THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN

Die Seite wird erstellt Runa Schulz
 
WEITER LESEN
THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN
MERJA HERZOG-HELLSTÉN

THIN SKIN OF TIME
THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN
Cover: Installation ‚unentschieden!‘ (…nach dem Spiel), 2020, mixed media, 8 x 8 x 7 m. Kunstverein Bad Nauheim.
Inner front cover and page 1: STILL_9_7070 and STILL_10_7070 , 2019, ink, acrylic on wood, each 70 x 70 cm.
THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN
THIN SKIN OF TIME
MERJA HERZOG-HELLSTÉN

„Herzog-Hellsténs Spiel immanent ist seine absolute Offenheit.
Eben deshalb entfaltet es hohen Reiz für Spieler wie Zuschauer.
Zur Zeit ist alles offen, nichts (mehr) gewiss im Alltag.“

“Herzog-Hellstén’s play is immanently open on principle.
Precisely because its ending cannot be predicted in advance, it has great
appeal both for players and viewers. Currently, everything about daily life is
open, nothing is certain (any longer).“

                                                        Dorothee Baer-Bogenschütz

Merja Herzog-Hellstén arbeitet seit vielen Jahren mit immer wieder neuen
Ansätzen daran, eine visuelle Bildsprache mit eigener Grammatik zu
generieren als eine Metapher für Sprache im Allgemeinen. Ihre Kunst stellt
den Anspruch, eine bildhafte Analogie zur gesprochenen und geschriebenen
Sprache zu sein.

For many years, Merja Herzog-Hellstén has been working – all the while
employing new approaches – on generating a visual language with its own
grammar as a metaphor for language in general. Her art makes the claim
to be a visual analogy to spoken and written language.

                                                              Karolina Breindl-Sarbia

                          Dieser Katalog dokumentiert die Installation
                ‚unentschieden!’ (...nach dem Spiel), Kunstverein Bad Nauheim,
   sowie den Anfang der Werkgruppe THIN SKIN OF TIME, Galerie das Bilderhaus, Frankfurt.
        Die Serie STILL ist die Fortsetzung der Werkreihe Bubble Paintings (2006) und
                  zentraler Bestandteil der Arbeiten von THIN SKIN OF TIME.
                    Er erscheint anlässlich der Ausstellung ‚Konsonanz‘ im
                    Kunstraum-Westpfalz, Kaiserslautern im Oktober 2020.
THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN
4 |5

Page 2: Installation ‚Konsonanz‘ (detail out of the studio), 2020, mixed media, size in all approximately 5 x 7 x 4 m.
Kunstverein Kunstraum Westpfalz, Kaiserslautern.
Above: Installation ‚Konsonanz‘ (detail out of the studio), 2020, mixed media, size in all approximately 5 x 7 x 4 m.
Kunstverein Kunstraum Westpfalz, Kaiserslautern.
THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN
6 |7
THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN
8 |9
THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN
10 | 11

                                                             „Macht mal noch für ihn das Spiel von Gott“
                                                           Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny, 3. Akt

Netzekunst und ludische Spannung
Zur Bildsprache und Ästhetik von Spielformen bei Merja Herzog-Hellstén

                                                            “perform the play of God […] for him!”
                               Rise and Fall of the City of Mahagonny, Act III (trans. Steve Giles)

Network Art and Ludic Tension
On the Visual Language and Aesthetic of Forms of Play in the Work
of Merja Herzog-Hellstén

„Auf dem fiktiven Spielfeld von „unentschieden!“ gibt es ebensowenig Greifbares
wie in der Wirklichkeit. Eine Zäsur wie die jetzige hat die Nachkriegsgeneration noch
nicht erlebt. Alles, was wir Kultur nannten, erstarrte urplötzlich zum Stillleben, und
„unentschieden!“ wirkte mit einem Mal wie eine coronaprophetische Arbeit. Die
künstlerisch konturierte Situation erscheint wie eine kongeniale Paraphrase
auf das reale Geschehen.“

“On the fictive playing field of unentschieden!, there is just as little that is tangible as
there is in reality. A caesura like today’s had not been experienced previously by the
generation born after the war. Everything we called culture suddenly froze into a still
life, and all at once unentschieden! seemed like a prophesy of corona. The artistically
contoured situation seems like an ideal paraphrase of what was actually happening.“

                                                                                        Dorothee Baer-Bogenschütz

Pages 6, 7, 8, 9, 10, 13: Installation 'unentschieden!' (…nach dem Spiel), 2020, mixed media, 8 x 8 x 7 m, Kunstverein Bad Nauheim.
12 | 13

Netzekunst und                                                Network Art and                                           Wege viele zu sein scheinen. Die zweidimensionalen
                                                                                                                        Arbeiten beherrscht Fluides. Eine gewisse Instabilität.
                                                                                                                                                                                      many (wrong) paths. The two-dimensional works
                                                                                                                                                                                      are dominated by the fluid. A certain instability.

ludische Spannung                                             Ludic Tension
                                                                                                                        Wie Zellstrukturen und Bläschenbildungen unterm               Under the microscope or in the petri dish, the
                                                                                                                        Mikroskop oder in der Petrischale wirken die Formen;          forms look like cell structures and bubble forma-
                                                                                                                        sie könnten einen Eindruck geben von chemischen               tions: they can convey the impression of chemical
                                                                                                                        Reaktionen oder Einblick in stoffliches Geschehen in          reactions or an insight into material activity in sta-
                                                                                                                        statu nascendi. Es scheint zu brodeln, zu köcheln, zu         tu nascendi. It seems to boil, simmer, and bubble
      „Macht
           „Macht
              mal noch
                   mal noch
                       für ihn
                             fürdas
                                 ihnSpiel
                                     das von
                                          SpielGott“
                                                von Gott“                 “perform the play of God […] for him!”        blubbern. Das ist keine Kunst in der informellen Tradition,   away. That is not in the tradition of Art Informel; it
    Aufstieg
        (Aufstieg
             und Fall
                  undder
                      FallStadt
                           der Stadt
                                Mahagonny,
                                     Mahagonny,
                                              3. Akt3. Akt)        Rise and Fall of the City of Mahagonny, Act III      sie delektiert sich nicht an visuellen Finessen. Das ist      does not delight in visual finesses. This is art that
                                                                                                                        Kunst, die grübelt und gründelt. Sie handelt vom Werden,      broods. It is about birth, flourishing, and dying. Its
Zur Bildsprache und Ästhetik von Spielformen                  On the Visual Language and Aesthetic of Forms of          Aufblühen und Untergehen. Die Bildsprache ist wissen-         visual language smacks of the scientific. It might
bei Merja Herzog-Hellstén                                     Play in the Work of Merja Herzog-Hellstén                 schaftsaffin. Eine Einzellersuppe mag man erkennen oder       resemble a protozoan soup or images from a che-
                                                                                                                        Ansichten aus einem chemischen Labor. Gemälde und             mistry laboratory. Her paintings and prints are full
„Spucke den Kaugummi aus, wasche zuerst dei-                  “Spit out that chewing gum, boy. / And wash your          grafische Arbeiten sind voller Tröpfchen, die sich absto-     of drops, which collide and move apart or together.
ne Hände“: Der zackige Befehl der Kupplerin in der            hands first”—this snappy command from the pro-            ßen und voneinander wegstreben - oder aufeinander zu.         Coagulations, streaks, lagoon-like puddles can be
„Netzestadt“ Mahagonny, für die Kundschaft zur                curess in the “Network City” of Mahagonny, sweete-        Koagulationen, Schlieren, lagunenartige Pfützen lassen        understood as organically indicated phenomena in
„Paradiesstadt“ versüßt und Protagonistin der höl-            ned for the customers of “Paradise City,” and pro-
lischen Goldrausch-Oper von Bert Brecht und Kurt              tagonist of the infernal Gold Rush opera by Bertolt
Weill, hat neunzig Jahre nach der Uraufführung im             Brecht and Kurt Weill, has a new tone ninety years
März 1930 einen neuen Klang. Die gierige Frau mahnt           after the premiere in March 1930. The greedy woman
zunächst zu Geduld mit dem als Ware betrachteten              first admonishes patience with the girl she views as
Mädchen: „Lasse ihr Zeit und sprich ein paar Worte mit        a commodity: “Give her some time: / And exchange
ihr“, und gleich darauf zur Eile: „Denn der grüne Mond        a few words with her,” and then immediate to hurry:
geht unter“. Im Frühjahr 2020 befiehlt unsere Obrigkeit       “Come on, speed up, boys, you’ve got no time to play
– offenbar haben es viele vor Corona vernachlässigt –         with. / Eternally the moon won’t shine down on you,
dem ganzen Land Händewaschen nonstop. Ja, geht                Mandalay!” In the spring of 2020, our authorities or-
denn bald der Mond für immer unter?                           der everyone in the country to wash their hands non-
Merja Herzog-Hellstén widmet sich schon immer                 stop – apparently many neglected to do so before the
Individualität und Gruppierung, denkt den größeren            coronavirus. Really, will the moon soon set forever?      sich in Zusammenhang bringen mit Prozessen in mikro-          terrain to be explored with a microscope. By means
sozialen Zusammenhang mit in ihren nicht figürlichen          Merja Herzog-Hellstén has always dedicated herself        skopisch zu erkundendem Terrain. Über die naturwissen-        of scientific optics, however, Herzog-Hellstén illus-
Arbeiten. Sie fokussiert mikro- und makrokosmische            to individuality and grouping and considered the          schaftliche Optik bringt Herzog-Hellstén Transitorisches      trates the transitory and initiates questions: far
Bezüge, organische und somatische Strukturen.                 larger social context in her nonfigurative works. She     zur Anschauung und schiebt Fragen an: weit über die           beyond immediate perception.
Evolutionsbedingtes Regelwerk. Irregularitäten.               focuses on micro- and macrocosmic relationships,          unmittelbare Wahrnehmung hinaus.                              As if piloted by a premonition, of all times just be-
Gestaltwerdung und Auflösung. Den Verlust von                 organic and somatic structures. Rules determined by       Nun trat, wie von einer Vorahnung gelotst, ausgerechnet       fore an entirely unexpected moment in the course
Balance. Eine überbevölkerte Welt ist längst nicht mehr       evolution. Irregularities. Obtaining form and disso-      vor einem gänzlich unerwarteten Moment im Weltenlauf          of the world as we know it, and with unpredictable
im Gleichgewicht, das Artensterben maximal bedroh-            lution. The loss of balance. An overpopulated world       wie wir ihn kennen, und mit unberechenbaren Folgen,           consequences, on the edge of apocalyptic scena-
lich. Einzelne Spezies verlieren ihr Habitat und verän-       has long since gotten out of balance, and species         am Saume apokalyptischer Szenarien das Spiel als Motiv        rios, play again entered her repertoire.
dern ihre Lebensweise zu Lasten anderer. Unheilvolle          extinction is an extreme threat. Individual species are   neu ein in ihren Fundus.                                      For Friedrich Schiller, aesthetic art is the object
Entwicklungen gefährden die Spezies Mensch massiv.            losing their habitat and changing their way of life,      Für Schiller ist „ästhetische Kunst das Objekt des            of the “play impulse,” as he wrote in 1795 in the
In diesem Kontext verortet Herzog-Hellstén ihre span-         to the detriment of others. Disastrous developments       Spieltriebs“, wie er 1795 im fünfzehnten seiner Briefe        fifteenth letter of Über die ästhetische Erziehung
nungsreiche Kunst.                                            threaten the human species. Herzog-Hellstén places        „Über die ästhetische Erziehung des Menschen“ notiert,        des Menschen (On the Aesthetic Education of
Der Raum ist für sie seit jeher Reservoir und künst-          her fascinating art in this context. Space has always     und „der Mensch spielt nur, wo er in voller Bedeutung des     Man). He even attributes to play the possibility of
lerischer Kulminationspunkt. Ihre raumbezogenen               been a reservoir and culmination point of her art. Her    Wortes Mensch ist, und er ist nur da ganz Mensch, wo er       the supreme experience of happiness: “Man plays
Installationen sind getragen von ludischer Spannung.          space-related installations are sustained by ludic ten-   spielt.“ Beim ästhetischen Spiel erfährt er den „Zustand      only when he is in the full sense of the word a man,
Immer ist alles im Fluss, denn das Publikum ist selbst-       sion. Everything is always in flux, since the audience    der höchsten Ruhe und der höchsten Bewegung“, was             and he is only wholly man when he is playing.”
konstitutiv für die installative Programmatik. Das            itself is constitutive of the installation program.       höchster Glückserfahrung gleich kommen kann. „Macht           “Perform the play of God […] for him,” says a cha-
Spielerische hat Herzog-Hellstén im Blick ähnlich wie         Herzog-Hellstén has her eye on the playful, much as       mal noch für ihn das Spiel von Gott“, heißt es in Brechts     racter in Brecht’s play when someone is about to
Brecht im dramatischen Spiel „Aufstieg und Fall der           Brecht did in the drama Rise and Fall of the City of      Oper, als einer exekutiert wird, weil ihm das Geld ausge-     be executed because he has run out of money and
Stadt Mahagonny“, wo ständig Billard gespielt wird.           Mahagonny, in which billiards is constantly being         gangen ist und er das kapitalistische Spiel nicht weiter      can no longer play the capitalist game. It is decided
Aber die Realität gewinnt doch. Und das „Spiel von            played. But reality wins in the end. And the “play of     mitspielen kann. Da wird entschieden, dass er weg muss.       that he has to go.
Gott“ ist eine Farce.                                         God” is a farce.
Das Werk Herzog-Hellsténs charakterisiert die Suche           Herzog-Hellstén’s oeuvre is characterized by a search     „unentschieden!“ ist der Titel der letzten Installation,      unentschieden! (tie game!) is the title of the last
nach Klarheit, die experimentelle Laufrichtung (in den        for clarity, an experimental orientation (in the large    die Herzog-Hellstén im alten Leben vor dem Corona-            installation Herzog-Hellstén was able to realize
großen Schlauchinstallationen), während der (Irr-)            installations of tubing), whereas there appear to be      Lockdown in einer Ausstellung realisieren konnte. Ihr         in an exhibition in the old life before the corona
14 | 15

Spiel geht unentschieden aus: „Es gibt weder Gewinner      lockdown. Her game ends undecided: “There are neit-            verwirrten Zustand unserer vernetzten Gesellschaft.        networked society. In it, networking causes injuries. It
noch Verlierer.“                                           her winners nor losers.”                                       Darin befördert Vernetzung Verletzung. Sie gebiert         begets vulnerability. Bullying and hacker attacks are
Jetzt wird das begehbare Kunstwerk auch lesbar             Now the walk-in artwork, too, can be read as a para-           Verwundbarkeit. Mobbing oder Hackerangriffe sind           examples, with both people and machines as victims.
als Parabel, ja Abgesang auf ein jäh unterbrochenes        ble, indeed, as a swan song to a shared experience of          Beispiele, Mensch wie Maschine auch Opfer. Herzog-         On the surface, Herzog-Hellstén is preoccupied with
Gemeinschaftserlebnis der alten Spielart. Herzog-          the old variety that has suddenly been interrupted.            Hellstén beschäftigt vordergründig „der Reichtum an        “the wealth of relationships of tension that can be
Hellsténs Spiel immanent ist seine absolute Offenheit.     Herzog-Hellstén’s play is immanently open on princi-           Spannungsverhältnissen, die innerhalb eines begeh-         activated by visual elements in a walk-in space.” But
Eben deshalb entfaltet es hohen Reiz für Spieler wie       ple. Precisely because its ending cannot be predicted          baren Raumes mit visuellen Elementen aktiviert wer-        this soon opens up dimensions of depth psychology.
Zuschauer. Zur Zeit ist – alles offen, nichts (mehr)       in advance, it has great appeal both for players and           den können.“ Darüber erschließen sich tiefensycholo-       The desirous person, the recipient, the human factor
gewiss im Alltag. John Schellnhuber, Gründer des           viewers. Currently, everything about daily life is open,       gische Dimensionen. Der Begehende, der Rezipient, der      is both test subject and game piece for the network.
Potsdam-Instituts für Klimafolgenforschung, be-            nothing is certain (any longer). John Schellnhuber, the        menschliche Faktor ist für das Netzwerk Proband wie        It recedes or falls backward. The surveying of the
zeichnet, was wir erleben angesichts der „Seuche           founder of the Potsdam Institute for Climate Impact            Spielfigur. Sie zieht oder fällt zurück. Die Vermessung    space ultimately leads beyond the single person
im Anthropozän“, als „systemischen Schock, der den         Research, describes what we are experiencing in the            des Raums, sie führt schließlich über den Einzelnen        to the (distorting) mirrors of society and into the
Fortgang der Moderne empfindlich hemmen oder aber          face of the “epidemic in the Anthropocene,” as a “sy-          hinaus, zu den (Zerr-)Spiegeln der Gesellschaft und zu     individuals.
kräftig beschleunigen kann“.                               stemic shock, which can severely restrict the progress         individueller Einsicht.                                    After the opening had been prohibited by the aut-
Auf dem fiktiven Spielfeld von „unentschieden!“ gibt       of the modern era or powerfully accelerate it.”                Die Bad Nauheimer Ausstellung wurde, nachdem               horities because of the coronavirus, the exhibition
es ebensowenig Greifbares wie in der Wirklichkeit. Eine    On the fictive playing field of unentschieden!, there          die Vernissage coronabedingt behördlich untersagt          in Bad Nauheim opened for a single evening and
Zäsur wie die jetzige hat die Nachkriegsgeneration         is just as little that is tangible as there is in reality. A   worden war, für einen Abend geöffnet und konnte            could next be viewed only via the Internet. Rise and
noch nicht erlebt. Alles, was wir Kultur nannten,          caesura like today’s had not been experienced previ-           anschließend erstmal nur im Netz besucht werden.           Fall of the City of Mahagonny, which premiered after
erstarrte urplötzlich zum Stillleben, und „unent-          ously by the generation born after the war. Everything         „Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny“, uraufgeführt      the crash of the New York Stock Exchange of 1929
                                                                                                                          kurz nach dem New Yorker Börsencrash von 1929 und          and the Great Depression that triggered, and ninety
                                                                                                                          der dadurch ausgelösten Weltwirtschaftskrise, sowie        years before the coronavirus lockdown in Germany,

  „Der Raum ist für sie seit jeher Reservoir und künstlerischer                                                           90 Jahre vor dem Corona-Lockdown in Deutschland,
                                                                                                                          schreit skrupellos in die Welt hinein, dass es kein
                                                                                                                                                                                     unscrupulously screams into the world that there can
                                                                                                                                                                                     be no paradise, especially there where everything is
  Kulminationspunkt. Ihre raumbezogenen Installationen sind getragen                                                      Paradies geben kann, gerade dort nicht, wo man alles       permitted. Herzog-Hellstén belongs to the tradition
                                                                                                                          dürfen darf. Herzog-Hellstén steht in der Tradition der    of the utopia as distorted image. The idea of paradi-
  von ludischer Spannung. Immer ist alles im Fluss, denn das Publikum ist                                                 Utopie als Zerrbild. Die Paradies-Vorstellung und die      se and the impossibility, because of human nature,
  selbstkonstitutiv für die installative Programmatik.“                                                                   der menschlichen Natur geschuldete Unmöglichkeit,          of achieving and sustaining the ideal is addressed
                                                                                                                          das Ideal zu verwirklichen und aufrechzuerhalten, ver-     against the backdrop of the Anthropocene.
                                                                                                                          handelt sie vor dem Hintergund des Anthropozän.            A confusion of plastic tubing often characterizes her
  “Space has always been a reservoir and culmination point of her art. Her                                                Ein Wirrwar von Schläuchen kennzeichnet ihre begeh-        walk-in exhibition spaces. We are thrown back onto
                                                                                                                          baren Ausstellungsräume oft. Wir sind darin auf uns        ourselves in them. The works are grounded in philo-
  space-related installations are sustained by ludic tension. Everything is                                               zurückgeworfen. Die Arbeiten sind philosophisch grun-      sophy and an existentialist challenge. Where are we

  always in flux, since the audience itself is constitutive of the installation                                           diert und existenzialistisch herausfordernd. Wohin ge-
                                                                                                                          hen wir, wer spielt mit, und wem wird wie mitgespielt?
                                                                                                                                                                                     going, who is playing along, and with whom is being
                                                                                                                                                                                     played and how? Since “if someone kicks, well it’s me
  program.“                                                                                                               Denn „wenn einer tritt, dann bin ich es, und wird einer    then. / And if someone is kicked, well then it’s you,”
                                                                                                                          getreten, dann bist du‘s“ singt die Hure Jenny in der      as the prostitute Jenny sings in the Paradise City; on
                                                                                                                          Paradiesstadt, die am Vorabend der Machtergreifung         the eve of the National Socialist seizure of power she
schieden!“ wirkte mit einem Mal wie eine corona-           we called culture suddenly froze into a still life, and        duch die Nazis auch dem geistigen Zustand der Zeit         had her finger on the pulse of the spiritual condition
prophetische Arbeit. Die künstlerisch konturierte          all at once unentschieden! seemed like a prophesy of           den Puls fühlt sowie es nun Covid-19 tat. Im Kern geht     of the era, as COVID-19 does now. At its core, Herzog-
Situation erscheint wie eine kongeniale Paraphrase         corona. The artistically contoured situation seems like        es im Oeuvre von Herzog-Hellstén um Freiheit – auch        Hellstén’s oeuvre is about freedom—also feigned
auf das reale Geschehen. Auf ihrem installativen           an ideal paraphrase of what was actually happening.            vorgegaukelte, wie sie nur das Spiel des Kapitalismus in   freedom, of the sort that only the game of capitalism
Spielfeld fing Herzog-Hellstén in der Rotunde des          On the playing field of her installation in the rotunda        die Welt setzen kann, wo jedoch Geldmangel laut den        can bring into the world, where, according to the
Kunstvereins Bad Nauheim ein, was noch gar nicht           of the Kunstverein Bad Nauheim, Herzog-Hellstén                Spielregeln – so die Überzeugung in Mahagonny -, „das      rules, a lack of money is, as the people of Mahagonny
passiert war: Megafon-Metaphorik in Gestalt von            captured everything that had not even happened                 größte Verbrechen ist“.                                    are convinced, is “the most heinous crime.”
Trichtern, interpretierbar auch als (Such-)Scheinwerfer.   yet: cone-shaped megaphones as metaphors. A little             Dem Thema Wettlauf ist Herzog-Hellstén in verschie-        In various artistic media, Herzog-Hellstén pursues the
Wenig später erfolgten öffentliche Corona-Ansagen.         later, public coronavirus announcements followed.              denen künstlerischen Medien auf den Fersen. Das wie        subject of competition. The arrangement of objects
Megafone wurden neben berittener Polizei eingesetzt,       Police were called in to ensure that distancing rules          Mahagonny betont lakonische Objekte-Arrangement            in unentschieden!, which is as emphatically laconic
um Abstandsregeln zu überprüfen und lautstark auf          were being followed and to call attention loudly to            „unentschieden!“ ist lesbar als Spielfeld, in welchem      as Mahagonny, can be read as a playing field in which
Corona-Verordnungen aufmerksam zu machen im neu-           coronavirus regulations in the new game of distan-             das Spiel sowie die Spielregeln erst erfunden werden       both the game and its rules first have to be invented,
en Distanzspiel, das erschütternder Ernst wurde und        cing, which is shockingly serious and circles the entire       müssen, obwohl das Spiel schon läuft: das Paradoxon        even though the game is already underway: the para-
rasch den Globus überzog.                                  globe.                                                         des Anthropozän. Regeln, Ablauf und Spieltaktik blei-      dox of the Anthropocene. The rules, progress, and tac-
                                                                                                                          ben in „unentschieden!“ daher verborgen und für das        tics of the game therefore remain hidden in unent-
Herzog-Hellsténs Kunststoffschlauch- und                   Herzog-Hellstén’s art of plastic tubing and cables has         Publikum rätselhaft. Die Künstlerin spricht von „unglei-   schieden! and a mystery to the audience. The artist
Kabelkunst behandelt unterdessen schon lange den           long since been addressing the confused state of our           chen Teilnehmern“ in einem asymmetrischen Spiel. Das       speaks of “unequal participants” in an asymmetric
16 | 17

stellt eine Karikatur der globalisierten Welt dar, in der                 game. It represents a caricature of the globalized
die Freiheit des Einzelnen bestimmt wird von vielfa-                      world in which the freedom of the individual is
cher legalisierter Gesetzlosigkeit in Produktion und                      determined by diversely legalized lawlessness in
Wertschöpfung – oder von einer Seuche, die selbst die                     production and value added—or by an epidemic
robustesten Gauner der Netzestadt umhauen würde.                          that would knock out even the most robust crooks
Nie war Herzog-Hellsténs Kunst härter an der                              of the Network City.
Realität. Plötzlich ist alles spielerisch Spontane                        Herzog-Hellstén’s art has never been closer to rea-
tatsächlich gestoppt, und alles ist unentschieden.                        lity. Suddenly, everything playfully spontaneous has
Selbst mit frisch gewaschenen Händen bleibt                               indeed been halted, and everything is undecided.
während des Lockdowns die individuelle freie                              Even with freshly washed hands, free, individual
Installationserfahrung torpediert. Außer Frage                            experience of the installation has been torpedoed.
steht: Mit Covid-19 ist eine neue Macht ins Spiel                         It is beyond question that COVID-19 has brought a
gekommen.                                                                 new power into play.
Das epidemiologische Experiment, das der Homo                             The epidemiological experiment that Homo sapiens
sapiens seit Beginn des Jahres 2020 durchläuft,                           is currently conducting is accompanied by the artist
begleitet die Künstlerin auf ihre Weise; es war in                        in her way; it was already inherent in her art, which
ihrer Kunst, die Vorgänge oder Erfahrungen in                             reflects processes or experiences in our experiential
unserem Erlebnisfeld spiegelt, schon angelegt. „un-                       field. unentschieden! seems to be rich with refe-
entschieden!“ scheint reich an Verweisen. Herzog-                         rences. Herzog-Hellstén intuitively creates tensions
Hellstén schafft intuitiv Verspannungen im Raum,                          in the room, draws lines across the floor that appear
zieht Linien über den Boden, die wie Mikadostäbe                          to have fallen there like pick-up sticks. Above this
dort hingefallen zu sein scheinen. Über dieser                            marking of the floor, a spatial drawing unfolds. All
Bodenmarkierung entfaltet sich eine Raumzeichnung.                        sorts of things are literally up in the air, seemingly
Buchstäblich hängt allerlei in der Luft, erscheint „un-                   “undecided.” The arrangement being shown for the
entschieden!“. Das in Bad Nauheim erstmals gezeigte                       first time in Bad Nauheim includes a series of large-
Arrangement umfasst eine Reihe großformatiger                             format paintings—watercolor and acrylic on wood,
Gemälde – Tuschemalerei und Acryl auf Holz, teils ge-                     some of which has been worked with a router. They,
fräst. Sie tragen ebenfalls den Titel „unentschieden!“.                   too, are titled unentschieden!
Das Oeuvre der Malerin und Bildhauerin ist von                            The oeuvre of this painter and sculptor has from the
Anfang an dem Fragilen und Veränderlichen gewid-                          outset been dedicated to the fragile and mutable.
met. „Biogramme“ erstellt sie in der gleichnamigen                        She produces “biograms” the series Biogramme with
Werkreihe in der Absicht, die „dünne Haut der Zeit“                       the intention of “approximately”—to use the title of
zu visualisieren, „annäherungsweise“ - um in ihren ei-                    her current exhibition—illustrating the “thin skin of
genen Ausstellungstiteln zu reden. In den getuschten                      time.” In her watercolor “stills,” the breath of their
„Stills“ bestimmt der Atem der Erzeugerin den                             producer determines the course of the paints. In
Farbverlauf. In Zeiten, wo uns Mund-Nasen-Schutz                          times in which covering our nose and mouth is sup-
vor dem Atem anderer schützen soll, liegt in diesen                       posed to protect us from the breath of others, these
Arbeiten besondere symbolische Brisanz. Maskerade                         works have a powerful symbolism. Masquerade is
zwecklos. Ist das Spiel aus?                                              pointless. Is the game over?

Herzog-Hellstén negativiert keineswegs. Sie be-                           Herzog-Hellstén by no means negates. She does
schönigt bloß nicht. Das ist ein Unterschied. Einige                      not merely prettify. There is a difference. Several
Arbeiten berühren auf nahezu gespenstische                                works touch on the present in an almost eerie way.
Weise die Gegenwart. Fast möchte man die Finnin                           It is quite tempting to view the Finnish artist as a
als Seherin sehen. Ihre Spielfiguren, sie sind kein                       prophet. Her game pieces are not toys; the confron-
Spielzeug, ihr ludisches Gegenüber sucht die                              tation in her game seeks engagement with society.
Auseinandersetzung mit der Gesellschaft. Wer                              Who plays with whom and why, and who is out of
spielt mit wem warum, und wer ist raus? Spuckt den                        the game? Spit out your gum and join the game.
Kaugummi aus und spielt mit.
                                                                                                   Dorothee Baer-Bogenschütz
                              Dorothee Baer-Bogenschütz

Left: Panel_1_THIN SKIN OF TIME, 2019, acrylic and ink on wood, partially milled, 180 x 100 cm.
18 | 19

Above (left to right): STILL_8_7070, 70 x 70 cm and STILL_1_5050, 50 x 50 cm, 2019, ink, acrylic on wood.
20 | 21

Above (left to right): STILL_12_7070 and STILL_11_7070, 2019, ink, acrylic on wood, each 70 x 70 cm.
22 | 23

                                                                                                  Von der Kunst, den Ball in der Luft zu halten.
                                                                                                  Eine Allegorie

                                                                                                  On the Art of Keeping the Ball in the Air
                                                                                                  An Allegory

                                                                                                  „(...) Die Spielmetapher im künstlerischen Schaffen von Merja Herzog-Hellstén ist
                                                                                                  im Grunde genommen nichts anderes als ein geeignetes Vehikel oder besser gesagt
                                                                                                  ein Arbeitsinstrument, Thesen zu formulieren.“ (...)

                                                                                                  „»Wie viel Struktur und wie viele Schwebekörper braucht eine Gesellschaft?«
                                                                                                  Diese Frage war ein wesentlicher Impuls und gleichzeitig Anlass ihrer
                                                                                                  künstlerischen Untersuchung.“

                                                                                                  „ (...) The metaphor of the game in Merja Herzog-Hellstén’s artistic work is in essence
                                                                                                  nothing other than a suitable vehicle or, more precisely, an instrument
                                                                                                  for formulating theses.“ (...)

                                                                                                  „»How much structure and how much fluidity does a society need?«
                                                                                                  This question was an essential impulse behind and at the same time the occasion
                                                                                                  for her artistic experiment.“

                                                                                                                                                                    Karolina Breindl-Sarbia

Above: Panel_1_THIN SKIN OF TIME, 2020, acrylic and ink on wood, partially milled, 90 x 140 cm.
24 | 25

Von der Kunst, den                                       On the Art of                                               umgehbaren Gang. In diese klare symmetrische
                                                                                                                     Ordnung hat Merja Herzog-Hellstén eine von
                                                                                                                                                                                              arrangement, Merja Herzog-Hellstén has
                                                                                                                                                                                              introduced an asymmetrical arrangement
Ball in der Luft zu                                      Keeping the Ball in                                         der Kuppeldecke hängende asymmetrische                                   that hangs from the domed ceiling as

halten.                                                  the Air
                                                                                                                     Ordnung eingebaut quasi als unsichtbarer,                                a kind of invisible, missing pole of an
                                                                                                                     fehlender Pol einer an sich zusammengehörenden                           internally coherent arrangement. The floor
Eine Allegorie                                           An Allegory                                                 Ordnung. Der Boden der Rotunde ist durch                                 of the rotunda is subdivided with black
                                                                                                                     schwarze Linien so unterteilt, dass sich offene                          lines in a way that results in open fields—a
                                                                                                                     Felder ergeben – eine Anspielung im wahrsten                             play—in the most literal sense of the
Zur Ausstellung                                          On the Exhibition                                           Sinne des Wortes auf Spielfelder, die in der Regel                       term—on playing fields, which correspond
Annäherungsweise ist der Titel der Ausstellung1          Annäherungsweise is the title of the Merja                  festen Ordnungsmustern entsprechen. Die wie                              to the patterns established in the rules.
von Merja Herzog-Hellstén im Kunstverein                 Herzog-Hellstén exhibition at the Kunstverein               zufällig wirkenden Bodenmarkierungen werden                              The seemingly random markings on the
Trinkkuranlage Bad Nauheim. Schon einmal                 Trinkkuranlage in Bad Nauheim.1 Merja                       durch den Eindruck stehender, umgefallener                               floor are reinforced by the impression of
war Merja Herzog-Hellstén allein dort zu Gast:           Herzog-Hellstén had been a solo guest there                 oder ausgeschütteter Sandsäcke verstärkt. Denn                           standing, fallen, or emptied sacks of sand.
2011 zeigte sie künstlerische Arbeiten aus dem           once before: in 2011, she showed art works                  beim zweiten Blick merkt man, dass der Eindruck                          On closer inspection, one notices that the
Werkkomplex ‚BIOGRAMME‘, die fortgeführt                 from the complex BIOGRAMME, which were                      so zufällig nicht ist. Auf der Ebene des Spiels                          impression is not all that random. On the
wurden im Werkkomplex AEHETTRA. Zu beiden                continued in the complex AEHETTRA. An                       bezeichnet die künstlerische Raumsituation                               level of a game, the aesthetic situation
Arbeitsfeldern erschien ein gleichnamiger                eponymous catalogue on both groups of
Katalog. Schon dort ist die Rede davon, dass die         works was published. It already discusses
Installationen von Merja Herzog-Hellstén immer           that Merja Herzog-Hellstén’s installations
Raum und Programm zugleich sind, insofern                are always at once space and program in that
sie ein künstlerisches Konzept visualisieren,            they visualize an artistic concept, phenomena
sprachlich schwer fassbaren Phänomenen,                  that are difficult to capture in words, in order
dem, was man gemeinhin ‚das Unsichtbare‘                 to wrest a pictorial form from that which is
nennt, eine bildnerische Form abzuringen. MHH            generally called “the invisible.” For many years,
arbeitet seit vielen Jahren mit immer wieder             Merja Herzog-Hellstén has been working—all
neuen Ansätzen daran, eine visuelle Bildsprache          the while employing new approaches—on
mit eigener Grammatik zu generieren als eine             generating a visual language with its own
Metapher für Sprache im Allgemeinen. Ihre Kunst          grammar as a metaphor for language in
stellt den Anspruch, eine bildhafte Analogie zur         general. Her art makes the claim to be a visual
gesprochenen und geschriebenen Sprache zu sein.          analogy to spoken and written language.

Raumordnungen                                            Spatial Arrangements                                        so etwas wie eine aufgebrochene Spielfläche.                             of the space defines something like a
Mit der Installation ‚unentschieden! (… nach             With the installation unentschieden! (… nach                Jedoch möchte das Spielfeld kein rechteckiges,                           broken-up game board. The court is not,
dem Spiel …) verfolgt Merja Herzog-Hellstén              dem Spiel …) (Tied Game! [… after the game                  abgeschlossenes Spielfeld wie beim Tennis                                however, intended to be a rectangular, self-
das Projekt weiter, indem sie diesmal, wie im            …]), Merja Herzog-Hellstén continues to                     oder Handball sein mit Spielfeld hier und                                contained one as for tennis or handball,
Titel angedeutet, auf den Aspekt des Spielens            pursue her project by focusing this time, as                Zuschauerraum dort, sondern ein offenes, über                            with the court located here and the stands
fokussiert. In sehr ausgeklügelter, nahezu               the title suggests, on the “game” aspect. In a              den Rotundenboden hinausweisendes Feld.                                  for the spectators there, but rather an
philosophischer Weise spielt sie diesen Begriff auf      very ingenious, almost philosophical way, she               Darüber hinaus ist die vertikale Ordnung mit der                         open court that points beyond the floor
unterschiedlichen Ebenen durch. Die repetitiven          plays with this concept on different levels. The            horizontalen Ordnung verbunden: Raumlinien                               of the rotunda. Moreover, the vertical
Formen, die sie erfindet, sind fast so etwas wie         repetitive forms she comes up with are almost               erheben sich vom Boden und verspannen                                    order is combined with the horizontal
die unterschiedlichen Tasten auf einem Klavier,          like the different keys of a piano, so that the             den Ausstellungsraum freihängend und quer                                order: spatial lines rise from the floor and,
so dass die Installation zum Sinnbild einer              installation becomes the symbol of a sculptural             durch die Mitte. Auch schlängeln sich die Linien                         hanging freely, span the exhibition space
skulpturalen Klaviatur wird. Dass die Künstlerin         keyboard. The artist thinks sculpturally, as is             über die Säulen nach oben empor. Von der                                 and cross through the center. The lines also
bildhauerisch denkt, zeigt sich auf einer ganz           clear on a very basic level from the fact that she          Decke oben werden auf dünnen Fäden kurios                                snake upward across the columns. Curious-
basalen Ebene darin, dass sie den vorgegebenen           takes the existing space of the Kunstverein and             anmutende Objekte auf unterschiedliche Höhen                             looking objects are positioned at different
Raum des Kunstvereins nimmt und ihre                     integrates her installation into it.                        herabgelassen, frei in der Luft hängend oder                             heights by means of thin threads, either
Installation in diesen Raum einbaut.                     The display space and at the same time the                  zerknautscht am Boden krümmend. Alle Teile                               freely in the air or wound up in a tangle
Schauraum und zugleich Herzstück des                     heart of the Kunstverein is an octagonal cube               aber, auch die auf Holzständern befestigte oder an                       on the floor. All of the parts, however, even
Kunstvereins ist ein oktogonaler Raumkubus mit           with eight columns that surround an inner                   manchen Säulen montierte Tafelbilder, sind mehr                          the panel paintings mounted on wooden
acht eingestellten Säulen, die einen Innenraum,          space—the so-called rotunda—with a walk-                    oder weniger auf Augenhöhe angebracht, um                                stands on some of the columns, are placed
die sog. Rotunde umschreiben mit einem                   around corridor. Into this clear, symmetrical               von den BetrachterInnen direkt in Augenschein                            more or less at eye level so that viewers
                                                                                                                     genommen werden zu können.                                               can look directly at them.
1 Es handelt sich um eine Gemeinschaftsausstellung von   1   It is a joint exhibition by Merja Herzog-Hellstén and
Merja Herzog-Hellstén und Volker Steinbacher             Volker Steinbacher

                                                                                                                     Above and pages 26, 27: Installation ‚unentschieden!‘ (…nach dem Spiel), 2020, mixed media, 8 x 8 x 7 m. Kunstverein Bad Nauheim.
26 | 27
28 | 29

Von Tafeln, Trichtern, Schläuchen und Netzen         Of Panels, Megaphones, Hoses, and Nets         Eine leibhaftige Formensprache                                 A Corporeal Formal Language
Eine Vielzahl von unterschiedlichen Elementen        Many different elements structure the          Vorgeführt werden Objekte, Elemente, abstrakt                  The installation presents objects, elements,
strukturiert den Raum. Weiße und schwarze            space. White and black funnels, hanging        ornamentale Formen, die sich in abgewandelter                  abstractly ornamental forms, which
Trichter, hängend und liegend im Raum,               and lying in the room, formed out of           Form wiederholen und damit ein Geflecht an                     repeat in modified form and in the process
geformt aus Papier und im Inneren mit den            plaster and painted inside like the panel      Zusammenhängen herstellen. Die Formen,                         produce a web of connections. The forms,
gleichen Malereien versehen wie die Tafelbilder,     paintings, evoke associations of bullhorns     Muster und Strukturen verweisen auf keine                      patterns, and structures point to no external
erzeugen Assoziationen von Flüstertüten oder         or megaphones. Viewers are tempted to          äußere Lebenswirklichkeit. Sie bilden nichts ab.               reality of life. They do not depict anything.
Sprachrohren. Als BetrachterIn ist man geneigt       position their ears so that they can follow    Eine Identifikation mit dem Dargestellten ist                  Identification with the subject is impossible;
sein Ohr anzulegen, um den Lauten zu folgen          the sounds and decode the messages.            nicht möglich, sie wird absichtlich verhindert.                it is deliberately prevented. Instead, what
und die Nachrichten zu entschlüsseln. Dann           Then, there are nets of black rubber and       Vorgeführt wird stattdessen eine leibhaftige                   is exhibited is a corporeal formal language
gibt es Netze aus schwarzem Gummi und                firehoses. This upcycling material is from     Formensprache, die ausschließlich auf sich                     that refers only to itself. A self-reflexive
Feuerwehrschläuche. Dieses Upcyclingmaterial         large industrial machines and was cut into     selbst verweist. Gezeigt wird ein selbstreflexives             system is shown. But in contrast to the aloof,
stammt von größeren Baumaschinen, das in Ringe       rings, cleaned, and riveted to form nets.      System. Aber anders als das spröde, hermetisch                 hermetically sealed formal vocabulary of
geschnitten, gereinigt und zu Netzen genietet        In some places, single, longer hoses also      abgeriegelte Formenvokabular der Minimal Art,                  Minimalist art, which refers only to itself,
wurde. Mancherorts hängen auch einzelne              hang from the suspended nets. These net        das auch nur auf sich selbst verweist, operiert                this installation operates with a rather
längere Schläuche an den Netzgehängen. Diese         structures are repeated, painted in acrylic    die Installation mit einem eher opulenten                      opulent repertoire of forms, which takes into
Netzstrukturen wiederholen sich in Acryl gemalt      on panels measuring 100 x 180 or 90 x          Formenrepertoire, das sowohl dem Plan als auch                 account both the plan and chance. In that
auf den 100x180 cm und auf den 90x140cm              140 centimeters. They are combined with        dem Zufall Rechnung trägt. Insofern zeigt MHH,                 sense, Merja Herzog-Hellstén demonstrates
großen Tafelbildern. Sie sind kombiniert mit         paintings in black ink, a technique that       dass es möglich ist, sich auf diese Kunstrichtung              that it is possible to refer to this art
schwarzer Tuschemalerei, einer Vorgehensweise,       Merja Herzog-Hellstén developed in an          zu beziehen und sie im gleichen Atemzug zu                     movement and, in the same breath, expand
die Merja Herzog-Hellstén schon in einer früheren    earlier group of works, the so-called Bubble   erweitern.                                                     upon it.
Werkgruppe, den sog. Bubble Paintings 2006           Paintings of 2006.                             Die Künstlerin erlaubt es sich, mit den frei                   The artist allows us not only to play with
entwickelt hat.                                                                                     erfundenen Formen nicht nur zu spielen, sondern                these freely invented forms but also to
                                                                                                    auch Untersuchungen anzustellen über den                       conduct experiments into the concept of
                                                                                                    Begriff des Ornamentalen. Dachte man noch zu                   the ornamental. Whereas in the early days
                                                                                                    Beginn der Moderne, Abstraktion und Ornament                   of modernism, abstraction and ornament
  „Vorgeführt wird eine leibhaftige Formensprache, die ausschließlich                              sei ein Gegensatzpaar, das sich gegenseitig                    were regarded as antitheses that preclude
  auf sich selbst verweist.                                                                         ausschließt, so hat Markus Brüderlin in einer                  each other, in an eponymous exhibition in
                                                                                                    gleichnamigen Ausstellung 2001 sich diesem                     2001 Markus Brüderlin these antitheses
  Gezeigt wird ein selbstreflexives System.“                                                        Gegensatzpaar gewidmet und die offensive These                 and proposed the provocative thesis that
                                                                                                    aufgestellt, dass das Ornament immer schon als                 ornament has always been a “stowaway”
                                                                                                    ‚blinder Passagier‘ an Bord der modernen Kunst                 onboard modern art. In this view, it was the
                                                                                                    gewesen ist. Seiner Meinung nach hat erst das                  “postmodern climate” that opened up in
  “What is exhibited is a corporeal formal language that refers only                                ‚postmoderne Klima‘ den Blick auf einen breiteren              the first place a view of a broader horizon
                                                                                                    Horizont freigegeben, „an dem Ornament und                     that “finally dissolved the irreconcilable
  to itself.                                                                                        Avantgarde nicht mehr als zwei unvereinbare                    opposition between the avant-garde and
  A self-reflexive system is shown.“                                                                Gegensätze, sondern als fruchtbare Dialektik                   ornament, permitting them to engage
                                                                                                    erscheint.“2 Vertritt man diese Auffassung, dann               in a fruitful dialectics of enmity and
                                                                                                    drängt sich bei Merja Herzog-Hellstén um so                    reconciliation.”2 If one adopts this view,
                                                                                                    mehr die Frage auf, ob der spielerische Umgang                 Merja Herzog-Hellstén’s work only raises
Schwebende Tuscheblasen zerplatzen auf den           Floating bubbles of ink explode on the         mit dem Ornamentalen nicht sogar von ihr als                   all the more the question of whether a
Holztafeln und hinterlassen dort Spuren dieses       wood panels and leave behind traces of         Methode in Anspruch genommen wird, eine                        playful approach to the ornamental could be
Prozesses. Die Tafelbilder sind so mächtig, dass     this process. The panel paintings are so       neue Position von ‚analytischer Bildhauerei‘ zu                claimed by her as a method for formulating
man im Angesicht der Bildoberfläche glaubt, den      extensive that, when facing the surface        formulieren.                                                   a new position of “analytical sculpture.”
Moment des akustischen Halls des Zerplatzens         of the paintings, one believes one can still
dieser Blase noch hören zu können. Auf den           hear the acoustic echo of the exploding of     Eine begehbare Raumcollage                                     A Walk-in Spatial Collage
jetzigen Tafelbildern aus Holz geht die Künstlerin   this bubble. In the current panel paintings    Der Aufbau, so wie er ist, in seinem                           The structure as it is, as it appears, in its
einen Schritt weiter und setzt mit einer Fräse auf   on wood, the artist goes a step farther        Erscheinungsbild, in seiner materiellen                        material make up, with all its structural
der Bildoberfläche an, um eine Tiefenrelieflinie     and applies a router to the surface of the     Beschaffenheit, mit all seinen Strukturelementen,              elements for which there is no preexisting
zu erzeugen, welche nicht nur die Bildstrukturen     painting to produce a relief line, which                                                                      concept, has the character of a walk-in
verbindet, sondern auch Zartes und Hartes            not only connects to the structures of the     2 Markus Brüderlin, „Einführung, in“ Ornament und
miteinander verschmelzt.                             painting but also fuses the delicate and the   Abstraktion. Kunst der Kulturen, Moderne und Gegenwart im      2 Markus Brüderlin, “Introduction,” in Ornament
                                                                                                    Dialog, Ausstellungskatalog. Fondation Beyeler, Basel (Köln,   and Abstraction: The Dialogue between Non-Western,
                                                     hard to each other.                            2001), S. 16-29, insbes. S. 19                                 Modern and Contemporary Art, exh. cat. Fondation
                                                                                                                                                                   Beyeler, Basel (Cologne, 2001), pp. 16–27, esp. p. 18.
30 | 31

Above (left to right): Panel_2_ and Panel_3_ THIN SKIN OF TIME, 2020, acrylic and ink on wood, partially milled, 90 x 140 cm.
32 | 33

für die es keinen vorgefertigten Begriff gibt, hat     spatial collage. We are not familiar with the    Zuschauertribünen um den Platz, die zwischen                    stand for spectators around the court, which
den Charakter einer begehbaren Raumcollage.            alien and odd elements of this collage, but      100 bis max. 500 Personen fassten, weisen                       held from 100 to at most 500 persons, suggests
Wir kennen die fremdartigen und merkwürdigen           we have an opportunity to step up to them,       darauf hin, dass es sich um kein Volksspektakel                 that it was not a popular spectacle but rather a
Elemente dieser Collage nicht, aber wir haben          to view them from close up, to obtain an         handelte, sondern eine kultisch-zeremonielle                    religious, ceremonial event, which was probably
die Möglichkeit nahe an sie heranzutreten, sie         impression, and to form an opinion. In           Veranstaltung, die wahrscheinlich einer kleinen                 reserved for a small aristocratic class. Although
aus nächster Nähe zu betrachten, uns einen             the conception of the work, the viewers          Schicht von Adligen vorbehalten blieb. Obwohl                   our knowledge about it is still uncertain, the
Eindruck zu verschaffen und eine Meinung zu            themselves are seen as another element           es bis heute noch kein gesichertes Wissen                       ball was made of rubber, a natural product,
bilden. Der Betrachter ist von der Konzeption her      of the spatial collage, specifically as mobile   darüber gibt, bestand der Ball aus Gummi,                       which was probably obtained from the Panama
ein weiteres Element der Raumcollage, genau            elements that do not appear directly but         einem Naturprodukt, welches wahrscheinlich                      rubber tree. Both the number of participating
genommen ein mobiles Element, das nicht direkt         only emerge when they are in situ. At that       vom Panamakautschukbaum stammte. Sowohl                         players and the parts of the body that could
in Erscheinung tritt und erst dann auftaucht,          moment, they become corporeal coplayers.         die Zahl der teilnehmenden Spieler variierte                    touch the ball varied. For a long time, it was
wenn er in situ ist. In diesem Moment wird             When they walk around in the spatial             als auch die Körperstellen, mit denen der Ball                  assumed that the ball, which was associated
er zum leibhaftigen Mitspieler. Geht er in der         collage, they approach the objects and           berührt werden durfte. Lange Zeit war man der                   with the sun, could not touch the ground. It
Raumcollage spazieren, tritt er nah an die Objekte     panel paintings, inspecting them as two- or      Ansicht, dass der Spielball, den man mit der Sonne              is an unanswered question whether in the
und Tafelbilder heran, inspiziert er sie wie Bilder    three-dimensional objects. At this point,        assoziierte, den Erdboden nicht berühren dürfe.                 classical era it was a game of two opposed
oder dreidimensionale Objekte. An dieser Stelle        the artist reverses the spatial perception of    Es ist eine offene Frage, ob es in der klassischen              teams or whether all the players played
kehrt die Künstlerin die räumliche Wahrnehmung         sculpture and causes the space to become         Zeit ein Spiel zweier gegnerischen Mannschaften                 together, namely, trying to keep the ball in the
der Bildhauerei um und lässt den Raum für die          a two-dimensional image for the viewers.         war, oder ob alle Spieler beim gemeinsamen Spiel,               air, working together, because it is striking that
BetrachterInnen zum Bild werden. Nehmen                If we accept this invitation, we become          nämlich den Ball in der Luft zu halten, zusammen                the ball is never lying on the ground in any of
wir diese Einladung an, werden wir Teil dieses         part of this artistic play with rules of the     arbeiteten, denn bei allen Darstellungen von                    the depictions of players.
künstlerischen Spiels mit Spielregeln, die wir nicht   game that we cannot so easily understand         Ballspielern ist es auffällig, dass der Ball niemals
so leicht durchschauen und ohne Schiedsrichter,        and doing so without a referee whistling         auf dem Boden lag.                                              Information about similar games has been
der die Fouls pfeift und Ordnungswidrigkeiten          and calling penalties. What is a game that       Nicht nur aus Mittelamerika, auch aus China und                 passed down, not only from Central America
ahndet. Was hat es mit einem Spiel auf sich, das       consists entirely of unknown quantities?         Japan sind ähnliche Spielpraktiken überliefert.                 but also from China and Japan. The art and
vollends aus unbekannten Größen besteht? Die           The visual formal language and reference         Die Kunst- und Kulturhistorikerin Rosita Nenno3,                cultural historian Rosita Nenno,3 who came
visuelle Formensprache und das kunstimmanente          system immanent in art are, superficially,       die zu dem Künstlergespräch mit Merja Herzog-                   to Bad Nauheim for a public talk with Merja
Verweissystem sind vordergründig das Einzige,          the only things the artist offers us to help     Hellstén nach Bad Nauheim kam, berichtete                       Herzog-Hellstén, reported that Japanese
das uns die Künstlerin anbietet, um uns                understand the game and its rules. At            davon, dass auch schon die japanischen Samurai                  samurai already played kicking games. They
Hilfestellung für das Verständnis des Spiels           the same time, however, she also offers          kickten. Sie übten sich in Kemari oder Tritt-Ball,              played kemari, or “kickball,” the oldest Japanese
und seiner Spielregeln zu geben. Gleichzeitig,         us—in the background, as it were—a clear         dem ältesten japanischen Fussballspiel, das seit                football game, which is documented from the
quasi im Hintergrund gibt sie uns aber auch            method. It can also be understood as in          dem 7.JH bekannt ist und heute noch an Festtagen                seventh century and is still played today at
klare Methode an die Hand. Man kann sie auch           instruction for its reception: the decoding      aufgeführt wird. Auch dort zählten nicht die                    festivals. There, too, what mattered were not
als Arbeitsanweisung zur Rezeption verstehen:          of singular elements only works together         Tore, sondern die Kunst, mit geschickten Tritten                goals but rather the art of deftly kicking the
Die Entschlüsselung der singulären Elemente            with all the elements of the system. The         den Ball möglichst lange in der Luft zu halten.                 ball to keep it in the air as long as possible. The
geht nur im Verbund mit allen Elementen des            essential prerequisites are time to look,        Da auch diese Spieler prächtige Seidengewänder                  players wore elaborate silk garments, so long
Systems. Wesentlichen Voraussetzungen sind             the will to perceive, and the desire to          trugen, war an weite Abschläge oder gar Laufen                  kickoffs and running were inconceivable in
Zeit zum Anschauen, der Wille zur Wahrnehmung          understand, above all to understanding           in dieser zeremoniellen Aufmachung nicht zu                     such ceremonial garb. It offers instead elegant
und der Wunsch zu verstehen, vor allem etwas           something that one didn’t know before            denken. Geboten wird vielmehr ein elegantes                     passing of the ball from player to player, which
zu verstehen, das man vorher, bevor man es             looking at it. In that spirit, Merja Herzog-     Hochschnellen des Balls von Spieler zu Spieler, was             requires both concentration and conditioning.
geschaut hat, noch nicht gekannt hat. In diesem        Hellstén speaks of her installations as an       sowohl Konzentration als auch Kondition fördert.                Handballs, pushing, fouls, or even attempts
Sinne spricht Merja Herzog-Hellstén von ihrer          “allegory of life.”                              Handspiele, Rempeleien, Fouls oder gar Versuche,                to trick one’s opponent were strictly frowned
Installationen als einer „Allegorie des Lebens“.                                                        den Gegner auszutricksen, waren strengstens                     upon. The point of kemari was to encourage a
                                                       Playing with Culture                             verpönt. Kemari war darauf ausgerichtet, den                    sense of community.
Das Spiel mit der Kultur                               While studying art in the United States,         Gemeinschaftssinn zu fördern.
Merja Herzog-Hellstén besuchte während ihres           Merja Herzog-Hellstén visited ancient                                                                            Three Theses on the Question “Who Is Playing?”
Kunststudiums in den USA die alten Kulturstätten       cultural sites, including Monte Albán            Drei Thesen zur Frage: Wer spielt?                              Against this cultural backdrop, questions arise:
u.a. in Monte Albán und Chichén Itzá in Mexiko.        and Chichén Itzá in Mexico. She was very         Vor diesem kulturellen Hintergrund sei die Frage                How would our society have developed over the
Sie war sehr beeindruckt von den ruinenhaft            impressed by the surviving ruins of the          erlaubt: Wie hätte sich unsere Gesellschaft                     last three thousand years if we had not based
erhaltenen Ballspielfeldern der alten Azteken,         Mesoamerican ball courts, of which there         in den letzten 3000 Jahren entwickelt, wenn                     our parlor games and sports, such as soccer, on
derer es insgesamt über 1500 Felder gab, und           are more than 1,500, and by the game itself,     wir bei Freizeit- oder Gesellschaftsspielen                     teams competing with each other to determine
dem mesoamerikanischen Ballspiel, das laut             which according to texts that were not
den Schriften, die erst im letzten Viertel des 20      deciphered until the last quarter of the         3    Lederlust: Meisterwerke der Angewandten Kunst aus dem      3    Lederlust: Meisterwerke der Angewandten Kunst aus

Jahrhunderts entschlüsselt wurden, sowohl              twentieth century, had features of both          Deutschen Ledermuseum Offenbach, Katalog zur Ausstellung,       dem Deutschen Ledermuseum Offenbach, exh. cat., texts by
Spiel- als auch Ritualcharakter hatte. Kleine          games and rituals. The smallness of the          Texte von Christian Rathke und Rosita Nenno (Offenbach 2006).   Christian Rathke and Rosita Nenno (Offenbach 2006).
34 | 35

wie z.B. dem Fußball nicht auf Mannschaften            winners and losers but instead fought for
gesetzt hätten, die gegeneinander spielen, um          a common goal? How would humanity
Gewinner und Verlierer zu ermitteln, sondern           have been organized if for millennia it had
auf Gemeinschaftsspiele gebaut hätten, die das         focused on team spirit and cooperation
Miteinander kultivieren und alle Spieler um eine       rather than encouraging competition and
gemeinsame Sache kämpfen? Wie hätte sich               individualism? How would the human
die Menschheit ausgerichtet, hätte man über            brains have formed if they had worked
Jahrtausende auf Teamgeist und Zusammenarbeit          together on a supraindividual goal instead
gesetzt und nicht Konkurrenz und Individualismus       of following one-sidedly the evolutionary
gefördert? Wie hätten sich die Gehirne der             maxim from the animal world “The
Menschen geformt, wenn sie zusammen an                 survival of the fittest”? In which direction
einem überindividuellen Ziel gearbeitet hätten         would human beings have evolved if we
und nicht so einseitig der evolutionären Maxime        had not thought and acted so much in
aus dem Tierreich ‚Der Stärkere setzt sich durch       categories of separation but in terms of
und überlebt‘ gefolgt wären? Wo hätten wir             connection, where I and you are not two?
Menschen uns hin entwickelt, wenn wir nicht so         All hypothetical questions, of course. All
sehr in Kategorien der Trennung als vielmehr der       in the subjunctive, yes. But thinking aloud
Verbindung denken und handeln würden, wo               about a paradigm shift using artistic
Ich und Du nicht zwei sind? Alles hypothetische        means is more than necessary in the face
Fragen, klar. Alle im Konjunktiv, ja. Aber über        of the current pandemic and dangerous
einen Paradigmenwechsel mit künstlerischen             efforts of nations to go it alone in a
Mitteln laut nachzudenken ist angesichts der           globalized and complex world. From Merja
aktuellen Pandemie und bedrohlicher nationalen         Herzog-Hellstén’s perspective, the question
Alleingänge in einer globalisierten und komplexen      is: “How much structure and how much
Welt mehr als notwendig. Aus der Sicht von Merja       fluidity does a society need?” This question
Herzog-Hellstén stellt sich die Frage so: „Wie viel    was an essential impulse behind and at
Struktur und wie viele Schwebekörper braucht eine      the same time the occasion for her artistic
Gesellschaft?“ Diese Frage war ein wesentlicher        experiment.
Impuls und gleichzeitig Anlass ihrer künstlerischen
Untersuchung.                                          To judge from the title, the game ended
                                                       in a draw. Undecided, but not in the sense
Folgt man dem Titel, so ist die Partie unentschieden   of indecision or indifference but in the
ausgegangen. Unentschieden, aber nicht im Sinne        sense of equilibrium and balance. The
von Unentschiedenheit oder Gleichgültigkeit,           language-conscious artist deliberately
sondern im Sinne von Ausgewogenheit und                works with these puns. The installation
Balance. Mit diesen Wortspielen arbeitet die           proposes the following theses, all in the
sprachorientierte Künstlerin ganz bewusst. Die         present tense: first, there are unequal
Installation stellt dazu folgende Thesen auf, alle     participants involved in the game; second,
im Präsens: Erstens - es sind ungleiche Teilnehmer     the game has no winners and no losers;
im Spiel involviert, zweitens – es gibt in dem Spiel   third, the rules are ambiguous and not
keine Gewinner und keine Verlierer, drittens -die      always easy to understand; and, fourth,
Regeln sind mehrdeutig und nicht immer leicht          the course of the game is open. In this
zu durchschauen, und viertens - der Spielverlauf       reading, the metaphor of the game in
ist offen. Nach dieser Lesart ist die Spielmetapher    Merja Herzog-Hellstén’s artistic work is
im künstlerischen Schaffen von Merja Herzog-           in essence nothing other than a suitable
Hellstén im Grunde genommen nichts anderes             vehicle or, more precisely, an instrument for
als ein geeignetes Vehikel oder besser gesagt ein      formulating theses, even at the risk they
Arbeitsinstrument, diese Thesen zu formulieren,        will be misunderstood or not understood
auch auf die Gefahr hin, nicht verstanden oder         at all.
missverstanden zu werden.
                                                                            Karolina Breindl-Sarbia
                             Karolina Breindl-Sarbia

                                                                                                       Above: Platter, cobalt on porcelain, glazed, 2020, hand-made unique piece, d: 22 cm (others d: 30 - 32 cm).
Sie können auch lesen