2012-2013 Rapport annuel - Fondation Centre ASI
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Rapport annuel 2012-13 Jahresbericht 2012-13 48 ans au service de personnes 48 Jahre im Dienste von Men- vivant avec un handicap schen mit einer Behinderung TABLE DES MATIERES INHALTSVERZEICHNIS Avant-propos2 Vorwort2 Le mot de la présidente 4 Das Wort der Präsidentin 4 Rapport d’exploitation 9 Tätigkeitsbericht9 Finances13 Finanzen13 Rapports de l’organe de révision 17 Berichte der Revisionsstelle 17 Collaborateurs et collaboratrices 19 Mitarbeitende19 Sorties et fêtes 20 Ausflüge und Feste 20 Remerciements23 Verdankungen23 Organes de la Fondation 24 Stiftungsorgane24 Nos prestations d’accueil 26 Unsere Dienstleistungen 26 Contact27 Kontakt27 Certificat SMQ 28 QMS Zertifikat 28 1 * Traduction / Übersetzung
AVANT-PROPOS VORWORT Une fois n’est pas coutume et ce n’est Ausnahmsweise und nicht aus Grün- pas par l’esprit de rationalisation tant den der Rationalisierung, wie heute so à la mode que nous présentons un sehr gepriesen, präsentieren wir Ihnen rapport bisannuel. Un concours de cir- einen Zweijahresbericht. Verschie- constances a rongé nos ressources et dene Umstände haben dazu geführt, nous a empêchés de sortir le rapport dass unsere Ressourcen zu sehr bean- 2012 en fin de l’année passée. Mais, sprucht waren und uns daran hinder- ce qui est important, c’est que nous ten, den Bericht über das Jahr 2012 pouvons tirer un bilan très positif de bereits Ende des letzten Jahres zu ver- ces deux années tant au niveau des öffentlichen. Wichtig ist die Tatsache, prestations fournies que des résultats dass wir aus den letzten zwei Jahren d’exploitation. eine sehr positive Bilanz ziehen kön- Forts de 48 années d’expérience, nen, sowohl was die erbrachten Leis- nous avons surmonté les contraintes tungen betrifft, als auch hinsichtlich financières notamment dues aux res- des Betriebsresultats. trictions budgétaires et aux augmenta- Dank unserer 48-jährigen Erfahrung tions des coûts effectifs. Toutefois, ce vermögen wir finanzielle Zwangssitu- qui peut déstabiliser c’est que dans ationen, insbesondere Budgetkürzun- une mission centrée sur les besoins gen und die Erhöhung der effektiven de personnes défavorisées dans de Kosten, zu überwinden. Die Tatsache, nombreux domaines de leur vie il faut dass sich unsere Mission auf die Be- appliquer une politique institutionnelle dürfnisse von Personen konzentriert, basée sur le seuil de charges finan- die in zahlreichen Bereichen ihres Le- cières. Mais, c’est finalement l’art de bens benachteiligt sind, ist ein destabi- l’organe directeur d’équilibrer sans lisierender Faktor. Aus diesem Grunde cesse cette balance. Et c’est avec müssen wir unsere institutionelle Politik des cœurs sereins que nous pouvons auf beschränkte finanzielle Mittel aus- porter ce regard rétrospectif et nous richten, welche mit der Erfüllung unse- concentrer sur un avenir avec des ob- rer Mission jedoch kaum vereinbar ist. jectifs ayant en point de mire l’excel- Es obliegt schliesslich der Direktion, lence. C’est la seule voie qui nous per- zwischen den Bestrebungen und den met de progresser et de nous adapter Möglichkeiten stets ein Gleichgewicht à l’évolution des circonstances. zu finden. Diesbezüglich können wir Nous avons grand plaisir de parta- mit Erleichterung auf die letzten Jahre ger avec vous notre passion pour la zurückblicken. Wir werden uns nun mission qui nous est confiée et espé- aber erneut auf die Zukunft konzent- rons, chers lecteurs, qu’au travers rieren damit wir unser Ziel – perfekte 2
de ces quelques pages vous pourrez Leistungen – erreichen werden. Nur vous faire une image du travail et des so können wir Fortschritte erzielen und valeurs de la Fondation Centre ASI. uns der Entwicklung und den immer Nous vous souhaitons une bonne lec- neuen Umständen anpassen. ture et vous invitons également à visi- Es freut uns sehr, unsere Leidenschaft ter notre nouveau site internet (www. für die uns anvertraute Mission mit asisiv.ch). Ihnen zu teilen und wir hoffen, liebe Leser, dass die folgenden Seiten Ihnen Pierre Jost einen Einblick in die Arbeit und die Directeur Werte der Stiftung Zentrum SIV ge- ben werden. Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Lesen unserer Berichte und möchten Sie auch einladen, unser neu- es Internetportal zu besuchen (www. asisiv.ch). *Pierre Jost Geschäftsleiter 3
Le mot du président sortant Das Wort des ehemaligen et de la nouvelle présidente Präsidenten und der neuen Präsidentin Chaque année, il est vrai, nous sou- haiterions publier ce rapport plus rapi- Jedes Jahr nehmen wir uns vor, den dement mais le temps nous manque Jahresbericht früher zu veröffentlichen. et les nombreuses activités prioritaires Mangels Zeit und weil andere Aufga- pour assurer le fonctionnement de ben, welche für den guten Verlauf der la Fondation Centre ASI nous font Stiftung Zentrum SIV unerlässlich sind, remettre ce travail à plus tard. Mais erste Priorität haben, wird die Redak- aujourd’hui, il est temps. Il est temps tion dieses Dokumentes jedoch immer de vous donner un aperçu de ce que wieder hinausgeschoben. Aber heute fut ces 2 années 2012 et 2013 pour ist es soweit. Es ist Zeit, Ihnen einen notre organisation. Überblick über die beiden Jahre 2012 und 2013 unserer Organisation zu Pour une fois supplémentaire, notre geben. fondation et plus particulièrement ses ateliers ont été présents lors du Salon Einmal mehr war unsere Stiftung, ins- des moyens de production microtech- besondere unsere Werkstätten, an der niques (SIAMS) 2012 à Moutier. Si Messe der Produktionsmittel der Mikro cette présence dans cette très impor- technik «SIAMS» 2012 in Moutier prä- tante manifestation de l’automation et sent. Auch wenn unsere Anwesenheit de la technologie n’apporte pas de an dieser so wichtigen Veranstaltung nombreux nouveaux clients, le SIAMS der Automation und Technologie uns est une occasion particulière et bien- nicht zahlreiche neuen Kunden bringt, nale de tisser des liens avec le monde so ist der SIAMS doch eine besondere industriel de toute notre région et au- Gelegenheit, alle zwei Jahre mit der delà et d’élargir nos horizons dans la Industrie nicht nur auf regionaler Ebe- recherche de nouveaux marchés. ne, sondern auch darüber hinaus Kon- takte knüpfen und damit unseren Hori- 2012 - 2013 a vu une certaine « ex- zont für die Eroberung neuer Märkte plosion » des demandes d’admission erweitern zu können. au sein de nos ateliers. Limités par le nombre des places de travail dispo- Im Jahr 2012 - 2013 hatten wir bei nibles, nous n’avons bien entendu pas den Gesuchen für die Aufnahme in un- pu répondre positivement à toutes ces seren Werkstätten eine wahre « Explo- demandes. Grâce à l’engagement de sion » zu verzeichnen. Da die Anzahl tous les travailleurs de nos ateliers, à Plätze begrenzt ist, konnten wir leider la perspicacité de nos maîtres socio- nicht alle Anfragen positiv beantwor- 4
professionnels nous pouvons mainte- ten. Dank dem unermüdlichen Enga- nir une bonne qualité de travail et de gement aller Arbeitenden in unseren rendement. Werkstätten und dem grossen Ge- schick unseres Betreuungspersonals Depuis 1995, les statuts de notre fon- konnte die gute Qualität der Arbeit dation n’avaient plus été revus. Avec aufrecht erhalten und ein erfreulicher l’évolution de notre fondation et de Ertrag erwirtschaftet werden. son organisation, du fait également des changements au sein de la socié- Im Jahr 1995 wurden die Statuten té, une remise à jour était nécessaire. unserer Stiftung das letzte Mal über- Les statuts ont donc été réactualisés arbeitet. Mit der Entwicklung der mais bien entendu les buts sont restés Stiftung und deren Organisation, so- les mêmes bien qu’ils aient été refor- wie auf Grund der gesellschaftlichen mulés au goût du jour. Nous nous per- Änderungen, drängte sich eine Revi- mettons de les citer : sion auf. So wurden unsere Statuten « La Fondation a pour but la création den neuen Bedürfnissen angepasst. et l’exploitation de structures de travail Die von der Stiftung verfolgten Ziele et d’habitat destinées aux personnes wurden selbstverständlich trotz einer en situation de handicap de la région sprachlichen Anpassung nicht verän- Bienne - Seeland - Jura bernois. Ces dert. Wir erlauben uns, hier ein paar structures doivent répondre aux be- Passagen zu zitieren : soins des personnes en situation de „Das Ziel der Stiftung ist die Schaffung handicap et favoriser leur intégration und der Betrieb von Arbeitsstrukturen socioprofessionnelle par un système und Wohnbereichen für erwachsene d’accompagnement adéquat fondé Menschen mit einer Behinderung in sur la valorisation de la personne et der Region Biel – Seeland – Berner son accès à l’autonomie. Jura. Die Strukturen sind den Bedürf- En relation avec ce but la Fondation nissen der Menschen mit Behinderung peut acheter, vendre, transformer, angepasst und fördern ihre soziale prendre à bail, louer des immeubles, und berufliche Integration durch ein parts d’immeubles, locaux indus- geeignetes Betreuungsangebot, ba- triels et d’habitation, y ériger toutes sierend auf der Wertschätzung der constructions, et passer tous contrats Person und dem Erlangen ihrer Selb- de nature immobilière ou mobilière. ständigkeit. Elle peut collaborer avec d’autres fon- Im Zusammenhang mit diesem Ziel dations, associations ou institutions kann die Stiftung Immobilien, Teile von poursuivant un même but ». Immobilien, Industrie- und Wohnräume kaufen, veräussern, umbauen, mieten Afin de mener à bien sa mission, notre oder vermieten, Gebäude jeglicher 5
fondation a besoin de personnes qui Art errichten und Immobilien- oder s’engagent avec intérêt au sein de son Mobilienverträge abschliessen. Sie Conseil de fondation. A ce titre, men- kann mit anderen Stiftungen, Verbän- tionnons deux membres de ce conseil den und Institutionen zusammenarbei- qui ont, bénévolement et sans comp- ten, welche dasselbe Ziel verfolgen“. ter, donné de leur temps et de leurs compétences durant 10 ans. Elles Unsere Stiftung braucht zur Erfüllung ont été remerciées comme il se doit. ihrer Mission Personen, die sich in Il s’agit de Madame Monique Pasche deren Interesse im Stiftungsrat enga- de St.-Imier et de M. Pierre-Alain gieren. Wir möchten deshalb zwei Blanchard, anciennement domicilié à Mitglieder erwähnen, welche freiwil- Malleray. Ce dernier a d’ailleurs quit- lig und ohne ihre Stunden zu zählen, té notre conseil en raison de son dé- während 10 Jahren mitgearbeitet ha- ménagement à l’étranger pour y vivre ben. Ihnen wurde gebührender Dank sa retraite. M. Blanchard a été rem- erwiesen. Es handelt sich um Frau placé par une nouvelle personne par- Monique Pasche aus St.-Imier und ticulièrement motivée. Il s’agit de M. Herrn Pierre-Alain Blanchard, ehemals Pascal Brossard, domicilié à Bienne in Malleray wohnhaft. Er hatte auf et père d’un enfant handicapé. Nous Grund seines Wegzugs ins Ausland, lui souhaitons une fois encore une très wo er seinen Ruhestand verbringen cordiale bienvenue au sein de notre möchte, seinen Rücktritt gegeben. fondation. Herr Blanchardwurde durch ein neu- es besonders motiviertes Mitglied, Dans le cadre de notre foyer à la Route Herrn Pascal Brossard, wohnhaft in d’Aegerten, nous avons dû prendre Biel und Vater eines behinderten Kin- congé en 2012 de M. Arnold Stuber, des, ersetzt. Wir heissen ihn nochmals éducateur responsable durant de nom- im Kreise unserer Stiftung ganz herz- breuses années. M. Stuber a pris une lich willkommen. retraite hautement méritée et nous le 6
remercions de son grand engagement Herr Arnold Stuber, während zahlrei- envers les résidents du Foyer, de son chen Jahren verantwortlicher Sozial- humanité et lui souhaitons nos vœux pädagoge, ist im Jahr 2012 in seinen pour une retraite active et heureuse. wohl verdienten Ruhestand getreten und hat unser Wohnheim an der Sur le plan infrastructure et organisa- Ägertenstrasse verlassen. Wir danken tion, 2012 a vu la nécessité de renou- ihm für sein grosses Engagement zu veler et d’améliorer notre système in- Gunsten der Heimbewohner, für sei- formatique qui fonctionne maintenant ne Menschlichkeit und wünschen ihm en réseau entre les divers sites décen- eine aktive und glückliche Zeit. tralisés (administration, ateliers et foyer). Par ailleurs et afin de répondre Im Bereich Infrastruktur und Organisa- au mieux à une organisation interne tion mussten wir im Laufe des Jahres dont les cadres et la direction sont 2012 unser Informatiksystem erneuern toujours plus sollicités et afin de ré- und verbessern. Es ist heute vernetzt pondre au mieux aux besoins internes mit verschiedenen dezentralen Stellen et externes, le Conseil de fondation a (mit der Verwaltung, den Werkstätten mandaté à fin 2012 une entreprise und dem Wohnheim). Zudem hat der de conseil en organisation. Cette der- Stiftungsrat Ende 2012 eine Bera- nière a permis en 2013 de redéfinir tungsfirma im Bereich Organisation l’organigramme et les tâches des prin- beauftragt mit dem Ziel, die interne cipaux acteurs de notre fondation en Organisation, die von den Kaderleu- vue d’assurer un bon fonctionnement ten der Direktion immer mehr verlangt, de l’organisation dans les années à zu optimieren und um den internen venir. und externen Bedürfnissen besser 2013 a aussi été une année charnière Rechnung tragen zu können. Mit dem qui a vu un changement à la prési- Ziel, das gute Funktionieren der Or- dence du Conseil de Fondation. Après ganisation während den kommenden 12 années de présidence, Jacques Jahren garantieren zu können, hat Carnal a décidé de passer le témoin das beauftragte Unternehmen im Jahr à Marguerite Jost qui a accepté ce 2013 das Organigramm und die Auf- nouveau défi. Notre reconnaissance gaben der Hauptakteure unserer Stif- à Jacques Carnal pour sa sensibilité, tung neu definiert. son savoir-faire dans la conduite des 2013 war auch ein wichtiges Jahr für différentes séances, la gestion des die Leitung des Stiftungsrates. Nach situations variées qui se sont présen- 12 Jahren als Präsident hat Jacques tées lors de ses années de présidence. Carnal beschlossen, sein Amt an Nous remercions également Me Jean- MargueriteJost zu übergeben. Frau Francis Renggli qui a donné de son Jost hat die neue Herausforderung 7
temps et de son énergie pendant 17 angenommen. Wir danken Jacques années. Nous avons le plaisir d’ac- Carnal ganz herzlich für seine Sensi- cueillir deux nouvelles personnes au bilität und seine fundierten Kenntnisse. Conseil de Fondation. Il s’agit de M. Während seiner Zeit als Präsident hat Daniel Perdrizat, représentant de PRO- er zahlreiche Sitzungen geleitet und CAP Suisse et qui sera notre conseiller die Stiftung durch verschie denste Si juridique ainsi que M. Triandafillos tuationen geführt. Wir danken eben- Triandafillu qui sera notre conseiller falls Jean-Francis Renggli, Rechtsan- marketing. walt, der uns während 17 Jahren seine Zeit und seine Energie zur Verfügung Au terme de ces 2 années remplies, gestellt hat. Es freut uns, zwei neue nous tenons à remercier la direction Personen in den Stiftungsrat aufzuneh- pour sa disponibilité, l’ensemble du men : Herr Daniel Perdrizat, Vertreter personnel pour son engagement, les von PROCAP Schweiz, wird uns als personnes en situation de handicap juristischer Berater zur Seite stehen, pour leur fidélité et leur travail, les sowie Herr Triandfillos Triandafillu , membres du conseil de fondation der uns im Bereich Marketing beraten pour leur soutien. Par ailleurs, nous wird. adressons notre reconnaissance aux pouvoirs publics pour leur soutien Am Schluss dieser zwei aktiven Jahre financier ainsi qu’à l’ensemble des möchten wir unseren Dank ausspre- donateurs privés qui nous appuient chen : der Direktion für ihre Bereit- dans notre mission. schaft, dem gesamten Personal für das grosse Engagement, den Personen mit Jacques Carnal et Marguerite Jost Behinderung für ihre Treue und ihre Arbeit, den Mitgliedern des Stiftungs- rates für ihre Unterstützung. Zudem bedanken wir uns bei den öffentlichen Behörden für die finanzielle Unterstüt- zung sowie bei allen privaten Spen- dern, welche uns bei der Erfüllung un- serer Mission und unseren Aufgaben unterstützen. *Jacques Carnal und Marguerite Jost 8
RAPPORT D’EXPLOITATION TÄTIGKEITSBERICHT Occupation des places Belegungen der Plätze Travailleurs aux Ateliers Total Arbeitende in Werkstätten Effectifs au / Stand per 01.01.2012 73 Entrées / Eintritte 17 2012 Sorties / Austritte 11 Effectifs au / Stand per 31.12.2012 79 Entrées / Eintritte 3 2013 Sorties / Austritte 11 Effectifs au / Stand per 31.12.2013 71 Résidants au Foyer Total Heimbewohner Effectifs au / Stand per 01.01.2012 12 Entrées / Eintritte 1 2012 Sorties / Austritte 0 Effectifs au / Stand per 31.12.2012 13 Entrées / Eintritte 0 2013 Sorties / Austritte 1 Effectifs au / Stand per 31.12.2013 12 Demandes d’admission en ate- Aufnahmegesuche für unsere lier protégé geschützte Werkstatt Les demandes d’admission ne cessent Die Zahl der Aufnahmegesuche, die d’augmenter au cours des ans. Nous bei unserer Stiftung eingegangen constatons une très nette augmen- sind, nahm in den letzten Jahren ste- tation des demandes provenant de tig zu. Wir stellen insbesondere eine personnes souffrant de troubles psy- eindeutige Zunahme der Gesuche von chiques. Au 31.12.2013 nous comp- Menschen mit psychischen Störungen tions une cinquantaine de demandes fest. Am 31.12.2013 waren unge- en attente. Il faut toutefois relativiser fähr 50 Gesuche hängig. Diese Zahl ce chiffre, car en cours de procédure muss jedoch relativiert werden, denn d’admission concrète, certaines per- im Laufe des konkreten Aufnahmever- sonnes renoncent à notre offre ou n’ar- fahrens verzichten einige Antragsteller 9
rivent pas à entrer dans une structure auf unser Angebot oder können sich de travail. nicht in die Arbeitsstruktur einordnen. Développement logistique Logistische Entwicklung Même si c’est dans une modeste Wir müssen unsere Produktionsmittel mesure, nous devons constamment dauernd den Bedürfnissen der Arbei- adapter nos moyens de production tenden und der Technik anpassen, aux besoins des travailleurs ainsi wenn auch in geringem Masse. Alle qu’aux besoins techniques. Toutes ces Schritte werden auf Grund der Risiken démarches sont priorisées en fonction im Bereich der Sicherheit und jener des risques tant au niveau de la sécu- auf wirtschaftlicher Ebene priorisiert. rité qu’au niveau économique. Mis à Nebst der Einführung von ein paar part quelques petites machines, nous wenigen kleinen Maschinen haben avons fait installer une plateforme de wir in der Werkstätte an der Falken- chargement à l’atelier de la rue du strasse 21 eine Ladeplattform instal- Faucon 21 et avons fait l’acquisition lieren lassen und haben eine Ultra- d’une installation de lavage à ultra- schallanlage angeschafft. Im Bereich son. En mécanique nous avons rem- der Mechanik haben wir alte Pressen placé de très vieilles presses par deux durch zwei neue 10 und 20 Tonnen presses MIOS 10 et 20 tonnes. MIOS Pressen ersetzt. Résultats d’exploitation Finanzielle Ergebnisse Les résultats d’exploitation repré- Die Betriebsresultate widerspiegeln sentent toujours un aboutissement d’un die gewissenhafte Arbeit im Bereich travail de rigueur au niveau de la ges- der Finanzverwaltung und der Buch- tion financière et de la comptabilité. haltung. Die Ungewissheit auf dem Toutefois, les aléas du marché de la Markt der Zulieferung gibt jedes Jahr sous-traitance nous font vivre chaque erneut zu Unsicherheit Anlass. Der année des moments d’incertitude. Le Sektor der Produktion ist immer das 10
domaine de la production reste tou- finanziell am schwierigsten zu verwal- jours l’élément le plus difficile à gérer tende Element. Wie den Rechnungen au niveau financier. Comme vous zu entnehmen ist, sind die Resultate pourrez le constater dans les comptes, – sowohl jene des Wohnheimes wie les résultats, tant du Foyer que des auch die der Werkstätten – erfreulich. Ateliers sont réjouissants. Werkstätten Ateliers Dank stabilen Aufträgen von unseren Par une stabilité des commandes ve- treuen Kunden und neuen zusätzli- nant de la part de nos clients fidèles et chen Arbeiten war die Produktion im l’acquisition de nouveaux travaux, la Jahr 2013 erfreulich und es wurde ein production a été bonne et 2013 repré- neuer Rekord erreicht. sente une année record. Die Entwicklung des Umsatzes in den Voir, ci-dessous, l’évolution du chiffre letzten 14 Jahren ist aus der folgenden d’affaires sur les dernières 14 années. Grafik ersichtlich. 1'200'000 1'000'000 959'979 904'378 899'236 871'930 854'812 800'834 800'000 769'736 778'894 706'795 604'398 665'363 CHF 600'000 618'920 517'294 524'247 400'000 200'000 0 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 ANNEE En 2012, le chiffre d’affaires de pro- 2012 betrug der Umsatz der Pro- duction s’est élevé à CHF 899’236.- duktion CHF 899’236 und lag somit soit 8.2 % inférieur au montant budgé- 8.2 % unter dem budgetierten Betrag. té. Par une contenance maximum des Durch bestmögliche Minimierung des charges, l’année comptable a, malgré Aufwandes konnte das Geschäftsjahr tout, pu être bouclée avec un très léger trotzdem mit einem kleinen Gewinn bénéfice de CHF 2’848.- von CHF 2’848.- abgeschlossen wer- En 2013, la production a atteint le den. 11
record de CHF 959’979.-, mais tout Im Jahr 2013 konnte die Produktion de même inférieur de CHF 47’021 mit einem Betrag von CHF 959’979.- au budget. Ayant eu à traverser une einen Rekord verzeichnen, sie lag période creuse au cours de l’année, dennoch um CHF 47’021 unter dem une nouvelle fois nos avons renoncé Budget. Im Laufe des Jahres hatten à diverses dépenses. Il est aussi à wir eine wenig produktive Periode relever qu’il nous a été possible de zu verzeichnen und verzichteten des- faire valoir les nouvelles dispositions halb auf verschiedene Ausgaben. Es du contrat de prestations avec le can- gilt zudem zu erwähnen, dass es uns ton, pour les institutions participant möglich war, die neuen Bestimmun- au projet pilote, admettant un dépas- gen des Leistungsvertrages mit dem sement des prestations budgétées de Kanton anzuwenden. Diese gelten 6 %. Nous avons, ainsi soldé, l’année für Institutionen, die am Pilotprojekt d’exploitation des ateliers avec un teilnehmen. Es ist diesen Institutionen bénéfice de CHF 92’375.- . erlaubt, die budgetierten Leistungen um 6 % zu überschreiten. So konnte Foyer das Geschäftsjahr der Werkstätten mit 2012, était toujours sous l’ancien einem Gewinn von CHF 92’375.- ab- régime nous engageant à rembourser geschlossen werden. le bénéfice, en soustraction des contri- butions du canton. C’est finalement un Wohnheim montant de CHF 120’760.- qui a été 2012 wurde es noch nach der alten soustrait pour boucler les comptes à Regelung geführt, d.h. der nach Ab- zéro. zug der Beiträge des Kantons verblei- En 2013, nous avons également, bende Gewinn wurde zurückbezahlt. comme aux ateliers, participé au Um mit einer ausgeglichenen Rech- projet pilote autorisant le report du nung abschliessen zu können, wurde résultat positif au bilan. Ainsi le Foyer ein Betrag von CHF 120’760.- abge- boucle 2013 avec un bénéfice de zogen. CHF 57’684.- . 2013 nahmen wir auch im Bereich des Wohnheims, wie im Bereich der En complément voir les comptes sous Werkstätten, an dem Pilotprojekt teil. « FINANCES » Dies erlaubt das positive ausgewie- sene Resultat in der Bilanz zu verbu- chen. So konnte das Wohnheim 2013 mit einem Gewinn von CHF 57’684.- abgeschlossen werden. Weitere Informationen finden Sie un- ter « FINANZEN » 12
FINANCES / FINANZEN BILAN Au 31 décembre… 2013 2012 CHF CHF ACTIF Liquidités 534’009.19 407’936.26 Créances résultant de livraisons et 197’306.17 212’472.74 de prestations Impôt anticipé 48.95 323.70 Inventaires 61’769.80 105’510.80 Actifs transitoires 79’776.85 42’621.35 Actif circulant 872’910.96 768’864.85 Immobilisations corporelles 207’451.15 194’576.50 Actif immobilisé 207’451.15 194’576.50 Total de l’ACTIF 1’080’362.11 963’441.35 PASSIF Créanciers-fournisseurs 27’828.25 35’222.25 TVA à payer 19’328.45 11’942.15 Passifs transitoires 126’432.45 163’908.45 Capitaux étrangers à court terme 173’589.15 211’072.85 Réserves affectées 35’188.46 35’188.58 Capital fonds 208’020.77 203’675.67 Réserves et fonds affectés 243’209.23 238’864.25 Fonds propres 644’648.13 494’588.65 Fonds non affectés 18’915.60 18’915.60 Capital de l’organisation 663’563.73 513’504.25 Total du PASSIF 1’080’362.11 963’441.35 13
COMPTE D’EXPLOITATION «CONSOLIDÉ» Pour la période du 1.1. au 31.12. 2013 2012 Produits d’exploitation CHF CHF Contributions reclassement 55’360.00 24’800.00 professionnel Frais de pension 624’525.00 615’845.00 Produits de la production 959’979.14 899’236.16 Autres produits de prestations -27’505.60 1’344.60 pour personnes prises en charge Produits de location 14’400.00 14’400.00 Produits des intérêts de capitaux 699.40 362.90 Produits de la cantine 61’895.80 68’323.66 Produits de prestations au personnel 608.85 6’205.65 Contributions d’exploitation 1’956’357.78 1’822’986.09 3’646’320.37 3’453’504.06 Charges d’exploitation Frais de personnel -2’555’178.94 -2’613’680.68 Besoins médicaux -2’692.45 -1’918.60 Produits alimentaires et boissons -140’328.95 -142’579.85 Ménage -14’183.05 -11’985.47 Entretien et réparations immobiliers -109’568.73 -85’080.41 et mobiliers Charges d’utilisation des installations -348’707.70 -319’240.92 Energie et eau -49’558.36 -49’052.21 Instruction, formation et loisirs -23’661.80 -20’013.05 Bureaux et administration -79’107.96 -64’727.03 Charges d’outillage, matériel pour -133’916.01 -104’958.57 les ateliers Autres charges d’exploitation -39’356.99 -37’419.18 -3’496’260.94 -3’450’655.97 Résultat avant variation des fonds 150’059.43 2’848.09 Résultat des fonds Attributions aux fonds 0.00 -2’848.09 0.00 -2’848.09 Résultat de l’exercice 150’059.43 0.00 14
COMPTE DE RESULTAT «ATELIER» Pour la période du 1.1.au 31.12. 2013 2012 CHF CHF Produits d’exploitation «Atelier» Contributions reclassement profes- 55’360.00 24’800.00 sionnel Produits de la production 959’979.14 899’236.16 Produits de location 14’400.00 14’400.00 Produits des intérêts de capitaux 651.45 362.90 Produits de la cantine 61’895.80 68’323.66 Produits de prestations au personnel 400.55 879.20 et à des tiers Contributions d’exploitation 1’213’658.78 1’127’827.00 2’306’345.72 2’135’828.92 Charges d’exploitation «Atelier» Frais de personnel -1’641’450.54 -1’638’896.33 Besoins médicaux -87.15 -177.60 Produits alimentaires et boissons -59’402.15 -62’162.70 Ménage -6’503.90 -4’790.62 Entretien et réparations immobiliers -61’888.48 -52’466.31 et mobiliers Charges d’utilisation des installa- -202’215.95 -174’839.07 tions Energie et eau -24’592.71 -23’595.81 Instruction, formation et loisirs -7’651.95 -7’483.65 Bureaux et administration -54’262.94 -42’174.94 Charges d’outillage, matériel pour -133’916.01 -104’958.57 les ateliers Autres charges d’exploitation -21’998.64 -21’435.23 -2’213’970.42 -2’132’980.83 Résultat net compte «Atelier» 92’375.30 2’848.09 15
COMPTE DE RESULTAT «FOYER» Pour la période du 1.1. au 31.12. 2013 2012 CHF CHF Produits d’exploitation «Foyer» Frais de pension 624’525.00 615’845.00 Autres produits de prestations pour -27’505.60 1’344.60 personnes prises en charge Produits des intérêts de capitaux 47.95 0.00 Produits de prestations au personnel 208.30 5’326.45 et à des tiers Contributions d’exploitation 742’699.00 695’159.09 1’339’974.65 1’317’675.14 Charges d’exploitation «Foyer» Frais de personnel -913’728.40 -974’784.35 Besoins médicaux -2’605.30 -1’741.00 Produits alimentaires et boissons -80’926.80 -80’417.15 Ménage -7’679.15 -7’194.85 Entretien et réparation immobiliers et -47’680.25 -32’614.10 mobiliers Charges d’utilisation des installations -146’491.75 -144’401.85 Energie et eau -24’965.65 -25’456.40 Instruction, formation et loisirs -16’009.85 -12’529.40 Bureaux et administration -24’845.02 -22’552.09 Autres charges d’exploitation -17’358.35 -15’983.95 -1’282’290.52 -1’317’675.14 Résultat net compte «Foyer» 57’684.13 0.00 16
17
18
COLLABORATEURS MITARBEITENDE ET COLLABORATRICES Jubilés Dienstaltersfeste Nous marquons les anniversaires Wir feiern jeweils die 10-, 25- und d’ancienneté de services de nos tra- 40-jährige Mitarbeit in unserer Institu- vailleurs pour les 10, 25 et 40 ans. tion. So konnten wir Astrid von Gunten Ainsi, nous avons fait honneur à Astrid für ihre 40-jährige Mitarbeit, Ursula von Gunten pour ses 40 ans d’activité Wittwer und Charles Fontana für ihre à Charles Fontana et à Ursula Wittwer 10-jährige Mitarbeit ehren. Wir dan- pour leurs 10 ans d’activité. Nous les ken ihnen herzlich für ihre angenehme remercions chaleureusement pour leur Zusammenarbeit. agréable collaboration. Beim Personal setzen wir jeweils alle 5 Pour les membres du personnel, l’évé- Jahre ab dem 10. Dienstjahr ein Zei- nement est marqué tous les 5 ans à chen. So danken wir folgenden Perso- partir de 10 ans de service. Nous nen für ihre Hingabe und ihre Treue : remercions pour leur dévouement et Anton Eberhard 25 Jahre, Doris Asta leur fidélité : Anton Eberhard 25 ans, 20 Jahre, Thierry Imhoff 20 Jahre, Doris Asta 20 ans, Thierry Imhoff 20 Nelly Zürcher 10 Jahre, Arnold Stuber ans, Nelly Zürcher 10 ans, Arnold 10 Jahre. Stuber 10 ans. 19
SORTIES ET FÊTES AUSFLÜGE UND FESTE Galerie de photos Fotogalerie Au Musée des Transports à Lucerne 20
A la Ferme du Bonheur à Porrentruy Au zoo de Zurich 21
Au Centre Orchidée aux Genevez 22
REMERCIEMENTS VERDANKUNGEN Une nouvelle fois, nous avons bénéfi- Einmal mehr konnten wir bei der Aus- cié d’un grand soutien pour l’exécu- führung unserer Aufgaben auf grosse tion de notre tâche et remercions de Unterstützung zählen. Dafür möchten tout cœur : wir uns bei folgenden Stellen und Per- sonen herzlich bedanken : - La Direction de la santé publique et de la prévoyance sociale du can- - der Gesundheits- und Fürsorgedi- ton de Berne rektion des Kantons Bern - les Offices de - den IV-Stellen der Eidg. l’Assurance-invalidité fédérale Invalidenversicherung - les clients - den Kunden - les organes faîtiers tels que - den Dachverbändern wie SOCIALBERN et INSOS SOCIALBERN und INSOS - les divers services sociaux - den verschiedenen Sozialämtern et médicaux und medizinischen Hilfsstellen - les membres du Conseil - den Mitgliedern des Stiftungsrates de fondation - dem Personal - le personnel - den Angestellten der Werkstätten - les employés des Ateliers und den Heimbewohnern et résidants du Foyer - den Familien und den gesetzlichen - les familles et représentants légaux. Vertretern Un merci tout particulier à nos clients, Ganz herzlich möchten wir uns auch qui nous ont sous-traité d’intéressants bei unseren Kunden bedanken, wel- travaux. C’est pour nous une grande che uns die Ausführung interessanter marque de solidarité envers les per- Arbeiten anvertraut haben. Es ist für sonnes qui ne trouvent pas d’emploi uns ein wichtiges Zeichen der Solida- dans l’économie libre et nous vous en rität mit Personen, welche in der frei- sommes très reconnaissants. Un cha- en Wirtschaft keine Anstellung finden leureux merci à vous chers lecteurs et würden. Dafür sind wir Ihnen sehr donateurs. Nous restons toujours sen- dankbar. Schliesslich geht unser Dank sibles à votre générosité et à l’intérêt auch an Sie, liebe Leser und Gönner. que vous portez à notre institution. Wir schätzen Ihre Grosszügigkeit und Vos dons nous ont une nouvelle fois Ihr Interesse an unserer Institution sehr. permis de couvrir une part de frais qui Ihre Beiträge haben uns einmal mehr ne peuvent pas être supportés par le ermöglicht, einen Teil unserer Kosten compte d’exploitation. zu decken, die nicht über die Betriebs- 23
Les dons constituent un fond géré par rechnung abgerechnet werden kön- notre Conseil de fondation, lequel nen. veille à ce que cet argent soit entiè- Die Spenden werden von unserem Stif- rement mis au profit des personnes tungsrat verwaltet. Dieser sorgt dafür, résidant et / ou travaillant dans notre dass das gesamte Geld den Heimbe- institution. wohnern oder den Behinderten, die in unserer Institution arbeiten, zu Gute kommt. ORGANES DE LA FONDATION / STIFTUNGSORGANE au 31.12.2013 Conseil de fondation / Stiftungsrat Mme Jost Marguerite * Présidente Mme Rothen Martine * Vice-présidente M. Carnal Jacques * Secrétaire M. Brossard Pascal Membre M. Eichler Stefan Membre M. Käch Christof Membre Mme Pasche Monique Membre M. Perdrizat Daniel Membre M. Sunier Georges Membre M. Triandafillu Triandafillos Membre Mme Voiblet Monique Membre *Membre du Comité directeur / Mitglied des Direktionskomitees Organe de revision / Revisionsorgan Fiduciaire Fidac S.A. Bienne Autorite de surveillance / Aufsichtsbehoerde Autorité bernoise de surveillance des institutions de prévoyance et des fondations, Berne Conseiller juridique / Juristischer Beirat M. Perdrizat Daniel, juriste, Neuchâtel Médecin conseil de l’institution / Beratender Heimarzt Dr. Med. Christof Käch, Bienne 24
Personnel en service / Personal im Dienst au 31.12.2013 M. Jost Pierre Directeur Mme Sancio Nelly Secrétaire responsable Mme Pellaton Christine Secrétaire Mme Zine Elkelma Silvana Secrétaire auxiliaire M. Jost Thierry MSP / Responsable pédagogique M. Béguelin Jean-Marc Moniteur atelier M. Eberhard Anton Moniteur atelier M. Imhoff Thierry Moniteur atelier M. Marzolf Jean-Paul Moniteur atelier M. Stähli Beat Moniteur atelier M. Voirol Sylvain Moniteur atelier M. Wittwer Adrian Moniteur atelier M. Nia Patrick Moniteur auxiliaire Mme Jost Andrée Monitrice principale cantine / Intendance Mme Geiser Marianne Monitrice cantine M. Villard Michel Responsable secteur habitat Mme Moser Marine Educatrice Mme Brebeck Camille Assistante socio-éducative Mme Flück Coralie Assistante socio-éducative Mme Froidevaux Murielle Assistante socio-éducative Mme Rickenbacher Colette Infirmière-assistante Mme Geiser Anaïs Assistante en soins et santé communautaire Mme Ruiz Luana Animatrice socio-éducative M. Peterschmitt Benjamin Animateur socio-éducatif Mme Zaugg Anaïs Animatrice socio-éducative Mme Asta Doris Veilleuse Mme Zürcher Nelly Veilleuse Mme Asta Doris Employée de maison Mme Galati Iolanda Employée de maison Mme Marmy Solange Employée de maison Mme Zürcher Nelly Employée de maison Mme Reyes Evelyn Stagiaire 25
NOS PRESTATIONS D’ACCUEIL UNSERE DIENSTLEISTUNGEN Nous accueillons des personnes Wir betreuen erwachsene Frauen und adultes, indépendamment de leur Männer, ungeachtet von Religion oder sexe, de leur religion ou de leur natio- Nationalität, die normalerweise auf- nalité, qui, en raison d’un handicap grund einer Behinderung eine IV-Rente et étant en principe au bénéfice d’une beziehen und rente AI - die auf dem Stellenmarkt keine An- - ne trouvent pas d’emploi sur le mar- stellung finden ché libre du travail - die für die alltäglichen Lebensver- - ne peuvent pas accomplir de façon richtungen auf die Hilfe Dritter ange- autonome leurs actes quotidiens au wiesen sind. niveau de l’habitat Unsere Dienstleistungen sind nicht der Notre structure d’accueil ne répond Bedürfnisse von Menschen mit Sucht- pas aux besoins des personnes ayant problemen, sowie schweren Behinde- des problèmes aigus de dépendance, rungen (Pflegebedürftige, Unfähigkeit ni aux personnes souffrant d’un handi- sich in einer Gruppe zu integrieren, cap grave (besoin de soins médicali- Gewalttätige) angepasst. sés, incapacité d’intégration dans un Aufgenommen werden Menschen ab groupe, violence). Schulabschluss und können in den La tranche d’âge va de la sortie de la Werkstätten bis zum AHV-Alter be- scolarité obligatoire à l’âge de l’AVS schäftigt werden. Im Heim können Sie et au-delà pour les résidants du Foyer. bis über das AHV-Alter aus wohnhaft bleiben. En Atelier protégé Die Ateliers 66 places 66 Plätze 5 jours de travail par semaine 5 Arbeitstage pro Woche En Foyer Das Heim 13 places 13 Plätze 7 jours d’ouverture par semaine 7 Tage pro Woche geöffnet En occupation Die Beschäftigung 5 places 5 Plätze 5 jours d’ouverture par semaine 5 Tage pro Woche geöffnet 26
CONTACT / KONTAKT Adresse : Fontation Centre ASI Rue du Faucon 28 2502 Bienne Stiftung Zentrum SIV Falkenstrasse 28 2502 Biel Téléphone : 032 344 70 70 Fax : 032 344 70 79 E-mail : admin@asisiv.ch Internet : www.asisiv.ch CCP : 25-12254-8 IBAN : CH46 0900 0000 2501 2254 8 TVA : CHE-105.791.409 Bienne, octobre 2014 Biel, Oktober 2014 Le Conseil de fondation Der Stiftungsrat 27
Certificat Par le présent certificat, la SQS atteste que l’entreprise désignée ci-après dispose d’un système de management répondant aux exigences de la base normative référencée ci-dessous. Fondation Centre ASI 2502 Biel/Bienne Suisse Périmètre certifié Toutes les activités de la Fondation e m ent Sy g st naAteliers et Foyer pour personnes e Sphère d’activité a m Cer t i f i ed M handicapées adultes s by Base normative ISO 9001:2008 Système de management de la qualité la nd it zer Sw Association Suisse pour Systèmes de Qualité et de Management SQS Bernstrasse 103, CH-3052 Zollikofen Ce certificat SQS est valable jusqu’au 21 août 2017 Numéro de scope 38 Date d’émission: 22 août 2014 Numéro d’enregistrement 21154 X. Edelmann, Président du comité SQS R. Glauser, CEO SQS Trusted Cert Swiss Made 28
Notre flexibilité... Un potentiel performant à votre disposition! Spécialisés dans la sous-traitance, nous sommes actifs dans les secteurs industriels les plus variés. Notre service clientèle de haut niveau, certifié ISO, vous assure une exécution soignée, dans les délais et à des conditions attrayantes. Bien que spécialisés dans la production en grande série, nous réalisons également des exécutions spécifiques en petite quantité, même complexes. N’hésitez pas à nous contacter pour tous types de demandes, nous vous soutiendrons dans la recherche de solutions techniques à vos problèmes et ferons le nécessaire pour satisfaire vos attentes. Flexibilität ist unsere Stärke! Als Zulieferer im Industriesektor sind wir spezialisiert in den vielfältigsten Bereichen. Wir sind ISO zertifiziert und unsere hochstehenden kundenorientierten Leistungen garantieren eine sorgfältige und termingerechte Ausführung zu attraktiven Konditionen. Wir sind spezialisiert sowohl in der Fertigung von Grossserien, als auch in spezifischen, anspruchsvollen Kleinaufträgen. Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren. Wir beraten Sie gerne und helfen in der Suche nach technischen Lösungen. 29
SITES STANDORTE Siège - rue du Faucon 28 Atelier - rue du Faucon 21 uj ea n ru e de Bo Membre de www.asisiv.ch
Sie können auch lesen