INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord

Die Seite wird erstellt Kai-Uwe Haag
 
WEITER LESEN
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
ADÜ Nord
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.

I N FOB L AT T
Ausgabe 1/2019

                                   Zukunftswerkstatt

                                 Duales Studienkonzept
                                 Translation Management

                                   Terminologierecherche
                                   ohne Grenzen
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
2                                                                                           ADÜ NORD INFOBLATT

Wir sind für Sie da

     GESCHÄFTSSTELLE                                            BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD
      ADÜ Nord e. V. · Simone Thießen
      Königstraße 26 · 22767 Hamburg
                                                                          Redakteurin
      Öffnungszeiten: Di. und Do. 10 bis 13 Uhr                           Annika Kunstmann (ak)
      Tel.: 040 2 19 10  01 · Fax: 040 2 19 10  03                        Tel.: 040 53101707
      E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de                        E-Mail: annika@adue-nord.de

                                                                          Seitenmeister, Web-Redaktion
                                                                          André Bernau (ab)
     VORSTAND                                                             E-Mail: webredaktion@adue-nord.de
                     1. Vorsitzende
                     Svenja Huckle (sh)
                     Tel.: 04131 2 19 94 69                               Einsteigerstammtisch
                     E-Mail: svenja@adue-nord.de                          Ute Dietrich (ud)
                     Vertretung des Verbandes nach außen;                 Tel.: 040 50 35 45
                     Koordination Geschäftsstelle                         E-Mail: ute@adue-nord

                     2. Vorsitzende                                       Weiterbildung
                     Sibylle Schmidt (sis)                                Sabine Ortmann (so)
                     PR und Publikationen                                 Tel.: 04105 7 62 91
                     Tel.: 040 8800198                                    E-Mail: seminare@adue-nord.de
                     E-Mail: sibylle@adue-nord.de

                     Schatzmeisterin                                      Social Media
                     Ute Dietrich (ud)                                    Anette Brandt
                     Finanzen · Versicherungen und Steuern                E-Mail: twitter@adue-nord.de
                     Tel:: 040 50 35 45
                     E-Mail: ute@adue-nord.de                             Angestellte Dolmetscher
                                                                          und Übersetzer
                                                                          Marietta Müller
                     Schriftführerin                                      Tel.: 040 76 75 74 58
                     Natalia Storm (ns)                                   E-Mail: marietta@adue-nord.de
                     Ausbildung · Berufseinstieg · Transforum
                                                                          Konferenzdolmetschen,
                     E-Mail: natalia@adue-nord.de                         DIN-Normen
                                                                          Manuela B. Wille (mw)
                                                                          Tel.: 040 76  41 10 25
                     Referent                                             E-Mail: manuela@adue-nord.de
                     Jörg Schmidt (js)
                     Vereidigungen · D/Ü für Gerichte,
                     Polizei, Behörden                                    Schleswig-Holstein
                     E-Mail: joerg@adue-nord.de                           Peter C. Thompson (pt)
                                                                          Tel.: 0431 3 80 45 63
                                                                          E-Mail: peter@adue-nord.de
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
AUSGABE 01/2019

Editorial                                                             Inhalt
                                                                      TITELTHEMA
                       Liebe Kolleginnen                              Zukunftswerkstatt				 06

                       und Kollegen,                                  Duales Studienkonzept
                       liebe Leserinnen                               Translation Management		              08

                       und Leser,                                     Terminologierecherche ohne Grenzen    11

                                                                      Interviews
                                                                      ISO 17100 im Praxistest
das Jahr ist noch jung, aber eins steht trotzdem schon fest: Die      Interview mit Barbara Frerix			       14
Zukunftswerkstatt war ein echtes Highlight, und zwar sowohl für
den Verband, als auch für die Teilnehmer. Denn was im Großen          Was nichts kostet, ist auch nichts!
für den Verband gilt, lässt sich prima herunterbrechen auf die        Interview mit Georgia Mais			         16
einzelnen Übersetzer und Dolmetscher. Was läuft gut, was könnte
besser laufen? Womit kämpfe ich, womit kämpfst du (ach, guck          Sonstiges
an, das ist ja das gleiche Problem).                                  Dolmetscher-App für das UKE			        23
Der nächste logische Schritt: Muss das eigentlich so sein?
Muss es natürlich nicht, denn im Grunde läuft es immer auf            Transforum-Stellungnahme			 25
das eine hinaus: mangelndes Selbstbewusstsein und dessen
Folgeerscheinungen. Zu niedrige Preise, Agenturen, die den            Aus unserem Verband
Markt unter sich aufteilen, beratungsresistente Kunden, die           Kontaktpersonen 				 02
ebenfalls nicht viel zahlen möchten und versuchen zu handeln ...
Die Lösung? Selbstbewusstsein aufbauen. Zum Beispiel mit dem          Aus dem Vorstand 				                 04
Besuch von Fortbildungen (ab S. 20). Lassen Sie sich zertifizieren,
so wie eines unserer Mitglieder (S. 14). Drücken Sie den Rücken       Neujahrsessen					 05
durch, heben Sie das Kinn an, machen Sie sich chic und kommen
Sie mit uns auf Messen. Sprechen Sie mit potenziellen Kunden          Mitglieder stellen sich vor			        18
und verteilen Sie Ihre Visitenkarten. Mehr zur neuen Messe-AG
finden Sie in den E-Infos und auch immer wieder im Infoblatt.         Willkommen im ADÜ Nord       		       19
Wenn Sie gar nicht weiterwissen, dann lassen Sie sich kostenlos
coachen und werden Sie Mentee. Sprechen Sie uns an, wir freuen        Weiterbildung des ADÜ Nord   		       20
uns, Ihnen jemanden an die Seite zu stellen, der Sie an die Hand
nimmt. Und natürlich: Gehen Sie auf Netzwerktreffen, sprechen         Beratungsangebot				 27
Sie mit Kollegen und Kolleginnen, bleiben Sie optimistisch und
lassen Sie sich mitreißen von der positiven Stimmung, dem             Veranstaltungen des ADÜ Nord		        28
Optimismus und dem Elan, der von so vielen Sprachmittlern
ausgeht, die lange im Geschäft sind, denen es gut geht und die        In eigener Sache
ihre Arbeit lieben und nichts anderes tun möchten.                    Impressum 					 26
Apropos: Kommen Sie zur Mitgliederjahresversammlung, lassen
Sie sich über sämtliche Neuigkeiten informieren und plauschen         Mediadaten 					 26
Sie beim Mittagessen mit Kollegen und Kolleginnen. Wir freuen
uns auf Sie!                                                          Titelfoto: pixabay

Ihre
Annika Kunstmann
Redakteurin
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
4                                                                                             ADÜ NORD INFOBLATT

Aus dem Vorstand

                            Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe         Sie Interesse daran haben, sich stärker im
                            Leserinnen und Leser,                         Verband zu engagieren und aktiv an den
                            das neue Jahr, das wir beim traditionellen    Themen zu arbeiten, die Ihnen am Herzen
                            Neujahrstreffen des ADÜ Nord im               liegen, kontaktieren Sie den aktuellen
                            Restaurant Casa di Roma in Hamburg            Vorstand! Ich selbst werde nach vier Jahren
                            mit etwa 50 Gästen gebührend                  im Amt aus dem Vorstand ausscheiden
                            begrüßt haben, ist schon wieder gut           und bedanke mich herzlich für die gute
                            vorangeschritten.                             Zusammenarbeit.
                            Unsere zweite wichtige Veranstaltung          In der nächsten Zeit wird sich der
                            im Jahr 2019 war zweifellos die               ADÜ Nord außerdem bei folgenden
                            Zukunftswerkstatt, die am 9.2. in den         Gelegenheiten engagieren: einem
                            Räumlichkeiten unserer Geschäftsstelle        Besuch beim Fachbereich Informatik
                            stattfand. Bei diesem Treffen sollten         und Sprache an der Hochschule Anhalt
                            praktische Konzepte erarbeitet werden,        sowie einer erneuten Beiratssitzung
                            mit denen der Verband auf die                 des Bundesjustizministeriums
                            Herausforderungen und Veränderungen           (BMJV) im Zusammenhang mit der
                            in unserem beruflichen Umfeld reagieren       vom BMJV geplanten Neufassung
                            kann. In verschiedenen Gruppenarbeiten        des Justizvergütungs- und
                            und mit der Moderation von unserem            entschädigungsgesetzes (JVEG). Bezüglich
                            engagierten Mitglied Georgia Mais wurden      des JVEG wurden daher auch Ideen und
                            konkrete Ziele für die Weiterentwicklung      Verbesserungsvorschläge der Mitglieder
                            des Verbandes festgelegt. Die Ergebnisse      eingeholt.
            Svenja Huckle   der Zukunftswerkstatt 2019 sind im            Zu guter Letzt möchte ich noch
                            Nachgang auf unserer Internetseite, in der    ankündigen, dass der Vorstand sich für
                            E-Info und im Infoblatt zu lesen.             einen Relaunch der Website des ADÜ Nord
                            Am 6.4.2019 von 09:30 bis 16:00 Uhr           entschieden hat, der von anderfelix
                            findet dann auch wieder die                   durchgeführt wird, einem Anbieter, mit
                            Mitgliederjahresversammlung im Hotel          dem wir seit Jahren hinsichtlich der
                            Ambassador in Hamburg statt, bei der          Programmierung vertrauensvoll und
                            diesmal die folgenden Ämter zur Wahl          erfolgreich zusammenarbeiten. Diese
                            stehen: 1. Vorsitzende/r, Schriftführer/in,   Entscheidung haben wir nicht zuletzt
                            Referent/in für Vereidigtenangelegenheiten    getroffen, weil die Website und besonders
                            und Kassenprüfer/in. Darüber hinaus           die Mitgliedersuche den zentralen Service
                            gab es in der Zukunftswerkstatt sehr viel     des Verbandes für unsere Mitglieder,
                            Unterstützung für den Vorschlag, den          Kollegen und Kunden darstellen. Die
                            Vorstand wie bereits in den Anfangsjahren     Bestandteile unserer Website bleiben
                            des ADÜ Nord personell zu erweitern,          dabei erhalten, sie bekommen aber einen
                            um die Pläne des Verbandes und die            modernisierten und stabilen Rahmen.
                            der Zukunftswerkstatt umsetzen zu             Diesen können Sie dann bald auch testen
                            können. Konkret wurde insbesondere            und uns natürlich Feedback geben!
                            über die Schaffung des Amtes eines/einer      Viele Grüße
                            Mitgliederreferent/in nachgedacht. Wenn       Svenja Huckle
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
AUSGABE 01/2019                                                                                                                           5

                                                                                           MITGLIEDERJAHRES-
                                                                                           VERSAMMLUNG
  Neujahrsessen
  ERSTES KOLLEGENTREFFEN DES                                                               SAMSTAG, 6. APRIL 2019
  NEUEN JAHRES
                                                                                           9 BIS 16 UHR
                                                                                           Die Mitgliederjahresversammlung des ADÜ
                                                                                           Nord findet am Samstag, 6. April 2019 im
                                                                                           Hotel Ambassador, Heidenkampsweg 34,
                                                                                           20097 Hamburg, statt, Treffen ab 9 Uhr, Beginn
                                                                                           9:30 Uhr. Die Einladungen werden rechtzeitig an
                                                                                           die Mitglieder versandt.

                                                                                           WAHLEN IM ADÜ NORD:
                                                                                           Bei unserer nächsten Jahresmitgliederversamm-
                                                                                           lung am 6. April werden zwei Vorstandsämter
                                                                                           neu besetzt:

                                                                                           1. Die/der 1. Vorsitzende

                                                                                           2. Der/die Schriftführer/in.

                                                                                           Für das Amt des 1. Vorsitzes stellt sich Jörg
                                                                                           Schmidt zur Wahl.
     Beim Neujahrsessen am 10. Januar kamen die Gourmets unter den Gästen auf ihre
        Kosten, aber auch die Wein-Trinker und die Klön-Schnacker haben den Abend in       Für das Amt des/der Schriftführers/ der Schrift-
                                                              vollen Zügen genossen.       führerin stellt sich Natalia Storm zur Wahl.

                                                                                           Folgende Ämter sind außerdem neu zu besetzen:

                                                                                           Referent/in für Vereidigtenangelegenheiten

                                                                                           Kassenprüfer/in

                                                                                           und neu: Mitgliederreferent/in

                                                                                           KOLLEGENTREFFEN
                                                                                           Das nächste Kollegentreffen findet statt am
                                                                                           Donnerstag, 14. März um 19:30 Uhr in der
                                                                                           Geschäftsstelle des ADÜ Nord in Hamburg-
                                                                                           Altona, Königstraße 26.
                                                                                           Thema: Soziale Medien, facebook, twitter & Co.
                                                                                           Wie können wir sie für uns und den Verband
                                                                                           nutzen? Unsere Kollegin Anette Brandt ist
Traditionen müssen gepflegt werden. Das Neujahrsessen findet jedes Jahr im Januar statt,
                                                                                           versiert auf dem Gebiet und wird referieren.
                                    und auch Nicht-Mitglieder sind herzlich willkommen.
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
6                                                                                                            ADÜ NORD INFOBLATT

Zukunftswerkstatt des ADÜ Nord
IM FEBRUAR 2019

 Am Samstag, den 9. Februar 2019, lud         sogenannten Followern.                      Ausrichtung des Verbandes unter aktiver
 der Vorstand des ADÜ Nord e. V. alle         Um 10:00 Uhr erklang ein Glöckchen          Mitgliederbeteiligung gewidmet war,
 Mitglieder zur Zukunftswerkstatt (ZW)        und die erste Vorsitzende des ADÜ           folgendermaßen ab:
 in die Geschäftsstelle im Hamburger          Nord e. V., Svenja Huckle, hieß alle        Mit Hilfe eines Rommé-Spiels wurden
 Stadtteil Altona ein. Gelegenheit zur        Anwesenden herzlich willkommen.             vier Arbeitsgruppen ausgelost, die
 Mitbestimmung der Ausrichtung des            Anschließend erzählte Georgia Mais,         jeweils einem der vier anwesenden
 Verbands hatten die Mitglieder in der        dass die aktuelle Veranstaltung die         Vorstandsmitglieder zugeordnet wurden.
 Geschichte des ADÜ Nord bereits              vierte ihrer Art in der gut 20-jährigen     Die erste Aufgabe der Beteiligten
 mehrfach erhalten.                           Verbandsgeschichte ist: Bereits in den      bestand nun darin, konkrete Vor- und
 Der diesjährigen Einladung folgten           Jahren 2000, 2013 und 2014 wurden           Nachteile ihrer eigenen Berufstätigkeit
 insgesamt 20 Mitglieder. Die erste halbe     ebenfalls Strategie- beziehungsweise        auf der großen Flip-Chart, die jede
 Stunde war dafür geplant, in Ruhe            Zukunftswerkstätten durchgeführt. Alle      der vier Gruppen erhielt, festzuhalten.
 anzukommen. Die Mitglieder hatten            teilnehmenden Mitglieder zeigten viel       Jede Gruppe stellte am Ende der ersten
 mitunter eine weite Anfahrt auf sich         Motivation und legten enormen Elan          Gruppenphase ihre Ergebnisse vor dem
 genommen. Sie kamen unter anderem aus        an den Tag, während Georgia Mais            Plenum vor und alle Teilnehmerinnen
 der Eifel, aus Flensburg, Kiel, Lübeck und   in ihrer Funktion als Moderatorin der       und Teilnehmer tauschten sich darüber
 Lüneburg. Da wurde es sehr geschätzt,        Zukunftswerkstatt den Fahrplan für den      aus, was im eigenen Tagesgeschäft
 dass man sich erst einmal in entspannter     Tag vorstellte und Tagesordnungspunkt für   gut und was weniger gut läuft und wo
 Atmosphäre – bei einer Tasse Kaffee,         Tagesordnungspunkt streng – aber sehr       eventuell Ansatzpunkte für Verbesserungen
 allerlei Sorten Tee oder einem Glas          sympathisch und produktiv – durch den       und Veränderungen sichtbar sind. Die
 Wasser – unterhalten und erste allgemeine    Samstag führte.                             Gruppenergebnisse wurden dem Plenum
 berufliche Themen anschneiden konnte.        Konkret lief der Samstag, welcher           vorgestellt.
 Die Social-Media-Beauftragte Anette          von 10:00 bis 16:30 Uhr offiziell           Im Anschluss wurden alle gebeten,
 Brandt twitterte von Anfang an fleißig,      der Zukunft und der konkreten               maximal 5 Haftnotizzettel zu beschriften.
 um alle auf Social-Media-Kanälen
 Aktiven darüber zu
 informieren, was die 20
 ADÜ-Nord-Mitglieder
 an jenem Samstag im
 Februar leisteten. Auch
 andere Mitglieder, die
 auf sozialen Medien
 aktiv sind, teilten die
 Erfahrungen, die sie bei
 dieser samstäglichen
 Veranstaltung machten,
 beispielsweise mit ihren
 Facebook-Freunden und
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
AUSGABE 01/2019                                                                                                                        7

Die Arbeitsanweisung lautete, Themen,        höchste Punktzahl erhielten, wurden als       langsam die Anstrengung des Tages ab.
von denen man persönlich meint, dass         würdig empfunden, darüber erneut in           Dennoch war eine große Motivation im
sie einen in den nächsten fünf bis acht      Form von Gruppenarbeit zu diskutieren         Raum zu spüren, und es war noch immer
Jahren vor Herausforderungen stellen         und sich auszutauschen. Im Anschluss          ausreichend Disziplin vorhanden, um alles
oder die zumindest eine intensive            daran wurden die Ergebnisse erneut im         unverzüglich digital festzuhalten.
Auseinandersetzung mit diesem Thema          Plenum vorgestellt und es wurde darüber
von einem abverlangen würden,                debattiert.                                   Auf diese Gemeinschaftsleistung hin
niederzuschreiben. Alle hefteten ihre                                                      lädt der Vorstand alle Teilnehmerinnen
Haftzettel an die dafür aufgehängte          Nach der Mittagspause mit erneutem            und Teilnehmer ein, mit einem Gläschen
Papierwand.                                  kollegialen Austausch und Plaudern            Crémant auf die gelungene ZW 2019 des
Dann sortierten Georgia Mais und             erhielten die jeweiligen Gruppen, die         ADÜ anzustoßen.
Anette Brandt die einzelnen Notizzettel      in diesem Fall aufgrund des Interesses
und erarbeiteten die folgenden großen        für ein bestimmtes Thema gebildet             Die Ergebnisse dieser vergangenen
Themenfelder:                                wurden, konkrete Aufgabenstellungen.          Zukunftswerkstatt werden voraussichtlich
                                             Ihre Arbeit bestand nun darin, die            bei der im April anstehenden
•   IT/Digitalisierung                       Veränderungen im beruflichen Umfeld           Mitgliederjahresversammlung vorgestellt.
                                             und die Bedürfnisse von Übersetzern           Zu diesem Anlass werden erneut
•   maschinelle Übersetzung (MÜ)             und Dolmetschern in der heutigen              alle Mitglieder eingeladen, sich bei
                                             Zeit zu analysieren und zu erörtern,          der Gestaltung der Zukunft aktiv zu
•   Zusammenarbeit mit Kollegen              welche Aufgaben sich daraus für jede          engagieren und ihren Interessen und
                                             und jeden persönlich und auch für den         denen der gesamten Sprachmittlerbranche
•   Druck                                    Verband ergeben. Die anwesenden               eine Stimme und ein Gesicht zu geben
                                             Mitglieder sollten weiterhin darüber          sowie sich gemeinsam für die Stärkung
•   (persönliche) Profilierung/Schärfung     reflektieren, welche Ziele wir als Kollegen   des Berufsbilds des Dolmetschers und
    des (eigenen) Profils                    und Verband verfolgen, wie Aufgaben           Übersetzers einzusetzen. Wer, wenn nicht
                                             umgesetzt werden sollen, was jede             einer der führenden Berufsverbände
•   Übersetzer als Unternehmer               und jeder Einzelne zur Erreichung des         Deutschlands – und damit jedes einzelne
                                             gemeinsamen Ziels beitragen kann und          Mitglied des ADÜ Nord e. V. – wäre
Nun erhielten alle Teilnehmerinnen und       was letztendlich der Verband tun kann,        besser geeignet, diese Herausforderung
Teilnehmer je drei Klebepunkte und           um die Mitglieder in ihrer beruflichen        anzugehen?!
durften mithilfe dieser Punkte Prioritäten   Weiterentwicklung zu unterstützen.                                                   mg
verteilen. Die Themenfelder, die die         Beim Sammeln aller Ergebnisse fiel
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
8                                                                                          ADÜ NORD INFOBLATT

Neu im Wintersemester 2019/20:
Duales Studienkonzept Translation Management
STUDIEREN IM REAL-LABOR MIT DER
HOCHSCHULE FÜR ANGEWANDTE SPR ACHEN MÜNCHEN

                           Die Hochschule für Angewandte                auch mit denen von Mitbewerbern.
                           Sprachen des SDI in München und              Zuletzt ist ein dualer Studiengang gerade
                           Praxispartner aus dem Bereich der            im Master-Bereich eine ausgelagerte
                           Sprachdienstleistungen haben gemeinsam       Weiterbildungsmaßnahme: Eine
                           einen dualen Masterstudiengang               Hochschule übernimmt die Weiterbildung
                           entwickelt. Das Konzept entstand aus         der Mitarbeiter auf hohem, akkreditiertem
                           mehr als zweijähriger Zusammenarbeit;        Niveau. Das entlastet die eigene
                           es wurden Marktanalysen und                  Weiterbildungsabteilung; insbesondere
                           Kompetenzanforderungen diskutiert,           bei mittelständischen oder kleineren
                           bevor ein Studienplan entworfen              Dienstleistern ist das ein attraktiver Aspekt.
                           wurde und das Konzept letztlich 2018
                           erfolgreich akkreditiert werden konnte.      Drei Partner – ein Ziel
                           Der Masterstudiengang Translation            Bei dualen Studiengängen sind drei
                           Management startet im Wintersemester         Parteien beteiligt: eine Hochschule, die
                           2019/20; Bewerbungen als interessierter      Unternehmen eines Branchenverbandes
                           Praxispartner oder als zukünftiger           und die Studierenden. Alle drei Akteure
                           Studierender sind ab sofort an der           verfolgen gemeinsame, aber auch eigene
                           Hochschule möglich.                          Ziele, und alle drei Akteure müssen
                                                                        vertraglich mit ihren Interessen unter einen
        Anne Lehrndorfer   Warum dual?                                  Hut gebracht werden. Die zahlreichen
                           Duale Studiengänge sind derzeit sehr         Herausforderungen, aber vor allem die
                           gefragt – das Angebot wächst laufend.        Vorteile eines dualen Studienkonzepts
                           Im Bachelor-Bereich verbinden duale          finden Eingang in den Lehrplan des neuen
                           Studienangebote eine Ausbildung mit          Masters Translation Management (MA
                           einem Studium, im Master-Bereich             TransMa):
                           Berufspraxis mit wissenschaftlicher
                           Weiterqualifizierung. Wenn Unternehmen       •    „Open Science“: Aus
                           ihren Mitarbeitern ein duales Studium            bildungspolitischer Sicht werden
                           ermöglichen – meist werden dazu die              wirtschaftliche Anwendungsfelder
                           Mitarbeiter freigestellt und/oder die            in die Forschung gebracht und vice
                           Studiengebühren anteilig übernommen              versa – analytische, abstrahierende
                           – , binden sie ihre Mitarbeiter an sich.         Modelle werden mit praktischem
                           Angesichts des Fachkräftemangels ein             Know-how koordiniert/verbunden.
                           wichtiges Argument, als Arbeitgeber              Hochschulen behalten den Bezug
                           attraktiv zu bleiben. Zudem erhalten             zur Praxis, die Praxis stärkt mit ihrer
                           Unternehmen, die ihre Mitarbeiter in             Reaktionsgeschwindigkeit und ihrem
                           duale Studiengänge entsenden, die                Mitsprache-Mandat die Forschung.
                           Möglichkeit, über den eigenen Tellerrand
                           zu blicken und sich zu positionieren. Denn   •   Gelernt wird vor Ort: Nach dem
                           ihre Mitarbeiter drücken die Schulbank           heutigen Didaktikverständnis ist
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
AUSGABE 01/2019                                                                                                                         9

     projektbezogenes Lernen für den         für Angewandte Sprachen kontaktieren               Erstsprache (C1 des Europäischen
     autonom lernenden Erwachsenen           (Formularbox auf http://www.sdi-                   Referenzrahmens) sowie in Englisch
     die effektivste Art zu lernen. Dabei    muenchen.de/ma_transma).                           oder Deutsch als Zweitsprache (B2 des
     kann vergleichend und auch kritisch                                                        Europäischen Referenzrahmens),
     über den Tellerrand des eigenen         Wie funktioniert das neue                      •   ein Beschäftigungsverhältnis
     Unternehmens geschaut werden.           Studienangebot?                                    mit einem der Praxispartner der
     Virtuelle Seminare, Distance Learning   Die Regelstudienzeit beträgt drei                  Hochschule über die gesamte
     und Online-Kommunikation, die im        Semester (90 ECTS-Punkte). In dieser               Studiendauer; unter bestimmten
     MA TransMa zum Einsatz kommen,          Zeit wechseln sich Präsenzphasen an                Voraussetzungen ist die Zulassung
     sind Lernorte und -methoden der         der Hochschule (drei pro Semester, max.            auch für freiberufliche Übersetzer
     Zukunft … und im Übrigen bereits        1–2 Wochen am Stück) mit Praxisphasen              möglich.
     gängige Praxis im Alltagsgeschäft bei   im Unternehmen ab. In wöchentlichen
     Sprachdienstleistern.                   Jour fixes der Studiengruppe in virtuellen     Wie ist die inhaltliche
Bisher sind z. B. folgende Unternehmen       Klassenräumen sowie in Web-Seminaren           Verzahnung zwischen
aktive oder passive Praxispartner            stehen die Studierenden in engem               Studium und Praxis?
im Masterstudiengang Translation             Kontakt mit der Hochschule und sind – mit      Das Studium gliedert sich in zehn
Management:                                  reduzierter Arbeitszeit – zugleich vor Ort     Themenmodule und ein Abschlussmodul,
                                             im Arbeitsalltag. Die Reisezeit soll damit     in dem die Masterarbeit zu einem
                                                                                            unternehmensrelevanten Thema verfasst
•   beo Gesellschaft für Sprachen und        so niedrig wie möglich gehalten werden.
                                                                                            wird.
    Technologie mbH                          Zudem sollen die Präsenzphasen und
                                             Prüfungszeiträume langfristig bekannt sein     Die Module bestehen jeweils aus
•   Bundessprachenamt                        (i.d.R. werden sie um Ostern, um Pfingsten     einem theoriebasierten Teil an/mit der
                                             und um die Herbstferien liegen).               Hochschule und einem dazugehörigen
•   Deutsche Bahn                            Der Praxispartner bietet parallel die          Übungs- und Umsetzungsteil im
                                             Projekte und Tools für die Umsetzung           Unternehmen (Projekt, Analysen etc.).
•   itl                                      der Lehrinhalte (siehe Infografik, „Duale      Die Studierenden müssen selbstständig
                                             Transfer-Projekte“ (rosa)) und gewährleistet   die Theorien in die bestehenden
•   RWS                                      die Freistellung der Studierenden für          Unternehmensstrukturen übertragen und
                                             Vorlesungen und Prüfungen. Auch die            reflektieren.
•   SDL Plc                                  Masterarbeit entsteht im Unternehmen.          Die Schwerpunkte der Module in Theorie
                                             Ein Kooperationsrahmenvertrag zwischen         und Praxis sind:
•   Transline                                Hochschule und Praxispartner beschreibt
                                             hierzu die Anforderungen genauer.              •   Fachübersetzen und
•   ZF Friedrichshafen.                                                                         Terminologieverwaltung
                                             Wer kann sich um einen
Die Liste der Praxispartner ist offen: Ein   Studienplatz bewerben?                         •   Translations-, Informations- und
Unternehmen, das mit dem Management          Die Zulassungsbedingungen für                      Wissensmanagement
von Übersetzungen zu tun hat und seine       den Masterstudiengang sind in der
Mitarbeiter gezielt aus- und weiterbilden    Immatrikulationsordnung der Hochschule         •   Tools und Skills
will, kann aktiver oder passiver             geregelt. Zulassungsbedingungen sind:
Praxispartner der Hochschule werden                                                         •   Translation-Memory-Systeme,
und bedarfsweise Studierende an die          •   ein abgeschlossenes Erststudium                Texttechnologien, Prozessanalysen
Hochschule entsenden.                            (Bachelor o. Ä.),
Auch wer als Studieninteressierter                                                          •   Projekt- und Qualitätsmanagement
seinen Arbeitgeber als Praxispartner         •   eine hohe Sprachkompetenz
vorschlagen möchte, kann die Hochschule          in Deutsch oder Englisch als               •   Projektplanung und -steuerung,
INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
10                                                                                                               ADÜ NORD INFOBLATT

       Etablierung von Qualitätsstandards        Zudem haben sie bereits unter Beweis
       und Qualitätsanalysen                     gestellt, dass sie Mehrfachbelastungen         ZUR AUTORIN
                                                 – hier: Studium und Beruf – meistern
 •     Wirtschaft und Recht                      können.                                        Dr. Anne Lehrndorfer ist
                                                                                                Professorin für Technische
 •     betriebswirtschaftliche Grundlagen,       Ansprechpartner für                            Kommunikation, Vorsitzende
       relevante Gesetze und Normen.             interessierte Unternehmen                      der Prüfungskommission
                                                 und interessierte                              und Ombudsfrau für
 Ein erfolgreicher Absolvent dieses                                                             die Selbstkontrolle in
                                                 Studierende:
 Studiengangs ist für das Unternehmen eine                                                      der Wissenschaft an der
 wichtige Personalressource, in die es drei      www.sdi-muenchen.de/hochschule                 Hochschule für Angewandte
 Semester investiert hat: Die Absolventen        Prof. Dr. Anne Lehrndorfer, Herbert Blank      Sprachen am SDI München.
 sind als mehrsprachige Projektmanager           (MA)
 mit ihrer Marktkenntnis und
 wissenschaftlichen Reflexionskompetenz
 ein Zugewinn für das Unternehmen.

                                             1. SEMESTER

     Studium Generale
       für Translation         Fachübersetzen
                                                         Praxisfelder          Praxisanalysen
        Management                (8 ECTS)
           (8 ECTS)

     Terminologiewissenschaft               Tools im
     und Wissensmanagement            Übersetzungsprozess                    Praxisfelder
             (8 ECTS)                       (6 ECTS)

                                             2. SEMESTER

     Informationsmanagement            Projektmanagement
                                                                           Praxisanalysen
              (5 ECTS)                      (16 ECTS)

      Qualitätsmanagement
                                             Praxisfelder                 Prozessanalysen
             (9 ECTS)

                 INTERKULTURELLE KOMPETENZ
                                             3. SEMESTER

     Betriebswirtschaft       Rechtsgrundlagen
                                                        Fallanalysen             Simulation
          (6 ECTS)                (5 ECTS)

                                 Masterarbeit und MA-Kolloquium
                                            (19 ECTS)

           STUDIUM GENERALE                             TRANSLATION

           MANAGEMENT                                   WIRTSCHAFT UND RECHT

           DUALE TRANSFER-PROJEKTE
                                                                                                   Überblick über den Studienablauf.
AUSGABE 01/2019                                                                                                                     11

                                  Terminologie-Recherche ohne Grenzen

Problemstellung                          Workshop zu ungefähr zwei Dutzend             mal erst bei der Ansicht des einzelnen
Technische Fachübersetzer stehen         solcher Quellen, auch mit „kleinen“           Dokumentes sichtbar.
regelmäßig vor der Aufgabe,              Sprachen, findet am 26. Oktober in            Die Sortierung erfolgt oft nach
lexikographisch nicht erschlossene       Hamburg statt.                                Sachthemen oder Regionen. Es empfiehlt
Termgleichungen (die jeweiligen                                                        sich, die Sitemap auszudrucken,
Benennungen in Ausgangstext und          Bewertung                                     systematisch durchzugehen und
Zieltext) zu erarbeiten. Jenseits        Die Zuverlässigkeit der Inhalte hat           anschließend abzuhaken.
der allgemein genutzten besseren         zwei Aspekte. Zum einen die politische
Internetseiten (z.B. IATE, UN, DIN-      oder kommerzielle Ausrichtung der             Suche
Terminologieportal) mit aufbereiteten    Seiteninhaber, zum anderen die                Die in einigen Quellen enthaltene
Termgleichungen aus Texten               rein fachliche Korrektheit und das            Begriffssuche kann natürlich nur
unterschiedlicher Herkunft, Qualität     Register. Grundsätzlich beobachte             weiterführen, wenn eine direkte Verlinkung
und Abdeckung gibt es Dutzende von       ich, dass die Inhalte umso besser             zwischen den Sprachversionen besteht.
Angeboten aus mehreren Ländern,          sind, je fachspezifischer die Seite ist.      Dies ist nur selten der Fall. Sie kann
die von Sprachmittlern ausgewertet       Politische Färbung kommt bei den              auch unvollständig bleiben, wenn gar
werden können. Da diese Angebote         Quellen für technische Inhalte praktisch      nicht alle Sprachen oder Dokumente
oft sehr spezifisch sind, beschränkt     nicht vor, anders als bei solchen für         erfasst werden. Sie geht selten über
sich ihre Bekanntheit auf das Publikum   wirtschaftliche oder politische. Jedoch ist   alle Inhalte, deckt manchmal nur die
der Zielgruppe, und die Eigenarten       die Terminologie tendenziell eher formal      Dokumenttitel ab und ist gern auf Englisch
sind gewöhnungsbedürftig. Zwar           denn umgangssprachlich, was mit ein           gemünzt. Dann kann eine Suche nach
sind sie dafür weder gedacht noch        Grund ist, bei der Suche systematisch         „German translation“ etwas bringen,
ausgelegt, aber mit Kenntnis der         statt lexikographisch vorzugehen.             „Deutsche Übersetzung“ aber nichts.
Inhalte und der Zugriffsmöglichkeiten                                                  Negative Suchergebnisse sollte man
können erfahrene Fachübersetzer          Seitenstruktur                                nicht hinnehmen, sondern systematisch
die Angebote nutzen, um ihre eigene      Da solche Internetseiten nicht als            und über Suchmaschinen vorgehen.
Terminologiedatenbank zu füttern         Recherchewerkzeug für Sprachmittler,          Boolesche Suche mit Bing (öffentlich) oder
und damit die fachliche Bandbreite       sondern als Informationsspeicher für          Startpage, Metager oder Swisscows (privat)
ihres Marktauftritts zu vergrößern       Fachleute eingerichtet sind, muss eine        in der Form „+Suchbegriff +Site:xxx.
oder zu vertiefen. Außerdem kann         Suche sich vom Lexikographischen zum          xx“, ggf. mit einem Sprachkürzel im
erfolgreiche Terminologiearbeit die      Systematischen wenden. Das bedeutet,          Dateinamenplatzhalter, ergibt gelegentlich
Arbeitsgeschwindigkeit erhöhen und       die Seitenstruktur muss erkannt und           Dokumente, die mit der seitenspezifischen
die Wettbewerbsfähigkeit steigern.       dann auf die thematisch wahrscheinlich        Suche nicht (mehr) auffindbar sind. Diese
In diesem Artikel will ich einige        ergiebigsten Paralleltexte durchforstet       Sprachkürzel können verschiedene Form
grundlegende Hinweise zur Nutzung        werden. Das bedeutet auch, dass man           haben, hier einige für Deutsch: .de, .ge,
solcher Quellen geben; sie basieren      keine – gar synoptischen – HTML-Texte         .german, .d.
auf meiner eigenen Praxis seit           erwarten kann, die einfach in ein TM
2001 und den Rückmeldungen aus           kopiert werden können.                        Beispiele
Workshops zu diesem Thema beim           In der Tabelle ist der aus meiner Sicht       Meine Beispiele sind für DE/EN, für andere
ADÜ Nord und beim Münchner SDI.          jeweils beste Sucheinstieg aufgeführt.        Sprachkombinationen ist sinngemäß
Durch ausgewählte Beispiele soll die     Die Sprachvarianten der Dokumente             zu arbeiten. Manchmal enthalten die
Möglichkeit gegeben werden, die          sind mal vorab wählbar (selten über           Quellen auch brauchbare Fachglossare,
Hinweise direkt auszuprobieren. Ein      die Seiten-Spracheinstellungen oben),         in der Tabelle ist dies bei Arabterm und
12                                                                                                                ADÜ NORD INFOBLATT

 Astronomie so. Bei Fehlen von DE muss         / „valve closure time“ sind mit dem          Organizational Structure, Partners,
 EN als Schlüsselsprache genutzt werden.       detaillierten Inhaltsverzeichnis schnell     Affiliation, Other Organizations) oft
 Beispiel „Bordürenleder“ in der               abzulesen.                                   Übersichtsseiten von Organisationen
 Bundeswehr. In der Suchmaske wird             Beispiel Arabterm, unter                     oder Agenturen, die verwandte
 entsprechend der Suchnomenklatur              Erneuerbare Energien findet man für          Fachgebiete abdecken. Um einen
 „%leder“ eingegeben, dies ergibt eine Liste   „Umkehrosmose“ im EN „reverse                Eindruck vom Zusammenspiel der
 mit 27 Dokumenten, die Nummer 8330-           osmosis“, und unter Climate für              Agenturen zu bekommen, kann man
 0016 enthält den Begriff im Titel, der EN-    „aufgegebenes Land“ im EN „derelict          ein Organigramm auf großem Papier
 Version entnimmt man „edging leather“,        land“. Um die Bekanntheit der Seite zu       anlegen, in dem die Abkürzungen der
 die Dokumente selbst enthalten weitere        fördern, habe ich sie hier berücksichtigt.   Agenturen mit Sachgebietsbegriffen
 Begriffe zu dem Produkt. Alternativ kann                                                   verknüpft sind, die sich aus den eigenen
 über „%Bordüre%“ gesucht werden.              Ausgewählte Beispiele für Paralleltexte      Arbeitsschwerpunkten ergeben. Im
 Beispiel Fischerei, Begriffe für Fanggeräte   finden Sie in der Tabelle links.             Bedarfsfall erkennt man daraus
 sind gesucht, aus den beiden Dateien                                                       recht schnell, wo eine Recherche sich
 entnimmt man für „Kaisergranat-               Umgang mit den                               wahrscheinlich lohnt.
 Grundschleppnetz“ Englisch „nephrops          Dokumenten                                                                Michael A. Titz
 bottom trawl“.                                Wie die Seitenstrukturen sind auch die
 Beispiel Astronomie, Englisch                 Seiteninhalte laufenden Änderungen
 „transneptunian object“ ist in der            unterworfen. Dokumente werden in
 spanischen Fassung per Inhaltsverzeichnis     neueren Versionen eingestellt, gelöscht,         ZUM AUTOR
 zu suchen und ergibt „objeto                  umbenannt oder verschoben. Darum
 transneptuniano“.                             sollten Funde sogleich heruntergeladen           Michael A. Titz ist
 Beispiel IRU, Terminologie zu                 und abgespeichert werden, und zwar nach          seit 2001 Übersetzer,
 Bahnübergängen wird gebraucht. Suche          einer Systematik, die der Nutzer für seine       Referent und Prüfer im
 nach „rail crossing“ und Sprachfilter         Zwecke entwickelt hat. Nur dann sind sie         Gefahrgutbereich. Seit
 auf „German“ ergibt 4 Dokumente               auf dem eigenen Rechner gut auffindbar.          1988 hauptberuflich Lektor
 mit Begriffen wie „Bodenfreiheit“,            Zur Archivierung und als Schutz vor              für Fachinformationen auf
 „Übergangshöhe“ und „separate                 ungewollten Änderungen empfehle ich,             Papier, Datenträgern und
 Fahrspur“ und dazu „ground clearance“,        von nicht-PDF-Dateien eine versionierte          im Netz, recherchiert für
 „maximum height at crossing“ und              PDF-Version abzulegen.                           seine Arbeit seit 1996 online
 „dedicated lane“.                                                                              Sachverhalte, Vorschriften
 Beispiel Tank-Binnenschifffahrt, das          Anregungen für weitere                           und Fachterminologie. Fuhr
 Dokument enthält praktisch die gesamte        Recherche                                        12 Jahre zur See.
 spezifische Terminologie für dieses Thema.    Grundsätzlich sind alle Netzpräsenzen
 Gleichungen wie „Schwappbewegung“ /           internationaler Organisationen ein
 „sloshing“, „Vorderdeckraum“ / „forecastle    guter Startpunkt. Dort finden sich
 space“ oder „effektive Ventilschließzeit“     unter verschiedenen Begriffen (Links,

           Kompetent. Individuell. Schnell.
           Sie übersetzen diese Wörter ohne Probleme in andere Sprachen.
           Wir übersetzen für Sie den Versicherungs- und Versorgungsdschungel.

           Günstige Beiträge. Höhere Leistungen.
           Die MG Denzer GmbH ist Ihr unabhängiger Versicherungsmakler.

          MG Denzer GmbH • Otto-Haug-Str.18 • 75378 Bad Liebenzell • 07052-9247-0 • info@mg-denzer.de • www.mg-lingua.de
AUSGABE 01/2019                                                                                                                            13

    Organisation                 Fachgebiet         Sprachen                    URL                           Sucheinstieg

    Bundeswehr - TLB             Verzeichnis der    DE, EN                      http://tl.baainbw.de/         Zugriff über Code der
                                 technischen        Eher formales Register      AG-Bund/TL/ML_                TLB oder Freitextsuche
                                 Lieferbedingungen                              Suche_TL.asp                  in den Titeln
                                 der Bundeswehr                                 Hilfe unter: https://www.     Kode-Nomenklatur lt.
                                 (nur offene TLB)                               baainbw.de                    Hilfeseite.
                                 Inhalte sind nicht                             Vergabe - Technische
                                 auf Bw-Vokabular                               Lieferbedingungen -
                                 beschränkt                                     Hilfe zur Suche

    Thünen-Institut              Ostsee-Fischerei   DE, EN                      https://fischbestaende.       Fanggeräte
                                                    Fachsprache                 thuenen.de/

    Sternwarte Paris             Astronomie für     EN, ES, FR,                 https://www.obspm.            diese URL, sonst nur
                                 Laien              Gebärdensprache,            fr/un-dictionnaire-           umständlich zu finden
                                                    mit längeren                international?lang=en
                                                    erklärenden Artikeln mit
                                                    Fachvokabular. Das EN ist
                                                    etwas holprig.

    International Road           gewerblicher       Hauptsächlich EN und FR,    https://www.iru.              Home - Resources -
    Transport Union IRU          Straßenverkehr     aber auch AR, DE, IT, NL,   org/resources/iru-            Publications & Reports
    - Weltdachverband der                           PL, PT, RU, ZH und andere   library?resource_type_        oder
    Straßentransportwirtschaft                      Fachsprache                 id%5B0%5D=605                 Suchsymbol -
                                                                                                              Sprachauswahl

    Internationale               Binnenschiff-      DE, EN, ES, FR, NL          https://www.isgintt.          Ein Dokument,
    Sicherheitsrichtlinien für   Tankfahrt          Fachsprache                 org/300-de.html               sehr spezifisch und
    Binnentankschiffe und                                                       Download                      umfangreich
    Terminals - ISGINTT

    Arabterm                     Technik und       AR, DE, EN, FR               http://www.                   Suchmaske und
                                 Wissenschaften,                                arabterm.org/index.           Gliederung
                                 sehr umfangreich                               php?id=1&L=1
                                 und vielfältig
                                 Keine Dateien zum
                                 Herunterladen
                                 sondern
                                 Datenbankabfrage

                                                                                                       Ausgewählte Beispiele für Paralleltexte
14                                                                                                                       ADÜ NORD INFOBLATT

ISO 17100 im Praxistest
INTERVIEW MIT BARBAR A FRERIX

                                                      Kunden und mir auf.                             entsprechende Unterlagen – vor allem eine
                                                      In meinem Berufsleben war ich stets             Zertifizierungsordnung – zur Vorbereitung
                                                      bemüht, auf dem Laufenden zu bleiben.           auf das Audit bekommen. Es ist natürlich
                                                      Dazu gehören unter anderem die                  ratsam, sich vorab mit den Inhalten der für
                                                      Weiterbildung und die Steigerung der            Freiberufler geltenden ISO Norm 17100
                                                      beruflichen Qualifikation.                      vertraut zu machen.
                                                      Während der 5. ADÜ-Nord-Tage in                 Vier Monate nach der Anmeldung (es
                                                      Hamburg habe ich einen Vortrag von              gab einige Termine zur Auswahl; ich
                                                      Herrn Thomas Wedde, dem Leiter der              habe mich für Oktober 2017 entschieden)
                                                      Zertifizierungsstelle, gehört, der von einer    kam der Auditor Herr Wedde in mein
                                                      Zertifizierung für freiberufliche Übersetzer    Büro und prüfte anhand von 16 Kriterien
                                                      handelte. Da ich seit vielen Jahren in          stichprobenartig alles auf Herz und
                                                      dieser Branche tätig bin, wollte ich für mich   Nieren, das heißt, ob und inwieweit die
                                                      persönlich erfahren, ob ich die Kriterien       Anforderungen der ISO 17100 von mir
                                                      der ISO-Norm erfülle bzw. was ich falsch        eingehalten werden.
                                                      mache. Denn unser Job ist nicht nur             Das Audit dauerte etwa 4,5 Stunden.
                                                      allein das Dolmetschen und Übersetzen.          Beim Abschlussgespräch hat Herr
                                                      Es gehören noch viele Tätigkeiten und           Wedde mit mir wesentliche Ergebnisse
                                                      Pflichten dazu, die Freiberufler im             besprochen und mir einen positiven
                                                      Hintergrund erledigen müssen, um seriös         Ausgang der Zertifizierung in Aussicht
                                                      arbeiten und auf dem Markt existieren zu        gestellt. Die Audit-Ergebnisse mussten dem
                                                      können.                                         Zertifizierungs-Ausschuss vorgelegt und
                                                                                                      von diesem genehmigt werden.
                                                      Die Zertifizierung sieht ein 4-Augen-Prinzip    Eine Zertifizierung gilt für 3 Jahre.
                                                      vor. Wie setzt du das um? Und war es            Jedes Jahr muss man sich einem
                                     Barbara Frerix   schwierig, dafür jemanden zu finden?            sogenannten Überwachungsaudit
                                                                                                      unterziehen. In diesem wird geprüft, ob die
                                                      4-Augen-Prinzip biete ich an, wenn ein          Anforderungen der ISO 17100 eingehalten
       Barbara, du bist seit 2017 als Übersetzerin    Kunde dies ausdrücklich wünscht. Es war         werden. Ein solches hat bei mir im
       nach ISO 17100 für die polnische Sprache       für mich nicht schwierig, dafür Kollegen/       November 2018 stattgefunden.
       zertifiziert. Was hat dich dazu bewogen,       Kolleginnen zu finden, denn ich arbeite
       dich zertifizieren zu lassen?                  nur mit den besten zusammen; wir                Was kostet die Zertifizierung? Und wo
                                                      vertrauen uns und unserer Arbeit und            kann man sich zertifizieren lassen?
       Am Anfang meiner beruflichen Tätigkeit         ergänzen uns gegenseitig.
       – das war vor etwa 25 Jahren – war es                                                          Etwa 1.000,- Euro. Ich weiß nicht, ob es
       mein Ziel, in Hamburg als Dolmetscherin        Wie geht so eine Zertifizierung vonstatten?     noch andere Zertifizierungsfirmen für
       und Übersetzerin vereidigt zu werden,          Wie lange hat es bei dir vom Entschluss bis     Freiberufler gibt. Ich habe mich von der
       denn das Siegel eines vereidigten              zum Erhalt der Zertifizierung gedauert?         Firma doc Consult Zertifizierung UG in
       Dolmetschers und Übersetzers ist DIE                                                           Bonn zertifizieren lassen.
       Bestätigung der beruflichen Qualifikation      Ich habe mein Interesse an einem
       eines Dolmetschers/Übersetzers,                Zertifizierungsaudit bei der Firma doc          Welche Vorteile hat diese Zertifizierung für
       jedenfalls im Rahmen des juristischen          Consult Zertifizierung UG in Bonn               dich? Hat es sich bisher rentiert? Und wirst
       Dolmetschens/Übersetzens, und es baut          bekundet und habe von dem Leiter                du dich erneut zertifizieren lassen?
       ein Vertrauensverhältnis zwischen den          der Zertifizierungsstelle Herrn Wedde
AUSGABE 01/2019

Ich freue mich, dass ich das ISO-Zertifikat   Belege, Zeugnisse, Abschlüsse u. Ä.          NEUES ANGEBOT DES
bekommen habe und bin stolz darauf.           deine Qualifikation, Kompetenzen und
Es hat in meinem Büro einen Ehrenplatz,       Fertigkeiten nachweisen und deren            ADÜ NORD
neben meiner Bestellungsurkunde als           Aufrechterhaltung dokumentieren,
vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin.    sondern du musst auch die erforderliche      Fragen zur Zertifizierung?
Ich fühle mich bestätigt in meiner            technische Infrastruktur und Ressourcen      Eine nach ISO 17100 zertifizierte Kollegin
beruflichen Tätigkeit. Ich weiß zwar, dass    haben, deinen Arbeitsplatz entsprechend      beantwortet Ihre Fragen rund um die
ich gut und gewissenhaft arbeite, aber        ausstatten und führen. Gemeint ist eine      Zertifizierung, per Mail oder am Telefon.
das wissen meine Neukunden nicht, weil        moderne technische Ausstattung, ein
sie mich und meine Kompetenzen nicht          vertrauensvoller Umgang mit Kunden           •   Kostenlos für ADÜ-Nord-Mitglieder,
kennen. Das ISO-Zertifikatszeichen auf        und ihren Daten und nicht zuletzt seriöse
meinem Briefpapier bzw. auf meiner            Buchführung und Auftragsabwicklung.          •   für andere: 15 Euro für max. 30 min
Visitenkarte gibt vielen Kunden eine                                                           Zeitaufwand
gewisse Sicherheit und Bestätigung dafür,     Wenn du heute für einen Kunden übersetzt
dass ihre Aufträge bei mir gut aufgehoben     oder dolmetscht, der dich aufgrund deiner    •   Anmeldung: per Mail an die
sind.                                         Zertifizierung beauftragt, setzt du dann         Geschäftsstelle, info@adue-nord.de
Ja, ich werde mich nach Ablauf der            einen höheren Preis an als üblich?
Gültigkeit der Zertifizierung wieder                                                       Ihre Anfrage wird nach Prüfung der
zertifizieren lassen.                         Nein, das mache ich nicht. Bei               Mitgliedschaft an die Kollegin weitergeleitet,
                                              der Preisgestaltung richte ich mich          die sich per Mail mit Ihnen in Verbindung
Was sind aus deiner Sicht die wichtigsten     überwiegend nach dem JVEG, aber da           setzen wird.
Maßnahmen, die zur Erfüllung der              lasse ich mit mir nicht mehr handeln.
Anforderungen der Norm notwendig sind
(QM-System, 4-Augen-System etc.)?             Ich bedanke mich herzlich für das            IMMER AUF DEM
                                              Interview!
Wie anfangs gesagt – um die                                                                LAUFENDEN MIT DEM
Anforderungen der ISO-Norm zu                                                      ak/bf
erfüllen, musst du nicht nur durch                                                         ADÜ NORD
                                                                                           Fast täglich werden auf www.adue-
                                                                                           nord.de unter „Aktuelles“ Neuigkeiten
                                                                                           eingestellt: Veranstaltungen, Konferenzen,
                                                                                           Weiterbildungsangebote, Infos aus der
                                                                                           Branche – alles, was für Dolmetscher/
                                                                                           innen und Übersetzer/innen interessant
                                                                                           ist. Vor allem in letzter Zeit konnten viele
                                                                                           Stellenangebote eingestellt werden,
                                                                                           für verschiedene Sprachen: Englisch,
                                                                                           Französisch, Spanisch, Arabisch, Russisch,
                                                                                           Polnisch…
                                                                                           In den Unterpunkten unter „Aktuelles“ gibt
                                                                                           es die E-Infos zum Nachlesen sowie Aktuelles
                                                                                           aus Justiz und Polizei.
                                                                                           Regelmäßig nachschauen – es lohnt sich.

                                                                                           POWWOW
                                                                                           In Hamburg, 31. August 2019, organisiert
                                                                                           von Heather McCrae. Ort und Zeit werden
                                                                                           rechtzeitig bekanntgegeben.
16                                                                                                                  ADÜ NORD INFOBLATT

     Was nichts kostet, ist auch nichts!
     INTERVIEW MIT GEORGIA MAIS

                                                Städte, die mit einer App Touristen die       „Malteser International e.V.“ sucht
                                                Schönheit ihrer Stadt nahebringen wollen,     einen „Volunteer“ für die Übersetzung
                                                bis zu gemeinnützigen Organisationen,         eines Projektvorschlages an das
                                                die Unterstützung bei der Flüchtlingshilfe    Bundesministerium für wirtschaftliche
                                                suchen.                                       Zusammenarbeit und Entwicklung, und
                                                Mein Eindruck ist, dass seit 2015, als        zwar in der Sprachrichtung Deutsch-
                                                sich viele Kolleginnen und Kollegen           Englisch (wirft für mich auch schon Fragen
                                                ehrenamtlich in der Flüchtlingshilfe          auf); Anforderung u.a. Erfahrung in der
                                                engagiert haben, die Forderungen,             Übersetzung von Projektvorschlägen.
                                                ehrenamtlich oder für eine lächerlich         Die Aufgabe scheint also nicht ganz
                                                niedrige „Aufwandsentschädigung“              einfach zu sein, es geht um die Bewilligung
                                                sprachmittlerisch tätig zu sein,              von Geld, aber die Übersetzer sollen
                                                zugenommen haben.                             ehrenamtlich arbeiten. Wer sonst arbeitet
                                                                                              in diesem Projekt ehrenamtlich, frage ich
                                                Warum werden deiner Meinung nach              mich.
                                                gerade sprachmittlerische Leistungen          Der Hinweis bringt es auf den Punkt:
                                                immer wieder ehrenamtlich eingefordert?       höchste Anforderungen, aber kein
                                                Andere Dienstleister freiberuflicher          Honorar!
                                                Branchen, wie z. B. Architekten, Designer     Und angeblich reißt man sich um die
                                                oder Steuerberater, scheint dieses            „Jobs“.
                                                Phänomen ja eher weniger zu betreffen?
                                                                                              Du hast selbst mal (in der Hochphase der
                                 Georgia Mais   Ehrlich gesagt, weiß ich gar nicht, ob es     Flüchtlingskrise) ehrenamtlich in einem
                                                anderen Dienstleistern anders ergeht –        Flüchtlingsheim gearbeitet. Würdest du das
                                                man hört im Bekanntenkreis einiges. Es        heute wieder machen? Was hast du aus
                                                wird kostenlos Unterstützung eingefordert     dieser Erfahrung mitgenommen?
     Georgia, du bist der Meinung,              – nur weil man sich kennt. Die oben
     dass der Trend, Übersetzungs- und          erwähnte App für Touristen ist angeblich      Es wurden Russisch-Dolmetscher
     Dolmetschleistungen regelmäßig gegen       kostenlos entwickelt worden, von einem        gesucht, die in einer Flüchtlingsunterkunft
     geradezu „lächerlich geringe“ Bezahlung    Sohn der Stadt.                               aushelfen. Beim Besuch der Einrichtung
     bzw. ehrenamtlich in Anspruch zu nehmen,                                                 stellte ich fest, dass sehr viele Menschen
     in letzter Zeit übermäßig beansprucht      Auch NGOs suchen nach Übersetzern             ehrenamtlich helfen, jeder nach
     wurde. Wer sind die Unternehmen/           und Dolmetschern, die in ihrer Freizeit       seinen Fähigkeiten, und fand sehr viel
     Organisationen, die solche Leistungen      ehrenamtlich übersetzen (siehe Bild 1). Was   Engagement bei den Mitarbeitern und
     einfordern?                                ist dagegen zu sagen?                         ehrenamtlichen Helfern. Ich erklärte mich
                                                                                              bereit, einmal die Woche zu kommen und
     Ganz unterschiedlich, die Spannweite       An dieser Anzeige stört mich, dass es         in der ärztlichen Sprechstunde zu helfen.
     reicht von Wirtschaftskonferenzen (vgl.    nicht um humanitäre Hilfe für Menschen        Meine Grenzen (2 Stunden in der Woche)
     Offener Brief des ADÜ Nord an die          in Not geht und dass die hier tätigen         wurden akzeptiert und überhaupt nicht in
     Firma RBK vom 10.07.2017 – ist auf der     Leute überwiegend Angestellte sind,           Frage gestellt. Ich fühlte mich willkommen
     ADÜ-Nord-Website nachzulesen) über         also ihr Auskommen haben. Der Verein          mit dem, was ich mitbringen konnte. So
AUSGABE 01/2019
                                                                                                NUR EINES VON
                                                                                                VIELEN BEISPIELEN FÜR
                                                                                                ORGANISATIONEN,
                                                                                                DIE PREISWERTE
                                                                                                DIENSTLEISTER SUCHEN:
ging es auch den anderen Freiwilligen.        Tiraden :)                                        Translation of a project proposal for BMZ
Man hilft gern, aber es darf nicht als                                                          for Colombia from German into English, 26
selbstverständlich genommen oder gar          Es ist nichts Neues, dass                         pages
eingefordert werden.                          Kunden für Übersetzungs- und                      Malteser International e. V.
Ich würde es wieder tun, weil es persönlich   Dolmetschdienstleistungen möglichst               You will translate a project proposal
bereichernd und die Herzlichkeit Lohn         wenig bezahlen möchten, dass Polizei und          addressed to the German Federal Ministry
genug ist.                                    Justizbehörden auf teils abenteuerliche           for Economic Cooperation and Development
                                              Lösungen verfallen, nur um das Budget zu          (BMZ) for a Project in Colombia in the area
Was können wir als freiberufliche             schonen, aber mittlerweile findet man das         of (Re)Integration of indigenous migrants
Übersetzer und Dolmetscher gegen diesen       offensichtlich ganz normal.                       in La Guajira and Dibulla in Colombia.
Trend unternehmen? Was kann oder sollte       Die Begründung ist oft, dass man                  The translation is from German to English
der Verband tun?                              nur „Sprachmittler“ suche, keine                  and includes a project description, context
                                              professionellen, teuren Fachübersetzer und        analysis, description of planned activities (26
Eigentlich ist die Botschaft nicht neu –      -dolmetscher, dass es für diese Aufgabe           pages in total). Ideally, you have some prior
aber vielleicht schwierig umzusetzen:         ausreiche, wenn man Muttersprachler sei           knowledge in the sectors of migration and
Selbstbewusst sein, aber andererseits         und sich in der Kultur des Landes auskenne        indigenous people and some experience in
empathisch. Klare Grenzen ziehen, ob es       usw.                                              translating project proposals. The translation
um Billigpreise oder ehrenamtliche Arbeit     Dem kann man nur entgegenhalten,                  should be finished and handed in to Malteser
geht. Es kommt auf jeden Einzelnen an!        dass „Sprachmittler“ genauso qualifiziert         International until the 20. January 2019. For
Die Verbände tun einiges: Ich erinnere        sind wie Dolmetscher und Übersetzer               security purposes, those wishing to translate
an offene Briefe des ADÜ Nord zu              und es lediglich ein Überbegriff ist, dass        the document need to sign the Malteser
verschiedenen Themen, die Präsenz             der Auftraggeber nicht in jedem Fall              International Code of Conduct, which we
auf Messen, um Kunden unser Angebot           beurteilen kann, wie die sprachmittlerische       will forward to you once an agreement, is
vorzustellen, Öffentlichkeitsarbeit, Briefe   Leistung zu bewerten ist, und dass es             reached. Those interested in the task may
an Behörden …                                 der Fachmann/die Fachfrau ist, deren              forward us their CV and a short paragraph
Weiterhin gibt es ein gutes Angebot an        Unterstützung man bedarf, und dass                on their experiences. Shortlisted candidates
Kollegentreffen, Stammtisch für Einsteiger,   gerade die Dolmetscher und Übersetzer             will be contacted.
Webinare, Seminare und Konferenzen,           mit fundierter Ausbildung nicht nur in der        Keep this in mind:
damit sich die Kollegen gegenseitig           Wirtschaft und bei internationalen und            Most organizations find the volunteers they
unterstützen und sich weiterbilden können.    nationalen Organisationen, sondern auch           need within just a few days and close the
Mir jedenfalls hat das sehr geholfen          in menschlich schwierigen Situationen,            opportunities to more applications. So if
in meinem Berufsleben, z. B. bei der          in denen interkulturelle Unterschiede             you see a project that interests you, apply
Entscheidung, ob ich mich ehrenamtlich        die Anspannung aller Beteiligten noch             right away and make sure that you show the
als Dolmetscherin in der Flüchtlingshilfe     verschärfen können, hervorragende Arbeit          organization that you have the right skills and
zur Verfügung stelle und zu welchen           leisten. Zudem geht es oft um Leib und            motivation for the task! Online volunteering
Konditionen.                                  Leben von Menschen, ein sehr hohes Gut.           is rewarding and empowering, but it’s also a
Ohne die Mithilfe und Unterstützung           Ein anderes Argument für sehr niedrige            serious commitment. When you are chosen
der Kolleginnen und Kollegen, ob sie          Honorare (20 Euro die Stunde für                  for an assignment, the organization is
Mitglied in einem Verband sind oder nicht,    freiberuflich Tätige) ist, dass sie gut zu tun    counting on you to complete it. Our online
wird es uns nicht gelingen, unser Image       hätten. Auch das ist Schönfärberei, denn          volunteer community is made up of bright,
zu verbessern und als professionelle,         man kann sich leicht ausrechnen, wie viele        dynamic, committed individuals who enjoy
selbstbewusste Fachleute wahrgenommen         Stunden gedolmetscht werden muss, um              bringing out the best in each other and in
zu werden.                                    auskömmlich leben und für das Alter und           the organizations they serve. We expect all
                                              Krankheit vorsorgen zu können.                    volunteers to maintain high standards of
Vielen Dank für das Interview!                                                             gm   behaviour, and to refrain from any activity
                                                                                                that could be detrimental to the assignment,
                                     ak/gm                                                      the organization, other volunteers, or to UNV.
                                                                                                By registering you accept that you do not
                                                                                                make any financial claims to organizations or
                                                                                                to UNV. See the Terms of Use for more about
                                                                                                standards of conduct and the conditions for
                                                                                                using this platform.
18                                                                                                    ADÜ NORD INFOBLATT

     Mitglieder stellen sich vor:
     Henriette Kohnert

                                  Bei der Zukunftswerkstatt des ADÜ Nord      Seit Sommer 2018 bin ich selbständig
                                  in Hamburg am 9. Februar 2019 entstand      tätige Dolmetscherin und Übersetzerin.
                                  die Idee zu einer neuen Rubrik im           Neben der Tätigkeit als allgemein
                                  Infoblatt: ADÜ-Nord-Mitglieder stellen      beeidigte Dolmetscherin für die Gerichte
                                  sich vor. Interkulturelle Kommunikation,    und Staatsanwaltschaften des Landes
                                  Gebärdensprachdolmetschen,                  Schleswig-Holstein für die englische und
                                  Konferenzdolmetschen,                       französische Sprache, bin ich zurzeit in
                                  Urkundenübersetzungen und                   erster Linie als Lektorin und Übersetzerin
                                  Gerichtsdolmetschen sowie viele andere      im Kunstbereich tätig. Ich habe erste
                                  Fachübersetzungen: Die Mitglieder           Lehrerfahrungen als Trainerin für die
                                  des ADÜ Nord bieten gemeinsam               Methode der Dolmetschinszenierungen
                                  eine große Palette an qualifizierten        nach Şebnem Bahadır gesammelt.
                                  Sprachdienstleistungen an – manche als      Mit dieser interdisziplinären Methode
                                  Angestellte, manche als selbstständig       können Fachkräfte (z. B. JuristInnen,
                                  Tätige: Zusätzlich zu den Kurzprofilen      SozialpädagogInnen, Ärztinnen und
                                  in der Datenbank bietet die neue Rubrik     Ärzte) auf interkulturelle Gespräche
                                  die Chance, mehr über berufliche            mit Dolmetscherbeteiligung vorbereitet
                                  Qualifikationen, Schwerpunkte und           werden.
              Henriette Kohnert
                                  Tätigkeitsfelder von Kolleginnen und        In Zukunft strebe ich an, meine Tätigkeit
                                  Kollegen zu erfahren, um sich noch besser   als Dolmetscherin auf internationalen
                                  vernetzen zu können.                        Kongressen, Tagungen und Konferenzen
                                                                              zu intensivieren.
                                  Ich bin Henriette Kohnert, seit November                                                 hk
                                  2018 Mitglied im ADÜ Nord. Meine
                                  Muttersprache ist Deutsch und ich arbeite
                                  als Dolmetscherin und Übersetzerin
                                  für Deutsch, Englisch und Französisch.
                                  Meine Ausbildung habe ich an der FH
                                  Köln (seit September 2015 TH Köln) und
                                  an der Johannes Gutenberg-Universität
                                  Mainz (in Germersheim) absolviert. Nach
                                  dem Abschluss des Bachelor of Arts
                                  Mehrsprachige Kommunikation mit dem
                                  Schwerpunkt Translation (Übersetzen und
                                  Dolmetschen) in Köln habe ich in einem
                                  Masterstudium in Germersheim meine
                                  Kenntnisse vertieft. Innerhalb des Master
                                  of Arts Translation habe ich mich auf das
                                  Fachdolmetschen, das Dolmetschen in
                                  medizinischen, sozialen und behördlichen
                                  Arbeitsbereichen spezialisiert.
AUSGABE 01/2019                                                                                       19

                                         Willkommen im ADÜ Nord

Wiebke Janssen                    Agata Nowak                   Darüber hinaus möchten wir folgende
Übersetzerin                      Übersetzerin                  studentische Mitglieder im ADÜ Nord
Deutsch*, Italienisch, Englisch   Polnisch*, Deutsch            begrüßen:
Gebäude C//App. C 525             Pinneberger Weg 9
81379 München                     20257 Hamburg                 Katharina Bernstädt
T 01631522819                     T 04057282605
M wicki_janssen@yahoo.de          M Agata.nowak0304@gmail.com   Anastasia Khamitova

Henriette Kohnert                                               Maria Flores Martin
Übersetzerin und Dolmetscherin
Deutsch*, Englisch, Französisch                                 Nadine Lin
St.- Jürgen-Ring 3
23560 Lübeck                      * Muttersprache
T 01633453986
M Henriette.Kohnert@web.de
20                                                               ADÜ NORD INFOBLATT

     Weiterbildung des ADÜ Nord
     SEMINARE UND WEBINARE

     WEB-2019-03                                    Teilnahmebeitrag                              unternehmerische Unterlagen geht, gibt es
     HONORARKALKULATION                             Webinar, 60 min                               zum Abschluss noch einen kleinen Einblick
                                                    Mitglieder, Studierende (die nicht Mitglied   in Aufbewahrungsfristen.
     Datum:                                         im ADÜ Nord sind): 30 Euro
     Mittwoch, 27. März, 18 bis 19:15 Uhr           Nichtmitglieder: 45 Euro                      Teilnahmebeitrag
                                                    Studierende Mitglieder des ADÜ Nord:          Webinar, 60 min
     Referent:                                      50 Prozent des Mitgliederpreises              Mitglieder, Studierende (die nicht Mitglied
     Andreas Rodemann                               Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer                 im ADÜ Nord sind): 30 Euro
                                                                                                  Nichtmitglieder: 45 Euro
     Zielgruppe und Vorkenntnisse:                  Anmeldetermin                                 Studierende Mitglieder des ADÜ Nord:
     Studierende, Berufseinsteiger,                 20. März 2019                                 50 Prozent des Mitgliederpreises
     freiberufliche Übersetzer(innen) und                                                         Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer
     Dolmetscher(innen)
                                                    WEB-2019-04                                   Anmeldetermin
     Lerninhalte                                    ANGEBOT, AUFTRAGS-                            27. März 2019
     Ziel dieses Workshops ist, den Teilnehmern     BESTÄTIGUNG, RECHNUNG
     aufzuzeigen, wie sie ihre ganz individuellen                                                 Die beiden Webinare führen die
     Preise selbst berechnen können. Auf dieser     Datum                                         Veranstaltungsreihe rund um das
     Basis können Sie Ihren Kunden dann Ihre        Mittwoch, 3. April 18 bis 19.15 Uhr           Thema „Sprachmittler als Unternehmer“
     Leistung anbieten oder entscheiden, ob                                                       fort. Diese beschäftigt sich mit den
     eine Ausschreibung bei genanntem Budget        Zielgruppe und Vorkenntnisse                  verschiedenen Kompetenzen, die für
     für Sie preislich und finanziell interessant   Studierende, Berufseinsteiger,                eine erfolgreiche berufliche Tätigkeit
     ist. Dazu ermitteln wir anhand von             freiberufliche Übersetzer(innen) und          erforderlich sind.
     beispielhaften Kosten und diverser anderer     Dolmetscher(innen)
     Faktoren einen ebenso beispielhaften                                                         SEM-2019-04: HÄUFIGE
     Stundensatz. Von diesem Stundensatz            Lerninhalte                                   ÜBERSETZUNGSPROBLEME
     gehen wir dann einen Schritt weiter zu         Ziel dieses Workshops ist, den Teilnehmern    EN > DE – LERNEN MIT
     Wort-, Zeilen- und Seitenhonoraren.            einige Grundlagen zur Erstellung von          SYSTEM
     Außerdem schauen wir uns an, welche            Angeboten, Auftragsbestätigungen
     Rolle die Zahlungsbedingungen, dabei           und Rechnungen zu vermitteln. Wir             Datum und Ort:
     insbesondere das Zahlungsziel, spielen,        beginnen mit einem kurzen Einblick            Samstag, 30. März,
     und welche Möglichkeiten bestehen, mit         ins Vertragsrecht und schauen, unter          10 –16 Uhr in Hamburg
     verschiedenen Formen von Rabatten zu           welchen Voraussetzungen überhaupt ein
     arbeiten. Wenn dann noch Zeit ist, machen      Vertrag zustande kommt. Im Folgenden          Zielgruppe
     wir noch einen kurzen Ausflug in die           beschäftigen wir uns mit der Frage,           Übersetzerinnen und Übersetzer
     Argumentation von Honoraren.                   wann ein Unternehmer ein Angebot, eine
     In der Nachbereitung zu diesem Workshop        Auftragsbestätigung oder eine Rechnung        Lerninhalte
     erhalten die Teilnehmer auf Wunsch einen       schreiben sollte und wann sogar muss,         Bestimmte Übersetzungsprobleme
     von mir erstellten Honorarkalkulator, der      unter welchen Voraussetzungen ein Vertrag     treten immer wieder auf – die sog.
     sie bei der Berechnung ihrer eigenen           angefochten werden kann oder sogar            systembedingten Übersetzungsprobleme.
     Honorare unterstützt sowie eine Datei          nichtig ist und welche Rechte Besteller und   Die kontrastivgrammatische Methode
     zur Erfassung und Kontrolle ihrer              Unternehmer im Falle von Sachmängeln          greift jeweils einen solchen AS-Bereich
     Arbeitsleistung.                               haben. Da es in diesem Workshop um            heraus und stellt ihn den möglichen
Sie können auch lesen