INFOBL AT T ADÜ Nord - Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management - ADÜ Nord
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ADÜ Nord Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V. I N FOB L AT T Ausgabe 1/2019 Zukunftswerkstatt Duales Studienkonzept Translation Management Terminologierecherche ohne Grenzen
2 ADÜ NORD INFOBLATT Wir sind für Sie da GESCHÄFTSSTELLE BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD ADÜ Nord e. V. · Simone Thießen Königstraße 26 · 22767 Hamburg Redakteurin Öffnungszeiten: Di. und Do. 10 bis 13 Uhr Annika Kunstmann (ak) Tel.: 040 2 19 10 01 · Fax: 040 2 19 10 03 Tel.: 040 53101707 E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de E-Mail: annika@adue-nord.de Seitenmeister, Web-Redaktion André Bernau (ab) VORSTAND E-Mail: webredaktion@adue-nord.de 1. Vorsitzende Svenja Huckle (sh) Tel.: 04131 2 19 94 69 Einsteigerstammtisch E-Mail: svenja@adue-nord.de Ute Dietrich (ud) Vertretung des Verbandes nach außen; Tel.: 040 50 35 45 Koordination Geschäftsstelle E-Mail: ute@adue-nord 2. Vorsitzende Weiterbildung Sibylle Schmidt (sis) Sabine Ortmann (so) PR und Publikationen Tel.: 04105 7 62 91 Tel.: 040 8800198 E-Mail: seminare@adue-nord.de E-Mail: sibylle@adue-nord.de Schatzmeisterin Social Media Ute Dietrich (ud) Anette Brandt Finanzen · Versicherungen und Steuern E-Mail: twitter@adue-nord.de Tel:: 040 50 35 45 E-Mail: ute@adue-nord.de Angestellte Dolmetscher und Übersetzer Marietta Müller Schriftführerin Tel.: 040 76 75 74 58 Natalia Storm (ns) E-Mail: marietta@adue-nord.de Ausbildung · Berufseinstieg · Transforum Konferenzdolmetschen, E-Mail: natalia@adue-nord.de DIN-Normen Manuela B. Wille (mw) Tel.: 040 76 41 10 25 Referent E-Mail: manuela@adue-nord.de Jörg Schmidt (js) Vereidigungen · D/Ü für Gerichte, Polizei, Behörden Schleswig-Holstein E-Mail: joerg@adue-nord.de Peter C. Thompson (pt) Tel.: 0431 3 80 45 63 E-Mail: peter@adue-nord.de
AUSGABE 01/2019 Editorial Inhalt TITELTHEMA Liebe Kolleginnen Zukunftswerkstatt 06 und Kollegen, Duales Studienkonzept liebe Leserinnen Translation Management 08 und Leser, Terminologierecherche ohne Grenzen 11 Interviews ISO 17100 im Praxistest das Jahr ist noch jung, aber eins steht trotzdem schon fest: Die Interview mit Barbara Frerix 14 Zukunftswerkstatt war ein echtes Highlight, und zwar sowohl für den Verband, als auch für die Teilnehmer. Denn was im Großen Was nichts kostet, ist auch nichts! für den Verband gilt, lässt sich prima herunterbrechen auf die Interview mit Georgia Mais 16 einzelnen Übersetzer und Dolmetscher. Was läuft gut, was könnte besser laufen? Womit kämpfe ich, womit kämpfst du (ach, guck Sonstiges an, das ist ja das gleiche Problem). Dolmetscher-App für das UKE 23 Der nächste logische Schritt: Muss das eigentlich so sein? Muss es natürlich nicht, denn im Grunde läuft es immer auf Transforum-Stellungnahme 25 das eine hinaus: mangelndes Selbstbewusstsein und dessen Folgeerscheinungen. Zu niedrige Preise, Agenturen, die den Aus unserem Verband Markt unter sich aufteilen, beratungsresistente Kunden, die Kontaktpersonen 02 ebenfalls nicht viel zahlen möchten und versuchen zu handeln ... Die Lösung? Selbstbewusstsein aufbauen. Zum Beispiel mit dem Aus dem Vorstand 04 Besuch von Fortbildungen (ab S. 20). Lassen Sie sich zertifizieren, so wie eines unserer Mitglieder (S. 14). Drücken Sie den Rücken Neujahrsessen 05 durch, heben Sie das Kinn an, machen Sie sich chic und kommen Sie mit uns auf Messen. Sprechen Sie mit potenziellen Kunden Mitglieder stellen sich vor 18 und verteilen Sie Ihre Visitenkarten. Mehr zur neuen Messe-AG finden Sie in den E-Infos und auch immer wieder im Infoblatt. Willkommen im ADÜ Nord 19 Wenn Sie gar nicht weiterwissen, dann lassen Sie sich kostenlos coachen und werden Sie Mentee. Sprechen Sie uns an, wir freuen Weiterbildung des ADÜ Nord 20 uns, Ihnen jemanden an die Seite zu stellen, der Sie an die Hand nimmt. Und natürlich: Gehen Sie auf Netzwerktreffen, sprechen Beratungsangebot 27 Sie mit Kollegen und Kolleginnen, bleiben Sie optimistisch und lassen Sie sich mitreißen von der positiven Stimmung, dem Veranstaltungen des ADÜ Nord 28 Optimismus und dem Elan, der von so vielen Sprachmittlern ausgeht, die lange im Geschäft sind, denen es gut geht und die In eigener Sache ihre Arbeit lieben und nichts anderes tun möchten. Impressum 26 Apropos: Kommen Sie zur Mitgliederjahresversammlung, lassen Sie sich über sämtliche Neuigkeiten informieren und plauschen Mediadaten 26 Sie beim Mittagessen mit Kollegen und Kolleginnen. Wir freuen uns auf Sie! Titelfoto: pixabay Ihre Annika Kunstmann Redakteurin
4 ADÜ NORD INFOBLATT Aus dem Vorstand Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Sie Interesse daran haben, sich stärker im Leserinnen und Leser, Verband zu engagieren und aktiv an den das neue Jahr, das wir beim traditionellen Themen zu arbeiten, die Ihnen am Herzen Neujahrstreffen des ADÜ Nord im liegen, kontaktieren Sie den aktuellen Restaurant Casa di Roma in Hamburg Vorstand! Ich selbst werde nach vier Jahren mit etwa 50 Gästen gebührend im Amt aus dem Vorstand ausscheiden begrüßt haben, ist schon wieder gut und bedanke mich herzlich für die gute vorangeschritten. Zusammenarbeit. Unsere zweite wichtige Veranstaltung In der nächsten Zeit wird sich der im Jahr 2019 war zweifellos die ADÜ Nord außerdem bei folgenden Zukunftswerkstatt, die am 9.2. in den Gelegenheiten engagieren: einem Räumlichkeiten unserer Geschäftsstelle Besuch beim Fachbereich Informatik stattfand. Bei diesem Treffen sollten und Sprache an der Hochschule Anhalt praktische Konzepte erarbeitet werden, sowie einer erneuten Beiratssitzung mit denen der Verband auf die des Bundesjustizministeriums Herausforderungen und Veränderungen (BMJV) im Zusammenhang mit der in unserem beruflichen Umfeld reagieren vom BMJV geplanten Neufassung kann. In verschiedenen Gruppenarbeiten des Justizvergütungs- und und mit der Moderation von unserem entschädigungsgesetzes (JVEG). Bezüglich engagierten Mitglied Georgia Mais wurden des JVEG wurden daher auch Ideen und konkrete Ziele für die Weiterentwicklung Verbesserungsvorschläge der Mitglieder des Verbandes festgelegt. Die Ergebnisse eingeholt. Svenja Huckle der Zukunftswerkstatt 2019 sind im Zu guter Letzt möchte ich noch Nachgang auf unserer Internetseite, in der ankündigen, dass der Vorstand sich für E-Info und im Infoblatt zu lesen. einen Relaunch der Website des ADÜ Nord Am 6.4.2019 von 09:30 bis 16:00 Uhr entschieden hat, der von anderfelix findet dann auch wieder die durchgeführt wird, einem Anbieter, mit Mitgliederjahresversammlung im Hotel dem wir seit Jahren hinsichtlich der Ambassador in Hamburg statt, bei der Programmierung vertrauensvoll und diesmal die folgenden Ämter zur Wahl erfolgreich zusammenarbeiten. Diese stehen: 1. Vorsitzende/r, Schriftführer/in, Entscheidung haben wir nicht zuletzt Referent/in für Vereidigtenangelegenheiten getroffen, weil die Website und besonders und Kassenprüfer/in. Darüber hinaus die Mitgliedersuche den zentralen Service gab es in der Zukunftswerkstatt sehr viel des Verbandes für unsere Mitglieder, Unterstützung für den Vorschlag, den Kollegen und Kunden darstellen. Die Vorstand wie bereits in den Anfangsjahren Bestandteile unserer Website bleiben des ADÜ Nord personell zu erweitern, dabei erhalten, sie bekommen aber einen um die Pläne des Verbandes und die modernisierten und stabilen Rahmen. der Zukunftswerkstatt umsetzen zu Diesen können Sie dann bald auch testen können. Konkret wurde insbesondere und uns natürlich Feedback geben! über die Schaffung des Amtes eines/einer Viele Grüße Mitgliederreferent/in nachgedacht. Wenn Svenja Huckle
AUSGABE 01/2019 5 MITGLIEDERJAHRES- VERSAMMLUNG Neujahrsessen ERSTES KOLLEGENTREFFEN DES SAMSTAG, 6. APRIL 2019 NEUEN JAHRES 9 BIS 16 UHR Die Mitgliederjahresversammlung des ADÜ Nord findet am Samstag, 6. April 2019 im Hotel Ambassador, Heidenkampsweg 34, 20097 Hamburg, statt, Treffen ab 9 Uhr, Beginn 9:30 Uhr. Die Einladungen werden rechtzeitig an die Mitglieder versandt. WAHLEN IM ADÜ NORD: Bei unserer nächsten Jahresmitgliederversamm- lung am 6. April werden zwei Vorstandsämter neu besetzt: 1. Die/der 1. Vorsitzende 2. Der/die Schriftführer/in. Für das Amt des 1. Vorsitzes stellt sich Jörg Schmidt zur Wahl. Beim Neujahrsessen am 10. Januar kamen die Gourmets unter den Gästen auf ihre Kosten, aber auch die Wein-Trinker und die Klön-Schnacker haben den Abend in Für das Amt des/der Schriftführers/ der Schrift- vollen Zügen genossen. führerin stellt sich Natalia Storm zur Wahl. Folgende Ämter sind außerdem neu zu besetzen: Referent/in für Vereidigtenangelegenheiten Kassenprüfer/in und neu: Mitgliederreferent/in KOLLEGENTREFFEN Das nächste Kollegentreffen findet statt am Donnerstag, 14. März um 19:30 Uhr in der Geschäftsstelle des ADÜ Nord in Hamburg- Altona, Königstraße 26. Thema: Soziale Medien, facebook, twitter & Co. Wie können wir sie für uns und den Verband nutzen? Unsere Kollegin Anette Brandt ist Traditionen müssen gepflegt werden. Das Neujahrsessen findet jedes Jahr im Januar statt, versiert auf dem Gebiet und wird referieren. und auch Nicht-Mitglieder sind herzlich willkommen.
6 ADÜ NORD INFOBLATT Zukunftswerkstatt des ADÜ Nord IM FEBRUAR 2019 Am Samstag, den 9. Februar 2019, lud sogenannten Followern. Ausrichtung des Verbandes unter aktiver der Vorstand des ADÜ Nord e. V. alle Um 10:00 Uhr erklang ein Glöckchen Mitgliederbeteiligung gewidmet war, Mitglieder zur Zukunftswerkstatt (ZW) und die erste Vorsitzende des ADÜ folgendermaßen ab: in die Geschäftsstelle im Hamburger Nord e. V., Svenja Huckle, hieß alle Mit Hilfe eines Rommé-Spiels wurden Stadtteil Altona ein. Gelegenheit zur Anwesenden herzlich willkommen. vier Arbeitsgruppen ausgelost, die Mitbestimmung der Ausrichtung des Anschließend erzählte Georgia Mais, jeweils einem der vier anwesenden Verbands hatten die Mitglieder in der dass die aktuelle Veranstaltung die Vorstandsmitglieder zugeordnet wurden. Geschichte des ADÜ Nord bereits vierte ihrer Art in der gut 20-jährigen Die erste Aufgabe der Beteiligten mehrfach erhalten. Verbandsgeschichte ist: Bereits in den bestand nun darin, konkrete Vor- und Der diesjährigen Einladung folgten Jahren 2000, 2013 und 2014 wurden Nachteile ihrer eigenen Berufstätigkeit insgesamt 20 Mitglieder. Die erste halbe ebenfalls Strategie- beziehungsweise auf der großen Flip-Chart, die jede Stunde war dafür geplant, in Ruhe Zukunftswerkstätten durchgeführt. Alle der vier Gruppen erhielt, festzuhalten. anzukommen. Die Mitglieder hatten teilnehmenden Mitglieder zeigten viel Jede Gruppe stellte am Ende der ersten mitunter eine weite Anfahrt auf sich Motivation und legten enormen Elan Gruppenphase ihre Ergebnisse vor dem genommen. Sie kamen unter anderem aus an den Tag, während Georgia Mais Plenum vor und alle Teilnehmerinnen der Eifel, aus Flensburg, Kiel, Lübeck und in ihrer Funktion als Moderatorin der und Teilnehmer tauschten sich darüber Lüneburg. Da wurde es sehr geschätzt, Zukunftswerkstatt den Fahrplan für den aus, was im eigenen Tagesgeschäft dass man sich erst einmal in entspannter Tag vorstellte und Tagesordnungspunkt für gut und was weniger gut läuft und wo Atmosphäre – bei einer Tasse Kaffee, Tagesordnungspunkt streng – aber sehr eventuell Ansatzpunkte für Verbesserungen allerlei Sorten Tee oder einem Glas sympathisch und produktiv – durch den und Veränderungen sichtbar sind. Die Wasser – unterhalten und erste allgemeine Samstag führte. Gruppenergebnisse wurden dem Plenum berufliche Themen anschneiden konnte. Konkret lief der Samstag, welcher vorgestellt. Die Social-Media-Beauftragte Anette von 10:00 bis 16:30 Uhr offiziell Im Anschluss wurden alle gebeten, Brandt twitterte von Anfang an fleißig, der Zukunft und der konkreten maximal 5 Haftnotizzettel zu beschriften. um alle auf Social-Media-Kanälen Aktiven darüber zu informieren, was die 20 ADÜ-Nord-Mitglieder an jenem Samstag im Februar leisteten. Auch andere Mitglieder, die auf sozialen Medien aktiv sind, teilten die Erfahrungen, die sie bei dieser samstäglichen Veranstaltung machten, beispielsweise mit ihren Facebook-Freunden und
AUSGABE 01/2019 7 Die Arbeitsanweisung lautete, Themen, höchste Punktzahl erhielten, wurden als langsam die Anstrengung des Tages ab. von denen man persönlich meint, dass würdig empfunden, darüber erneut in Dennoch war eine große Motivation im sie einen in den nächsten fünf bis acht Form von Gruppenarbeit zu diskutieren Raum zu spüren, und es war noch immer Jahren vor Herausforderungen stellen und sich auszutauschen. Im Anschluss ausreichend Disziplin vorhanden, um alles oder die zumindest eine intensive daran wurden die Ergebnisse erneut im unverzüglich digital festzuhalten. Auseinandersetzung mit diesem Thema Plenum vorgestellt und es wurde darüber von einem abverlangen würden, debattiert. Auf diese Gemeinschaftsleistung hin niederzuschreiben. Alle hefteten ihre lädt der Vorstand alle Teilnehmerinnen Haftzettel an die dafür aufgehängte Nach der Mittagspause mit erneutem und Teilnehmer ein, mit einem Gläschen Papierwand. kollegialen Austausch und Plaudern Crémant auf die gelungene ZW 2019 des Dann sortierten Georgia Mais und erhielten die jeweiligen Gruppen, die ADÜ anzustoßen. Anette Brandt die einzelnen Notizzettel in diesem Fall aufgrund des Interesses und erarbeiteten die folgenden großen für ein bestimmtes Thema gebildet Die Ergebnisse dieser vergangenen Themenfelder: wurden, konkrete Aufgabenstellungen. Zukunftswerkstatt werden voraussichtlich Ihre Arbeit bestand nun darin, die bei der im April anstehenden • IT/Digitalisierung Veränderungen im beruflichen Umfeld Mitgliederjahresversammlung vorgestellt. und die Bedürfnisse von Übersetzern Zu diesem Anlass werden erneut • maschinelle Übersetzung (MÜ) und Dolmetschern in der heutigen alle Mitglieder eingeladen, sich bei Zeit zu analysieren und zu erörtern, der Gestaltung der Zukunft aktiv zu • Zusammenarbeit mit Kollegen welche Aufgaben sich daraus für jede engagieren und ihren Interessen und und jeden persönlich und auch für den denen der gesamten Sprachmittlerbranche • Druck Verband ergeben. Die anwesenden eine Stimme und ein Gesicht zu geben Mitglieder sollten weiterhin darüber sowie sich gemeinsam für die Stärkung • (persönliche) Profilierung/Schärfung reflektieren, welche Ziele wir als Kollegen des Berufsbilds des Dolmetschers und des (eigenen) Profils und Verband verfolgen, wie Aufgaben Übersetzers einzusetzen. Wer, wenn nicht umgesetzt werden sollen, was jede einer der führenden Berufsverbände • Übersetzer als Unternehmer und jeder Einzelne zur Erreichung des Deutschlands – und damit jedes einzelne gemeinsamen Ziels beitragen kann und Mitglied des ADÜ Nord e. V. – wäre Nun erhielten alle Teilnehmerinnen und was letztendlich der Verband tun kann, besser geeignet, diese Herausforderung Teilnehmer je drei Klebepunkte und um die Mitglieder in ihrer beruflichen anzugehen?! durften mithilfe dieser Punkte Prioritäten Weiterentwicklung zu unterstützen. mg verteilen. Die Themenfelder, die die Beim Sammeln aller Ergebnisse fiel
8 ADÜ NORD INFOBLATT Neu im Wintersemester 2019/20: Duales Studienkonzept Translation Management STUDIEREN IM REAL-LABOR MIT DER HOCHSCHULE FÜR ANGEWANDTE SPR ACHEN MÜNCHEN Die Hochschule für Angewandte auch mit denen von Mitbewerbern. Sprachen des SDI in München und Zuletzt ist ein dualer Studiengang gerade Praxispartner aus dem Bereich der im Master-Bereich eine ausgelagerte Sprachdienstleistungen haben gemeinsam Weiterbildungsmaßnahme: Eine einen dualen Masterstudiengang Hochschule übernimmt die Weiterbildung entwickelt. Das Konzept entstand aus der Mitarbeiter auf hohem, akkreditiertem mehr als zweijähriger Zusammenarbeit; Niveau. Das entlastet die eigene es wurden Marktanalysen und Weiterbildungsabteilung; insbesondere Kompetenzanforderungen diskutiert, bei mittelständischen oder kleineren bevor ein Studienplan entworfen Dienstleistern ist das ein attraktiver Aspekt. wurde und das Konzept letztlich 2018 erfolgreich akkreditiert werden konnte. Drei Partner – ein Ziel Der Masterstudiengang Translation Bei dualen Studiengängen sind drei Management startet im Wintersemester Parteien beteiligt: eine Hochschule, die 2019/20; Bewerbungen als interessierter Unternehmen eines Branchenverbandes Praxispartner oder als zukünftiger und die Studierenden. Alle drei Akteure Studierender sind ab sofort an der verfolgen gemeinsame, aber auch eigene Hochschule möglich. Ziele, und alle drei Akteure müssen vertraglich mit ihren Interessen unter einen Anne Lehrndorfer Warum dual? Hut gebracht werden. Die zahlreichen Duale Studiengänge sind derzeit sehr Herausforderungen, aber vor allem die gefragt – das Angebot wächst laufend. Vorteile eines dualen Studienkonzepts Im Bachelor-Bereich verbinden duale finden Eingang in den Lehrplan des neuen Studienangebote eine Ausbildung mit Masters Translation Management (MA einem Studium, im Master-Bereich TransMa): Berufspraxis mit wissenschaftlicher Weiterqualifizierung. Wenn Unternehmen • „Open Science“: Aus ihren Mitarbeitern ein duales Studium bildungspolitischer Sicht werden ermöglichen – meist werden dazu die wirtschaftliche Anwendungsfelder Mitarbeiter freigestellt und/oder die in die Forschung gebracht und vice Studiengebühren anteilig übernommen versa – analytische, abstrahierende – , binden sie ihre Mitarbeiter an sich. Modelle werden mit praktischem Angesichts des Fachkräftemangels ein Know-how koordiniert/verbunden. wichtiges Argument, als Arbeitgeber Hochschulen behalten den Bezug attraktiv zu bleiben. Zudem erhalten zur Praxis, die Praxis stärkt mit ihrer Unternehmen, die ihre Mitarbeiter in Reaktionsgeschwindigkeit und ihrem duale Studiengänge entsenden, die Mitsprache-Mandat die Forschung. Möglichkeit, über den eigenen Tellerrand zu blicken und sich zu positionieren. Denn • Gelernt wird vor Ort: Nach dem ihre Mitarbeiter drücken die Schulbank heutigen Didaktikverständnis ist
AUSGABE 01/2019 9 projektbezogenes Lernen für den für Angewandte Sprachen kontaktieren Erstsprache (C1 des Europäischen autonom lernenden Erwachsenen (Formularbox auf http://www.sdi- Referenzrahmens) sowie in Englisch die effektivste Art zu lernen. Dabei muenchen.de/ma_transma). oder Deutsch als Zweitsprache (B2 des kann vergleichend und auch kritisch Europäischen Referenzrahmens), über den Tellerrand des eigenen Wie funktioniert das neue • ein Beschäftigungsverhältnis Unternehmens geschaut werden. Studienangebot? mit einem der Praxispartner der Virtuelle Seminare, Distance Learning Die Regelstudienzeit beträgt drei Hochschule über die gesamte und Online-Kommunikation, die im Semester (90 ECTS-Punkte). In dieser Studiendauer; unter bestimmten MA TransMa zum Einsatz kommen, Zeit wechseln sich Präsenzphasen an Voraussetzungen ist die Zulassung sind Lernorte und -methoden der der Hochschule (drei pro Semester, max. auch für freiberufliche Übersetzer Zukunft … und im Übrigen bereits 1–2 Wochen am Stück) mit Praxisphasen möglich. gängige Praxis im Alltagsgeschäft bei im Unternehmen ab. In wöchentlichen Sprachdienstleistern. Jour fixes der Studiengruppe in virtuellen Wie ist die inhaltliche Bisher sind z. B. folgende Unternehmen Klassenräumen sowie in Web-Seminaren Verzahnung zwischen aktive oder passive Praxispartner stehen die Studierenden in engem Studium und Praxis? im Masterstudiengang Translation Kontakt mit der Hochschule und sind – mit Das Studium gliedert sich in zehn Management: reduzierter Arbeitszeit – zugleich vor Ort Themenmodule und ein Abschlussmodul, im Arbeitsalltag. Die Reisezeit soll damit in dem die Masterarbeit zu einem unternehmensrelevanten Thema verfasst • beo Gesellschaft für Sprachen und so niedrig wie möglich gehalten werden. wird. Technologie mbH Zudem sollen die Präsenzphasen und Prüfungszeiträume langfristig bekannt sein Die Module bestehen jeweils aus • Bundessprachenamt (i.d.R. werden sie um Ostern, um Pfingsten einem theoriebasierten Teil an/mit der und um die Herbstferien liegen). Hochschule und einem dazugehörigen • Deutsche Bahn Der Praxispartner bietet parallel die Übungs- und Umsetzungsteil im Projekte und Tools für die Umsetzung Unternehmen (Projekt, Analysen etc.). • itl der Lehrinhalte (siehe Infografik, „Duale Die Studierenden müssen selbstständig Transfer-Projekte“ (rosa)) und gewährleistet die Theorien in die bestehenden • RWS die Freistellung der Studierenden für Unternehmensstrukturen übertragen und Vorlesungen und Prüfungen. Auch die reflektieren. • SDL Plc Masterarbeit entsteht im Unternehmen. Die Schwerpunkte der Module in Theorie Ein Kooperationsrahmenvertrag zwischen und Praxis sind: • Transline Hochschule und Praxispartner beschreibt hierzu die Anforderungen genauer. • Fachübersetzen und • ZF Friedrichshafen. Terminologieverwaltung Wer kann sich um einen Die Liste der Praxispartner ist offen: Ein Studienplatz bewerben? • Translations-, Informations- und Unternehmen, das mit dem Management Die Zulassungsbedingungen für Wissensmanagement von Übersetzungen zu tun hat und seine den Masterstudiengang sind in der Mitarbeiter gezielt aus- und weiterbilden Immatrikulationsordnung der Hochschule • Tools und Skills will, kann aktiver oder passiver geregelt. Zulassungsbedingungen sind: Praxispartner der Hochschule werden • Translation-Memory-Systeme, und bedarfsweise Studierende an die • ein abgeschlossenes Erststudium Texttechnologien, Prozessanalysen Hochschule entsenden. (Bachelor o. Ä.), Auch wer als Studieninteressierter • Projekt- und Qualitätsmanagement seinen Arbeitgeber als Praxispartner • eine hohe Sprachkompetenz vorschlagen möchte, kann die Hochschule in Deutsch oder Englisch als • Projektplanung und -steuerung,
10 ADÜ NORD INFOBLATT Etablierung von Qualitätsstandards Zudem haben sie bereits unter Beweis und Qualitätsanalysen gestellt, dass sie Mehrfachbelastungen ZUR AUTORIN – hier: Studium und Beruf – meistern • Wirtschaft und Recht können. Dr. Anne Lehrndorfer ist Professorin für Technische • betriebswirtschaftliche Grundlagen, Ansprechpartner für Kommunikation, Vorsitzende relevante Gesetze und Normen. interessierte Unternehmen der Prüfungskommission und interessierte und Ombudsfrau für Ein erfolgreicher Absolvent dieses die Selbstkontrolle in Studierende: Studiengangs ist für das Unternehmen eine der Wissenschaft an der wichtige Personalressource, in die es drei www.sdi-muenchen.de/hochschule Hochschule für Angewandte Semester investiert hat: Die Absolventen Prof. Dr. Anne Lehrndorfer, Herbert Blank Sprachen am SDI München. sind als mehrsprachige Projektmanager (MA) mit ihrer Marktkenntnis und wissenschaftlichen Reflexionskompetenz ein Zugewinn für das Unternehmen. 1. SEMESTER Studium Generale für Translation Fachübersetzen Praxisfelder Praxisanalysen Management (8 ECTS) (8 ECTS) Terminologiewissenschaft Tools im und Wissensmanagement Übersetzungsprozess Praxisfelder (8 ECTS) (6 ECTS) 2. SEMESTER Informationsmanagement Projektmanagement Praxisanalysen (5 ECTS) (16 ECTS) Qualitätsmanagement Praxisfelder Prozessanalysen (9 ECTS) INTERKULTURELLE KOMPETENZ 3. SEMESTER Betriebswirtschaft Rechtsgrundlagen Fallanalysen Simulation (6 ECTS) (5 ECTS) Masterarbeit und MA-Kolloquium (19 ECTS) STUDIUM GENERALE TRANSLATION MANAGEMENT WIRTSCHAFT UND RECHT DUALE TRANSFER-PROJEKTE Überblick über den Studienablauf.
AUSGABE 01/2019 11 Terminologie-Recherche ohne Grenzen Problemstellung Workshop zu ungefähr zwei Dutzend mal erst bei der Ansicht des einzelnen Technische Fachübersetzer stehen solcher Quellen, auch mit „kleinen“ Dokumentes sichtbar. regelmäßig vor der Aufgabe, Sprachen, findet am 26. Oktober in Die Sortierung erfolgt oft nach lexikographisch nicht erschlossene Hamburg statt. Sachthemen oder Regionen. Es empfiehlt Termgleichungen (die jeweiligen sich, die Sitemap auszudrucken, Benennungen in Ausgangstext und Bewertung systematisch durchzugehen und Zieltext) zu erarbeiten. Jenseits Die Zuverlässigkeit der Inhalte hat anschließend abzuhaken. der allgemein genutzten besseren zwei Aspekte. Zum einen die politische Internetseiten (z.B. IATE, UN, DIN- oder kommerzielle Ausrichtung der Suche Terminologieportal) mit aufbereiteten Seiteninhaber, zum anderen die Die in einigen Quellen enthaltene Termgleichungen aus Texten rein fachliche Korrektheit und das Begriffssuche kann natürlich nur unterschiedlicher Herkunft, Qualität Register. Grundsätzlich beobachte weiterführen, wenn eine direkte Verlinkung und Abdeckung gibt es Dutzende von ich, dass die Inhalte umso besser zwischen den Sprachversionen besteht. Angeboten aus mehreren Ländern, sind, je fachspezifischer die Seite ist. Dies ist nur selten der Fall. Sie kann die von Sprachmittlern ausgewertet Politische Färbung kommt bei den auch unvollständig bleiben, wenn gar werden können. Da diese Angebote Quellen für technische Inhalte praktisch nicht alle Sprachen oder Dokumente oft sehr spezifisch sind, beschränkt nicht vor, anders als bei solchen für erfasst werden. Sie geht selten über sich ihre Bekanntheit auf das Publikum wirtschaftliche oder politische. Jedoch ist alle Inhalte, deckt manchmal nur die der Zielgruppe, und die Eigenarten die Terminologie tendenziell eher formal Dokumenttitel ab und ist gern auf Englisch sind gewöhnungsbedürftig. Zwar denn umgangssprachlich, was mit ein gemünzt. Dann kann eine Suche nach sind sie dafür weder gedacht noch Grund ist, bei der Suche systematisch „German translation“ etwas bringen, ausgelegt, aber mit Kenntnis der statt lexikographisch vorzugehen. „Deutsche Übersetzung“ aber nichts. Inhalte und der Zugriffsmöglichkeiten Negative Suchergebnisse sollte man können erfahrene Fachübersetzer Seitenstruktur nicht hinnehmen, sondern systematisch die Angebote nutzen, um ihre eigene Da solche Internetseiten nicht als und über Suchmaschinen vorgehen. Terminologiedatenbank zu füttern Recherchewerkzeug für Sprachmittler, Boolesche Suche mit Bing (öffentlich) oder und damit die fachliche Bandbreite sondern als Informationsspeicher für Startpage, Metager oder Swisscows (privat) ihres Marktauftritts zu vergrößern Fachleute eingerichtet sind, muss eine in der Form „+Suchbegriff +Site:xxx. oder zu vertiefen. Außerdem kann Suche sich vom Lexikographischen zum xx“, ggf. mit einem Sprachkürzel im erfolgreiche Terminologiearbeit die Systematischen wenden. Das bedeutet, Dateinamenplatzhalter, ergibt gelegentlich Arbeitsgeschwindigkeit erhöhen und die Seitenstruktur muss erkannt und Dokumente, die mit der seitenspezifischen die Wettbewerbsfähigkeit steigern. dann auf die thematisch wahrscheinlich Suche nicht (mehr) auffindbar sind. Diese In diesem Artikel will ich einige ergiebigsten Paralleltexte durchforstet Sprachkürzel können verschiedene Form grundlegende Hinweise zur Nutzung werden. Das bedeutet auch, dass man haben, hier einige für Deutsch: .de, .ge, solcher Quellen geben; sie basieren keine – gar synoptischen – HTML-Texte .german, .d. auf meiner eigenen Praxis seit erwarten kann, die einfach in ein TM 2001 und den Rückmeldungen aus kopiert werden können. Beispiele Workshops zu diesem Thema beim In der Tabelle ist der aus meiner Sicht Meine Beispiele sind für DE/EN, für andere ADÜ Nord und beim Münchner SDI. jeweils beste Sucheinstieg aufgeführt. Sprachkombinationen ist sinngemäß Durch ausgewählte Beispiele soll die Die Sprachvarianten der Dokumente zu arbeiten. Manchmal enthalten die Möglichkeit gegeben werden, die sind mal vorab wählbar (selten über Quellen auch brauchbare Fachglossare, Hinweise direkt auszuprobieren. Ein die Seiten-Spracheinstellungen oben), in der Tabelle ist dies bei Arabterm und
12 ADÜ NORD INFOBLATT Astronomie so. Bei Fehlen von DE muss / „valve closure time“ sind mit dem Organizational Structure, Partners, EN als Schlüsselsprache genutzt werden. detaillierten Inhaltsverzeichnis schnell Affiliation, Other Organizations) oft Beispiel „Bordürenleder“ in der abzulesen. Übersichtsseiten von Organisationen Bundeswehr. In der Suchmaske wird Beispiel Arabterm, unter oder Agenturen, die verwandte entsprechend der Suchnomenklatur Erneuerbare Energien findet man für Fachgebiete abdecken. Um einen „%leder“ eingegeben, dies ergibt eine Liste „Umkehrosmose“ im EN „reverse Eindruck vom Zusammenspiel der mit 27 Dokumenten, die Nummer 8330- osmosis“, und unter Climate für Agenturen zu bekommen, kann man 0016 enthält den Begriff im Titel, der EN- „aufgegebenes Land“ im EN „derelict ein Organigramm auf großem Papier Version entnimmt man „edging leather“, land“. Um die Bekanntheit der Seite zu anlegen, in dem die Abkürzungen der die Dokumente selbst enthalten weitere fördern, habe ich sie hier berücksichtigt. Agenturen mit Sachgebietsbegriffen Begriffe zu dem Produkt. Alternativ kann verknüpft sind, die sich aus den eigenen über „%Bordüre%“ gesucht werden. Ausgewählte Beispiele für Paralleltexte Arbeitsschwerpunkten ergeben. Im Beispiel Fischerei, Begriffe für Fanggeräte finden Sie in der Tabelle links. Bedarfsfall erkennt man daraus sind gesucht, aus den beiden Dateien recht schnell, wo eine Recherche sich entnimmt man für „Kaisergranat- Umgang mit den wahrscheinlich lohnt. Grundschleppnetz“ Englisch „nephrops Dokumenten Michael A. Titz bottom trawl“. Wie die Seitenstrukturen sind auch die Beispiel Astronomie, Englisch Seiteninhalte laufenden Änderungen „transneptunian object“ ist in der unterworfen. Dokumente werden in spanischen Fassung per Inhaltsverzeichnis neueren Versionen eingestellt, gelöscht, ZUM AUTOR zu suchen und ergibt „objeto umbenannt oder verschoben. Darum transneptuniano“. sollten Funde sogleich heruntergeladen Michael A. Titz ist Beispiel IRU, Terminologie zu und abgespeichert werden, und zwar nach seit 2001 Übersetzer, Bahnübergängen wird gebraucht. Suche einer Systematik, die der Nutzer für seine Referent und Prüfer im nach „rail crossing“ und Sprachfilter Zwecke entwickelt hat. Nur dann sind sie Gefahrgutbereich. Seit auf „German“ ergibt 4 Dokumente auf dem eigenen Rechner gut auffindbar. 1988 hauptberuflich Lektor mit Begriffen wie „Bodenfreiheit“, Zur Archivierung und als Schutz vor für Fachinformationen auf „Übergangshöhe“ und „separate ungewollten Änderungen empfehle ich, Papier, Datenträgern und Fahrspur“ und dazu „ground clearance“, von nicht-PDF-Dateien eine versionierte im Netz, recherchiert für „maximum height at crossing“ und PDF-Version abzulegen. seine Arbeit seit 1996 online „dedicated lane“. Sachverhalte, Vorschriften Beispiel Tank-Binnenschifffahrt, das Anregungen für weitere und Fachterminologie. Fuhr Dokument enthält praktisch die gesamte Recherche 12 Jahre zur See. spezifische Terminologie für dieses Thema. Grundsätzlich sind alle Netzpräsenzen Gleichungen wie „Schwappbewegung“ / internationaler Organisationen ein „sloshing“, „Vorderdeckraum“ / „forecastle guter Startpunkt. Dort finden sich space“ oder „effektive Ventilschließzeit“ unter verschiedenen Begriffen (Links, Kompetent. Individuell. Schnell. Sie übersetzen diese Wörter ohne Probleme in andere Sprachen. Wir übersetzen für Sie den Versicherungs- und Versorgungsdschungel. Günstige Beiträge. Höhere Leistungen. Die MG Denzer GmbH ist Ihr unabhängiger Versicherungsmakler. MG Denzer GmbH • Otto-Haug-Str.18 • 75378 Bad Liebenzell • 07052-9247-0 • info@mg-denzer.de • www.mg-lingua.de
AUSGABE 01/2019 13 Organisation Fachgebiet Sprachen URL Sucheinstieg Bundeswehr - TLB Verzeichnis der DE, EN http://tl.baainbw.de/ Zugriff über Code der technischen Eher formales Register AG-Bund/TL/ML_ TLB oder Freitextsuche Lieferbedingungen Suche_TL.asp in den Titeln der Bundeswehr Hilfe unter: https://www. Kode-Nomenklatur lt. (nur offene TLB) baainbw.de Hilfeseite. Inhalte sind nicht Vergabe - Technische auf Bw-Vokabular Lieferbedingungen - beschränkt Hilfe zur Suche Thünen-Institut Ostsee-Fischerei DE, EN https://fischbestaende. Fanggeräte Fachsprache thuenen.de/ Sternwarte Paris Astronomie für EN, ES, FR, https://www.obspm. diese URL, sonst nur Laien Gebärdensprache, fr/un-dictionnaire- umständlich zu finden mit längeren international?lang=en erklärenden Artikeln mit Fachvokabular. Das EN ist etwas holprig. International Road gewerblicher Hauptsächlich EN und FR, https://www.iru. Home - Resources - Transport Union IRU Straßenverkehr aber auch AR, DE, IT, NL, org/resources/iru- Publications & Reports - Weltdachverband der PL, PT, RU, ZH und andere library?resource_type_ oder Straßentransportwirtschaft Fachsprache id%5B0%5D=605 Suchsymbol - Sprachauswahl Internationale Binnenschiff- DE, EN, ES, FR, NL https://www.isgintt. Ein Dokument, Sicherheitsrichtlinien für Tankfahrt Fachsprache org/300-de.html sehr spezifisch und Binnentankschiffe und Download umfangreich Terminals - ISGINTT Arabterm Technik und AR, DE, EN, FR http://www. Suchmaske und Wissenschaften, arabterm.org/index. Gliederung sehr umfangreich php?id=1&L=1 und vielfältig Keine Dateien zum Herunterladen sondern Datenbankabfrage Ausgewählte Beispiele für Paralleltexte
14 ADÜ NORD INFOBLATT ISO 17100 im Praxistest INTERVIEW MIT BARBAR A FRERIX Kunden und mir auf. entsprechende Unterlagen – vor allem eine In meinem Berufsleben war ich stets Zertifizierungsordnung – zur Vorbereitung bemüht, auf dem Laufenden zu bleiben. auf das Audit bekommen. Es ist natürlich Dazu gehören unter anderem die ratsam, sich vorab mit den Inhalten der für Weiterbildung und die Steigerung der Freiberufler geltenden ISO Norm 17100 beruflichen Qualifikation. vertraut zu machen. Während der 5. ADÜ-Nord-Tage in Vier Monate nach der Anmeldung (es Hamburg habe ich einen Vortrag von gab einige Termine zur Auswahl; ich Herrn Thomas Wedde, dem Leiter der habe mich für Oktober 2017 entschieden) Zertifizierungsstelle, gehört, der von einer kam der Auditor Herr Wedde in mein Zertifizierung für freiberufliche Übersetzer Büro und prüfte anhand von 16 Kriterien handelte. Da ich seit vielen Jahren in stichprobenartig alles auf Herz und dieser Branche tätig bin, wollte ich für mich Nieren, das heißt, ob und inwieweit die persönlich erfahren, ob ich die Kriterien Anforderungen der ISO 17100 von mir der ISO-Norm erfülle bzw. was ich falsch eingehalten werden. mache. Denn unser Job ist nicht nur Das Audit dauerte etwa 4,5 Stunden. allein das Dolmetschen und Übersetzen. Beim Abschlussgespräch hat Herr Es gehören noch viele Tätigkeiten und Wedde mit mir wesentliche Ergebnisse Pflichten dazu, die Freiberufler im besprochen und mir einen positiven Hintergrund erledigen müssen, um seriös Ausgang der Zertifizierung in Aussicht arbeiten und auf dem Markt existieren zu gestellt. Die Audit-Ergebnisse mussten dem können. Zertifizierungs-Ausschuss vorgelegt und von diesem genehmigt werden. Die Zertifizierung sieht ein 4-Augen-Prinzip Eine Zertifizierung gilt für 3 Jahre. vor. Wie setzt du das um? Und war es Jedes Jahr muss man sich einem Barbara Frerix schwierig, dafür jemanden zu finden? sogenannten Überwachungsaudit unterziehen. In diesem wird geprüft, ob die 4-Augen-Prinzip biete ich an, wenn ein Anforderungen der ISO 17100 eingehalten Barbara, du bist seit 2017 als Übersetzerin Kunde dies ausdrücklich wünscht. Es war werden. Ein solches hat bei mir im nach ISO 17100 für die polnische Sprache für mich nicht schwierig, dafür Kollegen/ November 2018 stattgefunden. zertifiziert. Was hat dich dazu bewogen, Kolleginnen zu finden, denn ich arbeite dich zertifizieren zu lassen? nur mit den besten zusammen; wir Was kostet die Zertifizierung? Und wo vertrauen uns und unserer Arbeit und kann man sich zertifizieren lassen? Am Anfang meiner beruflichen Tätigkeit ergänzen uns gegenseitig. – das war vor etwa 25 Jahren – war es Etwa 1.000,- Euro. Ich weiß nicht, ob es mein Ziel, in Hamburg als Dolmetscherin Wie geht so eine Zertifizierung vonstatten? noch andere Zertifizierungsfirmen für und Übersetzerin vereidigt zu werden, Wie lange hat es bei dir vom Entschluss bis Freiberufler gibt. Ich habe mich von der denn das Siegel eines vereidigten zum Erhalt der Zertifizierung gedauert? Firma doc Consult Zertifizierung UG in Dolmetschers und Übersetzers ist DIE Bonn zertifizieren lassen. Bestätigung der beruflichen Qualifikation Ich habe mein Interesse an einem eines Dolmetschers/Übersetzers, Zertifizierungsaudit bei der Firma doc Welche Vorteile hat diese Zertifizierung für jedenfalls im Rahmen des juristischen Consult Zertifizierung UG in Bonn dich? Hat es sich bisher rentiert? Und wirst Dolmetschens/Übersetzens, und es baut bekundet und habe von dem Leiter du dich erneut zertifizieren lassen? ein Vertrauensverhältnis zwischen den der Zertifizierungsstelle Herrn Wedde
AUSGABE 01/2019 Ich freue mich, dass ich das ISO-Zertifikat Belege, Zeugnisse, Abschlüsse u. Ä. NEUES ANGEBOT DES bekommen habe und bin stolz darauf. deine Qualifikation, Kompetenzen und Es hat in meinem Büro einen Ehrenplatz, Fertigkeiten nachweisen und deren ADÜ NORD neben meiner Bestellungsurkunde als Aufrechterhaltung dokumentieren, vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin. sondern du musst auch die erforderliche Fragen zur Zertifizierung? Ich fühle mich bestätigt in meiner technische Infrastruktur und Ressourcen Eine nach ISO 17100 zertifizierte Kollegin beruflichen Tätigkeit. Ich weiß zwar, dass haben, deinen Arbeitsplatz entsprechend beantwortet Ihre Fragen rund um die ich gut und gewissenhaft arbeite, aber ausstatten und führen. Gemeint ist eine Zertifizierung, per Mail oder am Telefon. das wissen meine Neukunden nicht, weil moderne technische Ausstattung, ein sie mich und meine Kompetenzen nicht vertrauensvoller Umgang mit Kunden • Kostenlos für ADÜ-Nord-Mitglieder, kennen. Das ISO-Zertifikatszeichen auf und ihren Daten und nicht zuletzt seriöse meinem Briefpapier bzw. auf meiner Buchführung und Auftragsabwicklung. • für andere: 15 Euro für max. 30 min Visitenkarte gibt vielen Kunden eine Zeitaufwand gewisse Sicherheit und Bestätigung dafür, Wenn du heute für einen Kunden übersetzt dass ihre Aufträge bei mir gut aufgehoben oder dolmetscht, der dich aufgrund deiner • Anmeldung: per Mail an die sind. Zertifizierung beauftragt, setzt du dann Geschäftsstelle, info@adue-nord.de Ja, ich werde mich nach Ablauf der einen höheren Preis an als üblich? Gültigkeit der Zertifizierung wieder Ihre Anfrage wird nach Prüfung der zertifizieren lassen. Nein, das mache ich nicht. Bei Mitgliedschaft an die Kollegin weitergeleitet, der Preisgestaltung richte ich mich die sich per Mail mit Ihnen in Verbindung Was sind aus deiner Sicht die wichtigsten überwiegend nach dem JVEG, aber da setzen wird. Maßnahmen, die zur Erfüllung der lasse ich mit mir nicht mehr handeln. Anforderungen der Norm notwendig sind (QM-System, 4-Augen-System etc.)? Ich bedanke mich herzlich für das IMMER AUF DEM Interview! Wie anfangs gesagt – um die LAUFENDEN MIT DEM Anforderungen der ISO-Norm zu ak/bf erfüllen, musst du nicht nur durch ADÜ NORD Fast täglich werden auf www.adue- nord.de unter „Aktuelles“ Neuigkeiten eingestellt: Veranstaltungen, Konferenzen, Weiterbildungsangebote, Infos aus der Branche – alles, was für Dolmetscher/ innen und Übersetzer/innen interessant ist. Vor allem in letzter Zeit konnten viele Stellenangebote eingestellt werden, für verschiedene Sprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Arabisch, Russisch, Polnisch… In den Unterpunkten unter „Aktuelles“ gibt es die E-Infos zum Nachlesen sowie Aktuelles aus Justiz und Polizei. Regelmäßig nachschauen – es lohnt sich. POWWOW In Hamburg, 31. August 2019, organisiert von Heather McCrae. Ort und Zeit werden rechtzeitig bekanntgegeben.
16 ADÜ NORD INFOBLATT Was nichts kostet, ist auch nichts! INTERVIEW MIT GEORGIA MAIS Städte, die mit einer App Touristen die „Malteser International e.V.“ sucht Schönheit ihrer Stadt nahebringen wollen, einen „Volunteer“ für die Übersetzung bis zu gemeinnützigen Organisationen, eines Projektvorschlages an das die Unterstützung bei der Flüchtlingshilfe Bundesministerium für wirtschaftliche suchen. Zusammenarbeit und Entwicklung, und Mein Eindruck ist, dass seit 2015, als zwar in der Sprachrichtung Deutsch- sich viele Kolleginnen und Kollegen Englisch (wirft für mich auch schon Fragen ehrenamtlich in der Flüchtlingshilfe auf); Anforderung u.a. Erfahrung in der engagiert haben, die Forderungen, Übersetzung von Projektvorschlägen. ehrenamtlich oder für eine lächerlich Die Aufgabe scheint also nicht ganz niedrige „Aufwandsentschädigung“ einfach zu sein, es geht um die Bewilligung sprachmittlerisch tätig zu sein, von Geld, aber die Übersetzer sollen zugenommen haben. ehrenamtlich arbeiten. Wer sonst arbeitet in diesem Projekt ehrenamtlich, frage ich Warum werden deiner Meinung nach mich. gerade sprachmittlerische Leistungen Der Hinweis bringt es auf den Punkt: immer wieder ehrenamtlich eingefordert? höchste Anforderungen, aber kein Andere Dienstleister freiberuflicher Honorar! Branchen, wie z. B. Architekten, Designer Und angeblich reißt man sich um die oder Steuerberater, scheint dieses „Jobs“. Phänomen ja eher weniger zu betreffen? Du hast selbst mal (in der Hochphase der Georgia Mais Ehrlich gesagt, weiß ich gar nicht, ob es Flüchtlingskrise) ehrenamtlich in einem anderen Dienstleistern anders ergeht – Flüchtlingsheim gearbeitet. Würdest du das man hört im Bekanntenkreis einiges. Es heute wieder machen? Was hast du aus wird kostenlos Unterstützung eingefordert dieser Erfahrung mitgenommen? Georgia, du bist der Meinung, – nur weil man sich kennt. Die oben dass der Trend, Übersetzungs- und erwähnte App für Touristen ist angeblich Es wurden Russisch-Dolmetscher Dolmetschleistungen regelmäßig gegen kostenlos entwickelt worden, von einem gesucht, die in einer Flüchtlingsunterkunft geradezu „lächerlich geringe“ Bezahlung Sohn der Stadt. aushelfen. Beim Besuch der Einrichtung bzw. ehrenamtlich in Anspruch zu nehmen, stellte ich fest, dass sehr viele Menschen in letzter Zeit übermäßig beansprucht Auch NGOs suchen nach Übersetzern ehrenamtlich helfen, jeder nach wurde. Wer sind die Unternehmen/ und Dolmetschern, die in ihrer Freizeit seinen Fähigkeiten, und fand sehr viel Organisationen, die solche Leistungen ehrenamtlich übersetzen (siehe Bild 1). Was Engagement bei den Mitarbeitern und einfordern? ist dagegen zu sagen? ehrenamtlichen Helfern. Ich erklärte mich bereit, einmal die Woche zu kommen und Ganz unterschiedlich, die Spannweite An dieser Anzeige stört mich, dass es in der ärztlichen Sprechstunde zu helfen. reicht von Wirtschaftskonferenzen (vgl. nicht um humanitäre Hilfe für Menschen Meine Grenzen (2 Stunden in der Woche) Offener Brief des ADÜ Nord an die in Not geht und dass die hier tätigen wurden akzeptiert und überhaupt nicht in Firma RBK vom 10.07.2017 – ist auf der Leute überwiegend Angestellte sind, Frage gestellt. Ich fühlte mich willkommen ADÜ-Nord-Website nachzulesen) über also ihr Auskommen haben. Der Verein mit dem, was ich mitbringen konnte. So
AUSGABE 01/2019 NUR EINES VON VIELEN BEISPIELEN FÜR ORGANISATIONEN, DIE PREISWERTE DIENSTLEISTER SUCHEN: ging es auch den anderen Freiwilligen. Tiraden :) Translation of a project proposal for BMZ Man hilft gern, aber es darf nicht als for Colombia from German into English, 26 selbstverständlich genommen oder gar Es ist nichts Neues, dass pages eingefordert werden. Kunden für Übersetzungs- und Malteser International e. V. Ich würde es wieder tun, weil es persönlich Dolmetschdienstleistungen möglichst You will translate a project proposal bereichernd und die Herzlichkeit Lohn wenig bezahlen möchten, dass Polizei und addressed to the German Federal Ministry genug ist. Justizbehörden auf teils abenteuerliche for Economic Cooperation and Development Lösungen verfallen, nur um das Budget zu (BMZ) for a Project in Colombia in the area Was können wir als freiberufliche schonen, aber mittlerweile findet man das of (Re)Integration of indigenous migrants Übersetzer und Dolmetscher gegen diesen offensichtlich ganz normal. in La Guajira and Dibulla in Colombia. Trend unternehmen? Was kann oder sollte Die Begründung ist oft, dass man The translation is from German to English der Verband tun? nur „Sprachmittler“ suche, keine and includes a project description, context professionellen, teuren Fachübersetzer und analysis, description of planned activities (26 Eigentlich ist die Botschaft nicht neu – -dolmetscher, dass es für diese Aufgabe pages in total). Ideally, you have some prior aber vielleicht schwierig umzusetzen: ausreiche, wenn man Muttersprachler sei knowledge in the sectors of migration and Selbstbewusst sein, aber andererseits und sich in der Kultur des Landes auskenne indigenous people and some experience in empathisch. Klare Grenzen ziehen, ob es usw. translating project proposals. The translation um Billigpreise oder ehrenamtliche Arbeit Dem kann man nur entgegenhalten, should be finished and handed in to Malteser geht. Es kommt auf jeden Einzelnen an! dass „Sprachmittler“ genauso qualifiziert International until the 20. January 2019. For Die Verbände tun einiges: Ich erinnere sind wie Dolmetscher und Übersetzer security purposes, those wishing to translate an offene Briefe des ADÜ Nord zu und es lediglich ein Überbegriff ist, dass the document need to sign the Malteser verschiedenen Themen, die Präsenz der Auftraggeber nicht in jedem Fall International Code of Conduct, which we auf Messen, um Kunden unser Angebot beurteilen kann, wie die sprachmittlerische will forward to you once an agreement, is vorzustellen, Öffentlichkeitsarbeit, Briefe Leistung zu bewerten ist, und dass es reached. Those interested in the task may an Behörden … der Fachmann/die Fachfrau ist, deren forward us their CV and a short paragraph Weiterhin gibt es ein gutes Angebot an Unterstützung man bedarf, und dass on their experiences. Shortlisted candidates Kollegentreffen, Stammtisch für Einsteiger, gerade die Dolmetscher und Übersetzer will be contacted. Webinare, Seminare und Konferenzen, mit fundierter Ausbildung nicht nur in der Keep this in mind: damit sich die Kollegen gegenseitig Wirtschaft und bei internationalen und Most organizations find the volunteers they unterstützen und sich weiterbilden können. nationalen Organisationen, sondern auch need within just a few days and close the Mir jedenfalls hat das sehr geholfen in menschlich schwierigen Situationen, opportunities to more applications. So if in meinem Berufsleben, z. B. bei der in denen interkulturelle Unterschiede you see a project that interests you, apply Entscheidung, ob ich mich ehrenamtlich die Anspannung aller Beteiligten noch right away and make sure that you show the als Dolmetscherin in der Flüchtlingshilfe verschärfen können, hervorragende Arbeit organization that you have the right skills and zur Verfügung stelle und zu welchen leisten. Zudem geht es oft um Leib und motivation for the task! Online volunteering Konditionen. Leben von Menschen, ein sehr hohes Gut. is rewarding and empowering, but it’s also a Ohne die Mithilfe und Unterstützung Ein anderes Argument für sehr niedrige serious commitment. When you are chosen der Kolleginnen und Kollegen, ob sie Honorare (20 Euro die Stunde für for an assignment, the organization is Mitglied in einem Verband sind oder nicht, freiberuflich Tätige) ist, dass sie gut zu tun counting on you to complete it. Our online wird es uns nicht gelingen, unser Image hätten. Auch das ist Schönfärberei, denn volunteer community is made up of bright, zu verbessern und als professionelle, man kann sich leicht ausrechnen, wie viele dynamic, committed individuals who enjoy selbstbewusste Fachleute wahrgenommen Stunden gedolmetscht werden muss, um bringing out the best in each other and in zu werden. auskömmlich leben und für das Alter und the organizations they serve. We expect all Krankheit vorsorgen zu können. volunteers to maintain high standards of Vielen Dank für das Interview! gm behaviour, and to refrain from any activity that could be detrimental to the assignment, ak/gm the organization, other volunteers, or to UNV. By registering you accept that you do not make any financial claims to organizations or to UNV. See the Terms of Use for more about standards of conduct and the conditions for using this platform.
18 ADÜ NORD INFOBLATT Mitglieder stellen sich vor: Henriette Kohnert Bei der Zukunftswerkstatt des ADÜ Nord Seit Sommer 2018 bin ich selbständig in Hamburg am 9. Februar 2019 entstand tätige Dolmetscherin und Übersetzerin. die Idee zu einer neuen Rubrik im Neben der Tätigkeit als allgemein Infoblatt: ADÜ-Nord-Mitglieder stellen beeidigte Dolmetscherin für die Gerichte sich vor. Interkulturelle Kommunikation, und Staatsanwaltschaften des Landes Gebärdensprachdolmetschen, Schleswig-Holstein für die englische und Konferenzdolmetschen, französische Sprache, bin ich zurzeit in Urkundenübersetzungen und erster Linie als Lektorin und Übersetzerin Gerichtsdolmetschen sowie viele andere im Kunstbereich tätig. Ich habe erste Fachübersetzungen: Die Mitglieder Lehrerfahrungen als Trainerin für die des ADÜ Nord bieten gemeinsam Methode der Dolmetschinszenierungen eine große Palette an qualifizierten nach Şebnem Bahadır gesammelt. Sprachdienstleistungen an – manche als Mit dieser interdisziplinären Methode Angestellte, manche als selbstständig können Fachkräfte (z. B. JuristInnen, Tätige: Zusätzlich zu den Kurzprofilen SozialpädagogInnen, Ärztinnen und in der Datenbank bietet die neue Rubrik Ärzte) auf interkulturelle Gespräche die Chance, mehr über berufliche mit Dolmetscherbeteiligung vorbereitet Qualifikationen, Schwerpunkte und werden. Henriette Kohnert Tätigkeitsfelder von Kolleginnen und In Zukunft strebe ich an, meine Tätigkeit Kollegen zu erfahren, um sich noch besser als Dolmetscherin auf internationalen vernetzen zu können. Kongressen, Tagungen und Konferenzen zu intensivieren. Ich bin Henriette Kohnert, seit November hk 2018 Mitglied im ADÜ Nord. Meine Muttersprache ist Deutsch und ich arbeite als Dolmetscherin und Übersetzerin für Deutsch, Englisch und Französisch. Meine Ausbildung habe ich an der FH Köln (seit September 2015 TH Köln) und an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (in Germersheim) absolviert. Nach dem Abschluss des Bachelor of Arts Mehrsprachige Kommunikation mit dem Schwerpunkt Translation (Übersetzen und Dolmetschen) in Köln habe ich in einem Masterstudium in Germersheim meine Kenntnisse vertieft. Innerhalb des Master of Arts Translation habe ich mich auf das Fachdolmetschen, das Dolmetschen in medizinischen, sozialen und behördlichen Arbeitsbereichen spezialisiert.
AUSGABE 01/2019 19 Willkommen im ADÜ Nord Wiebke Janssen Agata Nowak Darüber hinaus möchten wir folgende Übersetzerin Übersetzerin studentische Mitglieder im ADÜ Nord Deutsch*, Italienisch, Englisch Polnisch*, Deutsch begrüßen: Gebäude C//App. C 525 Pinneberger Weg 9 81379 München 20257 Hamburg Katharina Bernstädt T 01631522819 T 04057282605 M wicki_janssen@yahoo.de M Agata.nowak0304@gmail.com Anastasia Khamitova Henriette Kohnert Maria Flores Martin Übersetzerin und Dolmetscherin Deutsch*, Englisch, Französisch Nadine Lin St.- Jürgen-Ring 3 23560 Lübeck * Muttersprache T 01633453986 M Henriette.Kohnert@web.de
20 ADÜ NORD INFOBLATT Weiterbildung des ADÜ Nord SEMINARE UND WEBINARE WEB-2019-03 Teilnahmebeitrag unternehmerische Unterlagen geht, gibt es HONORARKALKULATION Webinar, 60 min zum Abschluss noch einen kleinen Einblick Mitglieder, Studierende (die nicht Mitglied in Aufbewahrungsfristen. Datum: im ADÜ Nord sind): 30 Euro Mittwoch, 27. März, 18 bis 19:15 Uhr Nichtmitglieder: 45 Euro Teilnahmebeitrag Studierende Mitglieder des ADÜ Nord: Webinar, 60 min Referent: 50 Prozent des Mitgliederpreises Mitglieder, Studierende (die nicht Mitglied Andreas Rodemann Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer im ADÜ Nord sind): 30 Euro Nichtmitglieder: 45 Euro Zielgruppe und Vorkenntnisse: Anmeldetermin Studierende Mitglieder des ADÜ Nord: Studierende, Berufseinsteiger, 20. März 2019 50 Prozent des Mitgliederpreises freiberufliche Übersetzer(innen) und Zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer Dolmetscher(innen) WEB-2019-04 Anmeldetermin Lerninhalte ANGEBOT, AUFTRAGS- 27. März 2019 Ziel dieses Workshops ist, den Teilnehmern BESTÄTIGUNG, RECHNUNG aufzuzeigen, wie sie ihre ganz individuellen Die beiden Webinare führen die Preise selbst berechnen können. Auf dieser Datum Veranstaltungsreihe rund um das Basis können Sie Ihren Kunden dann Ihre Mittwoch, 3. April 18 bis 19.15 Uhr Thema „Sprachmittler als Unternehmer“ Leistung anbieten oder entscheiden, ob fort. Diese beschäftigt sich mit den eine Ausschreibung bei genanntem Budget Zielgruppe und Vorkenntnisse verschiedenen Kompetenzen, die für für Sie preislich und finanziell interessant Studierende, Berufseinsteiger, eine erfolgreiche berufliche Tätigkeit ist. Dazu ermitteln wir anhand von freiberufliche Übersetzer(innen) und erforderlich sind. beispielhaften Kosten und diverser anderer Dolmetscher(innen) Faktoren einen ebenso beispielhaften SEM-2019-04: HÄUFIGE Stundensatz. Von diesem Stundensatz Lerninhalte ÜBERSETZUNGSPROBLEME gehen wir dann einen Schritt weiter zu Ziel dieses Workshops ist, den Teilnehmern EN > DE – LERNEN MIT Wort-, Zeilen- und Seitenhonoraren. einige Grundlagen zur Erstellung von SYSTEM Außerdem schauen wir uns an, welche Angeboten, Auftragsbestätigungen Rolle die Zahlungsbedingungen, dabei und Rechnungen zu vermitteln. Wir Datum und Ort: insbesondere das Zahlungsziel, spielen, beginnen mit einem kurzen Einblick Samstag, 30. März, und welche Möglichkeiten bestehen, mit ins Vertragsrecht und schauen, unter 10 –16 Uhr in Hamburg verschiedenen Formen von Rabatten zu welchen Voraussetzungen überhaupt ein arbeiten. Wenn dann noch Zeit ist, machen Vertrag zustande kommt. Im Folgenden Zielgruppe wir noch einen kurzen Ausflug in die beschäftigen wir uns mit der Frage, Übersetzerinnen und Übersetzer Argumentation von Honoraren. wann ein Unternehmer ein Angebot, eine In der Nachbereitung zu diesem Workshop Auftragsbestätigung oder eine Rechnung Lerninhalte erhalten die Teilnehmer auf Wunsch einen schreiben sollte und wann sogar muss, Bestimmte Übersetzungsprobleme von mir erstellten Honorarkalkulator, der unter welchen Voraussetzungen ein Vertrag treten immer wieder auf – die sog. sie bei der Berechnung ihrer eigenen angefochten werden kann oder sogar systembedingten Übersetzungsprobleme. Honorare unterstützt sowie eine Datei nichtig ist und welche Rechte Besteller und Die kontrastivgrammatische Methode zur Erfassung und Kontrolle ihrer Unternehmer im Falle von Sachmängeln greift jeweils einen solchen AS-Bereich Arbeitsleistung. haben. Da es in diesem Workshop um heraus und stellt ihn den möglichen
Sie können auch lesen