INFOBL AT T ADÜ Nord - Ein Berufsstand in Bewegung? - ADÜ Nord
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ADÜ Nord Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V. I N FOB L AT T Ausgabe 1/2020 Ein Berufsstand in Bewegung? Verbleibstudie der FTSK Germersheim Endlich Klarheit? Zur Vergütung der Gebärden- sprachdolmetscher*innen
2 ADÜ NORD INFOBLATT Wir sind für Sie da GESCHÄFTSSTELLE BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD ADÜ Nord e. V. · Brigitte Dürke Königstraße 26 · 22767 Hamburg Redakteurin Öffnungszeiten: Mo und Do, 11:30 bis 14:30 Uhr Annika Kunstmann (ak) Tel.: 040 2 19 10 01 · Fax: 040 2 19 10 03 Tel.: 040 53101707 E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de E-Mail: annika@adue-nord.de Seitenmeister, Web-Redaktion Zurzeit vakant VORSTAND E-Mail: webredaktion@adue-nord.de 1. Vorsitzender Jörg Schmidt (js) Vertretung des Verbandes nach außen, Einsteigerstammtisch Vereidigungen · D/Ü für Gerichte, Ute Dietrich (ud) Polizei, Behörden Tel.: 040 50 35 45 E-Mail: joerg@adue-nord.de E-Mail: ute@adue-nord 2. Vorsitzende Weiterbildung Sibylle Schmidt (sis) Sabine Ortmann (so) PR und Publikationen, Koordination Tel.: 04105 7 62 91 zur Geschäftsstelle E-Mail: seminare@adue-nord.de E-Mail: sibylle@adue-nord.de Schatzmeisterin Social Media Ute Dietrich (ud) Anette Brandt Finanzen · Versicherungen und Steuern E-Mail: twitter@adue-nord.de E-Mail: ute@adue-nord.de Angestellte Dolmetscher und Übersetzer Marietta Müller Schriftführerin Tel.: 040 76 75 74 58 Natalia Storm (ns) E-Mail: marietta@adue-nord.de Ausbildung · Berufseinstieg · Transforum Konferenzdolmetschen, E-Mail: natalia@adue-nord.de DIN-Normen Manuela B. Wille (mw) Tel.: 040 76 41 10 25 Referent E-Mail: manuela@adue-nord.de Frank Petzold (fp) Interne Abläufe, Archiv & Dokumentation, IT Schleswig-Holstein E-Mail: frank@adue-nord.de Peter C. Thompson (pt) Tel.: 0431 3 80 45 63 E-Mail: peter@adue-nord.de
AUSGABE 01/2020 Editorial Inhalt TITELTHEMA Liebe Kolleginnen Ein Berufsstand in Bewegung?!? 12 und Kollegen, liebe Leserinnen Verbleibstudie der FTSK Germersheim 16 und Leser, Endlich mehr Klarheit? Zur Vergütung von Gebärdensprachdolmetscher*innen 18 Interview noch vor wenigen Wochen haben die wenigsten damit gerechnet, Tomaten sind keine Frage des Geschmacks, doch nun ist es auch in Hamburg angekommen, dieses Virus, das sondern des Stils 8 die ganze Welt in Atem hält. Die wirtschaftlichen Auswirkungen werden auch in der Übersetzerbranche zu spüren sein. Heute Rechtliches wissen wir bereits, dass die geplanten Aktivitäten des Verbandes, Unzulässige Sammelbeglaubigung 19 wie die Mitgliederjahresversammlung am 28. März (S. 19) in Neumünster oder das Fotoshooting am 18. April (S. 25) in der Unterwegs Geschäftsstelle, nicht stattfinden werden. Ganz zu schweigen ADÜ Nord auf der Nortec 6 von den Seminaren. Vielleicht wird es Alternativlösungen geben, denn heutzutage ist vieles ja auch online möglich. Wir werden 40 Jahre Fachübersetzen in Hildesheim 7 Sie darüber auf der Website des ADÜ Nord auf dem Laufenden halten. Sonstiges Glücklicherweise arbeiten die meisten freiberuflichen Übersetzer Willkommen im ADÜ Nord: Interview im Homeoffice und müssen nicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln mit Jeanine Fétz 20 ins Büro fahren, aber die Konferenz-, Community-, Gerichts- und Gebärdensprachdolmetscher spüren die Auswirkungen Aus unserem Verband bereits jetzt deutlich. Schulen und Kitas bleiben geschlossen und Kontaktpersonen 2 Kinder müssen zu Hause betreut werden. Da hilft nur eins: Ruhe bewahren und das Beste aus der erzwungenen Auszeit machen. Aus dem Vorstand 4 Hier ein paar Vorschläge: Stauben Sie Ihre Wörterbücher ab, nehmen Sie an Webinaren teil, lesen Sie die Bücher, die schon seit Infos zum Thema Corona-Virus 5 Ewigkeiten darauf warten, von Ihnen gelesen zu werden, pflanzen Sie bienenfreundliche Blumen in Ihren Garten, überlegen Sie Kollegentreffen mit Neujahrsessen 11 sich eine neue Akquise-Strategie und nehmen Sie unbedingt am nächsten Skype-Termin des ADÜ Nord am 7. April teil. Sollte sich Willkommen im ADÜ Nord 21 die Krise ausweiten, wird es vielleicht weitere Termine geben. Das Wichtigste zum Schluss: Bleiben Sie gesund! SDL-Seminar mit Tom Imhof 22 Weiterbildung des ADÜ Nord 23 Ihre Beratungsangebot 27 Annika Kunstmann Redakteurin In eigener Sache Impressum/Mediadaten 26 Titelfoto: Jörg Schmidt
4 ADÜ NORD INFOBLATT Aus dem Vorstand Liebe Kolleginnen und Kollegen, verständlich erklärt sich der ADÜ Nord mit liebe Leserinnen und Leser, den niederländischen Kollegen und ihren wenn Sie die berufspolitischen Berichter- Anliegen solidarisch. Soweit wir können, stattungen auf unserer Website verfolgt unterstützen wir deshalb auch das feder- und die E-Infos unserer 2. Vorsitzenden führende niederländische Aktionsbündnis Sibylle Schmidt gelesen haben, sind Sie „Actiegroep“ ganz praktisch. Lesen Sie bereits im Bilde: Seit etlichen Monaten hierzu weiter den Artikel „Ein Berufsstand und über den Jahreswechsel 2019/2020 in Bewegung?!?“ des Verfassers in diesem hinweg rumort es in der Sprachmittler- Infoblatt. Wie Sie sich denken können, branche Europas: In Dänemark, Öster- ist dem Vorstand aufgrund der obigen reich, Deutschland und in den Niederlan- Entwicklungen gerade in den letzten den ist es zu zunehmend lauten Protesten Wochen nicht langweilig geworden. Wir der Kollegenschaft gegen konzeptionell mussten schon schauen, dass das sonstige unausgegorene und in der Sache äußerst Verbandsleben nicht zu kurz kommt und kontraproduktive staatliche „Reformver- unsere regelmäßigen Veranstaltungen suche“ gekommen, die die Vergabe und wie etwa Kollegentreffen, Weiterbildun- Abrechnung von sprachmittlerischen Leis- gen und Messeteilnahmen planmäßig tungen durch die jeweiligen EU-Mitglied- stattfinden. Dies war und ist nur durch die staaten betreffen. Unseren niederländi- tatkräftige Unterstützung unserer diversen schen Nachbarn ist nun der Geduldsfaden Aktiven möglich. An sich wollten wir unsere gerissen. Sie haben endgültig genug von Mitgliederjahresversammlung 2020 dieses unauskömmlicher Bezahlung und systema- Mal im Interesse einer möglichst hohen Jörg Schmidt tischer beruflicher Benachteiligung durch Beteiligung bewusst ein wenig früher im den niederländischen Staat. Als besonders Jahr und auch nicht wie zuletzt in Ham- empörend und geradezu scheinheilig emp- burg, sondern in Neumünster abhalten. finden sie es, dass bereits erreichte Quali- Aufgrund der COVID-19-Pandemie wird tätsstandards wieder aufgegeben werden daraus nun leider nichts. Wir machen aber sollen und staatliche Einsparungen mit das Beste aus der Situation und werden wettbewerbsrechtlich angeblich notwendi- diese und andere geplante Veranstaltun- gen Ausschreibungsverfahren begründet gen nachholen, sobald die Umstände dies werden, während das Europarecht (vgl. die wieder zulassen. Suchen Sie stattdessen EU-Richtlinie 2010/64) tatsächlich hohe gern unsere Website und dort insbesonde- qualitative Mindeststandards verbindlich re unser internes Forum zum Austausch mit vorschreibt und somit nicht Einsparungen, den Kolleg/innen und zu Ihrer Information sondern umgekehrt staatliche Investitionen über aktuelle Neuigkeiten und wichtige In- in gute Sprachmittlung fordert. Erstmals formationen auf. Last but not least: Bleiben in der Geschichte der Niederlande hat Sie gesund und kommen Sie auch sonst daher eine Mehrzahl der im staatlichen gut über die Zeit! Register eingetragenen Dolmetscher und Übersetzer die heimische Polizei und Justiz Ihr Jörg Schmidt bestreikt. Dies so massiv und erfolgreich, dass die Kollegen bei den verantwortli- chen Politikern nun offenbar zumindest ein offeneres Ohr zu finden scheinen. Selbst-
AUSGABE 01/2020 5 Infos zum Thema Corona-Virus Das Coronavirus und seine Auswirkungen sondern auch für Selbstständige möglich. https://eloquens.eu/detail/internationale- beschäftigen auch unseren Berufsstand. Darüber hinaus haben wir im Forum das veranstaltungen-in-zeiten-des-coronavirus- Obwohl wir im Vorstand bislang nur er- Branchenthema „Corona und was nun?“ ist-remote-simultaneous-interpreting-die- staunlich wenige Meldungen von Mitglie- eröffnet. Lassen Sie uns diesen geschütz- 1%C3%B6sung.html dern zu diesem Thema erhalten haben, ten Raum nutzen, um Infos und Tipps zu nehmen wir die geäußerten Sorgen um sammeln, Erfahrungen auszutauschen und -- Der Verband der Gründer und Einkommensverluste durch kurzfristig ab- zu diskutieren. Hier gewinnen wir dann Selbstständigen (VGSD) bespricht gesagte Dolmetscheinsätze und langfris- auch eine Vorstellung davon, wie groß das Entschädigungsmöglichkeiten für tige Folgen auch im Übersetzungsbereich Problem in unserer Kollegenschaft ist. Freiberufler und Selbstständige: ernst. Link zum Forum: https://www.vgsd.de/corona-virus-auch- Nach eingehenden Gesprächen sind wir https://adue-nord.de/forum/corona-und- selbststaendige-und-freiberufler-werden- im Vorstand zu dem Schluss gekommen, was-nun/. bei-quarantaene-entschaedigt/ dass wir hier als Verband nur sehr eingeschränkt individuelle Hilfestellung EINE AUSWAHL AN LINKS -- Ein SWR-Fernsehbeitrag weist darauf leisten können, da dies im Kern auf eine ZUM THEMA: hin, dass nicht nur Angestellte, sondern Rechtsberatung hinausliefe. -- FIT, AIIC und WASLI mit einem Appell auch Selbstständige Verdienstausfall Bei durch das Coronavirus bedingten an Regierungen und Institutionen, in ihre geltend machen können: Absagen kann es keine allgemeingültigen sozialpolitischen, konjunkturellen und https://www.swrfernsehen.de/ und zugleich verlässlichen Aussagen zu steuerlichen Maßnahmenpakete auch marktcheck/corona-virus-folgen-fuer- allen möglichen Fallkonstellationen geben. freiberuflich tätige Dolmetscher und angestellte-und-freiberufler-wer-zahlt-bei- Es ist kein Zufall, dass hier unterschied- Übersetzer mit einzubeziehen, jeweils in quarantaene,coronavirus-quarantaene- liche Rechtsauffassungen kursieren, die EN und FR: rechte-arbeitnehmer-freiberufler-100.html wahrscheinlich für weitere Verunsicherung https://wa1.fit-ift.org/wp-content/ sorgen. Letztlich kann nur der individuelle uploads/2020/03/global_appeal_ -- Die IHK Stuttgart behandelt das Thema professionelle Rechtsrat Klarheit bringen. coronavirus_EN.pdf „Höhere Gewalt“: Hier kann die vom ADÜ Nord im Rahmen https://wa1.fit-ift.org/wp-content/ https://www.stuttgart.ihk24.de/fuer- der Mitgliedschaft vermittelte, begrenzte uploads/2020/03/global_appeal_ unernehmen/international/aktuelles/ anwaltliche Rechtsberatung eine gewis- coronavirus_FR.pdf corona-virus-hoehere-gewalt-4701112 se Rolle spielen. In dem insgesamt sehr seltenen Fall höherer Gewalt bleibt ein Teil -- Positionspapier des VKD/BDÜ in -- Bundeswirtschaftsministerium mit des Risikos immer auch unser unternehme- Anlehnung an den FIT-Appell weist bereits häufigen Fragen und Antworten zu den risches Risiko. auf den problematischen Begriff der Folgen für die Wirtschaft: Das ist unbefriedigend, sicher, doch leider „höheren Gewalt“ hin: https://www.bmwi.de/redaktion/DE/ gibt es für diese sowohl medizinisch als https://bdue.de/fileadmin/files/PDF/ Artikel/Wirtschaft/altmaier-zu-coronavirus- auch rechtlich komplizierte Situation keine Positionspapiere/BDUe_VKD_PP_ stehen-im-engen-kontakt-mit-der- einfache Patentlösung. WirtschafspolitischeMassnahmen_ wirtschaft.html Der ADÜ Nord unterstützt den Appell der Corona_2020.pdf FIT, in dem die nationalen Regierungen aufgefordert werden, auch freiberufliche -- Verschiedene Szenarien spielt der DVÜD Sprachmittlerinnen und Sprachmittler in durch: ihren etwaigen Maßnahmenpaketen zu https://dvud.de/2020/03/covid-19- berücksichtigen. hinweise-fuer-dolmetscher Übrigens sind Entschädigungen bei Verdienstausfall nicht nur für Angestellte, -- Blog zum Thema Remote Interpreting:
6 ADÜ NORD INFOBLATT ADÜ Nord auf der NORTEC Vom 21. bis 24. Januar 2020 fand in der zahlreichen Fachgebiete punkten, wohl Hamburg die diesjährige NORTEC, die aber mit einer großen Portion Wissens- „Fachmesse für Produktion mit Campus für durst in Sachen industrieller Fertigung in den Mittelstand“ unter dem Motto „Zu- Zeiten des digitalen Wandels und einem kunft? Läuft!“ statt. Der ADÜ Nord war mit Bachelor in Übersetzungswissenschaften. einem Stand in der Halle A3 vertreten. Ge- Ich hatte mich im Vorfeld für die gesamte meinsam mit unseren Kolleginnen Georgia Dauer der Messe als Standbetreuerin Mais, Sibylle Schmidt, Heather McCrae, angemeldet, konnte jedoch aufgrund einer Tina Heise, Kairija Heye und unseren Kol- plötzlichen, starken Erkältung leider nur legen Jörg Schmidt und Walter Chromik am 21. und 22. Januar unsere Kolleginnen informierten wir die Messebesucher über und Kollegen am Messestand unterstützen. die Aktivitäten des ADÜ Nord und warben An dieser Stelle möchte ich unserem für unsere Dienstleistung als freiberufliche Messe-Team herzlich für die wertvollen Sprachmittler. Tipps und die Unterstützung (auch Einen Tag vor Messebeginn bauten während meiner krankheitsbedingten Georgia Mais, Jörg Schmidt und ich Abwesenheit) danken. unseren Messestand auf. Dabei wurden wir von unserem Kollegen Jonathan Fazit Roberts tatkräftig unterstützt. (Herzlichen Ich habe wertvolle Kontakte mit einigen Dank für Deine Hilfe, Jonathan! Ohne Ausstellern knüpfen können. Die Kosten Dich hätten wir den Beamer wohl nicht so für unseren Messestand sind höher zügig installieren können.) ausgefallen, als ich erwartet hatte. Für mich bleibt abzuwarten, inwieweit Welche Erwartungen hatte ich meine Ausgaben durch zukünftige ich an die diesjährige Aufträge werde decken können. NORTEC? Welche Erfahrungen habe ich auf der NORTEC sammeln können? Die NORTEC 2020 war meine erste B2B- ZUR AUTORIN Messe und somit eine ganz neue Erfah- rung für mich als freiberufliche Übersetze- Nadja Jaeger ist seit 2019 rin. Es überraschte mich zu erfahren, dass freiberufliche Übersetzerin. Sie wir auf dieser Messe keine Kaltakquise be- hat einen Bachelorabschluss in treiben, sondern gegenüber den Ausstel- Übersetzungswissenschaften lern lediglich beiläufig erwähnen durften, der Universität Rennes 2 in dass wir in ihren Branchen über die nötige Frankreich. Ihre Muttersprache ist Fachkenntnis verfügen, um entsprechende Deutsch und sie übersetzt nach Texte fachgerecht zu übersetzen und/oder dem Muttersprachenprinzip. Ihre entsprechende Gespräche zu dolmetschen. Arbeitssprachen sind Englisch und Als Berufsanfängerin kann ich zwar nicht Französisch. mit jahrelanger Berufserfahrung auf einem
AUSGABE 01/2020 7 40 Jahre Fachübersetzen in Hildesheim Ein Grund zum Feiern: Seit 40 Jahren kann man an der Universität Hildesheim nun die Kunst der Sprachmittlung erlernen. Man hatte in Hildesheim zu diesem Anlass ein umfangreiches Jubiläumsprogramm für alle Gäste geplant und am Freitag, 24. Januar 2020, zur Begehung der Feierlichkeiten auf den Bühler-Campus geladen. Es gab verschiedene Workshops, einen Marketplace, eine Podiumsdiskussion und zum Abschluss eine richtige Geburtstagsfeier. Auch der ADÜ Nord wurde eingeladen, den Verband vor Ort zu vertreten. Da ich selbst dort studiert hatte (Diplom 2001), sagte ich auf die Anfrage unseres Vorstands gern zu, und so fuhr ich an dem Freitag gemeinsam mit Sibylle Schmidt nach Hildesheim. Wir durften für den Nachmittag auf dem „Marketplace“ einen Tisch besetzen und hatten einen großen Stapel unserer Infoblatt-Hefte dabei. Diese wurden sehr gern genommen. Der Nachmittag verging wie im Fluge. Wir führten viele gute Gespräche mit jungen Studierenden, die sich ausführlich und gern beraten ließen. Außerdem war es für mich persönlich toll, viele bekannte Gesichter aus dem Studium wiederzusehen, sowohl Lehrende, die teilweise schon im wohlverdienten Ruhestand waren, als auch ehemalige Kommilitoninnen. Ja, Femininum, denn die Kollegen waren in meinem Jahrgang rar. Zur Jubiläumsfeier waren Carmen Engelhardt und Sibylle Schmidt ce nach Hildesheim gereist, um den ADÜ Nord zu vertreten (v.l.n.r.).
8 ADÜ NORD INFOBLATT Tomaten sind keine Frage des Geschmacks, sondern des Stils! INTERVIEW MIT MARY FR AN GILBERT Mary Fran Gilbert, langjähriges Mitglied mierte Werbeagenturen. Darüber hinaus unterschiedliche Zieltexte zu produzieren. im ADÜ Nord, gilt als eine der „Grande ist Mary Fran als Konferenzdolmetscherin Für uns war es schon immer sehr wich- Dames“ der Hamburger Übersetzerbran- tätig und, in ihrer Funktion als vereidigte tig, US- und UK-Englisch voneinander zu che. Geboren in den USA, kam sie Ende Dolmetscherin und Übersetzerin, für Ham- unterscheiden. Und es hat große Vorteile, der 70er Jahre mit einem BA-Abschluss burger Behörden. wenn man beide Zielgruppen bedienen in Geschichte und Anglistik in der Tasche kann. Es war also unser Alleinstellungs- nach Deutschland, um hier einen Magister Mary Fran, eure Corporate Identity besteht merkmal, und wir wollten es unseren Kun- zu erwerben und anschließend zu promo- im Wesentlichen aus zwei Tomaten. Was den möglichst plastisch vor Augen führen – vieren, so der Plan. Um dies zu finanzie- hat es damit auf sich? verbunden mit unserem Fokus auf kreative ren, arbeitete sie u. a. neun Jahre lang Arbeit, sowohl beim freien Übersetzen als halbtags in einer Anwaltskanzlei, zunächst Als Keith und ich damals unsere GbR grün- auch beim Texten. Da sind wir auf die zwei zuständig für englische Korrespondenz deten, haben wir lange überlegt, wie wir Tomaten gestoßen. Unsere Kunden fanden und schließlich als Übersetzerin. unser USP werbewirksam kommunizieren sie auch toll und wir weiteten die Idee Nachdem sie ihr deutsches Literaturwis- könnten. Unsere Einzigartigkeit bestand aus. Zu Weihnachten gab es die „Treue- senschaftsstudium abgeschlossen hatte, nämlich darin, dass wir – er als Brite und Tomate-Pakete“, prall gefüllt mit skurrilen überlegte sie, auf welche Weise sie damit ich als Amerikanerin – in der Lage waren, Tomatenobjekten vom Nadelkissen übers Geld verdienen könnte, und beschloss wegen ihrer Liebe zur Sprache sowie aus ganz pragmatischen Gründen, Übersetze- rin zu werden. Um die notwendige Quali- fikation vorweisen zu können, absolvierte sie vor der Handelskammer in Hamburg die Prüfung zur Wirtschaftsübersetzerin, erlangte zudem die Vereidigung und tauchte kopfüber ein in die Selbstständig- keit. Weil es damals in Hamburg wenige Sprachmittler gab, die englische Mutter- sprachler waren, geschweige denn verei- digt, kamen einige Kunden von allein. Sie begann sich zu vernetzen, übersetzte auch Literatur und fing an zu dolmetschen. Das Geschäft lief gut. Mitte der 90er Jahre tat sie sich mit dem ADÜ-Nord-Kollegen Dr. Keith Bartlett zusammen, der in England in Literaturwissenschaft promoviert hatte und ebenfalls als Übersetzer arbeitete. Seit- dem firmieren sie unter Gilbert & Bartlett GbR und arbeiten seit etlichen Jahren als Übersetzerduo mit Schwerpunkt Transcrea- tion direkt für namhafte Unternehmen wie Hugo Boss, Birkenstock, Dole, Burda oder den Spiegel, auch als Texter für renom-
AUSGABE 01/2020 8 Küchenhandtuch bis hin zur Eieruhr. Dieses auserkoren, eine kommentierte Ausgabe sowie auf Transcreation. Du bist aber auch Motiv macht uns immer noch Spaß! von Hitlers gesamten Reden und Prokla- Texterin und Dolmetscherin. Wie bringst du mationen ins Englische zu übersetzen, das alles unter einen Hut? Welches war der beste Auftrag, den du insgesamt vier Bände. Es war enorm viel in deiner über 30 Jahre langen Karriere Arbeit, bereits der erste Band hatte mehr Letztlich ist alles eine Frage des Stils und ergattern konntest? als 600 Seiten, und der Verleger saß mir der Flexibilität. Wenn man gut frei über- im Nacken. Ich übersetzte so schnell ich setzen bzw. schreiben kann, fällt auch Einer der besten Aufträge war sicherlich konnte, musste aber natürlich auch Quali- das Texten nicht schwer, denn man ist es die International Edition des „Spiegel Spe- tät liefern, will heißen: den Sprachstil tref- gewohnt, eine Botschaft stilistisch schön cial“, bei der wir für die kompletten engli- fen und etliche Passagen des Begleittextes, an den Mann oder die Frau zu bringen. schen Texte zuständig waren (Übersetzung, die zu altertümlich waren, adaptieren. Das gilt natürlich nicht für juristische Texte, Lektorat, Korrektorat). Es waren damals Nach einiger Zeit, in der ich nichts anderes wo man sowohl stilistisch als auch inhalt- sechs Ausgaben als Pilotprojekt geplant. tat, als Hitler zu übersetzen, begegnete er lich sehr nah beim Ausgangstext bleiben Letztlich wurden nur fünf produziert, aber mir nachts in meinen Träumen, saß mit muss. Hier kommt mir zugute, dass ich die hatten es in sich. Wir arbeiteten Tag mir quasi am Frühstückstisch und verfolgte äußerst penibel arbeiten kann; ich habe und Nacht und jedes Wochenende durch, mich auch den Rest des Tages. So ist eben schon etwas von einem Controlfreak! Die um das gewaltige Pensum zu bewältigen. unser Beruf: Wenn man gut übersetzt, Anwaltskanzleien lieben mich dafür. Als Nebenbei mussten wir schließlich unsere verinnerlicht man im wahrsten Sinne die Konferenzdolmetscherin bin ich nur neben- Stammkunden weiterhin bedienen. Trotz Stimme des Ausgangstextes, ob gut oder bei tätig, aber die Einsätze mag ich sehr sehr guter Rezensionen starb das Projekt böse. Kurz vor dem Ende von Band 2 erlitt – man arbeitet mit KollegInnen zusammen, dann mit dem Weggang des damaligen ich einen Nervenzusammenbruch und das ist schön, und das Dolmetschen stellt Chefredakteurs. musste aufhören. Seitdem habe ich nie eine ganz andere Herausforderung dar. wieder (doctor's orders!) etwas übersetzt, Welches war der schrecklichste Auftrag, was mit Hitler oder dem zweiten Weltkrieg den du jemals hattest? zu tun hat. Eine Reportage über Goebbels „Anwälte lieben mich, weil für Spiegel TV etliche Jahre später musste ich so penibel bin!“ Den schrecklichsten hatte ich ziemlich am Keith übernehmen. Anfang meiner Selbständigkeit. Ich hatte Was ist das Geheimnis eures Erfolgs? mit Probeübersetzungen an einem „Wett- Du bist durchaus spezialisiert, nämlich Ohne unbescheiden wirken zu wollen: Wir bewerb“ teilgenommen und wurde dafür auf juristische und wirtschaftliche Texte können einfach beide sehr gut schreiben
10 ADÜ NORD INFOBLATT und es gelingt uns, den passenden Stil zu finden. Wir haben ein einprägsames und witziges Corporate Image, das in den Köpfen bleibt. Wir sind zwar nicht billig, aber bei uns bekommt man eine sehr hohe, journalistische Qualität. Man hat uns schon öfters gesagt, dass bei uns das Preis-Leistungs-Verhältnis stimmt. Die Leute kommen zu uns, wenn es gut sein muss. Wir legen Wert auf Austausch mit dem Kunden, wir stellen intelligente Fragen, wir arbeiten immer nach dem 4-Augen-Prinzip, d. h., bei uns wird jeder Text lektoriert. Bei unseren Texten merkt man niemals, meinen wir, dass es sich um Übersetzungen handelt. Darüber hinaus haben wir von Beginn an einen professionellen Eindruck gemacht. Es gab Zeiten, da erhielten wir 30 Anrufe am Tag. Diese ließen wir oft unsere Sekre- tärin (eine studentische Hilfskraft) entge- gennehmen, sonst wären wir zu nichts gekommen. Unsere Kunden dachten, wir wären ein richtig großes Unternehmen. Dabei waren wir eigentlich nur zu zweit mit Büropersonal und hin und wieder einem Praktikanten oder einer Praktikantin. Auch unser Standort, unser Büro am „edlen“ Eppendorfer Baum, in dem ich gleichzeitig wohne, half dabei, einen professionellen Eindruck zu hinterlassen. Und natürlich Früher hatten die Kunden mehr Zeit. Sie die großen Unternehmen an, die diesen der Doktortitel von Keith, der gerade in haben nicht erwartet, dass ihre Texte von Service brauchen – und nebenbei Zeit und Deutschland ein „Türöffner“ ist. Unsere heute auf morgen übersetzt werden. In Geld sparen wollen. Ich glaube, um heute Website ist seit Jahren im Baustellen- den Anfängen meiner Selbstständigkeit noch als EinzelkämpferIn erfolgreich arbei- Modus, und ich glaube nicht mehr daran, habe ich noch mit Floppy Disks gearbei- ten zu können, muss man entweder extrem dass sie jemals online gehen wird. Das hat tet und bekam Faxe. Ich weiß, das klingt spezialisiert oder extrem schnell sein. Auch aber nie eine Rolle gespielt, denn unsere vorsintflutlich! Heute muss alles schnell mein ursprüngliches Alleinstellungsmerk- Kunden kamen und kommen fast aus- gehen. Aber es geht auch schon deshalb mal, als Muttersprachlerin im Land meiner schließlich über Mundpropaganda zu uns. schneller, weil man im Internet alles Mögli- Ausgangssprache zu leben, spielt in unse- che finden kann, da fallen zeitaufwändige rer heutigen, eng vernetzten Welt keine so Welches sind deine Lieblingskunden? Recherchen ganz weg. Damals musste große Rolle mehr. Heutzutage muss man man viel Geld für Spezialwörterbücher sich wohl etwas anderes einfallen lassen. Da fallen mir als erstes die Werbeagentu- ausgeben, unser Büro ist voll davon. Es Meiner persönlichen Meinung nach ist es ren ein. Denn sie wissen kreative Leis- gibt inzwischen natürlich auch die Über- aber am wichtigsten, offen, optimistisch tungen am ehesten zu schätzen und sind setzungstools und Softwarelösungen, die und zugleich realistisch zu bleiben und ein- bereit, angemessen dafür zu bezahlen. bei wiederkehrenden Textteilen eine große fach immer sein Bestes zu geben. Letzten Aber wir lassen uns grundsätzlich nach Hilfe sein können. Wir benutzen diese Endes wird gute Arbeit immer belohnt. Ich Zeitaufwand bezahlen, auch für Überset- schon deshalb nicht, weil wir sehr selten glaube fest daran. zungen. Wir basteln, bis wir beide zufrie- solche Aufträge bearbeiten. Bei uns wird den sind. Das ist der Kunde dann auch. immer noch alles liebevoll per Hand und Herzlichen Dank für das Interview, Mary Dabei arbeiten wir sehr zügig, denn wir per Kopf gemacht. In der jetzigen digitalen Fran. sind ein perfekt eingespieltes Team. Zeit gibt es auch ganz andere Player: die global agierenden Übersetzeragentu- Was hat sich deiner Meinung nach in den ren. Sie können jede Sprache und jedes letzten Jahren in der Übersetzerbranche Fachgebiet anbieten (da bin ich immer verändert? skeptisch!), und das zieht natürlich gerade
AUSGABE 01/2020 11 Neujahrsessen des ADÜ Nord Einen angenehmen Abend in gelöster Atmosphäre bei spanischen Köstlichkeiten verbrachten die Gäste auf dem Neujahrsessen des Verbands im Januar. Kompetent. Individuell. Schnell. Sie übersetzen diese Wörter ohne Probleme in andere Sprachen. Wir übersetzen für Sie den Versicherungs- und Versorgungsdschungel. Günstige Beiträge. Höhere Leistungen. Die MG Denzer GmbH ist Ihr unabhängiger Versicherungsmakler. MG Denzer GmbH • Otto-Haug-Str.18 • 75378 Bad Liebenzell • 07052-9247-0 • info@mg-denzer.de • www.mg-lingua.de
12 ADÜ NORD INFOBLATT Ein Berufsstand in Bewegung?!? Die letzten Monate waren für uns Sprach- nachlesen können. Suchen Sie einfach die mittler in berufspolitischer Hinsicht über- Startseite auf und gehen Sie im oberen durchschnittlich ereignisreich, ja geradezu Bereich den Bild-Slider durch. turbulent. Es sei hier betont: Der ADÜ Nord erklärt Nicht nur dürfte demnächst ein neues, sich mit den Anliegen der in den Nie- entscheidendes Kapitel in der Novellierung derlanden streikenden Berufskollegen des Justizvergütungs- und entschädigungs- solidarisch und unterstützt ihren Einsatz für gesetzes (JVEG) aufgeschlagen werden. bessere berufliche Rahmenbedingungen Auch hat unser Berufsstand es seit Novem- ausdrücklich! Deshalb stehen wir mit der ber letzten Jahres mit einem vom Bundes- Actiegroep laufend in Verbindung, und wir gesetzgeber verabschiedeten, jedoch noch stimmen uns über eine praktische Unter- nicht in Kraft getretenen Gerichtsdolmet- stützung der niederländischen Kollegen schergesetz (GDolmG) zu tun. ab. Noch viel spektakulärer sind jedoch Die oben beschriebenen Vorgänge sind die aktuellen Entwicklungen bei unse- ein weiterer Beleg dafür, dass die im ren Nachbarn in den Niederlanden. Im rechtlichen Bereich tätigen Sprachmittler Kampf für eine angemessene Vergütung europaweit mit sehr ähnlichen Proble- und zur Sicherstellung von professioneller men zu kämpfen haben, soweit es um die Qualität im staatsnahen Dolmetschwe- Arbeits- und Geschäftsbeziehung zwischen sen hat sich dort ein Aktionsbündnis von staatlichen Stellen und professionellen Berufskollegen, nämlich der im staatlichen Sprachmittlern geht. Sie zeigen aber an- Register eingetragenen Dolmetscher und gesichts der Erfolge der niederländischen Jörg Schmidt Übersetzer („Actiegroep Registertolken en Kollegen auch, dass sich der gemeinsame -vertalers“, kurz: „Actiegroep“), gebildet. Einsatz für bessere Rahmenbedingungen Diese „Actiegroep“ hat nun erstmals in der durchaus lohnen kann, wenn eine kritische niederländischen Geschichte gezielt die Masse von Berufsträgern aktiv wird und heimische Justiz bestreikt und, so wird be- gezielt gut geplante Aktionen durchführt. richtet, hierdurch für erhebliche Störungen Auch der ADÜ Nord setzt sich seit vielen im justiziellen Betriebsablauf gesorgt. Jahren regional, bundesweit und internati- Die Proteste der niederländischen Re- onal für gute Sprachmittlung in der Rechts- gisterdolmetscher haben nicht nur die pflege ein. Wir haben bereits viele Projekte niederländischen Medien zur ausführlichen angestoßen und Kampagnen gefahren. Berichterstattung veranlasst, sondern auch Ob nun im Jahr 2016 mit einem Antrag Druck auf den Justizminister der Nieder- in der Hamburger Bürgerschaft, durch die lande aufgebaut und die Aufmerksamkeit anwaltliche Prüfung der Erfolgsaussichten des Parlaments erregt. Leider können wir eines Musterprozesses gegen Rahmen- die Hintergründe und Entwicklungen in verträge nach § 14 JVEG oder durch die den Niederlanden an dieser Stelle nicht im konkrete Mitarbeit an unseren Berufs- Einzelnen nachzeichnen, weil es sich um stand betreffenden Gesetzesvorhaben ein sehr dynamisches und vielschichtiges des Bundes im Rahmen der sogenannten Geschehen handelt. Wir möchten daher Verbändebeteiligung: Der ADÜ Nord auf unsere Website (www.adue-nord. hat sich vielfältig eingebracht, wenn es de) verweisen, auf der Sie unsere chro- darum ging, die Arbeitsbedingungen und nologisch geordnete Berichterstattung Verdienstmöglichkeiten der im rechtlichen
AUSGABE 01/2020 13 Bereich tätigen Dolmetscher und Überset- wurf vorgelegt. Dieser sieht insbesondere fairen und angemessenen Vergütung von zer zu verbessern. eine wichtige Änderung des § 14 JVEG vor. staatlich herangezogenen Sprachmittlern. In dieser Arbeit dürfen wir, die Sprach- Zukünftig soll es der deutschen Justiz nicht Leider sind die obigen Neuerungen aber mittler-Berufsverbände, nicht nachlassen. mehr gestattet sein, Rahmenverträge über noch lange nicht Gesetz. Erst einmal steht Aber auch jede einzelne Kollegin und jeder Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen das parlamentarische Gesetzgebungsver- einzelne Kollege kann ihren/seinen per- abzuschließen. Die Abrechnung solcher fahren bevor, an dem die Bundesländer sönlichen Beitrag zu einer Verbesserung Leistungen soll dann nur noch gemäß maßgeblich beteiligt sind. Die Länder der Verhältnisse leisten. Dies könnte der den vorgeschlagenen, gegenüber früher werden aller Voraussicht nach ihren Ein- Beitritt zu einem Sprachmittler-Berufsver- insgesamt höheren Vergütungstarifen des fluss geltend machen, um die vom BMJV band oder die Unterstützung von berufs- JVEG erfolgen. vorgeschlagene Reform des JVEG-Vergü- politischen Aktionen sein. Zu Letzteren Dies ist eine sehr gute Nachricht, und als tungssystems möglichst zu verhindern. Der sei weiter unten noch etwas mehr gesagt. Ausgangspunkt für eine entsprechende Grund hierfür ist sehr einfach: Die amtie- Jedenfalls ist es gerade in der jetzigen parlamentarische Gesetzgebung ist der renden Landesregierungen haben jenseits Zeit, wo bestimmte Dinge in Bewegung ge- Inhalt des Referentenentwurfs unmittelbar aller ordnungspolitischen Erwägungen kommen sind, notwendig, weiter aktiv zu auf die Lobbyarbeit der verschiedenen in dazu, wie eine gut funktionierende Justiz werden, um auch in Deutschland vorhan- Deutschland ansässigen Sprachmittler-Be- organisatorisch, finanziell und personell dene positive Tendenzen zu verstärken und rufsverbände zurückzuführen. Die offizielle aufgestellt sein sollte, ein sehr starkes negative Entwicklungen zu stoppen. Begründung der vom BMJV geplanten haushaltspolitisches Interesse an der Fangen wir mit dem Positiven an: Da JVEG-Novelle ist tatsächlich ein direkter Beibehaltung der bisherigen Vergabe- und ist die schon seit 2018 in Vorbereitung Widerhall dessen, was auch vom ADÜ Beauftragungspraxis. Hierbei spielen nicht befindliche Novellierung des Justizver- Nord anlässlich mehrerer Beiratssitzungen nur die absolute Höhe der jeweils gesetz- gütungs- und entschädigungsgesetzes im Berliner BMJV immer wieder betont und lich festgelegten Regeltarife, sondern gera- (JVEG). Diesbezüglich hat das Bundesmi- mit Nachdruck gefordert wurde. Sollte das de auch das Kostendämpfungsinstrument nisterium der Justiz und für Verbraucher- JVEG tatsächlich mit dem Inhalt des Re- der Rahmenverträge nach dem bisherigen schutz (BMJV) im Dezember 2019 einen ferentenentwurfs novelliert werden, wäre § 14 JVEG eine große Rolle. Alle diejeni- insgesamt zu begrüßenden Referentenent- dies ein Meilenstein auf dem Weg zu einer gen von uns, die sprachmittlerisch für den Ca. 300 Berufskollegen in den Niederlanden vor ihrem Besuch des Parlaments
14 ADÜ NORD INFOBLATT Mit Fedde Dijkstra („Streikkomitee“) seiner Frau und einer weiteren Kollegin vor der Tweede Kamer Staat tätig sind oder tätig werden woll(t)en, hen, dass jeder einzelne Berufskollege Gesetz stellt einen vorläufigen Höhepunkt wissen hiervon ein Lied zu singen. berufsverbandlich vorbereitete und auch negativer Gesetzgebung in Bezug auf un- Eine sehr wichtige Erkenntnis ist daher die, selbst inhaltlich gut geheißene Aktionen seren Berufsstand dar. Die Gründe für die- dass positive Veränderungen im Sinne unterstützt. se Bewertung hat der Verfasser bereits in einer Förderung der Rechtsstaatlichkeit von Ohne diese breite und konkrete Unter- der Infoblatt-Ausgabe 04/2019 ausführlich Verfahren durch gute Sprachmittlung UND stützung aus der Kollegenschaft wird dargelegt. Die schweren Mängel dieses einer angemessenen und fairen Behand- den im Bund und in den verschiedenen Regel(Mach-)werks sollen hier daher nur lung (auch: Vergütung) der beteiligten Bundesländern politisch Verantwortlichen noch einmal schlagwortartig zusammen- Sprachmittler nur dann eintreten werden, kaum überzeugend klar gemacht werden gefasst werden: wenn unser Berufsstand sich aktiv in die können, dass es höchste Zeit für eine Re- 1. Nichtanhörung der betroffenen uns betreffende Berufspolitik einmischt. form des Berufsrechts (inkl. der staatlichen Berufsgruppe der Sprachmittler im Im Hinblick auf die oben beschriebenen, Vergütung) der Sprachmittler ist, die diesen Rahmen der parlamentarischen Bera- neuesten Entwicklungen bedeutet dies, Namen tatsächlich verdient. tungen im Rechtsausschuss; dass nach einer über Jahre andauernden Damit wären wir bei dem zweiten wichti- 2. vollständige Nichtberücksichtigung Vorarbeit der Berufsverbände nunmehr gen Anlass für politisches Handeln, dem von schriftlichen Stellungnahmen/ die gesamte Kollegenschaft ganz indivi- Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), Positionspapieren, die dem BMJV von duell angesprochen ist, einen praktischen angelangt: Dieses vom Bundesgesetzgeber Seiten der Berufsverbände eingereicht Veränderungsbeitrag zu leisten. Dies kann im November 2019 sehr eilig verabschie- wurden, d. h. irreguläre Pro-Forma- und sollte zum Beispiel dadurch gesche- dete, aber noch nicht in Kraft getretene Verbändebeteiligung bei parallel
AUSGABE 01/2020 15 eiligster Gesetzesverabschiedung; se von Bundesregierung, Bundestag und rensbeteiligten treffenden Konsequenzen 3. Nichtbeachtung von gravierenden Bundesrat im Verhältnis zur Berufsgruppe des GDolmG zu verhindern. verfassungsrechtlichen Bedenken des der Sprachmittler ist es allerhöchste Zeit, Hier müssen wir Mittel und Wege fin- Bundesrats betreffend die Gesetzes- dass unser Berufsstand kollektiv die Stim- den, uns Gehör zu verschaffen, und der kompetenz des Bundes, die in einer me erhebt und gegenüber den politisch ADÜ Nord ist bereit dazu, seinen Beitrag ersten Stellungnahme des Bundesrats Verantwortlichen lautstark protestiert. in der obigen politischen Arbeit zu leisten. zum GDolmG geäußert und konkret Auch wenn das GDolmG bereits verab- Deshalb abschließend folgende vorberei- begründet wurden; schiedet ist und im Bundesgesetzblatt tende Bitte an alle Leserinnen und Leser 4. Ignorieren von materiell-rechtlichen steht: Noch ist es nicht in Kraft getreten, dieses Textbeitrags: Unterstützen Sie den Schwachpunkten des GDolmG, dar- und nach Ansicht des ADÜ Nord sollten ADÜ Nord und ggf. andere Sprachmittler- unter von Bedenken des Bundesrats die Sprachmittler-Berufsverbände, ja der Berufsverbände, die entsprechend tätig hinsichtlich der Wahrung des Gleich- gesamte Berufsstand alle zur Verfügung werden, durch Ihre ganz persönliche und behandlungsgrundsatzes und des stehenden Hebel in Bewegung setzen, aktive Mitwirkung an politischen Aktionen Vertrauensschutzes; um das Inkrafttreten des GDolmG auf gegen das Inkrafttreten des Gerichtsdol- 5. Hintertreibung einer parlamenta- politischem Weg doch noch zu verhindern. metschergesetzes und im Kampf für ein rischen Debatte über die obigen Dies ist sicherlich nicht einfach, zu einem Zustandekommen des neuen JVEG mit Problempunkte im Rechtsausschuss politischen Protest gibt es aus Sicht des dem Inhalt des BMJV-Referentenentwurfs! des Bundestags durch die derzeitigen ADÜ Nord aber schon aus Gründen der Wir sind es dem Rechtsstaat und uns selbst Regierungsfraktionen im Wege der Selbstachtung keine Alternative. Gerade schuldig. Entfernung missliebiger Debattenge- weil wir unsere Verantwortung als Sprach- genstände von der Tagesordnung. mittler in rechtlichen Verfahren erkannt js Bereits die obigen Mängel im Zustande- haben und die einzuhaltenden rechtlichen kommen und Inhalt des GDolmG sind Maßstäbe kennen, dürfen wir dem rechts- mehr als ausreichender Grund für unseren und berufspolitisch versagenden Bundes- Berufsstand, aufgerüttelt und empört zu gesetzgeber sein unprofessionelles und sein. Dies gilt umso mehr, wenn man die für den Rechtstaat schädliches Verhalten gravierenden konzeptionellen Schwä- nicht durchgehen lassen. Man könnte chen des GDolmG hinzunimmt, die der auch sagen, dass wir über unsere beruf- ADÜ Nord in seinem Positionspapier vom liche Perspektive hinaus sogar eine rein Oktober 2019 sehr genau analysiert und staatsbürgerliche Verantwortung tragen, im Detail offengelegt hat. Mit Blick auf die die nicht nur uns, sondern tausende von schweren gesetzgeberischen Versäumnis- nicht des Deutschen mächtigen Verfah- Wegen Rekord-Gästeandrangs auch Video-Übertragung der parlamentarischen Anhörung des niederländischen Justizministers
16 ADÜ NORD INFOBLATT Verbleibstudie des FTSK Germersheim mit überraschenden Ergebnissen Von Dezember 2018 bis Februar 2019 Von den wurde vom Fachbereich in Germersheim Teilnehmern* eine Befragung durchgeführt, um zu waren 70,5 % ermitteln, wie, wo und unter welchen angestellt und Umständen Menschen arbeiten, die am 20 % freiberuflich FTSK einen Abschluss gemacht haben? tätig. Dies lässt allerdings keine Worum ging es bei dieser Rückschlüsse auf Studie? die Branche zu. Bei In der Einleitung heißt es: Berufsverbänden „Die vorliegende Verbleibstudie versucht ergibt sich das hingegen den etwas schwierigeren umgekehrte Weg zu gehen und einmal detailliert Verhältnis, und faktenbezogen zu untersuchen, allerdings ist zu wie es denn um diejenigen bestellt berücksichtigen, ist, die in der Vergangenheit einen dass die Mehrheit Abschluss im Bereich Dolmetschen der Mitglieder dort bzw. Übersetzen an einer deutschen freiberuflich tätig Hochschule, in diesem Fall am ist. Fachbereich 06 Translation-, Sprach- Etwa die Hälfte und Kulturwissenschaft der Universität der Teilnehmer Mainz/Germersheim, gemacht haben. waren zwischen 25 Wie, wo und unter welchen Umständen und 34 Jahre alt, arbeiten Menschen, die einen solchen 86,7 % weiblich, Abschluss gemacht haben? Ist es 13,1 % männlich. tatsächlich so […], dass Absolventen 30,4 % hatten des Fachbereichs Translations-, Sprach- einen weiteren und Kulturwissenschaft in der Mehrzahl Hochschulabschluss in anderen Bereichen arbeiten? Die außerhalb von vorliegende Studie soll darauf detailliert Germersheim Antworten geben und Zahlen und Fakten gemacht, davon über den Verbleib der Absolventen der fast die Hälfte einen Studiengänge des Fachbereiches 06 Master, etwa ein Drittel einen Bachelor. In welchen Branchen sind vorstellen.“ Besonders interessant ist die die Absolventen tätig? Beschäftigungssituation der Absolventen, In der Studie heißt es auf Seite 37: Zunächst wird die Methodik der Studie von denen 91,6 % eine berufliche Tätigkeit „Auffällig an dem Ergebnis ist, vorgestellt, die von Anfang Dezember aufgenommen haben, etwas mehr als die dass mehr als ein Viertel der 2018 bis Mitte Februar 2019 unter Hälfte sogar innerhalb von zwei Monaten Befragten angaben, im Bereich Absolventen des FTSK durchgeführt wurde. nach dem Abschluss, 79 % innerhalb von des Fachübersetzens tätig zu sein. Im Fokus standen dabei Absolventen der sechs Monaten. Gegenwärtig sind 83,8 % Dies ist aufgrund der bisweilen letzten zehn Jahre, allerdings haben sich erwerbstätig, 20,3 % üben mehrere getroffenen gegensätzlichen Aussage, auch Kolleginnen und Kollegen beteiligt, Erwerbstätigkeiten aus, 79,7 % eine. dass Germersheimer Absolventen deren Abschluss länger zurückliegt. hauptsächlich in völlig anderen
AUSGABE 01/2020 17 Tätigkeitsbereichen arbeiten würden, Situation der Freiberufler Eine Frage lautete, ob das Studium die sehr bemerkenswert. Weitere Freiberuflich Tätige wurden nach ihren Voraussetzungen für die Realisierung der Tätigkeitsbereiche mit Rückmeldungen Auftraggebern befragt, dabei waren eigenen beruflichen Ziele gelegt habe. über 5 % sind Projektmanagement Mehrfachnennungen möglich. Der Mittelwert aller Antworten liegt hier im (9,8 %), Konferenzdolmetschen 54,6 % nannten die freie Wirtschaft, 50 % positiven Bereich bei 3,02 (trifft eher zu). (7,9 %), Marketing/Vertrieb (7,4 %), Agenturen, 38,5 % Privatkunden, 26,9 % Dann wurde gefragt, ob die Qualifizierung Informationstechnologie (5,4 %) sowie Kollegen, 13,8 % Behörden, 7,7 % EU angemessen gewesen sei. Die Sonstiges (17,1 %).“ und internationale Organisationen, 6,9 % meisten gaben an, für ihre derzeitige Weiter: „Fasst man die entsprechenden NGO, 7,7 % Sonstige. berufliche Situation weder über- noch Branchen danach zusammen, ob Hauptarbeitssprachen der Germersheimer unterqualifiziert zu sein (Mittelwert 3,65). sie im weitesten Sinne noch etwas Absolventen sind Englisch mit 85,3 %, Die Ergebnisse werden in der Studie noch mit Übersetzen bzw. Dolmetschen Deutsch mit 74,3 %, Französisch mit nach Studiengängen getrennt dargestellt zu tun haben, so ergibt sich ein sehr 28,5 %, Spanisch mit 15,5 %, Italienisch (Konferenzdolmetschen, Bachelor Sprache, interessantes Bild (siehe oben). mit 5,4 % usw. Kultur, Translation usw). Mehr als die Hälfte der Interessant sind auch die Rückmeldungen, insgesamt 50,3 %, Einkommenssituation Freitextangeben der Teilnehmer zur gehen einer Tätigkeit in den Bereichen Auf Seite 44 der Studie geht es um die Einschätzung des Studiums und zu Fachübersetzen, Projektmanagement, Einkommenssituation der Teilnehmer: Verbesserungsmöglichkeiten. Konferenzdolmetschen, Lokalisierung, „In insgesamt 57,5 % der Rückmeldungen Audiovisuelles Übersetzen, wird ein monatliches Bruttoeinkommen Die ganze Studie kann als pdf-Dokument Literaturübersetzen sowie zwischen 2.000 und 4.500 Euro von der Website des FTSK heruntergeladen Terminologiemanagement (27,4 % angegeben (10,8 % + 14,3 % + 14,1 % werden (Link https://astt.fb06.uni-mainz. + 9,8 % + 7,9 % + 2,5 % + 1,3 % + 10,8 % + 7,5 % = 57,5 %). Dies bedeutet, de/2019/12/18/berufsperspektiven/). Eine 0,8 % + 0,6 % = 50,3 %) nach.“ dass mehr als die Hälfte der Antworten interessante Lektüre. Auch die Antworten auf die Frage ein Bruttoeinkommen spezifiziert, dass gm nach dem Status des derzeitigen im mittleren Bereich liegt. Zum Vergleich: Beschäftigungsverhältnisses sind positiv: Das gesamtdeutsche durchschnittliche *Wie gewohnt dient dieses Sternchen 84,4 % gaben an, in einem unbefristeten Bruttogehalt liegt laut Statista bei rund der Vereinfachung und schließt Arbeitsverhältnis zu stehen, 15,6 % in 2.860 Euro (Statista 2019).“ Männer, Frauen und sämtliche andere einem befristeten. Beim zeitlichen Umfang Geschlechteridentitäten mit ein. geben 72,6 % an, Vollzeit beschäftigt zu Einschätzung zum Studium sein, 14,7 % in Teilzeit (>50 %). Zum Schluss konnten die Teilnehmer ihre Einschätzung zum Studium abgeben.
18 ADÜ NORD INFOBLATT Endlich mehr Klarheit? GESETZGEBER SORGT FÜR MEHR KLARHEIT BEZÜGLICH DER VERGÜTUNG VON GEBÄRDENSPR ACHDOLMETSCHERINNEN BEI DER STATIONÄREN BEHANDLUNG GEHÖRLOSER MENSCHEN. Durch eine Gesetzesänderung im Jahre Obwohl die Rahmenvereinbarung zwi- gehören […] bei der Krankenhausbehand- 2008 wurde durch § 17 (2) SGB I Men- schen dem BGSD und dem VdAK rechtlich lung von Menschen mit Hörbehinderung schen mit Hörbehinderungen das Recht mehr als zweifelhaft ist, hat das massen- Leistungen der Dolmetscherassistenz zum zugesprochen, bei der Ausführung von hafte Verhalten der Mitglieder des BGSD Ausgleich der behinderungsbedingten Sozialleistungen in Deutscher Gebärden- dazu geführt, dass auch Gerichte immer Kommunikationsbeeinträchtigungen.“ sprache zu kommunizieren. Die für die wieder geurteilt haben, dass die jeweilige Wer jetzt denkt: „Endlich Klarheit, die Sozialleistung zuständigen Leistungsträ- Klinik für die Dolmetschkosten aufzukom- Krankenkasse muss die Dolmetschkos- ger sind seither verpflichtet, die durch die men habe, z. T. ohne eine entsprechende ten – auch bei stationärer Behandlung Verwendung der Kommunikationshilfen gesetzliche Grundlage hierfür zu nennen. – tragen und die Kliniken sind somit aus entstehenden Kosten zu tragen. So wurden beispielsweise Stationsschwes- der Zahlungspflicht heraus.“, hat leider Die Kostenübernahme für Dolmetschein- tern konkludente Handlungen unterstellt die Rechnung ohne den Bundesverband sätze im Rahmen von ambulanten und eine Beauftragung der Dolmetscherin der GebärdensprachdolmetscherInnen Arztterminen stellten seit Inkrafttreten durch die Klinik angenommen, woraufhin Deutschlands e. V. gemacht. Da arbeitet dieses Gesetzes (abgesehen von den die Klinik zur Kostenübernahme verurteilt man, wie ich hörte, schon wieder an einer üblichen Kürzungsversuchen der Kranken- wurde. neuen Rahmenvereinbarung … versicherungen) selten ein Problem dar. Viele Kliniken mussten so Dolmetschkos- Schwieriger gestaltete sich die Erstattung ten tragen, die deutlich außerhalb des fs von Dolmetschkosten, die im Rahmen von üblichen Kostenrahmens der Kliniken stationärer Behandlung gehörloser Men- lagen. Dies führte zunehmend dazu, schen entstanden. dass Kliniken, die diese Erfahrung einmal Ohne dass es dafür eine Notwendigkeit gemacht hatten, vermehrt versucht haben, gegeben hätte, unterschrieb der Bundes- gehörlose Patienten abzuweisen bzw. die verband der Gebärdensprachdolmet- Dolmetschzeiten massiv zu verkürzen. scherInnen Deutschlands e. V. (BGSD) im Letztlich wurde durch die o. g. Rahmenver- November 2008 eine fragwürdige Rah- einbarung mithilfe des Bundesverbandes menvereinbarung mit dem Verband der der GebärdensprachdolmetscherInnen das Angestellten-Krankenkassen e. V. (VdAK). Recht gehörloser Menschen, in Gebär- Diese Rahmenvereinbarung enthielt – densprache zu kommunizieren, zumindest abweichend von der gesetzlichen Vorga- mittelbar massiv eingeschränkt. be – u. a. die Bestimmung, dass nicht die Leistungsträger (= Krankenversicherungen) NEUES GESETZ für die Dolmetschkosten aufzukommen hätten, sondern „im Falle stationärer Kran- Zum 01.01.2020 trat das MDK-Reform- kenhausbehandlungen, […] die Einsätze gesetz in Kraft. Dass der Medizinische von Gebärdensprachdolmetschern mit Dienst der Krankenkassen (MDK) zukünf- den Pflegesätzen bzw. Fallpauschalen [der tig von den Krankenkassen abgetrennt Kliniken] abgegolten” seien. werden soll, ist für Dolmetscher sicher erst Da die Mitglieder des BGSD an diese einmal nicht so interessant. Rahmenvereinbarung gebunden sind, Aber: Im MDK-Reformgesetz findet sich in wurden seither bundesweit Rechnungen für Artikel 4, Änderung des Krankenhau- Dolmetscheinsätze im Krankenhaus von sentgeltgesetzes, die kleine, aber feine den GebärdensprachdolmetscherInnen an Aussage: die jeweilige Klinik gerichtet. „Nicht zu den Krankenhausleistungen […]
AUSGABE 01/2020 19 Unzulässige Sammelbeglaubigung Artikel vom 31.01.2020 von Draga ausdrücklich verneint. Dem Gesetzeswortlaut nach ist es m.E. also Gradinčević-Savić, Ressortleitung für In einem gemeinsamen Schreiben an nicht zulässig, mehrere Übersetzungen mit vereidigte Dolmetscher und Übersetzer bei ATICOM vom 27.01.2020, Az 3161- nur einem Übersetzervermerk zu versehen. der ATICOM 17.199, wurde von den drei NRW-OLG (Düsseldorf, Hamm und Köln) diese Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, Laut OLG ist es nicht zulässig, meh- vorgenannte Frage wie folgt rechtlich dieses Verbot unbedingt zu beachten und rere Übersetzungen zusammen mit beurteilt: trotz des ggf. bestehenden Wunsches, nur einer Übersetzerbescheinigung Kosten für den Kunden zu minimieren, („Sammelbeglaubigung“) anzuferti- Gesetzliche Grundlage für die nicht gegen diese Rechtsauffassung der gen. Fertigung und Beschaffenheit des OLG zu verstoßen, sondern ausschließlich Aufgrund der bestehenden Unsicherheit, Übersetzervermerks ist § 39 JustG NRW. Einzelbescheinigungen („Beglaubigungen“) ob es korrekt sei, mehrere gleichförmige In Absatz 2 Satz 1 heißt es dort, dieser unter jeder einzelnen Übersetzung getrennt Übersetzungen (z. B. von mehreren sei „auf die Übersetzung zu setzen und zu voneinander anzufertigen. Zeugnissen des Auftraggebers) zu unterschreiben“. BeckOK GVG/van der verbinden und am Ende mit nur einem Grinten JustG NRW § 39 Rn. 2 führt hierzu Übersetzervermerk gemäß § 39 JustG aus, der Übersetzervermerk sei „auf die NRW zu versehen, haben die drei OLG Übersetzung selbst anzubringen, so dass in NRW auf meine Anfrage dieses eine zusammengesetzte Urkunde entsteht“. MITGLIEDERVERSAMMLUNG 2020 Die diesjährige Mitgliederversammlung des ADÜ Nord findet wie auf der MV 2019 beschlossen in T. Schleswig-Holstein statt, und zwar im O L BEST WESTERN HOTEL PRISMA, NEUMÜNSTER E TH Max-Johannsen-Brücke 1, 24537 H LGG Neumünster C Eintreffen zum Begrüßungskaffee oder -tee: ab 9:30A F O Beginn der Mitgliederversammlung: 10 Uhr D N Uhr G IR UN ! Wdieser A Die offizielle Einladung, die unsere Mitglieder T D erhalten haben, sowie die Anträge und die Voll- bereits L des Monats A G macht sind auch im Mitgliederbereich I N Website (Startseite > Intern > Mitgliederjahresversammlung Vorbereitung auf die E S E E 2020) hinterlegt (Login erforderlich). Im Laufe März werden Sie dort weitere Unterlagen zur G Versammlung finden. B U A NE nach Neumünster, mit dem Auto oder mit der Bahn (SH-Ticket für 5 Perso- Übrigens: Fahrgemeinschaften nen = 9 EUR p. P.) lassen sich ganz einfach über unser Forum (Startseite > Intern > Forum) organisieren (Login erforderlich). Wir freuen uns auf eine rege Teilnahme.
20 ADÜ NORD INFOBLATT Willkommen beim ADÜ Nord JEANINE FÉTZ STELLT SICH VOR Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) dar, welches ich ebenfalls als der Johannes Gutenberg-Universität Dienstleistung anbiete. Jedoch ist beim Mainz. Dort habe ich erfolgreich meinen Dolmetschen die zwischenmenschliche Abschluss als Diplom-Dolmetscherin Komponente, Interaktion und non-verbale für Englisch und Französisch gemacht. Kommunikation so wichtig, dass ich diese Aushalten ließ es sich dort – Frankreich neuen Techniken meinen Kunden nur in war ja gefühlt nur einen Katzensprung Ausnahmefällen empfehle. entfernt, und ich konnte gelegentlich Viel Erfahrung durfte ich während in die USA reisen, wo ich während meiner nun fast 20-jährigen Arbeit als meines Studiums für ein amerikanisches Freiberuflerin u. a. in den Bereichen Unternehmen dolmetschen durfte. Automobil, Kosmetik-, Lebensmittel- und Am liebsten wäre ich nach dem Studium Tourismusindustrie, Marketing, Wirtschaft nach Bonn gegangen, doch die Liebe und Handel, Architektur und Bauwesen, zog mich vom Rhein an den Main zurück verarbeitende Industrie sowie Pharmazie nach Frankfurt, wo ich viele Jahre als sammeln. Zu meinen Kunden zählen vereidigte Dolmetscherin u. a. für dem kleine und mittelständische Unternehmen, Innenministerium unterstellte Behörden internationale Unternehmen und Konzerne sowie für Unternehmen und Konzerne in – einige darunter sind schon jahrelang der freien Wirtschaft gearbeitet habe. Und Stammkunden. Verlässlichkeit ist dabei dann ging es dank der gleichen Liebe nach für mich das A und O. Man weiß, wie ... Hamburg. man miteinander arbeitet, weiß sich zu Seit zehn Jahren arbeite und lebe ich schätzen. Jeanine Fétz ist Diplom-Dolmetscherin für Englisch und Französisch. nun mit meiner Familie im schönen Sehr schätze ich auch die Zusammenarbeit Norden. Meine Tätigkeit besteht zu mit meinen KollegInnen. Ich freue 80 % aus Dolmetschen in fast all mich, wenn ich Aufträge, die nicht ganz seinen Formen: Simultan-, Flüster-, in mein Portfolio passen, an andere Verhandlungs-, Begleit- und ab und an DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen auch Konsekutivdolmetschen. Dabei ist weitergeben darf. Ich finde es sehr wichtig, Der „Hamburg-Gedanke" tauchte zum die jeweilige Art der Veranstaltung sehr einem Kunden einen kompetenten Kontakt ersten Mal in meinem Leben nach meinem unterschiedlich: Von großen Konferenzen zu vermitteln und Aufträge weiterzugeben Abitur in Hessen auf ... und doch war die hat es mich im Laufe meines Lebens mehr – genauso wie ich mich immer wieder Leidenschaft, meine kulturellen Interessen zu Dolmetscheinsätzen wie beispielsweise freue, weiterempfohlen zu werden. und Liebe zu Sprachen in einen Beruf bei internationalen Betriebsratssitzungen, Freuen tue ich mich auch, neben meiner zu wandeln, stärker. So tauschte ich Schulungen, Seminaren, Workshops, Mitgliedschaft im BDÜ Niedersachsen jetzt die Alster gegen die Isère. Nord gegen Interviews, Gruppendiskussionen und auch Mitglied im ADÜ zu sein, sowie auf Süd. In Grenoble bin ich alsbald in das Betriebsführungen hingezogen. einen befruchtenden Austausch mit vielen französische Leben eingetaucht und habe Dass meine Arbeit mir große Freude interessanten neuen Kontakten. an der Université Stendhal Grenoble bereitet und ich mich auch gern in neue Vielen Dank für die herzliche Aufnahme. III meinen D.E.U.G. (so etwas wie ein Themen einarbeite, steht außer Frage. Vordiplom) absolviert. Erste Etappe. Wer wachsen möchte, lernt ein Leben Dabei wurde der Ruf der lang. Das macht unseren Beruf so Simultandolmetscherin in mir immer lauter. facettenreich und ist auch eine interessante Wer hätte gedacht, dass es mich von dem Herausforderung. Eine der großen, quirligen französischen Savoir-vivre in die neuen Herausforderungen für unseren „Sprachenkaserne" nach Germersheim Berufszweig stellt das Remote Interpreting zieht, zum Fachbereich für Angewandte bzw. Telefon- und Videodolmetschen
Sie können auch lesen