THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Cover: Installation ‚unentschieden!‘ (…nach dem Spiel), 2020, mixed media, 8 x 8 x 7 m. Kunstverein Bad Nauheim. Inner front cover and page 1: STILL_9_7070 and STILL_10_7070 , 2019, ink, acrylic on wood, each 70 x 70 cm.
THIN SKIN OF TIME MERJA HERZOG-HELLSTÉN „Herzog-Hellsténs Spiel immanent ist seine absolute Offenheit. Eben deshalb entfaltet es hohen Reiz für Spieler wie Zuschauer. Zur Zeit ist alles offen, nichts (mehr) gewiss im Alltag.“ “Herzog-Hellstén’s play is immanently open on principle. Precisely because its ending cannot be predicted in advance, it has great appeal both for players and viewers. Currently, everything about daily life is open, nothing is certain (any longer).“ Dorothee Baer-Bogenschütz Merja Herzog-Hellstén arbeitet seit vielen Jahren mit immer wieder neuen Ansätzen daran, eine visuelle Bildsprache mit eigener Grammatik zu generieren als eine Metapher für Sprache im Allgemeinen. Ihre Kunst stellt den Anspruch, eine bildhafte Analogie zur gesprochenen und geschriebenen Sprache zu sein. For many years, Merja Herzog-Hellstén has been working – all the while employing new approaches – on generating a visual language with its own grammar as a metaphor for language in general. Her art makes the claim to be a visual analogy to spoken and written language. Karolina Breindl-Sarbia Dieser Katalog dokumentiert die Installation ‚unentschieden!’ (...nach dem Spiel), Kunstverein Bad Nauheim, sowie den Anfang der Werkgruppe THIN SKIN OF TIME, Galerie das Bilderhaus, Frankfurt. Die Serie STILL ist die Fortsetzung der Werkreihe Bubble Paintings (2006) und zentraler Bestandteil der Arbeiten von THIN SKIN OF TIME. Er erscheint anlässlich der Ausstellung ‚Konsonanz‘ im Kunstraum-Westpfalz, Kaiserslautern im Oktober 2020.
4 |5 Page 2: Installation ‚Konsonanz‘ (detail out of the studio), 2020, mixed media, size in all approximately 5 x 7 x 4 m. Kunstverein Kunstraum Westpfalz, Kaiserslautern. Above: Installation ‚Konsonanz‘ (detail out of the studio), 2020, mixed media, size in all approximately 5 x 7 x 4 m. Kunstverein Kunstraum Westpfalz, Kaiserslautern.
10 | 11 „Macht mal noch für ihn das Spiel von Gott“ Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny, 3. Akt Netzekunst und ludische Spannung Zur Bildsprache und Ästhetik von Spielformen bei Merja Herzog-Hellstén “perform the play of God […] for him!” Rise and Fall of the City of Mahagonny, Act III (trans. Steve Giles) Network Art and Ludic Tension On the Visual Language and Aesthetic of Forms of Play in the Work of Merja Herzog-Hellstén „Auf dem fiktiven Spielfeld von „unentschieden!“ gibt es ebensowenig Greifbares wie in der Wirklichkeit. Eine Zäsur wie die jetzige hat die Nachkriegsgeneration noch nicht erlebt. Alles, was wir Kultur nannten, erstarrte urplötzlich zum Stillleben, und „unentschieden!“ wirkte mit einem Mal wie eine coronaprophetische Arbeit. Die künstlerisch konturierte Situation erscheint wie eine kongeniale Paraphrase auf das reale Geschehen.“ “On the fictive playing field of unentschieden!, there is just as little that is tangible as there is in reality. A caesura like today’s had not been experienced previously by the generation born after the war. Everything we called culture suddenly froze into a still life, and all at once unentschieden! seemed like a prophesy of corona. The artistically contoured situation seems like an ideal paraphrase of what was actually happening.“ Dorothee Baer-Bogenschütz Pages 6, 7, 8, 9, 10, 13: Installation 'unentschieden!' (…nach dem Spiel), 2020, mixed media, 8 x 8 x 7 m, Kunstverein Bad Nauheim.
12 | 13 Netzekunst und Network Art and Wege viele zu sein scheinen. Die zweidimensionalen Arbeiten beherrscht Fluides. Eine gewisse Instabilität. many (wrong) paths. The two-dimensional works are dominated by the fluid. A certain instability. ludische Spannung Ludic Tension Wie Zellstrukturen und Bläschenbildungen unterm Under the microscope or in the petri dish, the Mikroskop oder in der Petrischale wirken die Formen; forms look like cell structures and bubble forma- sie könnten einen Eindruck geben von chemischen tions: they can convey the impression of chemical Reaktionen oder Einblick in stoffliches Geschehen in reactions or an insight into material activity in sta- statu nascendi. Es scheint zu brodeln, zu köcheln, zu tu nascendi. It seems to boil, simmer, and bubble „Macht „Macht mal noch mal noch für ihn fürdas ihnSpiel das von SpielGott“ von Gott“ “perform the play of God […] for him!” blubbern. Das ist keine Kunst in der informellen Tradition, away. That is not in the tradition of Art Informel; it Aufstieg (Aufstieg und Fall undder FallStadt der Stadt Mahagonny, Mahagonny, 3. Akt3. Akt) Rise and Fall of the City of Mahagonny, Act III sie delektiert sich nicht an visuellen Finessen. Das ist does not delight in visual finesses. This is art that Kunst, die grübelt und gründelt. Sie handelt vom Werden, broods. It is about birth, flourishing, and dying. Its Zur Bildsprache und Ästhetik von Spielformen On the Visual Language and Aesthetic of Forms of Aufblühen und Untergehen. Die Bildsprache ist wissen- visual language smacks of the scientific. It might bei Merja Herzog-Hellstén Play in the Work of Merja Herzog-Hellstén schaftsaffin. Eine Einzellersuppe mag man erkennen oder resemble a protozoan soup or images from a che- Ansichten aus einem chemischen Labor. Gemälde und mistry laboratory. Her paintings and prints are full „Spucke den Kaugummi aus, wasche zuerst dei- “Spit out that chewing gum, boy. / And wash your grafische Arbeiten sind voller Tröpfchen, die sich absto- of drops, which collide and move apart or together. ne Hände“: Der zackige Befehl der Kupplerin in der hands first”—this snappy command from the pro- ßen und voneinander wegstreben - oder aufeinander zu. Coagulations, streaks, lagoon-like puddles can be „Netzestadt“ Mahagonny, für die Kundschaft zur curess in the “Network City” of Mahagonny, sweete- Koagulationen, Schlieren, lagunenartige Pfützen lassen understood as organically indicated phenomena in „Paradiesstadt“ versüßt und Protagonistin der höl- ned for the customers of “Paradise City,” and pro- lischen Goldrausch-Oper von Bert Brecht und Kurt tagonist of the infernal Gold Rush opera by Bertolt Weill, hat neunzig Jahre nach der Uraufführung im Brecht and Kurt Weill, has a new tone ninety years März 1930 einen neuen Klang. Die gierige Frau mahnt after the premiere in March 1930. The greedy woman zunächst zu Geduld mit dem als Ware betrachteten first admonishes patience with the girl she views as Mädchen: „Lasse ihr Zeit und sprich ein paar Worte mit a commodity: “Give her some time: / And exchange ihr“, und gleich darauf zur Eile: „Denn der grüne Mond a few words with her,” and then immediate to hurry: geht unter“. Im Frühjahr 2020 befiehlt unsere Obrigkeit “Come on, speed up, boys, you’ve got no time to play – offenbar haben es viele vor Corona vernachlässigt – with. / Eternally the moon won’t shine down on you, dem ganzen Land Händewaschen nonstop. Ja, geht Mandalay!” In the spring of 2020, our authorities or- denn bald der Mond für immer unter? der everyone in the country to wash their hands non- Merja Herzog-Hellstén widmet sich schon immer stop – apparently many neglected to do so before the Individualität und Gruppierung, denkt den größeren coronavirus. Really, will the moon soon set forever? sich in Zusammenhang bringen mit Prozessen in mikro- terrain to be explored with a microscope. By means sozialen Zusammenhang mit in ihren nicht figürlichen Merja Herzog-Hellstén has always dedicated herself skopisch zu erkundendem Terrain. Über die naturwissen- of scientific optics, however, Herzog-Hellstén illus- Arbeiten. Sie fokussiert mikro- und makrokosmische to individuality and grouping and considered the schaftliche Optik bringt Herzog-Hellstén Transitorisches trates the transitory and initiates questions: far Bezüge, organische und somatische Strukturen. larger social context in her nonfigurative works. She zur Anschauung und schiebt Fragen an: weit über die beyond immediate perception. Evolutionsbedingtes Regelwerk. Irregularitäten. focuses on micro- and macrocosmic relationships, unmittelbare Wahrnehmung hinaus. As if piloted by a premonition, of all times just be- Gestaltwerdung und Auflösung. Den Verlust von organic and somatic structures. Rules determined by Nun trat, wie von einer Vorahnung gelotst, ausgerechnet fore an entirely unexpected moment in the course Balance. Eine überbevölkerte Welt ist längst nicht mehr evolution. Irregularities. Obtaining form and disso- vor einem gänzlich unerwarteten Moment im Weltenlauf of the world as we know it, and with unpredictable im Gleichgewicht, das Artensterben maximal bedroh- lution. The loss of balance. An overpopulated world wie wir ihn kennen, und mit unberechenbaren Folgen, consequences, on the edge of apocalyptic scena- lich. Einzelne Spezies verlieren ihr Habitat und verän- has long since gotten out of balance, and species am Saume apokalyptischer Szenarien das Spiel als Motiv rios, play again entered her repertoire. dern ihre Lebensweise zu Lasten anderer. Unheilvolle extinction is an extreme threat. Individual species are neu ein in ihren Fundus. For Friedrich Schiller, aesthetic art is the object Entwicklungen gefährden die Spezies Mensch massiv. losing their habitat and changing their way of life, Für Schiller ist „ästhetische Kunst das Objekt des of the “play impulse,” as he wrote in 1795 in the In diesem Kontext verortet Herzog-Hellstén ihre span- to the detriment of others. Disastrous developments Spieltriebs“, wie er 1795 im fünfzehnten seiner Briefe fifteenth letter of Über die ästhetische Erziehung nungsreiche Kunst. threaten the human species. Herzog-Hellstén places „Über die ästhetische Erziehung des Menschen“ notiert, des Menschen (On the Aesthetic Education of Der Raum ist für sie seit jeher Reservoir und künst- her fascinating art in this context. Space has always und „der Mensch spielt nur, wo er in voller Bedeutung des Man). He even attributes to play the possibility of lerischer Kulminationspunkt. Ihre raumbezogenen been a reservoir and culmination point of her art. Her Wortes Mensch ist, und er ist nur da ganz Mensch, wo er the supreme experience of happiness: “Man plays Installationen sind getragen von ludischer Spannung. space-related installations are sustained by ludic ten- spielt.“ Beim ästhetischen Spiel erfährt er den „Zustand only when he is in the full sense of the word a man, Immer ist alles im Fluss, denn das Publikum ist selbst- sion. Everything is always in flux, since the audience der höchsten Ruhe und der höchsten Bewegung“, was and he is only wholly man when he is playing.” konstitutiv für die installative Programmatik. Das itself is constitutive of the installation program. höchster Glückserfahrung gleich kommen kann. „Macht “Perform the play of God […] for him,” says a cha- Spielerische hat Herzog-Hellstén im Blick ähnlich wie Herzog-Hellstén has her eye on the playful, much as mal noch für ihn das Spiel von Gott“, heißt es in Brechts racter in Brecht’s play when someone is about to Brecht im dramatischen Spiel „Aufstieg und Fall der Brecht did in the drama Rise and Fall of the City of Oper, als einer exekutiert wird, weil ihm das Geld ausge- be executed because he has run out of money and Stadt Mahagonny“, wo ständig Billard gespielt wird. Mahagonny, in which billiards is constantly being gangen ist und er das kapitalistische Spiel nicht weiter can no longer play the capitalist game. It is decided Aber die Realität gewinnt doch. Und das „Spiel von played. But reality wins in the end. And the “play of mitspielen kann. Da wird entschieden, dass er weg muss. that he has to go. Gott“ ist eine Farce. God” is a farce. Das Werk Herzog-Hellsténs charakterisiert die Suche Herzog-Hellstén’s oeuvre is characterized by a search „unentschieden!“ ist der Titel der letzten Installation, unentschieden! (tie game!) is the title of the last nach Klarheit, die experimentelle Laufrichtung (in den for clarity, an experimental orientation (in the large die Herzog-Hellstén im alten Leben vor dem Corona- installation Herzog-Hellstén was able to realize großen Schlauchinstallationen), während der (Irr-) installations of tubing), whereas there appear to be Lockdown in einer Ausstellung realisieren konnte. Ihr in an exhibition in the old life before the corona
14 | 15 Spiel geht unentschieden aus: „Es gibt weder Gewinner lockdown. Her game ends undecided: “There are neit- verwirrten Zustand unserer vernetzten Gesellschaft. networked society. In it, networking causes injuries. It noch Verlierer.“ her winners nor losers.” Darin befördert Vernetzung Verletzung. Sie gebiert begets vulnerability. Bullying and hacker attacks are Jetzt wird das begehbare Kunstwerk auch lesbar Now the walk-in artwork, too, can be read as a para- Verwundbarkeit. Mobbing oder Hackerangriffe sind examples, with both people and machines as victims. als Parabel, ja Abgesang auf ein jäh unterbrochenes ble, indeed, as a swan song to a shared experience of Beispiele, Mensch wie Maschine auch Opfer. Herzog- On the surface, Herzog-Hellstén is preoccupied with Gemeinschaftserlebnis der alten Spielart. Herzog- the old variety that has suddenly been interrupted. Hellstén beschäftigt vordergründig „der Reichtum an “the wealth of relationships of tension that can be Hellsténs Spiel immanent ist seine absolute Offenheit. Herzog-Hellstén’s play is immanently open on princi- Spannungsverhältnissen, die innerhalb eines begeh- activated by visual elements in a walk-in space.” But Eben deshalb entfaltet es hohen Reiz für Spieler wie ple. Precisely because its ending cannot be predicted baren Raumes mit visuellen Elementen aktiviert wer- this soon opens up dimensions of depth psychology. Zuschauer. Zur Zeit ist – alles offen, nichts (mehr) in advance, it has great appeal both for players and den können.“ Darüber erschließen sich tiefensycholo- The desirous person, the recipient, the human factor gewiss im Alltag. John Schellnhuber, Gründer des viewers. Currently, everything about daily life is open, gische Dimensionen. Der Begehende, der Rezipient, der is both test subject and game piece for the network. Potsdam-Instituts für Klimafolgenforschung, be- nothing is certain (any longer). John Schellnhuber, the menschliche Faktor ist für das Netzwerk Proband wie It recedes or falls backward. The surveying of the zeichnet, was wir erleben angesichts der „Seuche founder of the Potsdam Institute for Climate Impact Spielfigur. Sie zieht oder fällt zurück. Die Vermessung space ultimately leads beyond the single person im Anthropozän“, als „systemischen Schock, der den Research, describes what we are experiencing in the des Raums, sie führt schließlich über den Einzelnen to the (distorting) mirrors of society and into the Fortgang der Moderne empfindlich hemmen oder aber face of the “epidemic in the Anthropocene,” as a “sy- hinaus, zu den (Zerr-)Spiegeln der Gesellschaft und zu individuals. kräftig beschleunigen kann“. stemic shock, which can severely restrict the progress individueller Einsicht. After the opening had been prohibited by the aut- Auf dem fiktiven Spielfeld von „unentschieden!“ gibt of the modern era or powerfully accelerate it.” Die Bad Nauheimer Ausstellung wurde, nachdem horities because of the coronavirus, the exhibition es ebensowenig Greifbares wie in der Wirklichkeit. Eine On the fictive playing field of unentschieden!, there die Vernissage coronabedingt behördlich untersagt in Bad Nauheim opened for a single evening and Zäsur wie die jetzige hat die Nachkriegsgeneration is just as little that is tangible as there is in reality. A worden war, für einen Abend geöffnet und konnte could next be viewed only via the Internet. Rise and noch nicht erlebt. Alles, was wir Kultur nannten, caesura like today’s had not been experienced previ- anschließend erstmal nur im Netz besucht werden. Fall of the City of Mahagonny, which premiered after erstarrte urplötzlich zum Stillleben, und „unent- ously by the generation born after the war. Everything „Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny“, uraufgeführt the crash of the New York Stock Exchange of 1929 kurz nach dem New Yorker Börsencrash von 1929 und and the Great Depression that triggered, and ninety der dadurch ausgelösten Weltwirtschaftskrise, sowie years before the coronavirus lockdown in Germany, „Der Raum ist für sie seit jeher Reservoir und künstlerischer 90 Jahre vor dem Corona-Lockdown in Deutschland, schreit skrupellos in die Welt hinein, dass es kein unscrupulously screams into the world that there can be no paradise, especially there where everything is Kulminationspunkt. Ihre raumbezogenen Installationen sind getragen Paradies geben kann, gerade dort nicht, wo man alles permitted. Herzog-Hellstén belongs to the tradition dürfen darf. Herzog-Hellstén steht in der Tradition der of the utopia as distorted image. The idea of paradi- von ludischer Spannung. Immer ist alles im Fluss, denn das Publikum ist Utopie als Zerrbild. Die Paradies-Vorstellung und die se and the impossibility, because of human nature, selbstkonstitutiv für die installative Programmatik.“ der menschlichen Natur geschuldete Unmöglichkeit, of achieving and sustaining the ideal is addressed das Ideal zu verwirklichen und aufrechzuerhalten, ver- against the backdrop of the Anthropocene. handelt sie vor dem Hintergund des Anthropozän. A confusion of plastic tubing often characterizes her “Space has always been a reservoir and culmination point of her art. Her Ein Wirrwar von Schläuchen kennzeichnet ihre begeh- walk-in exhibition spaces. We are thrown back onto baren Ausstellungsräume oft. Wir sind darin auf uns ourselves in them. The works are grounded in philo- space-related installations are sustained by ludic tension. Everything is zurückgeworfen. Die Arbeiten sind philosophisch grun- sophy and an existentialist challenge. Where are we always in flux, since the audience itself is constitutive of the installation diert und existenzialistisch herausfordernd. Wohin ge- hen wir, wer spielt mit, und wem wird wie mitgespielt? going, who is playing along, and with whom is being played and how? Since “if someone kicks, well it’s me program.“ Denn „wenn einer tritt, dann bin ich es, und wird einer then. / And if someone is kicked, well then it’s you,” getreten, dann bist du‘s“ singt die Hure Jenny in der as the prostitute Jenny sings in the Paradise City; on Paradiesstadt, die am Vorabend der Machtergreifung the eve of the National Socialist seizure of power she schieden!“ wirkte mit einem Mal wie eine corona- we called culture suddenly froze into a still life, and duch die Nazis auch dem geistigen Zustand der Zeit had her finger on the pulse of the spiritual condition prophetische Arbeit. Die künstlerisch konturierte all at once unentschieden! seemed like a prophesy of den Puls fühlt sowie es nun Covid-19 tat. Im Kern geht of the era, as COVID-19 does now. At its core, Herzog- Situation erscheint wie eine kongeniale Paraphrase corona. The artistically contoured situation seems like es im Oeuvre von Herzog-Hellstén um Freiheit – auch Hellstén’s oeuvre is about freedom—also feigned auf das reale Geschehen. Auf ihrem installativen an ideal paraphrase of what was actually happening. vorgegaukelte, wie sie nur das Spiel des Kapitalismus in freedom, of the sort that only the game of capitalism Spielfeld fing Herzog-Hellstén in der Rotunde des On the playing field of her installation in the rotunda die Welt setzen kann, wo jedoch Geldmangel laut den can bring into the world, where, according to the Kunstvereins Bad Nauheim ein, was noch gar nicht of the Kunstverein Bad Nauheim, Herzog-Hellstén Spielregeln – so die Überzeugung in Mahagonny -, „das rules, a lack of money is, as the people of Mahagonny passiert war: Megafon-Metaphorik in Gestalt von captured everything that had not even happened größte Verbrechen ist“. are convinced, is “the most heinous crime.” Trichtern, interpretierbar auch als (Such-)Scheinwerfer. yet: cone-shaped megaphones as metaphors. A little Dem Thema Wettlauf ist Herzog-Hellstén in verschie- In various artistic media, Herzog-Hellstén pursues the Wenig später erfolgten öffentliche Corona-Ansagen. later, public coronavirus announcements followed. denen künstlerischen Medien auf den Fersen. Das wie subject of competition. The arrangement of objects Megafone wurden neben berittener Polizei eingesetzt, Police were called in to ensure that distancing rules Mahagonny betont lakonische Objekte-Arrangement in unentschieden!, which is as emphatically laconic um Abstandsregeln zu überprüfen und lautstark auf were being followed and to call attention loudly to „unentschieden!“ ist lesbar als Spielfeld, in welchem as Mahagonny, can be read as a playing field in which Corona-Verordnungen aufmerksam zu machen im neu- coronavirus regulations in the new game of distan- das Spiel sowie die Spielregeln erst erfunden werden both the game and its rules first have to be invented, en Distanzspiel, das erschütternder Ernst wurde und cing, which is shockingly serious and circles the entire müssen, obwohl das Spiel schon läuft: das Paradoxon even though the game is already underway: the para- rasch den Globus überzog. globe. des Anthropozän. Regeln, Ablauf und Spieltaktik blei- dox of the Anthropocene. The rules, progress, and tac- ben in „unentschieden!“ daher verborgen und für das tics of the game therefore remain hidden in unent- Herzog-Hellsténs Kunststoffschlauch- und Herzog-Hellstén’s art of plastic tubing and cables has Publikum rätselhaft. Die Künstlerin spricht von „unglei- schieden! and a mystery to the audience. The artist Kabelkunst behandelt unterdessen schon lange den long since been addressing the confused state of our chen Teilnehmern“ in einem asymmetrischen Spiel. Das speaks of “unequal participants” in an asymmetric
16 | 17 stellt eine Karikatur der globalisierten Welt dar, in der game. It represents a caricature of the globalized die Freiheit des Einzelnen bestimmt wird von vielfa- world in which the freedom of the individual is cher legalisierter Gesetzlosigkeit in Produktion und determined by diversely legalized lawlessness in Wertschöpfung – oder von einer Seuche, die selbst die production and value added—or by an epidemic robustesten Gauner der Netzestadt umhauen würde. that would knock out even the most robust crooks Nie war Herzog-Hellsténs Kunst härter an der of the Network City. Realität. Plötzlich ist alles spielerisch Spontane Herzog-Hellstén’s art has never been closer to rea- tatsächlich gestoppt, und alles ist unentschieden. lity. Suddenly, everything playfully spontaneous has Selbst mit frisch gewaschenen Händen bleibt indeed been halted, and everything is undecided. während des Lockdowns die individuelle freie Even with freshly washed hands, free, individual Installationserfahrung torpediert. Außer Frage experience of the installation has been torpedoed. steht: Mit Covid-19 ist eine neue Macht ins Spiel It is beyond question that COVID-19 has brought a gekommen. new power into play. Das epidemiologische Experiment, das der Homo The epidemiological experiment that Homo sapiens sapiens seit Beginn des Jahres 2020 durchläuft, is currently conducting is accompanied by the artist begleitet die Künstlerin auf ihre Weise; es war in in her way; it was already inherent in her art, which ihrer Kunst, die Vorgänge oder Erfahrungen in reflects processes or experiences in our experiential unserem Erlebnisfeld spiegelt, schon angelegt. „un- field. unentschieden! seems to be rich with refe- entschieden!“ scheint reich an Verweisen. Herzog- rences. Herzog-Hellstén intuitively creates tensions Hellstén schafft intuitiv Verspannungen im Raum, in the room, draws lines across the floor that appear zieht Linien über den Boden, die wie Mikadostäbe to have fallen there like pick-up sticks. Above this dort hingefallen zu sein scheinen. Über dieser marking of the floor, a spatial drawing unfolds. All Bodenmarkierung entfaltet sich eine Raumzeichnung. sorts of things are literally up in the air, seemingly Buchstäblich hängt allerlei in der Luft, erscheint „un- “undecided.” The arrangement being shown for the entschieden!“. Das in Bad Nauheim erstmals gezeigte first time in Bad Nauheim includes a series of large- Arrangement umfasst eine Reihe großformatiger format paintings—watercolor and acrylic on wood, Gemälde – Tuschemalerei und Acryl auf Holz, teils ge- some of which has been worked with a router. They, fräst. Sie tragen ebenfalls den Titel „unentschieden!“. too, are titled unentschieden! Das Oeuvre der Malerin und Bildhauerin ist von The oeuvre of this painter and sculptor has from the Anfang an dem Fragilen und Veränderlichen gewid- outset been dedicated to the fragile and mutable. met. „Biogramme“ erstellt sie in der gleichnamigen She produces “biograms” the series Biogramme with Werkreihe in der Absicht, die „dünne Haut der Zeit“ the intention of “approximately”—to use the title of zu visualisieren, „annäherungsweise“ - um in ihren ei- her current exhibition—illustrating the “thin skin of genen Ausstellungstiteln zu reden. In den getuschten time.” In her watercolor “stills,” the breath of their „Stills“ bestimmt der Atem der Erzeugerin den producer determines the course of the paints. In Farbverlauf. In Zeiten, wo uns Mund-Nasen-Schutz times in which covering our nose and mouth is sup- vor dem Atem anderer schützen soll, liegt in diesen posed to protect us from the breath of others, these Arbeiten besondere symbolische Brisanz. Maskerade works have a powerful symbolism. Masquerade is zwecklos. Ist das Spiel aus? pointless. Is the game over? Herzog-Hellstén negativiert keineswegs. Sie be- Herzog-Hellstén by no means negates. She does schönigt bloß nicht. Das ist ein Unterschied. Einige not merely prettify. There is a difference. Several Arbeiten berühren auf nahezu gespenstische works touch on the present in an almost eerie way. Weise die Gegenwart. Fast möchte man die Finnin It is quite tempting to view the Finnish artist as a als Seherin sehen. Ihre Spielfiguren, sie sind kein prophet. Her game pieces are not toys; the confron- Spielzeug, ihr ludisches Gegenüber sucht die tation in her game seeks engagement with society. Auseinandersetzung mit der Gesellschaft. Wer Who plays with whom and why, and who is out of spielt mit wem warum, und wer ist raus? Spuckt den the game? Spit out your gum and join the game. Kaugummi aus und spielt mit. Dorothee Baer-Bogenschütz Dorothee Baer-Bogenschütz Left: Panel_1_THIN SKIN OF TIME, 2019, acrylic and ink on wood, partially milled, 180 x 100 cm.
18 | 19 Above (left to right): STILL_8_7070, 70 x 70 cm and STILL_1_5050, 50 x 50 cm, 2019, ink, acrylic on wood.
20 | 21 Above (left to right): STILL_12_7070 and STILL_11_7070, 2019, ink, acrylic on wood, each 70 x 70 cm.
22 | 23 Von der Kunst, den Ball in der Luft zu halten. Eine Allegorie On the Art of Keeping the Ball in the Air An Allegory „(...) Die Spielmetapher im künstlerischen Schaffen von Merja Herzog-Hellstén ist im Grunde genommen nichts anderes als ein geeignetes Vehikel oder besser gesagt ein Arbeitsinstrument, Thesen zu formulieren.“ (...) „»Wie viel Struktur und wie viele Schwebekörper braucht eine Gesellschaft?« Diese Frage war ein wesentlicher Impuls und gleichzeitig Anlass ihrer künstlerischen Untersuchung.“ „ (...) The metaphor of the game in Merja Herzog-Hellstén’s artistic work is in essence nothing other than a suitable vehicle or, more precisely, an instrument for formulating theses.“ (...) „»How much structure and how much fluidity does a society need?« This question was an essential impulse behind and at the same time the occasion for her artistic experiment.“ Karolina Breindl-Sarbia Above: Panel_1_THIN SKIN OF TIME, 2020, acrylic and ink on wood, partially milled, 90 x 140 cm.
24 | 25 Von der Kunst, den On the Art of umgehbaren Gang. In diese klare symmetrische Ordnung hat Merja Herzog-Hellstén eine von arrangement, Merja Herzog-Hellstén has introduced an asymmetrical arrangement Ball in der Luft zu Keeping the Ball in der Kuppeldecke hängende asymmetrische that hangs from the domed ceiling as halten. the Air Ordnung eingebaut quasi als unsichtbarer, a kind of invisible, missing pole of an fehlender Pol einer an sich zusammengehörenden internally coherent arrangement. The floor Eine Allegorie An Allegory Ordnung. Der Boden der Rotunde ist durch of the rotunda is subdivided with black schwarze Linien so unterteilt, dass sich offene lines in a way that results in open fields—a Felder ergeben – eine Anspielung im wahrsten play—in the most literal sense of the Zur Ausstellung On the Exhibition Sinne des Wortes auf Spielfelder, die in der Regel term—on playing fields, which correspond Annäherungsweise ist der Titel der Ausstellung1 Annäherungsweise is the title of the Merja festen Ordnungsmustern entsprechen. Die wie to the patterns established in the rules. von Merja Herzog-Hellstén im Kunstverein Herzog-Hellstén exhibition at the Kunstverein zufällig wirkenden Bodenmarkierungen werden The seemingly random markings on the Trinkkuranlage Bad Nauheim. Schon einmal Trinkkuranlage in Bad Nauheim.1 Merja durch den Eindruck stehender, umgefallener floor are reinforced by the impression of war Merja Herzog-Hellstén allein dort zu Gast: Herzog-Hellstén had been a solo guest there oder ausgeschütteter Sandsäcke verstärkt. Denn standing, fallen, or emptied sacks of sand. 2011 zeigte sie künstlerische Arbeiten aus dem once before: in 2011, she showed art works beim zweiten Blick merkt man, dass der Eindruck On closer inspection, one notices that the Werkkomplex ‚BIOGRAMME‘, die fortgeführt from the complex BIOGRAMME, which were so zufällig nicht ist. Auf der Ebene des Spiels impression is not all that random. On the wurden im Werkkomplex AEHETTRA. Zu beiden continued in the complex AEHETTRA. An bezeichnet die künstlerische Raumsituation level of a game, the aesthetic situation Arbeitsfeldern erschien ein gleichnamiger eponymous catalogue on both groups of Katalog. Schon dort ist die Rede davon, dass die works was published. It already discusses Installationen von Merja Herzog-Hellstén immer that Merja Herzog-Hellstén’s installations Raum und Programm zugleich sind, insofern are always at once space and program in that sie ein künstlerisches Konzept visualisieren, they visualize an artistic concept, phenomena sprachlich schwer fassbaren Phänomenen, that are difficult to capture in words, in order dem, was man gemeinhin ‚das Unsichtbare‘ to wrest a pictorial form from that which is nennt, eine bildnerische Form abzuringen. MHH generally called “the invisible.” For many years, arbeitet seit vielen Jahren mit immer wieder Merja Herzog-Hellstén has been working—all neuen Ansätzen daran, eine visuelle Bildsprache the while employing new approaches—on mit eigener Grammatik zu generieren als eine generating a visual language with its own Metapher für Sprache im Allgemeinen. Ihre Kunst grammar as a metaphor for language in stellt den Anspruch, eine bildhafte Analogie zur general. Her art makes the claim to be a visual gesprochenen und geschriebenen Sprache zu sein. analogy to spoken and written language. Raumordnungen Spatial Arrangements so etwas wie eine aufgebrochene Spielfläche. of the space defines something like a Mit der Installation ‚unentschieden! (… nach With the installation unentschieden! (… nach Jedoch möchte das Spielfeld kein rechteckiges, broken-up game board. The court is not, dem Spiel …) verfolgt Merja Herzog-Hellstén dem Spiel …) (Tied Game! [… after the game abgeschlossenes Spielfeld wie beim Tennis however, intended to be a rectangular, self- das Projekt weiter, indem sie diesmal, wie im …]), Merja Herzog-Hellstén continues to oder Handball sein mit Spielfeld hier und contained one as for tennis or handball, Titel angedeutet, auf den Aspekt des Spielens pursue her project by focusing this time, as Zuschauerraum dort, sondern ein offenes, über with the court located here and the stands fokussiert. In sehr ausgeklügelter, nahezu the title suggests, on the “game” aspect. In a den Rotundenboden hinausweisendes Feld. for the spectators there, but rather an philosophischer Weise spielt sie diesen Begriff auf very ingenious, almost philosophical way, she Darüber hinaus ist die vertikale Ordnung mit der open court that points beyond the floor unterschiedlichen Ebenen durch. Die repetitiven plays with this concept on different levels. The horizontalen Ordnung verbunden: Raumlinien of the rotunda. Moreover, the vertical Formen, die sie erfindet, sind fast so etwas wie repetitive forms she comes up with are almost erheben sich vom Boden und verspannen order is combined with the horizontal die unterschiedlichen Tasten auf einem Klavier, like the different keys of a piano, so that the den Ausstellungsraum freihängend und quer order: spatial lines rise from the floor and, so dass die Installation zum Sinnbild einer installation becomes the symbol of a sculptural durch die Mitte. Auch schlängeln sich die Linien hanging freely, span the exhibition space skulpturalen Klaviatur wird. Dass die Künstlerin keyboard. The artist thinks sculpturally, as is über die Säulen nach oben empor. Von der and cross through the center. The lines also bildhauerisch denkt, zeigt sich auf einer ganz clear on a very basic level from the fact that she Decke oben werden auf dünnen Fäden kurios snake upward across the columns. Curious- basalen Ebene darin, dass sie den vorgegebenen takes the existing space of the Kunstverein and anmutende Objekte auf unterschiedliche Höhen looking objects are positioned at different Raum des Kunstvereins nimmt und ihre integrates her installation into it. herabgelassen, frei in der Luft hängend oder heights by means of thin threads, either Installation in diesen Raum einbaut. The display space and at the same time the zerknautscht am Boden krümmend. Alle Teile freely in the air or wound up in a tangle Schauraum und zugleich Herzstück des heart of the Kunstverein is an octagonal cube aber, auch die auf Holzständern befestigte oder an on the floor. All of the parts, however, even Kunstvereins ist ein oktogonaler Raumkubus mit with eight columns that surround an inner manchen Säulen montierte Tafelbilder, sind mehr the panel paintings mounted on wooden acht eingestellten Säulen, die einen Innenraum, space—the so-called rotunda—with a walk- oder weniger auf Augenhöhe angebracht, um stands on some of the columns, are placed die sog. Rotunde umschreiben mit einem around corridor. Into this clear, symmetrical von den BetrachterInnen direkt in Augenschein more or less at eye level so that viewers genommen werden zu können. can look directly at them. 1 Es handelt sich um eine Gemeinschaftsausstellung von 1 It is a joint exhibition by Merja Herzog-Hellstén and Merja Herzog-Hellstén und Volker Steinbacher Volker Steinbacher Above and pages 26, 27: Installation ‚unentschieden!‘ (…nach dem Spiel), 2020, mixed media, 8 x 8 x 7 m. Kunstverein Bad Nauheim.
26 | 27
28 | 29 Von Tafeln, Trichtern, Schläuchen und Netzen Of Panels, Megaphones, Hoses, and Nets Eine leibhaftige Formensprache A Corporeal Formal Language Eine Vielzahl von unterschiedlichen Elementen Many different elements structure the Vorgeführt werden Objekte, Elemente, abstrakt The installation presents objects, elements, strukturiert den Raum. Weiße und schwarze space. White and black funnels, hanging ornamentale Formen, die sich in abgewandelter abstractly ornamental forms, which Trichter, hängend und liegend im Raum, and lying in the room, formed out of Form wiederholen und damit ein Geflecht an repeat in modified form and in the process geformt aus Papier und im Inneren mit den plaster and painted inside like the panel Zusammenhängen herstellen. Die Formen, produce a web of connections. The forms, gleichen Malereien versehen wie die Tafelbilder, paintings, evoke associations of bullhorns Muster und Strukturen verweisen auf keine patterns, and structures point to no external erzeugen Assoziationen von Flüstertüten oder or megaphones. Viewers are tempted to äußere Lebenswirklichkeit. Sie bilden nichts ab. reality of life. They do not depict anything. Sprachrohren. Als BetrachterIn ist man geneigt position their ears so that they can follow Eine Identifikation mit dem Dargestellten ist Identification with the subject is impossible; sein Ohr anzulegen, um den Lauten zu folgen the sounds and decode the messages. nicht möglich, sie wird absichtlich verhindert. it is deliberately prevented. Instead, what und die Nachrichten zu entschlüsseln. Dann Then, there are nets of black rubber and Vorgeführt wird stattdessen eine leibhaftige is exhibited is a corporeal formal language gibt es Netze aus schwarzem Gummi und firehoses. This upcycling material is from Formensprache, die ausschließlich auf sich that refers only to itself. A self-reflexive Feuerwehrschläuche. Dieses Upcyclingmaterial large industrial machines and was cut into selbst verweist. Gezeigt wird ein selbstreflexives system is shown. But in contrast to the aloof, stammt von größeren Baumaschinen, das in Ringe rings, cleaned, and riveted to form nets. System. Aber anders als das spröde, hermetisch hermetically sealed formal vocabulary of geschnitten, gereinigt und zu Netzen genietet In some places, single, longer hoses also abgeriegelte Formenvokabular der Minimal Art, Minimalist art, which refers only to itself, wurde. Mancherorts hängen auch einzelne hang from the suspended nets. These net das auch nur auf sich selbst verweist, operiert this installation operates with a rather längere Schläuche an den Netzgehängen. Diese structures are repeated, painted in acrylic die Installation mit einem eher opulenten opulent repertoire of forms, which takes into Netzstrukturen wiederholen sich in Acryl gemalt on panels measuring 100 x 180 or 90 x Formenrepertoire, das sowohl dem Plan als auch account both the plan and chance. In that auf den 100x180 cm und auf den 90x140cm 140 centimeters. They are combined with dem Zufall Rechnung trägt. Insofern zeigt MHH, sense, Merja Herzog-Hellstén demonstrates großen Tafelbildern. Sie sind kombiniert mit paintings in black ink, a technique that dass es möglich ist, sich auf diese Kunstrichtung that it is possible to refer to this art schwarzer Tuschemalerei, einer Vorgehensweise, Merja Herzog-Hellstén developed in an zu beziehen und sie im gleichen Atemzug zu movement and, in the same breath, expand die Merja Herzog-Hellstén schon in einer früheren earlier group of works, the so-called Bubble erweitern. upon it. Werkgruppe, den sog. Bubble Paintings 2006 Paintings of 2006. Die Künstlerin erlaubt es sich, mit den frei The artist allows us not only to play with entwickelt hat. erfundenen Formen nicht nur zu spielen, sondern these freely invented forms but also to auch Untersuchungen anzustellen über den conduct experiments into the concept of Begriff des Ornamentalen. Dachte man noch zu the ornamental. Whereas in the early days Beginn der Moderne, Abstraktion und Ornament of modernism, abstraction and ornament „Vorgeführt wird eine leibhaftige Formensprache, die ausschließlich sei ein Gegensatzpaar, das sich gegenseitig were regarded as antitheses that preclude auf sich selbst verweist. ausschließt, so hat Markus Brüderlin in einer each other, in an eponymous exhibition in gleichnamigen Ausstellung 2001 sich diesem 2001 Markus Brüderlin these antitheses Gezeigt wird ein selbstreflexives System.“ Gegensatzpaar gewidmet und die offensive These and proposed the provocative thesis that aufgestellt, dass das Ornament immer schon als ornament has always been a “stowaway” ‚blinder Passagier‘ an Bord der modernen Kunst onboard modern art. In this view, it was the gewesen ist. Seiner Meinung nach hat erst das “postmodern climate” that opened up in “What is exhibited is a corporeal formal language that refers only ‚postmoderne Klima‘ den Blick auf einen breiteren the first place a view of a broader horizon Horizont freigegeben, „an dem Ornament und that “finally dissolved the irreconcilable to itself. Avantgarde nicht mehr als zwei unvereinbare opposition between the avant-garde and A self-reflexive system is shown.“ Gegensätze, sondern als fruchtbare Dialektik ornament, permitting them to engage erscheint.“2 Vertritt man diese Auffassung, dann in a fruitful dialectics of enmity and drängt sich bei Merja Herzog-Hellstén um so reconciliation.”2 If one adopts this view, mehr die Frage auf, ob der spielerische Umgang Merja Herzog-Hellstén’s work only raises Schwebende Tuscheblasen zerplatzen auf den Floating bubbles of ink explode on the mit dem Ornamentalen nicht sogar von ihr als all the more the question of whether a Holztafeln und hinterlassen dort Spuren dieses wood panels and leave behind traces of Methode in Anspruch genommen wird, eine playful approach to the ornamental could be Prozesses. Die Tafelbilder sind so mächtig, dass this process. The panel paintings are so neue Position von ‚analytischer Bildhauerei‘ zu claimed by her as a method for formulating man im Angesicht der Bildoberfläche glaubt, den extensive that, when facing the surface formulieren. a new position of “analytical sculpture.” Moment des akustischen Halls des Zerplatzens of the paintings, one believes one can still dieser Blase noch hören zu können. Auf den hear the acoustic echo of the exploding of Eine begehbare Raumcollage A Walk-in Spatial Collage jetzigen Tafelbildern aus Holz geht die Künstlerin this bubble. In the current panel paintings Der Aufbau, so wie er ist, in seinem The structure as it is, as it appears, in its einen Schritt weiter und setzt mit einer Fräse auf on wood, the artist goes a step farther Erscheinungsbild, in seiner materiellen material make up, with all its structural der Bildoberfläche an, um eine Tiefenrelieflinie and applies a router to the surface of the Beschaffenheit, mit all seinen Strukturelementen, elements for which there is no preexisting zu erzeugen, welche nicht nur die Bildstrukturen painting to produce a relief line, which concept, has the character of a walk-in verbindet, sondern auch Zartes und Hartes not only connects to the structures of the 2 Markus Brüderlin, „Einführung, in“ Ornament und miteinander verschmelzt. painting but also fuses the delicate and the Abstraktion. Kunst der Kulturen, Moderne und Gegenwart im 2 Markus Brüderlin, “Introduction,” in Ornament Dialog, Ausstellungskatalog. Fondation Beyeler, Basel (Köln, and Abstraction: The Dialogue between Non-Western, hard to each other. 2001), S. 16-29, insbes. S. 19 Modern and Contemporary Art, exh. cat. Fondation Beyeler, Basel (Cologne, 2001), pp. 16–27, esp. p. 18.
30 | 31 Above (left to right): Panel_2_ and Panel_3_ THIN SKIN OF TIME, 2020, acrylic and ink on wood, partially milled, 90 x 140 cm.
32 | 33 für die es keinen vorgefertigten Begriff gibt, hat spatial collage. We are not familiar with the Zuschauertribünen um den Platz, die zwischen stand for spectators around the court, which den Charakter einer begehbaren Raumcollage. alien and odd elements of this collage, but 100 bis max. 500 Personen fassten, weisen held from 100 to at most 500 persons, suggests Wir kennen die fremdartigen und merkwürdigen we have an opportunity to step up to them, darauf hin, dass es sich um kein Volksspektakel that it was not a popular spectacle but rather a Elemente dieser Collage nicht, aber wir haben to view them from close up, to obtain an handelte, sondern eine kultisch-zeremonielle religious, ceremonial event, which was probably die Möglichkeit nahe an sie heranzutreten, sie impression, and to form an opinion. In Veranstaltung, die wahrscheinlich einer kleinen reserved for a small aristocratic class. Although aus nächster Nähe zu betrachten, uns einen the conception of the work, the viewers Schicht von Adligen vorbehalten blieb. Obwohl our knowledge about it is still uncertain, the Eindruck zu verschaffen und eine Meinung zu themselves are seen as another element es bis heute noch kein gesichertes Wissen ball was made of rubber, a natural product, bilden. Der Betrachter ist von der Konzeption her of the spatial collage, specifically as mobile darüber gibt, bestand der Ball aus Gummi, which was probably obtained from the Panama ein weiteres Element der Raumcollage, genau elements that do not appear directly but einem Naturprodukt, welches wahrscheinlich rubber tree. Both the number of participating genommen ein mobiles Element, das nicht direkt only emerge when they are in situ. At that vom Panamakautschukbaum stammte. Sowohl players and the parts of the body that could in Erscheinung tritt und erst dann auftaucht, moment, they become corporeal coplayers. die Zahl der teilnehmenden Spieler variierte touch the ball varied. For a long time, it was wenn er in situ ist. In diesem Moment wird When they walk around in the spatial als auch die Körperstellen, mit denen der Ball assumed that the ball, which was associated er zum leibhaftigen Mitspieler. Geht er in der collage, they approach the objects and berührt werden durfte. Lange Zeit war man der with the sun, could not touch the ground. It Raumcollage spazieren, tritt er nah an die Objekte panel paintings, inspecting them as two- or Ansicht, dass der Spielball, den man mit der Sonne is an unanswered question whether in the und Tafelbilder heran, inspiziert er sie wie Bilder three-dimensional objects. At this point, assoziierte, den Erdboden nicht berühren dürfe. classical era it was a game of two opposed oder dreidimensionale Objekte. An dieser Stelle the artist reverses the spatial perception of Es ist eine offene Frage, ob es in der klassischen teams or whether all the players played kehrt die Künstlerin die räumliche Wahrnehmung sculpture and causes the space to become Zeit ein Spiel zweier gegnerischen Mannschaften together, namely, trying to keep the ball in the der Bildhauerei um und lässt den Raum für die a two-dimensional image for the viewers. war, oder ob alle Spieler beim gemeinsamen Spiel, air, working together, because it is striking that BetrachterInnen zum Bild werden. Nehmen If we accept this invitation, we become nämlich den Ball in der Luft zu halten, zusammen the ball is never lying on the ground in any of wir diese Einladung an, werden wir Teil dieses part of this artistic play with rules of the arbeiteten, denn bei allen Darstellungen von the depictions of players. künstlerischen Spiels mit Spielregeln, die wir nicht game that we cannot so easily understand Ballspielern ist es auffällig, dass der Ball niemals so leicht durchschauen und ohne Schiedsrichter, and doing so without a referee whistling auf dem Boden lag. Information about similar games has been der die Fouls pfeift und Ordnungswidrigkeiten and calling penalties. What is a game that Nicht nur aus Mittelamerika, auch aus China und passed down, not only from Central America ahndet. Was hat es mit einem Spiel auf sich, das consists entirely of unknown quantities? Japan sind ähnliche Spielpraktiken überliefert. but also from China and Japan. The art and vollends aus unbekannten Größen besteht? Die The visual formal language and reference Die Kunst- und Kulturhistorikerin Rosita Nenno3, cultural historian Rosita Nenno,3 who came visuelle Formensprache und das kunstimmanente system immanent in art are, superficially, die zu dem Künstlergespräch mit Merja Herzog- to Bad Nauheim for a public talk with Merja Verweissystem sind vordergründig das Einzige, the only things the artist offers us to help Hellstén nach Bad Nauheim kam, berichtete Herzog-Hellstén, reported that Japanese das uns die Künstlerin anbietet, um uns understand the game and its rules. At davon, dass auch schon die japanischen Samurai samurai already played kicking games. They Hilfestellung für das Verständnis des Spiels the same time, however, she also offers kickten. Sie übten sich in Kemari oder Tritt-Ball, played kemari, or “kickball,” the oldest Japanese und seiner Spielregeln zu geben. Gleichzeitig, us—in the background, as it were—a clear dem ältesten japanischen Fussballspiel, das seit football game, which is documented from the quasi im Hintergrund gibt sie uns aber auch method. It can also be understood as in dem 7.JH bekannt ist und heute noch an Festtagen seventh century and is still played today at klare Methode an die Hand. Man kann sie auch instruction for its reception: the decoding aufgeführt wird. Auch dort zählten nicht die festivals. There, too, what mattered were not als Arbeitsanweisung zur Rezeption verstehen: of singular elements only works together Tore, sondern die Kunst, mit geschickten Tritten goals but rather the art of deftly kicking the Die Entschlüsselung der singulären Elemente with all the elements of the system. The den Ball möglichst lange in der Luft zu halten. ball to keep it in the air as long as possible. The geht nur im Verbund mit allen Elementen des essential prerequisites are time to look, Da auch diese Spieler prächtige Seidengewänder players wore elaborate silk garments, so long Systems. Wesentlichen Voraussetzungen sind the will to perceive, and the desire to trugen, war an weite Abschläge oder gar Laufen kickoffs and running were inconceivable in Zeit zum Anschauen, der Wille zur Wahrnehmung understand, above all to understanding in dieser zeremoniellen Aufmachung nicht zu such ceremonial garb. It offers instead elegant und der Wunsch zu verstehen, vor allem etwas something that one didn’t know before denken. Geboten wird vielmehr ein elegantes passing of the ball from player to player, which zu verstehen, das man vorher, bevor man es looking at it. In that spirit, Merja Herzog- Hochschnellen des Balls von Spieler zu Spieler, was requires both concentration and conditioning. geschaut hat, noch nicht gekannt hat. In diesem Hellstén speaks of her installations as an sowohl Konzentration als auch Kondition fördert. Handballs, pushing, fouls, or even attempts Sinne spricht Merja Herzog-Hellstén von ihrer “allegory of life.” Handspiele, Rempeleien, Fouls oder gar Versuche, to trick one’s opponent were strictly frowned Installationen als einer „Allegorie des Lebens“. den Gegner auszutricksen, waren strengstens upon. The point of kemari was to encourage a Playing with Culture verpönt. Kemari war darauf ausgerichtet, den sense of community. Das Spiel mit der Kultur While studying art in the United States, Gemeinschaftssinn zu fördern. Merja Herzog-Hellstén besuchte während ihres Merja Herzog-Hellstén visited ancient Three Theses on the Question “Who Is Playing?” Kunststudiums in den USA die alten Kulturstätten cultural sites, including Monte Albán Drei Thesen zur Frage: Wer spielt? Against this cultural backdrop, questions arise: u.a. in Monte Albán und Chichén Itzá in Mexiko. and Chichén Itzá in Mexico. She was very Vor diesem kulturellen Hintergrund sei die Frage How would our society have developed over the Sie war sehr beeindruckt von den ruinenhaft impressed by the surviving ruins of the erlaubt: Wie hätte sich unsere Gesellschaft last three thousand years if we had not based erhaltenen Ballspielfeldern der alten Azteken, Mesoamerican ball courts, of which there in den letzten 3000 Jahren entwickelt, wenn our parlor games and sports, such as soccer, on derer es insgesamt über 1500 Felder gab, und are more than 1,500, and by the game itself, wir bei Freizeit- oder Gesellschaftsspielen teams competing with each other to determine dem mesoamerikanischen Ballspiel, das laut which according to texts that were not den Schriften, die erst im letzten Viertel des 20 deciphered until the last quarter of the 3 Lederlust: Meisterwerke der Angewandten Kunst aus dem 3 Lederlust: Meisterwerke der Angewandten Kunst aus Jahrhunderts entschlüsselt wurden, sowohl twentieth century, had features of both Deutschen Ledermuseum Offenbach, Katalog zur Ausstellung, dem Deutschen Ledermuseum Offenbach, exh. cat., texts by Spiel- als auch Ritualcharakter hatte. Kleine games and rituals. The smallness of the Texte von Christian Rathke und Rosita Nenno (Offenbach 2006). Christian Rathke and Rosita Nenno (Offenbach 2006).
34 | 35 wie z.B. dem Fußball nicht auf Mannschaften winners and losers but instead fought for gesetzt hätten, die gegeneinander spielen, um a common goal? How would humanity Gewinner und Verlierer zu ermitteln, sondern have been organized if for millennia it had auf Gemeinschaftsspiele gebaut hätten, die das focused on team spirit and cooperation Miteinander kultivieren und alle Spieler um eine rather than encouraging competition and gemeinsame Sache kämpfen? Wie hätte sich individualism? How would the human die Menschheit ausgerichtet, hätte man über brains have formed if they had worked Jahrtausende auf Teamgeist und Zusammenarbeit together on a supraindividual goal instead gesetzt und nicht Konkurrenz und Individualismus of following one-sidedly the evolutionary gefördert? Wie hätten sich die Gehirne der maxim from the animal world “The Menschen geformt, wenn sie zusammen an survival of the fittest”? In which direction einem überindividuellen Ziel gearbeitet hätten would human beings have evolved if we und nicht so einseitig der evolutionären Maxime had not thought and acted so much in aus dem Tierreich ‚Der Stärkere setzt sich durch categories of separation but in terms of und überlebt‘ gefolgt wären? Wo hätten wir connection, where I and you are not two? Menschen uns hin entwickelt, wenn wir nicht so All hypothetical questions, of course. All sehr in Kategorien der Trennung als vielmehr der in the subjunctive, yes. But thinking aloud Verbindung denken und handeln würden, wo about a paradigm shift using artistic Ich und Du nicht zwei sind? Alles hypothetische means is more than necessary in the face Fragen, klar. Alle im Konjunktiv, ja. Aber über of the current pandemic and dangerous einen Paradigmenwechsel mit künstlerischen efforts of nations to go it alone in a Mitteln laut nachzudenken ist angesichts der globalized and complex world. From Merja aktuellen Pandemie und bedrohlicher nationalen Herzog-Hellstén’s perspective, the question Alleingänge in einer globalisierten und komplexen is: “How much structure and how much Welt mehr als notwendig. Aus der Sicht von Merja fluidity does a society need?” This question Herzog-Hellstén stellt sich die Frage so: „Wie viel was an essential impulse behind and at Struktur und wie viele Schwebekörper braucht eine the same time the occasion for her artistic Gesellschaft?“ Diese Frage war ein wesentlicher experiment. Impuls und gleichzeitig Anlass ihrer künstlerischen Untersuchung. To judge from the title, the game ended in a draw. Undecided, but not in the sense Folgt man dem Titel, so ist die Partie unentschieden of indecision or indifference but in the ausgegangen. Unentschieden, aber nicht im Sinne sense of equilibrium and balance. The von Unentschiedenheit oder Gleichgültigkeit, language-conscious artist deliberately sondern im Sinne von Ausgewogenheit und works with these puns. The installation Balance. Mit diesen Wortspielen arbeitet die proposes the following theses, all in the sprachorientierte Künstlerin ganz bewusst. Die present tense: first, there are unequal Installation stellt dazu folgende Thesen auf, alle participants involved in the game; second, im Präsens: Erstens - es sind ungleiche Teilnehmer the game has no winners and no losers; im Spiel involviert, zweitens – es gibt in dem Spiel third, the rules are ambiguous and not keine Gewinner und keine Verlierer, drittens -die always easy to understand; and, fourth, Regeln sind mehrdeutig und nicht immer leicht the course of the game is open. In this zu durchschauen, und viertens - der Spielverlauf reading, the metaphor of the game in ist offen. Nach dieser Lesart ist die Spielmetapher Merja Herzog-Hellstén’s artistic work is im künstlerischen Schaffen von Merja Herzog- in essence nothing other than a suitable Hellstén im Grunde genommen nichts anderes vehicle or, more precisely, an instrument for als ein geeignetes Vehikel oder besser gesagt ein formulating theses, even at the risk they Arbeitsinstrument, diese Thesen zu formulieren, will be misunderstood or not understood auch auf die Gefahr hin, nicht verstanden oder at all. missverstanden zu werden. Karolina Breindl-Sarbia Karolina Breindl-Sarbia Above: Platter, cobalt on porcelain, glazed, 2020, hand-made unique piece, d: 22 cm (others d: 30 - 32 cm).
Sie können auch lesen