Luis Carlos Tovar, Preisträger der dritten Ausgabe des Prix Elysée, mit Unterstützung von Parmigiani Fleurier - Musée de l'Elysée
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Luis Carlos Tovar, Preisträger der dritten Ausgabe des Prix Elysée, mit Unterstützung von Parmigiani Fleurier Elysée Lausanne
Prix Elysée Elysée Lausanne Press release 22.06.19 2/3 2/14 Das Musée de l’Elysée hat die grosse Freude, den Gewinner der dritten Ausgabe des Prix Elysée bekanntzugeben: Gewonnen hat der kolumbianische Fotograf Luis Carlos Tovar. Sein von einer internationalen Expertenjury unter acht Nominierten ausgewählter Name wurde bei der Nuit des Images am Samstag, 22. Juni 2019 öffentlich bekannt gegeben. Luis Carlos Tovar verfolgt mit seiner Arbeit die Absicht, „zu entdecken, woraus eigentlich Erinnerungen gemacht sind“ bzw. „eine Überlagerung von persönlicher und historischer Erinnerung herzustellen, die [ihm] Anreiz war, einmal ganz anders über das Ökosystem und den Stoffwechsel der Fotografien nachzudenken.“ Das Musée de l’Elysée und Parmigiani Fleurier beglückwünschen den 1979 in Bogotà geborenen kolumbianischen Fotografen für sein Projekt My Father’s Garden, mit dem er den dritten Prix Elysée gewinnt. Ausgangspunkt für Luis Carlos Tovars Werk ist eine Fotografie, die er allerdings paradoxerweise nie zu sehen bekommen hat. Es ist das „Lebenszeichen“ seines Vaters, der von den FARC in Kolumbien entführt wurde. Tovar verfügt noch über andere Anhaltspunkte, um das Schweigen seines Vaters auszufüllen: die Titel der Bücher, die er im Dschungel las, die türkisen Schmetterlinge, die er zwischen den Seiten dieser Bücher aufbewahrte und die Amazonas-Landschaften, die er in seinem Garten nachzubilden versucht. Dadurch kann er sich den Schmerz seines Vaters zwar immerhin vorstellen, aber doch niemals vollkommen verstehen. Luis Carlos Tovar erläutert sein Projekt wie folgt „Ausgangspunkt für dieses Projekt bildet eine Fotografie, auf der man sieht, wie mein Vater 1980 seine Entführung durch die FARC (Revolutionäre Streitkräfte Kolumbiens) überlebte. Ich kenne das zu unseren kleinen Familienmythen gehörende Polaroidbild überhaupt nicht. Von seiner Existenz weiss ich nur gerüchtehalber, durch eine Beschreibung aus dem Gedächtnis meiner Schwester – der einzigen, die je dieses Foto zu Gesicht bekam, das mein Vater sorgsam in seinen geheimsten und persönlichsten Unterlagen aufbewahrt. An dem Tag, an dem er seiner Freiheit beraubt wurde, nahm mein Vater mich auf den Arm. Er erzählt, dass bei seiner Entführung 19 Guerillakämpfer versuchten, ihn durch drei Bücher – Das Kapital von Karl Marx, Das bolivianische Tagebuch von Ernest Che Guevara und Was tun? von Tschernyschewski – zu indoktrinieren. Was meinen Vater rettete, war sein Lachen und die Behauptung, dass er nichts gegen seinen Tod einzuwenden hätte, da er ein schönes Leben gehabt habe. Nachdem er einige Zeit später die Bücher gelesen hatte, versuchte mein Vater, darüber ins Gespräch zu kommen. Dabei stellte sich heraus, dass kein einziger der ihn bewachenden Guerillakämpfer lesen konnte. Titelseite: © Luis Carlos Tovar, My Father’s Garden, 2019 / Prix Elysée Vorstehend: © Luis Carlos Tovar, My Father’s Garden, 2019 / Prix Elysée Luis Carlos Tovar, 2018 © Mathilda Olmi
Prix Elysée Elysée Lausanne Press release 22.06.19 3/3 3/14 Weil der Sohn, den er in den Armen gehalten hatte, noch so klein My father’s garden Le jardin de mon père war, und seine Gesichtszüge immer blasser wurden, erfand mein (proof of life) Luis Carlos Tovar (preuve de vie) Luis Carlos Tovar Vater sich eine Erinnerungsstütze: Er fing türkise Schmetterlinge The starting point for this project is a photograph Le point de départ de cette réflexion est une photographie (Morpho amathonte), die er dann zwischen den Buchseiten that reveals my father’s survival during his abduction de mon père envoyée comme preuve de vie après son by the FARC (Revolutionary Armed Forces of enlèvement en 1980 par les Forces Armées Colombia) in 1980. The photograph, a Polaroid Révolutionnaires de Colombie (FARC). Cette hidden among the small myths of my family history, photographie, un Polaroïd dissimulé dans les petits is (an object) unknown to me. Its existence is a mythes de mon histoire familiale, est un objet qui m’est rumor, a depiction from my sister’s memory, the only inconnu. Son existence est une rumeur, enfouie dans les aufbewahrte. Diese Schmetterlingsjagd war eine Metapher für person who has seen the image, which is jealously souvenirs de ma sœur, la seule guarded by my father among his most hidden à avoir vu l’image, jalousement cachée par mon père and personal files. dans ses archives les plus intimes et les plus secrètes. My sister saw the image in 1989. Ma sœur a vu cette image en 1989. The day he was stripped of his freedom, my father Le jour où il a été privé de sa liberté, mon père célébrait seinen Freiheitskampf. Während seiner Gefangenschaft sah mein celebrated his brother Luis Carlos’s birthday, and l’anniversaire de son frère, Luis Carlos, et me tenait dans held me in his arms. However, the captors, were ses bras. Ses ravisseurs étaient à la recherche de mon looking for my uncle, whom my father decided to oncle, mais mon père a choisi de prendre sa place. supplant. The impersonation was motivated by the Sa décision de se supplanter à son frère a été motivée certainty that, if my uncle, a military, was captured, par la certitude que, si mon oncle, militaire, était capturé, he would be murdered. il serait immanquablement assassiné. Vater ausserdem unglaubliche Landschaften in verschiedenen My father says that during the months of his kidnapping, nineteen guerrillas attempted to indoctrinate him, through three books: Karl Marx’s The Capital, Che’s diary in Bolivia, Che Guevara’s Mon père raconte que, durant les mois de sa séquestration, dix-neuf guérilleros ont essayé de l’endoctriner à travers la lecture de trois livres : Le Capital de Karl Marx, Journal de Bolivie, du Che Teilen des Amazonasgebietes. Er beobachtete den Dschungel, and What to do? by Lenine. The guerrillas narrated Guevara, et Que faire ? de Lénine. Les guérilleros their guilts in their sleep, and my father’s salvation racontaient leurs exactions dans leur sommeil, et la was the laughter and the bold statement that if he réaction de mon père était le rire et l’audace d’affirmer parted, he would do so with the satisfaction of que, s’il devait finir ainsi, il s’en irait avec la satisfaction having lived a full life. d’une vie accomplie. als habe er genau das vorgehabt, und lebte nach seiner Having read the books of indoctrination, my father Après avoir lu les livres d’endoctrinement, mon père tried to strike dialogue. This initiative revealed that a essayé d’instaurer un dialogue avec ses ravisseurs. most of the guerrillas who guarded him couldn’t read. Son initiative lui permit de comprendre que la majorité des guérilleros qui le surveillaient ne savaient pas lire. Because the son in his arms was so small and the memory of his features was blurry, my father Parce que le fils qu’il tenait dans ses bras au moment Freilassung nur noch an von Pflanzen umgebenen Orten. Seither invented a way of remembering: he hunted butterflies, de son enlèvement était si petit et que ses traits étaient preserving them among the leaves of the books. encore imprécis, mon père inventa une autre manière Butterflies chasing as a metaphor of his struggle for de se souvenir : il chassait des papillons et les conservait freedom. entre les pages des livres. Ces papillons sont la métaphore de son combat pour la liberté. During his kidnapping, my father toured Amazonian versucht er an seinem neuen Wohnsitz in der Stadt, weit entfernt stretches and witnessed landscapes never before Durant sa captivité, mon père a parcouru les étendues traveled. The jungle has been his house for a few du territoire amazonien, et découvert des paysages months, that he describes as a house where the sun qui lui étaient inconnus. La jungle a été sa maison never rises ; blue and deep. When he was freed pour quelques mois, qu’il décrit comme une maison and moved to another city, he began to inhabit où le jour ne se lève jamais ; bleue et profonde. his new spaces through the obsessive act of being Après avoir retrouvé vom Dorf, in dem er aufgewachsen ist, die Natur wieder zu surrounded by plants, seeking to recreate his sa liberté et changé de ville, il a commencé à habiter childhood garden. ses nouveaux espaces à travers l’acte obsessif de s’entourer de plantes, cherchant à recréer le The pain of others always comes to us in an jardin de son enfance. abstract and blurred way. We can intuit it in a very erschaffen. Zum Leiden der Anderen dringen wir nur auf abstrakte, elusive way. We can also imagine it, but never La douleur de l’autre nous touche toujours de manière fully understand it, never truly inhabit it. This abstraite et trouble. Nous pouvons la deviner mais impossibility is symbolized in two ways: my elle reste insaisissable. Nous pouvons l’imaginer, father has been adamantly reluctant to grant the peut-être, mais jamais la comprendre entièrement, jamais photograph, and my work on it begins without l’habiter réellement. Cette impossibilité est symbolisée having ever seen it. ici à travers deux faits : que mon père se soit montré si undeutliche Weise vor. Wir können es erahnen. Wir können es uns réticent à partager cette photographie et que mon travail Julian Herbet, in his poem Silencio: “There is sur elle se soit engagé sans jamais l’avoir vue. silence between a father and son when the father can not explain his life, although it is the source of Comme le dit Julian Herbert dans son poème Silencio : misunderstanding” « Il y a du silence entre un père et son fils lorsqu’un père ne peut pas expliquer sa vie, même si c’est une source auch ausmalen, aber doch nie ganz verstehen, niemals wirklich d’incompréhension » selbst empfinden. Diese Unmöglichkeit wird an zwei Umständen deutlich: mein Vater ist ausgesprochen zögerlich, mir die besagte Fotografie zu zeigen, und ich selbst habe bereits mit der Arbeit zu diesem Bild begonnen, noch ehe ich es gesehen habe.“ Luis Carlos Tovars Werdegang Der bildende Künstler und Erzieher Luis Carlos Tovar lebt und arbeitet in Paris. In seinen Augen kann Kunst Denkweisen vermitteln, Widerstandskräfte mobilisieren und innere und äussere Veränderungen bewirken. Tovar erkundet im Wandel begriffene Geografien (Ortsveränderungen), das Herausbilden von Andersartigkeit und die Funktion der Erinnerung für die Gegenwart. Er hat in seinem Heimatland mit prekären Bevölkerungsgruppen und in Europa mit Geflüchteten gearbeitet. Als Verteidiger von sozialer Gerechtigkeit hat er dezentrale Unterrichtsräume eingerichtet, in denen die Besucher allein oder zu mehreren Reisen unternehmen können. Bei seiner Arbeit greift er auf verschiedene Medien wie Fotografie, Malerei und Video zurück. Ausstellungen seiner Werke wurden in Buenos Aires, Bogotà, Rom, Paris, Madrid und Pingyao gezeigt. Er erhielt 2017 den Nachwuchspreis bei PhotoEspaña (Madrid) und Künstlerresidenzen im Musée du quai Branly (2017-18) und in der Cité Internationale des Arts in Paris (2018- 19). Die Preisjury dieser Ausgabe Die Jury bestand aus Anahita Ghabaian Etehadieh, Gründerin und Direktorin der Silk Road Galerie (Teheran), Curt Holtz, Programmleiter beim Prestel Verlag (München), Yasufumi Nakamori, leitender Kurator für internationale Kunst (Fotografie) an der Tate Modern (London), agnès b., Modedesignerin, Galeristin und Sammlerin (Paris) sowie den Gründungspartnern Tatyana Franck, der Direktorin des Musée de l’Elysée, und Michel Parmigiani, dem Gründer von Parmigiani Fleurier. Die Jury dankt auch den sieben Nominierten Laia Abril, Mathieu Asselin, Claude Baechtold, Nicola Lo Calzo, Alexandra Catière, Alinka Echevarría und Gregory Halpern für ihre vielseitigen Beiträge, speziell im Rahmen des gemeinsamen Buches, dem Livre des nominés. www.prixelysee.ch © Luis Carlos Tovar, My Father’s Garden, 2019 / Prix Elysée © Luis Carlos Tovar, My Father’s Garden, 2019 / Prix Elysée
Sie können auch lesen