PHILIPPE VErdELot - Profeti della Quinta - Madrigals for four voices - Primephonic
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Philippe Verdelot Madrigals for four voices Profeti della Quinta Giovanna Baviera canto Doron Schleifer alto Jacob Lawrence tenor Elam Rotem bass Giovanna Baviera, Anna Danilevskaia, Elizabeth Rumsey, Leonardo Bortolotto viol consort Elam Rotem musical direction Doron Schleifer, Elam Rotem, Giovanna Baviera, Jacob Lawrence
PHILIPPE VERDELOT (c 1480 - c.1530) 1 Se l’ardor foss’ equale 2:49 2 Se mai provasti donna 1:33 3 Gloriar mi poss’io donne 2:16 4 Igno soave 1:59 5 Io son tal volta (instrumental) 2:29 6 Divini occhi sereni 1:30 7 Trist’ Amarilli mia 3:21 8 Ognor per voi sospiro 2:02 9 Madonna, qual certezza 2:20 10 Madonna, per voi ardo 2:02 11 Se dimostrarvi a pieno (instrumental) 2:42 12 Si lieta e grata morte 3:24 13 Deh, perche si veloce 2:28 14 Quando Amor i belli occhi a terra inchina 1:55 15 Non vi fidate o simplicetti amanti 1:38 16 Con lagrime et sospir (instrumental) 1:23 17 Fuggi, fuggi, cor mio! 1:42 18 Con suave parlar con dolce accento 2:08 19 Passer mai solitario in alcun tetto 2:55 20 Ben che’l misero cor (instrumental) 2:05 21 La bella man mi porse Madonna 2:00 22 Gran dolor di mia vita 2:13 Source: Di Verdelotto / tutti li madrigali del primo et del secondo libro a quatro voci (first edition 1540; 11th edition 1565)
gali di Verdelotto da cantare et sonare nel lauto, mit der gleichen Musik vertont sind, handelt es sich sich bei diesen Wendungen um eher subtile Stil- 1536. Die Einrichtung wurde von Adrian Willaert bei Verdelots Madrigalen um sogenannte „durch- mittel handelt, greift das Madrigal Con suave parlar vorgenommen, einem Komponisten, der in Verde- komponierte“ Werke; d.h. jeder Text erhält eine (track 18) auf Techniken zurück, die etwas offen- Philippe Verdelot lots Fußstapfen trat und selbst eine wichtige Figur eigene, einzigartige musikalische Umsetzung. Dar- sichtlichere Auswirkungen auf die nachfolgende Madrigale für vier Stimmen auf dem Gebiet des frühen Madrigals wurde. Die über hinaus verwendet Verdelot – mal subtil, mal Entwicklung des Madrigals hatten. Der Text be- Schönheit dieser Musik und die attraktive Beset- schockierend – unterschiedliche Stilmittel, durch schreibt einen süßen Traum, in dem dem Protago- zung fasziniert viele moderne Sänger*innen, die die er von der Basis der homophonen Struktur ab- nisten die Geliebte erscheint, dann aber plötzlich diese Arrangements in ihre Programme miteinbe- weicht, um den Text besser auszudrücken. verschwindet. Die Vertonung beginnt mit einer tie- Philippe Verdelot gilt als einer der wichtigsten ziehen. Tatsächlich ist es wohl vor allem der Be- Das Madrigal Madonna, qual certezza (track 9) ist fen, homophonen Eröffnung im F-Modus, also dem Komponisten und Entwickler des italienischen Ma- liebtheit von Willaerts Intavolierungen zu verdan- beispielsweise durchweg homophon mit der einzi- Modus, der in der Renaissance gemeinhin als „süß“ drigals. Er wurde in den letzten Jahrzehnten des 15. ken, dass Verdelot heute bekannt ist. Die originale gen Ausnahme des Wortes „consumar“ (verzehrt und „weich“ gilt. Als das Erscheinen der Geliebten Jahrhunderts in Frankreich geboren; die Umstände vierstimmige Fassung dieser Madrigale wird jedoch werden), das in seiner Kompositionsweise auf er- das lyrische Ich in Wallung versetzt, gibt es schnel- und das Datum seines Todes sind nicht bekannt – von modernen Ausführenden für gewöhnlich ver- staunliche Melismen in allen Stimmen zurückgreift. le Synkopen, die einen sehr aufgewühlten Eindruck wobei einige Wissenschaftler davon ausgehen, dass nachlässigt. Wir freuen wir uns, in dieser Aufnahme Durch diese Abweichung von der vorherrschenden vermitteln. Als das lyrische Ich angesichts der gött- er in den 1530er Jahren starb. Bereits in früher Ju- ihre reiche Textur darstellen zu können, sei es mit Textur verstärkt Verdelot die Wirkung dieses Wor- lichen Erscheinung der Geliebten von sich in Flam- gend verließ er Frankreich und verbrachte sein Be- vier Sängern oder durch vier Gamben. tes und gibt ihm eine für das Stück zentrale Bedeu- men spricht, endet die Synkopierung und der Ge- rufsleben größtenteils in Italien. Seine ersten Pu- tung. Im Gegensatz dazu ist La bella man mi porse brauch einfacher Homophonie kreiert einen starken blikationen, die womöglich posthum veröffentlicht Über ihre reine Schönheit hinaus legten Verde- Madonna (track 21) abwechslungsreicher kompo- Effekt. Nur das Wort infiammavo („ich brannte“) wurden, erschienen 1533 und 1534: zwei Bücher lots Madrigale die Grundlage für das Konzept der niert, wobei die Stimmen für jede Strophe anders birgt kleine Melismen. Als die Geliebte „wie Wind mit vierstimmigen Madrigalen. Beide Sammlungen Wortmalerei und mehr noch, für das italienische gruppiert werden: drei Stimmen im Verbund, ge- zerstreut“ wird, benutzt Verdelot Semiminimen in erfuhren mehrfache Wiederauflagen und 1540 Madrigal als Genre. Die Idee hinter einem Ma- genüber einer Stimme alleine oder zwei Gruppen à Homophonie – also in schneller Deklamation – was wurde ein Doppelband herausgegeben: Di Verdelot- drigalsatz ist simpel: Ein Gedicht wird auf einem zwei Stimmen etc. Zum Ende des Madrigals nutzt einen raschen, sogar überraschenden Effekt nach to / tutti li madrigali del primo et del secondo libro „musikalischen Teller“ serviert, wodurch die im Text Verdelot jedoch schlichte Homophonie, in welcher sich zieht und den Wind nachahmt. a quatro voci. Dieser Druck sollte einer der belieb- ausgedrückten Emotionen noch verstärkt werden. alle Stimmen gemeinsam singen – der Effekt ist Ein weiterer sehr wichtiger Aspekt des Madriga- testen Sammlungen seiner Zeit werden und wurde Das einfachste „Servieren“ wäre dabei, einen Vers eindrucksvoll und verleiht dieser letzten Aussage lismus ist die Gegensätzlichkeit von „weich“ und im Laufe der folgenden 25 Jahre elf Mal wiederauf- in Harmonie zu rezitieren oder – musikalischer des Madrigals großen Nachdruck. Hinzukommt, „hart“ in der Musik. „Weiche“ Affekte wie z.B. gelegt! Die Stücke der vorliegenden Aufnahme sind ausgedrückt – mehrere Stimmen homophon singen dass er beim Ausruf „O“ in „O che dolce morire“ „Süße“ und „Trauer“, werden in weichen Modi, In- alle dieser Sammlung entnommen. zu lassen. Diese einfache Technik ist in Verdelots („oh wie süß ist es, zu sterben“) zum ersten und tervallen und Noten vertont; im Gegensatz dazu vierstimmigen Madrigalen sehr verbreitet, doch ihr einzigen Mal eine Brevis verwendet, den längsten werden „harte“ Affekte wie „Grausamkeit“ oder Drei Jahre nach seiner Erstveröffentlichung wurde Ursprung liegt in früheren italienischen Vokalgen- Notenwert in diesem Kontext. Dieses kleine Detail „Härte“ mit harten modalen und intervallischen Verdelots erstes Buch für Sologesang und Lauten- res, beispielsweise in der frottola. Während letztere macht diesen Moment zu etwas ganz Besonderem Wendungen zum Ausdruck gebracht. Wenn bei- begleitung arrangiert – Intavolatura de li madri- jedoch eher liedartig sind und verschiedene Verse und erzeugt ein Gefühl des Staunens. Während es spielsweise Weinen oder Kummer beschrieben 6 7
wird, benutzt Verdelot häufig eine Es-Dur-Harmo- ments und konnten daher diese zusätzliche Zeit sagen, welche Entscheidungen Verdelot getroffen ten im Großen und Ganzen nur mit männlichen nie, die nach seinen Standards „weichste“ Klang- nutzen, um uns der Vorbereitung dieses Programms oder erwartet hätte. Gut denkbar ist, dass die un- Sängern. Bei häuslichen Aufführungen nahmen form. Dieser Kontrast zwischen dem Weichen und zu widmen. terschiedlichen Ausführenden dieser Stücke, die jedoch auch Sängerinnen teil. Wir glauben, dass dem Harten wurde von quasi allen folgenden Ma- sich auf einige Jahrzehnte verteilen, unterschied- die kommerziell so erfolgreichen Drucke von Ver- drigalkomponisten, von Adrian Willaert bis Claudio Neben den üblichen Fragen der Aufführungspra- liche und vielfältige Lösungen gewählt haben. In delots Madrigalen häufig in einem solchen Kon- Monteverdi angewandt und übernommen, wobei xis wie Textunterlegung und Verzierungen, liegt unserer Umsetzung versuchten wir, bestimmten text zum Einsatz kamen und dass die Besetzung dieses System für letzteren eine richtungsweisende eine besondere Schwierigkeit bei Verdelots Ma- Richtlinien zu folgen, aber von der ersten Probe an von einer Frauen- und dreier Männerstimmen ein Vorbildfunktion hatte. drigalen in der sogenannten musica ficta. Hier ist bis hin zur Aufnahme änderte sich unsere Meinung sehr wahrscheinliches häusliches Szenario wider- nicht der Raum, dieses Gesamtkonzept im Detail oft. Wir sind überzeugt, dass eine solche Mehrdeu- spiegelt. Zusätzlich zur vokalen Darbietung stellten Für diese Aufnahme verwendeten wir den letzten zu erläutern, in aller Kürze lässt sich aber sagen, tigkeit historisch gesehen fester Bestandteil der wir uns auch häusliche Instrumentalaufführungen Nachdruck (1565) jenes oben erwähnten Bandes, der dass bei der musica ficta der Komponist die Ver- Aufführung dieser Stücke war. vor und haben in dieser Aufnahme auch vier mit die beiden vierstimmigen Madrigalbücher Verdelots setzungszeichen (# oder b) nicht notiert und es einem Consort von Renaissance-Gamben gespielte vereint. Wir benutzten diesen als einzige Quelle, so- den Ausführenden überlässt, diese zu applizieren. In den meisten musikalischen Institutionen des 16. Madrigale eingeschlossen. Wir hoffen, mit dieser wohl für die Stückauswahl wie auch für das eigentli- In der Musik von Verdelot sind fast keine Vorzei- Jahrhunderts waren nur männliche Sänger zuge- Aufnahme nicht nur die Musik von Verdelot, die wir che Notenmaterial, aus dem wir aufführten, probten chen notiert, und während einige Alterationen lassen und die höchste Stimme wurde von Knaben, auf wunderbare Weise einzigartig finden, sondern und aufnahmen. Der Hauptunterschied zwischen eindeutig notwendig sind, stehen viele andere zur Kastraten oder Countertenören gesungen. Deshalb auch die Intimität und Freude bei der Aufführung der Benutzung einer originalen Edition (bzw. origi- Diskussion – entweder auf Grundlage der Musik- arbeiten die Profeti della Quinta in ihren Projek- dieser Madrigale vermitteln zu können. nalgetreuer Reproduktionen ebendieser) und einer theorie oder einfach des Geschmacks. Die oben Ausgabe in moderner Partitur liegt darin, dass die erwähnten Arrangements einiger dieser Madrigale Elam Rotem Originalausgaben in getrennten Stimmen vorliegen. durch Willaert enthalten in ihrer Notationsweise Das heißt, anstatt dass jeder Sänger aus einer Parti- alle musica ficta-Vorzeichen. Es ist also verlockend, tur vorträgt, in der ihm das Stück als Ganzes vorliegt, diese Version zur „historisch korrekten Art“ zu kü- sieht er nur die eigene Stimme. Dies erfordert eine ren, nach der musica ficta in Verdelots Madrigalen Reihe von Fähigkeiten und Wissen, die sich von übli- angewandt werden sollte. Wenn die Sänger aber chen chorischen Fertigkeiten unterscheiden. Darüber mit getrennten Einzelstimmen arbeiten, hat jeder hinaus verändert die Tatsache, dass im Original Takt- auch nur die eigene Linie vor Augen – die Partitur striche und damit auch Taktzahlen fehlen, die Art kann nicht konsultiert werden. Deshalb sind die und Weise zu proben gänzlich; alles in allem kann Ergebnisse häufig verschieden, abhängig von der man sagen, dass die Vorbereitung aus verschiedenen Interpretation jedes Sängers. In vielen Fällen sind Gründen einfach mehr Zeit beansprucht. Aufgrund mehrere Ausführungsarten möglich, die alle gemäß der ungewöhnlichen COVID-19-Situation hatten wir der musikalischen Regeln der Zeit richtig sind und während mehrerer Monate keine Konzertengage- doch sehr verschieden klingen. Es ist unmöglich zu 8 9
composer who followed in Verdelot’s footsteps and homophonic texture in order to better express the lover, there are fast syncopations, which create an became himself an important figure in the field of text. For example, the madrigal Madonna, qual extremely agitated effect. When the narrator de- early madrigals. The beauty of this music and the certezza (track 9) is homophonic throughout, the scribes himself as burning due to his lover’s divine Philippe Verdelot attractive setting have appealed to many modern only exception being on the word consumar—to appearance the syncopation stops, and again the Madrigals for four voices singers, who have included these arrangements in be consumed—which is composed using exciting use of simple homophony creates a powerful effect. their programs. In fact, it is probably only thanks melismas in all the voices. Through this deviation Only on the word “infiammavo” (“I burned”) are to the popularity of Willaert’s intabulations that from the predominant texture, Verdelot amplifies there little melismas. When the lover is “dispersed Verdelot is known today. However, the original, this word and makes it central to the piece. In like the wind” Verdelot uses homophony on semim- Philippe Verdelot is considered to be one of the four-voice settings of these madrigals are generally contrast, the madrigal La bella man mi porse Ma- inims—that is, rapid declamation—which creates a most important composers and developers of the neglected by modern performers. In this recording donna (track 21), is composed with more variety, swift and surprising effect, mimicking wind. Italian madrigal genre. He was born in France in we are happy to share their rich texture, be it with the voices being grouped in different ways for each the final decades of the 15th century and the cir- four singers, or four viols. verse: a group of three voices against one voice, Another very important aspect of madrigalism is cumstances and date of his death are unknown, two groups of two voices each, etc. However, at the the dichotomy between “soft” and “hard” in music. with some scholars theorising that he died in the Verdelot’s madrigals, beyond their sheer beauty, ending of the madrigal Verdelot again uses simple “Soft” affects, such as “sweetness” or “sorrow”, are 1530s. He moved away from France early in his life laid the foundation for the concept of word paint- homophony in which all the voices sing together— set to soft modes, intervals, and notes, as opposed and spent most of his career in Italy. His first pub- ing and moreover, for the Italian madrigal as the effect is striking and makes this final statement to “hard” affects, such as “cruelty” or “harshness”, lications, which may well have been posthumous, a genre. The idea behind a madrigal setting is a of the madrigal very powerful. In addition, on the which are set to hard modes, intervals etc. For ex- appeared in 1533 and 1534: two books of four-part simple one: serving a poem on a "plate" of mu- exclamation word “O” in “O che dolce morire” (“oh ample, when crying or grieving is concerned, Ver- madrigals. Both collections were reprinted several sic, thus amplifying the emotions expressed in the sweet death”) he uses for the first and only time delot often uses an E-flat harmony, which is the times and in 1540 a volume combining them was text. The most simple “serving” would be to recite the note value of a breve, the longest note value in “softest” he can go, according to his standards. issued: Di Verdelotto / tutti li madrigali del primo a verse in harmony or—in more musical terms—to this context. This small detail makes this moment This contrast between the soft and the hard was et del secondo libro a quatro voci. This publication have several voices singing homophonically. This very special, creating a sense of wonder. While adopted and augmented by practically all the sub- became one of the most popular collections of the simple technique is used throughout the four- these are rather subtle means, the madrigal Con sequent madrigal composers, from Adrian Willaert period and was reprinted eleven times over the voice madrigals of Verdelot, though it originates suave parlar (track 18) uses techniques that had a up to Claudio Monteverdi, for whom this system course of twenty-five years! The pieces featured in earlier Italian vocal genres such as the frottola. more obvious impact on the subsequent develop- was very much a fundamental guide. in this recording are all taken from this collection. However, while frottola settings are more song-like ment of the madrigal genre. The text describes a and have different verses set to the same music, sweet dream where the lover of the protagonist For this recording, we used the last reprint of the Three years after its first publication, Verdelot’s Verdelot’s madrigals are so-called “through-com- appears but then suddenly vanishes. It starts with volume mentioned above (1565) that combines Ver- first book was arranged for solo voice and lute ac- posed” pieces: that is, every line of text gets its a very-low, homophonic statement in an F mode, a delot’s two books of four-part madrigals. We used companiment—Intavolatura de li madrigali di Ver- own unique musical rendition. Beyond that, Ver- mode which is considered to be “sweet” and “soft” it as our single source, from which we chose the delotto da cantare et sonare nel lauto, 1536. These delot uses different means, sometimes subtle and in Renaissance terms. When the protagonist’s pieces, as well as the physical material from which arrangements were made by Adrian Willaert, a sometimes shocking, to deviate from his basic, excitement is provoked by the appearance of the we performed, rehearsed and recorded. The main 10 11
difference between using an original edition (cop- these settings as the “historically correct way” that strumental performances and included four madri- of Verdelot, which we find beautifully unique, we ies thereof, naturally) and a modern score edition musica ficta should be applied in Verdelot’s madri- gals performed with a consort of Renaissance viols. hope to also share the intimacy and joy of the per- is that original editions are in separate parts—that gals. However, when working from separate parts, With this recording, apart from sharing the music formance of these madrigals. is, instead of each singer performing from a score each singer has only their own line to work with— where they see the piece in its entirety, they only the full score cannot be consulted—thus the results Elam Rotem have their own part. This alone demands a set of are often different according to the interpretation skills and knowledge different from common choral of each singer. In many cases, several options are skills. Furthermore, due to the fact that there are no possible: all are correct according to the musical barlines, and thus no bar numbers, it completely rules of the time, yet sound very different. It is changes the way the music is rehearsed; generally not possible to know what choices Verdelot would speaking, for several reasons, the preparation sim- have made or expected. It is entirely possible that ply takes more time. Due to the unusual COVID-19 the various performers of these pieces, who were situation we were left free of any concert engage- spread across several decades, would have each ments for many months and were therefore able to chosen different and varied solutions. In our per- take advantage of this extra time to devote our- formance, we tried to follow certain guidelines, selves to the preparation of this program. but from the first rehearsal and up to the recording sessions we often changed our minds. We believe Apart from standard performance-practice issues that such ambiguity was historically an inherent such as text underlay and ornamentation, a partic- part of the performance of these pieces. ularly challenging aspect in Verdelot’s madrigals is the so-called musica ficta. Naturally, this is not the In most of the musical institutions of the sixteenth place to explain this concept in detail, but in short, century only male singers participated and the musica ficta is when certain accidentals (sharps or highest part was sung either by boys, castrati or flats) are not notated by the composer and are to countertenors. Thus, broadly speaking, the perfor- be applied by the performers. In the music of Ver- mances of Profeti della Quinta employ only male delot almost no accidentals are notated, and while singers. However, in domestic performances, fe- some alterations are clearly necessary, many oth- male singers took part. We believe that the com- ers are open for discussion—either based on music mercially-successful prints of Verdelot’s madrigals theory or simply taste. The aforementioned ar- were often used in such contexts, and that this set- rangements of some of these madrigals by Willaert ting of one female and three male voices mirrors include all the musica ficta accidentals, due to the one highly-likely, domestic scenario. In addition to nature of their notation. It is tempting then to treat the vocal renditions, we also imagined domestic in- 12 13
1 Se l'ardor foss’ equale If the ardour were equal Ben posto saria amor in donna tale Love would be well-placed in such a lady Ma io peno per voi e voi godete But I suffer for you and you enjoy Dell’aspra pena mia My harsh suffering. Et s’io ve’l dico voi non lo credete And if I say it you do not believe it Né so quel che mi far per v’aggradire Nor do I know what to do to please you, Non mi val ben servir con pura fede I do not want to serve with pure loyalty Che l’alterezza vostra a nulla cede For your pride succumbs to nothing. Ma vi vo’ dire la chiara mente mia But I will speak my mind clearly: Se voi farete che l’amor sia equale If you ensure that love is equal Dirò ch’amor sta ben in donna tale. I will say that love is well-placed in such a lady. 2 Se mai provasti donna qual sia amore, If, lady, you have ever felt what love is Se mai contrarie a voi sue faci furno, If ever his brightness was pointed against you Se mille volt’al giorno If a thousand times a day Cangiasti voglie dentr’al vostro core You changed wishes inside your heart Pietà del mio dolore, Pity my pain, Pietà di me, o chiara e diva stella Pity me, o clear and divine star Che pietà sol regnar in donna bella. For pity is known to reign in a beautiful woman. 3 Gloriar mi poss'io donne I can pride myself, ladies, d’haver un sì leggiadr’e fid’amante Of having such a graceful and loyal lover Ch’invidiar mi dovete tutte quante. That you must all by envious of me. Per sangu’illustre per virtù per arme For his illustrious heritage, virtue and skill in arms Fedel constante mansueto e accorto Constant and faithful, gentle and careful Sí che s’io l’amo veramente parme So that if I love him truly it would seem Ch’altrimente faccend’harei gran torto That if I did otherwise I would wrong him much Et come sol’il porto And as I carry only him Scolpito nel mio core Sculpted in my heart Prego humilment’amore I humbly pray love Ch’accresch’in lui d’amarmi un tal desio That there grow in him a desire to love me such Che com’son tutta sua sia tutto mio. That as I am all his, he be all mine. 15
4 Igno soave Gentle flame Cacciat’in mezz’i campi scalz’e scinta Chased into the middle of fields, barefoot and Ove'l mio foco allento in which I soften my ardour Povera sol con le castagn’amate undressed, Poor save for the beloved chestnuts, Ascolta in cortesia Listen kindly as I tell you Ch’i pomi ond’ Athalant’anchor fu vinta Rather than have the apples that conquered Qual e la pena mia What my suffering is. Ti spoglian duramente libertade Atalanta strip you of your freedom; Io ben ti veggio adorn’in sì bell’arte I see you embellished in such a beautiful manner E’l tuo soccorso non è pur chi chiami. For those whom you call for help are not your succour. Che mai formò natura in altra parte That nature never created anywhere else Ascolto l’armonia I listen to the harmony 8 Ognor per voi sospiro I always sigh for you Delle fresch’acqu’all’ombra Of the fresh waters in the shadows donna poich’io non oso a discoprire lady, for I do not dare to reveal E il mio armento And to my flock mia fè e’l mio martire my loyalty and my suffering, Sovente miro attento I often look, watchfully e so che voi scorgete and I know that you glimpse Ma s’io scorgessi di mia donna’l viso But if I should catch sight of my lady’s face ben mille volt’il giorno il mio dolore a thousand times a day my pain, Saresti al mondo equal al paradiso. You would be on earth equal to paradise. ma pur così volete but you want it thus, che consumando vada io a poco a poco that I gradually consume myself 6 Divini occhi sereni, Divine and serene eyes, tacendo, amando in amoroso foco. keeping quiet, loving in an amorous fire. Occhi sempre di gratia e d’amor pieni, Eyes always full of grace and love, Perdonimi gli altri occhi, vostro sol’è’l May the other eyes forgive me, your sun alone is 9 Madonna, qual certezza My lady, what certainty splendore the splendour, Haver’ si puo maggior’ del mio gran foco May one have which is greater than my great fire, Et se questa parola par che tocchi, And if it seems that these words offend Che veder’ consumarmi a poco a poco? Than seeing me being consumed slowly? Al sol il ver’ honore, The sun’s true honour, Haimè, non conoscete Ay me, you do not know Faccia egli chiaro a noi, May he shine for us, Che per mirarvi fiso That in order to look straight at you Giorno la notte, come fate voi. Make daylight at night, as you do. Sono col pensiero da me tanto diviso I am in my mind so divided from myself Che transformar mi sento in quel che sete? That I feel myself being transformed into you? 7 Trist’ Amarilli mia: dunqu’è pur vero Poor Amaryllis, it is thus true indeed Lasso, non v’accorgete Alas, you do not notice Che di Titiro tuo sì stranamente that the flock of your Tityrus Che poscia che io fui preso al vostro laccio That since I was ensnared in your bonds Vada la gregg’ errand’ ed ei dolente wanders away so strangely, and that he sadly Arrosso, impalidischo, ardo, et agghiaccio? I flush, I become pale, I burn and I freeze? Lasc’il bel Tebro e Vaticano altero. leaves the beautiful Tiber and mighty Vatican. Dunque, se cio vedete Thus, if you see this Oimè ch’io veggio dentro nel pensiero Alas, in my thoughts I see Madonna, qual certezza My lady, what certainty Le frond’a terra spars’onde sovente The leaves strewn on the ground where often Haver’ si può maggior’ del mia gran foco May one have which is greater than my great fire, S’udian Pastori all’ombra dolcemente One could hear shepherds in the shade Che veder’ consumarmi a poco a poco? Than seeing me being consumed slowly? Di te cantar il che mai più non spero Singing sweetly about you, which I can no longer Ben saria meglio haver da te la fame hope for It would be better to have you hunger 16 17
10 Madonna, per voi ardo My lady, I burn for you E quel che vi contenta Is what satisfies you Et voi non me’l credete And you do not believe me E pietà veggio nei begli occhi spenta And I see pity extinguished in those lovely eyes Perche non pia quanto bella sete For you are not as kind as you are beautiful, Onde solev’uscir gia pietà fore From which pity once radiated Ogn’hora miro e guardo I constantly look to see Tal che dentr’e di fuore So that inside and out Se tanta crudeltà cangiar volete. If you want to change such cruelty. Me vi mostrate graciosa e pia You show yourself gracious and kind to me Donna, non v’accorgete Lady, do you not notice E pur sete crudel madonna mia. But are cruel, my lady. Che per voi moro e ardo That I die and burn for you Et per mirar vostra beltà infinita And in order to admire your infinite beauty 14 Quando Amor i belli occhi a terra inchina, When Love inclines her lovely eyes to earth Et voi sola servir bramo la vita. And to serve you alone, I desire life. E i vaghi spirti in un sospiro accoglie and with his hand gathers her wandering breath Con le sue mani, et poi in voce gli scioglie in a sigh, then looses it in a voice, 12 Si lieta e grata morte Such glad and welcome death Chiara, soave, angelica, divina, clear, gentle, angelic and divine, Da gli occhi di madonna al cor mi viene comes to my heart from my lady’s eyes, Sento far del mio cor dolce rapina I feel my heart sweetly stolen away, Che dolce me’l morir dolce le pene that dying is sweet to me, sweet are the pains. Et sì dentro cangiar penseri et voglie ch’io dico: and my thoughts and wishes changed within, Perche qual hor la miro For whenever I look at her “Hor fien di me l’ultime spoglie so that I say: “These are the last spoils of me if Volgers’in si benigno e lieto giro Turning in such a kind and lovely gesture Se ‘l ciel si honesta morte mi destina.” heaven intends me for so happy a death.” Subito per dolcezza il cor si more. Immediately the heart dies of sweetness. La lingua muta tace, My tongue is silent, mute 15 Non vi fidate o simplicetti amanti Do not trust, o naive lovers, Ogni spirito giace Every spirit lies Di lusinghe d’amore amorous flattery, Attento per sentire Attentive to perceive Perche’l tempo in brev’hore Because time in brief hours Un si dolce morire Such a sweet dying. I dolci risi muta in gravi pianti Transforms sweet laughter in grave tears Ma tanto del morir gioisce’l core But the heart rejoices so much from the dying Fuggite’l suo furore Flee its fury Che poi non sento noia That I then do not feel pain, Prima che’l nodo sia legato forte Before the knot is strongly tied. Anci la morte si convert’in gioia Rather, death transforms into joy. Che troppo è grav’errore For it is too serious a mistake Dunque se la mia donna e di tal sorte Therefore, if my lady is of the kind Servir ad un signore To serve a master Che sentir fammi morte s gradita That can make death feel so welcome Che da in premio sospir, tormenti e morte. Who rewards with sighs, torments and death. Che saria poi s’ ella me desse vita. What would it be like, if she gave me life? 17 Fuggi, fuggi, cor mio! Flee, flee, my heart! 13 Deh, perche si veloce Ah, why so rapidly L’ingrato e crud’Amore! Ungrateful and cruel Love! Passò madonn’al cor quel dolce sguardo Did my lady pierce my heart with that sweet look Che troppo è grande errore, As it is too great an error E ve’n piacer che me consumo et ardo. Wherein with pleasure I am consumed and burn. Farsi un cieco fanciul sì alto iddio. for a blind youth to make himself so great a god. Hor veggio che’l mio ardore Now I see that my ardour 18 19
Conosci il tempo perso Know and understand the wasted time la notte affanno, e ‘l ciel seren m’è fosco, my nights troubled, the clear sky dark for me, Per una finta fé colma d’inganni! for a false faith, so heaped with deceits! et duro campo di battaglia il letto. and my bed a harsh battlefield. Esci di servitù, esci d’affanni! Leave this servitude, leave these worries! Il sonno è veramente, qual uom dice, Sleep, as men say, is truly allied to death, Non istar più, sommerso Stay no more, drowning parente de la morte, e ‘l cor sottragge and the heart derives from it sweet thought in gelosia, sospetti, sdegn’e pianti! in jealousy, suspicions, resentments, and tears! a quel dolce penser che ‘n vita il tene. that keeps it still alive. Che’l fin de ciechi amanti Because the fate of blind lovers È in van pentirsi e finir in dolore, is in vain to repent, and to end in grief, Solo al mondo paese almo, felice, In all the world only you happy, kindly land, Per esser troppo errore for it is too much an error verdi rive fiorite, ombrose piagge, green flowering river-banks, cool shadows, Farsi un cieco fanciul sì alto iddio. for a blind youth to make himself so great a god. voi possedete, et io piango, il mio bene. possess the good I weep for. 18 Con soave parlar con dolce accento With soft words and sweet tones 21 La bella man mi porse Madonna, My lady held her beautiful hand out to me Dormend’a me chiamavo While sleeping, I called Per dar fin al longo pianto In order to end my long cry La bella donna mia anzi’l mio core My beautiful lady: indeed, my heart called her E consolarmi al quanto And to console me somewhat. La qual in un momento Who, for a moment Ond’immensa dolcezz’al cor mi nacque When immense sweetness appeared in my heart Lieta m’appars’in compagnia d’amore Appeared to me, merry and accompanied by love. Cosi al stringer mi piacque So pleased I was at the holding. Ond’io tutto contento At which I, full of joy Ma se non ch’ella saggia che s’accorse But she, wisely noticing, Del suo divin’aspetto m’infiammavo At her divine appearance began to burn. A se trasse pian’ piano Drew back slowly Ma lei del van’ardore But she quickly noticed the vain ardour La bell’ e bianca mano That beautiful white hand. Presto s’accorse et sparse com’un vento And was dispersed like the wind. Era gia quasi l’alma sul partire My soul was about to depart All’hor dall’alto sonno mi svegliavo Then, I awoke from high sleep O che dolce morire. O how sweet it is to die. Et vinto dal dolore And, overcome with grief D’haverla pers’a seguitarla intento Of having lost her, I hurriedly prepared 22 Gran dolor di mia vita Great suffering of my life, Veloce m’ordinavo to chase after her. Quella che mi vedea negli occh’il core She who saw in my eyes my heart Ma l’impresa lasciai visto’l mio errore. But I abandoned that endeavour, having seen my mistake. Et nella fronte la fede scolpita And faithfulness sculpted on my brow Fatt’ha da noi partita Has left us. 19 Passer mai solitario in alcun tetto No sparrow on a roof, or beast in a wood Sì che biastemm’et ne disprezz’amore So that I curse and despise love non fu quant’io, né fera in alcun bosco, was ever as lonely, since I cannot see Et dico invid’amor e dispietato And say “Envious Love, who are pitiless Ch’i’ non veggio ‘l bel viso, et non conosco her lovely face, and recognise no other sun, Ad un felice stato To one in a happy state, Altro sol, né quest’occhi ànn’altro obiecto. nor do my eyes seek any other object. Tu non perdesti mai l’antich’usanza You never lost your ancient habit Privar l’huom nel più bel della speranza. Of denying man of hope in his happiest hour Lagrimar sempre è ‘l mio sommo diletto, The height of my delight is always to weep, il rider doglia, il cibo assentio et tòsco, laughter is grief, wormwood and gall my food, 20 21
Auf das Repertoire des 16. und frühen 17. Jahrhun- York. Im November 2017 gestaltete das Ensemble Focusing on repertoire from the 16th and early The ensemble has recorded two CDs with music derts spezialisiert, hat sich das Ensemble Profeti die Uraufführung von Monteverdis Oper L’Orfeo in 17th centuries, ensemble Profeti della Quinta by Salomone Rossi, which were warmly received della Quinta zum Ziel gesetzt, für ein heutiges Israel. aims to create vivid and expressive performances by public and critics alike. Further recordings are Publikum lebhafte und ausdrucksstarke Aufführun- Das Ensemble nahm bislang zwei CDs mit Musik for audiences today while, at the same time, dedicated to music by Luzzasco Luzzaschi, Orlando gen zu schaffen. Insbesondere wird dies durch den des frühbarocken jüdisch-italienischen Komponi- considering period performance practices. di Lasso, the Carlo G Manuscript (Diapason d’Or) Einbezug der Aufführungspraxis der jeweiligen Zeit sten Salomone Rossis auf, die bei Publikum und The ensemble was founded in the Galilee region of and a collection of selected madrigals (Amor, erreicht. Kritik gleichermaßen auf ein positives Echo stie- Israel by the bass singer and harpsichordist Elam Fortuna et Morte). The ensemble has premiered Das Ensemble wurde in Galiläa, Israel, von Elam ßen. Weitere Aufnahmen sind Orlando di Lassos Rotem, and is based in Basel, Switzerland, where its and recorded two large-scale works composed Rotem gegründet. Es ist derzeitig in Basel, Schweiz, Bußpsalmen, Motetten und Madrigalen von Luz- members undertook further studies of early music especially for it by Elam Rotem: the biblical drama ansässig, wo seine Mitglieder weiterführende Stu- zasco Luzzaschi, das Manuskript des Carlo G (Dia- at the Schola Cantorum Basiliensis. In 2011 the Joseph and his Brethren and the motet collection dien an der Schola Cantorum Basiliensis absolvier- pason d’Or) und eine Sammlung ausgewählter Ma- ensemble won the York Early Music Young Artists Quia amore langueo. Profeti della Quinta are also ten. 2011 gewann das Ensemble Profeti della Quin- drigale (Amor, Fortuna et Morte). Außerdem haben Competition, and has since performed in Europe, featured in the documentary film Hebreo: The ta den York Early Music Young Artists Competition die Profeti della Quinta zwei Werke uraufgeführt North-America, Israel, China and Japan. It gave Search for Salomone Rossi by Joseph Rochlitz, und hat seitdem Konzertreisen in Europa, Norda- und aufgenommen, die Elam Rotem eigens für concerts in prominent festivals and venues such filmed in Mantua, Italy. merika, Japan, China und Israel unternommen. Das das Ensemble komponierte: Rappresentatione di as Oude Muziek Festival Utrecht, Beethovenfest Ensemble trat bei prestigeträchtigen Festivals und Giuseppe e i suoi fratelli und Quia amore langueo. Bonn, London Festival of Baroque Music, the Spielstätten auf, wie z.B. beim Oude Muziek Festi- Darüber hinaus werden die Profeti della Quinta im Metropolitan Museum of Art in New-York and www.quintaprofeti.com val Utrecht, dem Beethovenfest Bonn, dem London Dokumentationsflim Hebreo: The Search for Salo- the Shanghai concert hall. In November 2017 the Festival of Baroque Music, der Shanghai concert mone Rossi von Joseph Rochlitz präsentiert, der im ensemble was the first to perform Monteverdi’s hall und dem Metropolitan Museum of Art in New italienischen Mantua gedreht wurde. opera L’Orfeo in Israel. 22 23
PC 10422 Coproduction with SRF2 Kultur Executive producer SRF 2 Kultur: Valerio Benz Executive producer: Michael Sawall (note 1 music) Recording: 30 June–2 July & 19–20 July 2020, Studio Waldenburg (Switzerland) Recording producer: Karel Valter Digital editing: Elam Rotem Booklet editor: Joachim Berenbold Translations: Tabea Schwartz (German, essay), A.S. Kline (English, sung texts, Tr. 14, 19) Artist photos: Sharon Prushansky Cover picture: “Mary with the Child and Singing Angels” (detail), Sandro Botticelli (c 1477) Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin, Germany + © 2021 note 1 music gmbh, Heidelberg, Germany CD manufactured in The Netherlands
Sie können auch lesen