft.

12
Tempo                                     Zeit
È un ostinato errore                      Es ist ein ständig wiederkehrender
lasciar sicuro duce                       Fehler, auf den sicheren Führer zu
che il piede errante a buon               verzichten, der die irrenden Schritte auf
cammino ha scorto.                        einen guten Weg gelenkt hat.
Teco è Tempo, e il Consiglio, e           Bei dir ist die Zeit und der Rat, und
presto il porto.                          der Hafen ist nah.

È ben folle quel nocchier                 Sehr töricht ist der Steuermann,
che non vuol cangiar sentier              der seinen Kurs nicht ändern will
e conosce il vento infido.                und dem launischen Wind begegnet.
Navicella benchè adorna,                  O Schiff, auch wenn du gut gerüstet bist,
torna, torna,                             kehre um, kehre um, solange du Zeit
finchè hai tempo, torna al lido.          hast, kehre ans Ufer zurück.

Bellezza                                  Schönheit
Dicesti il vero, e benchè tardi intesi.   Du sagst die Wahrheit, und endlich
Ma pur nel mio cordoglio,                 verstehe ich. Doch wenn ich in meinem
con riflesso di duol, voglio e non        Kummer meine Sorgen betrachte, dann
voglio.                                   will und will ich nicht.

Voglio Tempo per risolvere …              Ich will Zeit, um zu entscheiden …

Tempo                                     Zeit
Teco è il Tempo …                         Bei dir ist die Zeit …

Disinganno                                Erkenntnis
ed il Consiglio …                         und der Rat …

Piacere                                   Vergnügen
ma il Consiglio è suo dolor.              Doch der Rat bringt ihr den Schmerz.

Tempo                                     Zeit
Pria ch’io ti converta in polvere,        Bevor ich dich in Staub verwandle,
segui il ben …                            folge dem Guten …

Disinganno                                Erkenntnis
fuggi il periglio …                       fliehe die Gefahr …

Piacere                                   Vergnügen
tempo avrà per cangiar cor.               Zeit wirst du haben, deinen Sinn zu
                                          ändern.

Bellezza                                  Schönheit
Presso la reggia ove il Piacer risiede    Nahe dem Palast, wo das Vergnügen
giace vasto giardino.                     wohnt, liegt ein weiter Garten.

                                                                                      13
Ivi torbido rio si muove appena           Dort quält sich ein düsterer Strom
per aura densa e grave;                   durch die dichte und schwere Luft;
dimmi, quel rio, d’onde deriva?           sag mir, dieser Fluss, wo entspringt er?

Disinganno                                Erkenntnis
Ascolta. Deriva da quei pianti            Höre. Er entspringt aus jenen Tränen,
che sparge il mondo insano,               welche die törichte Welt weint,
e formano quell’aura                      und die tiefen und vollen Seufzer
gravi e densi sospir di folli amanti.     liebender Narren schaffen diese Luft.

Bellezza                                  Schönheit
Giunge quel rio nel mar?                  Erreicht dieser Fluss das Meer?

Disinganno                                Erkenntnis
Manca per via,                            Er verfehlt seinen Lauf,
perchè il suo fine, e il buon             weil er sein Ziel und den sicheren
sentiero oblia.                           Weg vergisst.

Bellezza                                  Schönheit
Ed il pianto de’ giusti?                  Und die Tränen der Rechtschaffenen?

Disinganno                                Erkenntnis
Ha stille che in vederle sembrano vili,   Sie sind Tropfen, die nichtig scheinen,
e pure in ciel son perle.                 wenn man sie sieht, doch im Himmel
                                          Perlen.

Piacere                                   Vergnügen
Lascia la spina,                          Lass die Dornen,
cogli la rosa;                            pflücke die Rose;
tu vai cercando                           du bist auf der Suche
il tuo dolor.                             nach deinem Schmerz.
Canuta brina                              Weißer Reif
per mano ascosa,                          von verborgener Hand
giungerà quando                           stellt sich ein, wenn es
nol crede il cor.                         dein Herz nicht erwartet.

Bellezza                                  Schönheit
Con troppo chiare note                    Mit zu deutlichen Tönen
la Verità mi chiama.                      ruft mich die Wahrheit.
Disinganno cortese,                       Freundliche Erkenntnis,
dello specchio del vero                   ach, lass mich noch einmal
deh! fa ch’io veggia un’altra volta       das Licht im Spiegel
il lume.                                  der Wahrheit sehen.

Disinganno                                Erkenntnis
Eccolo, è pronto.                         Hier ist sie, für dich bereit.

14
Bellezza                                  Schönheit
Addio, Piacere, addio.                    Leb wohl, Vergnügen, leb wohl.

Voglio cangiar desio                      Ich will mein Begehren ändern,
e voglio dir, mi pento,                   ich will sagen: »Ich bereue«,
non dir, mi pentirò.                      nicht sagen: »Ich werde bereuen.«
Quando mancar mi sento,                   Wenn ich fühle, dass ich sterbe,
non voglio dar a Dio                      will ich Gott nicht geben,
quello che più non ho.                    was ich nicht mehr habe.

Sì, bella Penitenza,                      Ja, schöne Reue, während ich reuevoll
mentre io spargo pentita amaro            bittere Tranen weine,
pianto porgimi irsuto ammanto,            reiche mir das Büßergewand,
e mentre io getto i fior,                 und während ich die Blumen wegwerfe,
dammi le spine.                           gib mir die Dornen.
In romito confine                         An einsamen Orten werde ich leben, doch
vivrò, ma sempre sola,                    immer allein, denn ein Ungeheuer der
che deve solo in solitari chiostri,       Eitelkeit muss unter Ungeheuern leben,
mostro di vanità, viver fra i mostri.     allein und abgeschieden

Disinganno, Tempo                         Erkenntnis, Zeit
Il bel pianto dell’aurora                 Die schönen Tränen des Morgens,
che s’indora, è una perla in ogni fior.   der in Gold erglüht, sind Perlen in den
Pur men grato è quell’umore               Blumen. Doch weniger angenehm ist die
di quel pianto, che in un core            Nässe jener Tränen, die der Schmerz
già pentito, apre il dolor.               in einem Herzen weckt, das schon bereut.

Bellezza                                  Schönheit
Piacer, che meco già vivesti,             Freude, die du bereits mit mir lebtest,
il vero tu mira ancora in questo          betrachte noch einmal in diesem
specchio o vola                           Spiegel die Wahrheit
sì lontano da me,                         oder entferne dich von mir,
che del tuo vil natale                    damit ich nie mehr an das Wann
io mai più non rammenti il quando         und das Wie deines niedrigen Standes
e il come, e di te perda e la memoria     erinnert werde und die Erinnerung an
e il nome.                                dich und deinen Namen verliere.

Piacere                                   Vergnügen
Come nembo che fugge col vento,           Wie die Wolke vor dem Wind flieht, so
da te fuggo sdegnato e severo.            fliehe ich dich zornig und ernst. Wenn die
Se l’inganno è il mio solo alimento       Täuschung meine einzige Nahrung ist,
come viver io posso nel vero?             wie kann ich dann in der Wahrheit leben?

Bellezza                                  Schönheit
Pure del cielo intelligenze eterne,       Reine und ewige Wesen des Himmels,
che vera scuola a ben amare aprite,       die ihr lehrt, was reine Liebe ist,

                                                                                    15
udite, angeli, udite il pianto mio,   hört, ihr Engel, hört mein Weinen
e se la Verità dal Sole eterno        und Klagen, und wenn die Wahrheit von
tragge luce immortale, e a me lo      der ewigen Sonne ihr unsterbliches Licht
scopre, fate che al gran desio        empfängt und mir enthüllt, lasst mich
rispondanl’opre.                      tun, was ich so sehr ersehne.

Tu del ciel ministro eletto           Du, erhabene Dienerin des Himmels,
non vedrai più nel mio petto          wirst nie mehr in meiner Brust treuloses,
voglia infida, o vano ardor.          eitles Begehren entdecken.
E se vissi ingrata a Dio,             Und wenn ich Gott nicht geachtet habe,
tu custode del cor mio                wirst du als Wächterin meinesHerzens
a lui porta il nuovo cor.             ihm das neue Herz bringen.

                                                        Hochschule für Künste Bremen
                                                     Künstlerisches Betriebsbüro Musik
                                                  Dechanatstraße 13-15 / 28195 Bremen
                                                           Gestaltung | Anika Hartmann

                                                                         hfk-bremen.de
                                                                twitter.com/hfkbremen

16
Sie können auch lesen