Ein Sommer voller Musik - Rheingau Musik Festival
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Schloss Vollrads Wo der Riesling zu Hause ist, hat die Musik eine Heimat gefunden Where the Riesling grapes grow to the sound of music Rheingau Musik Festival • Das größte privatwirtschaftlich finanzierte Musik festival Europas • Internationale Premiummarke im Kultursektor • Klassik, Jazz, Weltmusik und Kleinkunst Warum ist es am Rhein so schön? Ganz einfach, weil da der Rheingau ist! Der Wein Die einmalige Landschaft gepaart mit der Gastfreundschaft ihrer Bewohner bietet den besten Nähr geworden. Beschaulichkeit und Weltoffenheit sind hier kein Gegen- satz. Nicht zuletzt seiner Heimat • Spielzeit: Ende Juni bis Ende August hat diesen herrlichen Landstrich boden für Kulturereignisse der verdankt das Rheingau Musik • Etwa 150 Veranstaltungen an mehr als 40 Spielstätten weltweit berühmt gemacht, an Spitzenklasse: In mehr als 20 Jah- Festival, dass es zu einer der be- • Rund 120.000 Besucher jährlich • Sonderkonzertreihen über das ganze Jahr seinen sonnenverwöhnten Hängen ren sind der Rheingau und sein deutendsten Kulturinstitutionen gedeihen üppig die erlesenen Festival zu einem einzigartigen Deutschlands geworden ist. • Europe’s biggest music festival to be financed by the private sector Spitzengewächse. Hier, wo der Ries- Zusammenspiel von Kunst und • An international premium brand in the cultural sector ling zu Hause ist, hat die Musik Natur, Musik und Lebensfreude • Classical music, jazz, world music and cabaret • Season: end of June to end of August • About 150 events at more than 40 venues ihre schönste Sommerresidenz gefunden und mit ihr die Weltstars aus Klassik und Jazz. miteinander verschmolzen und zum Anziehungspunkt für Musikbegeisterte aus aller Welt T he Rheingau – nestling against the scenic wonders of the great river! It’s the wine that has made • Approximately 120,000 visitors each year • Special series of concerts throughout the year
Der Rheingau ist eine wunderbare Landschaft. Ich wünsche dem Rheingau Musik Festival, dass dieser fruchtbare Boden einen beständigen Erneuerungsprozess ermöglicht, damit Musik das sein kann, was sie primär ist: eine Weltsprache, die uns alle verbindet und die sich immer wieder erneuert. Anne-Sophie Mutter, Violinvirtuosin The Rheingau is a marvellously fertile region. My wish for the Rheingau Music Festival is that this bountiful soil will nurture a process of continuous rebirth, so that music can be what it primarily is: a global language that evolves in a process of recurrent renewal. Anne-Sophie Mutter, Violin Virtuoso this picturesque region famous more than 20 years, the Rheingau the whole world over: in the luxur region and its festival have com- iant vineyards on its sun-kissed mingled to create a unique syn- slopes the grapes slowly ripen, thesis of art and nature, music and Schloss Johannisberg (oben), Friedrich-von-Thiersch-Saal im Kurhaus Wiesbaden awaiting their transformation into zest for living, a cynosure for music- the most exquisite of wines. Here, lovers from all over the world. in the homeland of the Riesling Tranquillity and cosmopolitan grape, music has found its most sophistication are not mutually appealing summer residence, and exclusive here. It is thanks not with it global stars from the worlds least to its homeland that the of classical music and jazz. The Rheingau Music Festival has incomparable landscape, coupled become one of Germany’s most with the proverbial hospitality significant cultural institutions. of its people, offers the best poss ible breeding ground for cultural events of superlative quality: over
4 Die schönsten (Spiel)orte entlang des 50. Breitengrades The most delightful venues along the 50th parallel Kloster Eberbach, Kreuzgang
Steinberger Tafelrunde (oben), Schloss Vollrads (rechts), Basilika von Kloster Eberbach I m Sommer, wenn der Rhein- gau seine Pracht am üppigsten entfaltet, zieht zwischen Rhein I n the summer, when the Rhein- gau reveals itself in its most luxuriant magnificence, music und Reben Musik ein und sucht echoes between the serried sich jeweils den Ort, an dem sie ranks of ripening vines. Whether sich am wohlsten fühlt. Ob gro- it’s a large concert hall or a pict ßer Konzertsaal oder pittoresker uresque wine cellar, everywhere Weinkeller, alles öffnet seine Tore, the doors are open to provide a um den Veranstaltungen den pas- fitting backdrop to the festival’s senden Rahmen zu geben. Denn events: the entire region consti- die ganze Region wird ein großes tutes a splendrous platform for Podium für kulturelle Ereignisse aural delights of global stature. von Weltrang. Einmalige Kultur- Unique cultural monuments Das Rheingau Musik Festival ist eine sehr faszinierende Symbiose denkmäler verwandeln sich in are transformed into temples to aus musikalischem und landschaftlichem Zauber. Diese Umgebung, Musentempel. Besinnlichkeit und the muses: contemplative digni- diese Landschaft, die in einer besonderen Weise Emotionen weckt, mit Würde durchweht das berühmte ty suffuses the famous Kloster Musik verbunden zu sehen, ist ein Erlebnis, das sich tief einprägt. Kloster Eberbach, fürstliches Eberbach, a princely ambience Roland Koch, Hessischer Ministerpräsident a. D. Ambiente empfängt die Besucher welcomes the guests to Schloss The Rheingau Music Festival is an exceptionally fascinating auf Schloss Johannisberg, kaiser- Johannisberg, captivating gar- symbiosis of aural splendours and scenic enchantment. licher Glanz überwältigt im dens ensorcel their visitors, Seeing this ambience, this landscape so exhilaratingly linked Kurhaus Wiesbaden und darüber imperial splendour dazzles the to great music is an experience not easily forgotten. hinaus locken malerische Gärten. eye in the Kurhaus Wiesbaden. Roland Koch, former Prime Minister of Hesse Michael Herrmann, Roland Koch
Entdeckungen auch jenseits der Klassik Discoveries beyond the realms of classical music „E litär“ ist beim Rheingau Musik Festival ein Fremd- wort, doch künstlerische Eliten sind herzlich willkommen. „Das Beste für Viele“ zu bieten, ist das hochgesteckte wie sympathische Ziel. Denn Kultur geht alle an und soll am besten jeden erreichen. Omara Portuondo (oben), James Carter Quintett (unten), Bidla Buh So ist die musikalische Bandbreite des Festivalangebots einmalig. Hier gilt: Es muss nicht alles Klassik sein, aber alles muss „klasse“ sein! Große (chor-)sinfonische Musik und erlesene Kammerkonzerte sowie Alte Musik und Zeitgenös- sisches bilden in jedem Jahr das Herzstück des Festivals. Doch auch Freunde des Jazz kommen auf ihre Kosten und Weltmusik ist seit Jahren heimisch geworden auf den Rheingauer Bühnen. Im Mittelpunkt steht das Genießen ganz ohne Berührungsängste,
wenn das Publikum gemeinsam music doesn’t always have to be the performances off the beaten mit dem Festival zur musika- classical, but the performance track not infrequently prove to lischen Entdeckungsreise auf- has to have class! Great (choral) be particular highlights. The suc- bricht, auf der die Programme symphonies, exquisite chamber cessful recipes of the Rheingau abseits der ausgetretenen Pfade music concerts, plus Old Music Festival’s mélange also include sich nicht selten als die beson and contemporary composi- juxtaposing other muses to the deren Höhepunkte erweisen. Zu tions constitute the heart of the music itself: the aural splendours den erfolgreichen Rezepturen festival’s programme each year. are commingled with poetry, der Rheingauer Festivalmélange But jazz fans, too, will have plenty interwoven with culinary delights, gehört es, der Musik auch an- to enthuse about, and world music melded with exquisite wines. dere Musen zur Seite zu stellen: has for years found a home on Tonkunst verbindet sich mit Dicht- the Rheingau’s stages. The focus kunst, wird eins mit Gaumen- here is on unalloyed enjoyment freuden, vermählt sich mit edlen when the audience joins with the Weinen. festival to embark upon a voyage of musical discovery, in which “E litist” is not a word ever used at the Rheingau Music Festival, but artistic elites are made cordially welcome. Offering the “The best for many” is its ambitious yet heart-warming goal. Culture, after all, is for everyone, which means it ought to be universally accessible. This is why the festival’s musical bandwidth is unique. The prin- ciple adopted here is this: the Hagen Quartett
Kultur braucht Perspektiven – Nachwuchsförderung beim Rheingau Musik Festival Culture has to look to the future – nurturing young talent at the Rheingau Music Festival K einer weiß es besser als die Festivalmacher aus dem Rheingau: Aller Anfang ist schwer. gau zurückerinnern. 2009 wurde darüber hinaus zum ersten Mal der LOTTO-Förderpreis ausgelobt Deshalb hat das Rheingau Musik und wird seither viel versprechen- Festival eine Leidenschaft gefunden: den jungen Künstlern verliehen. Wege bereiten. Der Nachwuchs bekommt hier besondere Aufmerk- Auch den Nachwuchs im Publi- samkeit, denn Kultur darf sich kum verliert das Rheingau Musik nie selbst genug sein, sondern muss Festival nicht aus den Augen. In immer auch an das Morgen denken. ausgesuchten Veranstaltungen Also schafft das Rheingau Musik nimmt das Festival die jungen und Festival Podien auch für solche jüngsten Musikfans bei der Hand, Künstler, die noch ganz am Anfang um ihnen kindgerechte Konzert- stehen, und freut sich, wenn sich erlebnisse zu ermöglichen, und etablierte Solisten nach Jahren noch wird mit unverstellter Begeister ung an ihre ersten Schritte auf inter- belohnt. Hyeyoon Park beim Klassik-Marathon nationaler Bühne hier im Rhein-
Taschenoper Lübeck (oben), LOTTO-Förderpreisträgerin 2010 Leticia Moreno N o one knows it better than the festival-makers from the Rheingau: the first steps are on the international stage here in the Rheingau. In 2009, moreover, the LOTTO Prize was awarded for Das Rheingau Musik Festival fördert junge Künstler und Musikhörer durch • die Veranstaltung von Konzertreihen wie always the hardest. That’s why the the first time, and has since then „Junge Virtuosen“, „Konzert & Brunch“, Rheingau Music Festival is passion- been a coveted accolade for prom „Treffpunkt Jugend“, „Klassik-Marathon“ ately committed to smoothing the ising young performers. • Kinder- und Sitzkissenkonzerte • die Verleihung des LOTTO-Förderpreises paths involved. Young talent is an Nachwuchskünstler given special attention here: since Nor does the Rheingau Music culture must never rest on its lau- Festival ignore the first-time The Rheingau Music Festival helps young artists and musicians by rels, it always has to take thought audience potential. At selected • organising series of concerts like “Young Virtuosi”, for tomorrow. So the Rheingau events, the festival reaches “Concert & Brunch”, “Meeting Point for Youth”, Music Festival provides a platform out a hand to the younger and “Classical Marathon” for those performers, too, who youngest music fans, provid • children’s and cushion concerts • awarding the LOTTO Prize to promising young talent are still at the beginning of their ing child-friendly concerts, careers, and is delighted when which are invariably rewarded established soloists years later still with unfeigned enthusiasm. fondly remember their first steps
Viele Solisten, die gerne zusammenspielen An abundance of soloists pleased to play together L eidenschaft ist die Motivation, Qualität das Ziel. Hinter den Kulissen des Rheingau Musik Professionalität vor allem dieses bewahrt hat: familiär und sympa- thisch zu sein. Festivals arbeitet ein kleines, aber hoch motiviertes und professio- Michael Herrmann ist der geistige nelles Team aus Kultur- und Ver- Vater des Rheingau Musik Festi- anstaltungsmanagern, Musik- und vals. Die Liebe zum Rheingau und Wirtschaftswissenschaftlern, das erklärte Ziel, Musik für jeden Marketingstrategen und ehema- erlebbar zu machen, sind für ihn ligen Musikern. Unternehme- vor mehr als 20 Jahren zur Vision rischer Sachverstand und Finger verschmolzen, in seiner Heimat spitzengefühl für die Belange ein internationales Musikfestival von Kultur gehören dabei ganz zu gründen. „Treue Künstler und Xavier de Maistre, Diana Damrau (oben) selbstverständlich zum Handwerk ein enthusiastisches Publikum der Festivalmacher. Aber erst die sind für mich Jahr für Jahr die eigene Begeisterung und Hingabe schönste Bestätigung, sich für das an die Sache sorgen für die per- richtige eingesetzt zu haben.“ sönliche Note, die das Rheingau Musik Festival so besonders macht und die dafür verantwortlich ist, dass sich Publikum und Künstler hier wohl fühlen. Gemeinsam P assion is the motivator, qual ity the goal. Behind the scenes at the Rheingau Music Festival, mit bewährten Dienstleistern und there is a small team working, Kooperationspartnern aus der highly motivated and adeptly pro- Region wird Jahr für Jahr ein Musik- fessional, comprising cultural and fest organisiert, das sich bei aller event managers, musicologists
and MBAs, marketing strategists that for all its professionalism has and former musicians. Entrepre- successfully preserved its aura of neurial expertise and intuitive engaging cordiality. empathy for cultural imperatives are seen as essential prerequisites Michael Herrmann is the spiritu- for creating a worthy festival. The al father of the Rheingau Music team members’ enthusiasm and Festival. His love for the Rheingau dedication to the cause, however, and his declared goal of making inject a personal touch, one that music accessible to everyone makes the Rheingau Music Festi- coalesced more than 20 years ago val so special, and is responsible to create a vision of founding an for ensuring that audiences and international music festival in performers alike feel reassuringly his homeland. “Loyal performers at home. Together with tried- and enthusiastic audiences are and-tested service providers and every year the finest confirmation cooperation partners from the I could hope for that I poured my surrounding region, year after energies into a rewarding cause.” year a music festival is organised
Schloss Johannisberg
Der starke Auftritt einer etablierten Marke The potent image of an established brand S ich selbst treu zu bleiben, ist die Devise, mit der sich die Marke Rheingau Musik Festival und das Finanzierungskonzept von beispielhaftem Erfolg. All das verbirgt sich hinter der farben- dem das Rheingau Musik Festival an die Öffentlichkeit tritt: Von den klassischen Printmedien bis zum S tay true to yourself: that’s the motto by which the Rheingau Music Festival brand has earned ihr Standing erarbeitet hat, das frohen Weintraube, die von einer Web 2.0 bleibt nichts ungenutzt, the stature it proudly wields sie heute stolz behauptet. Nahe- Note gekrönt wird. Für Musik- um am starken Auftritt der Marke today. The festival, and with it the zu ohne öffentliche Förderung begeisterte ist sie weit über die Stück für Stück zu feilen. Konse- Rheingau Music Festival brand, hat sich seit Beginn das Festival nationalen Grenzen hinaus zum quent und mit hohem Wiederer- has evolved since its very begin- und mit ihm die Marke Rheingau Sinnbild für eine Premiummarke kennungswert zeigt das Festival ning well-nigh without any public Musik Festival entwickelt. Keine auf dem Kultursektor geworden, Präsenz über das ganze Jahr. funding at all. No other cultural andere europäische Kulturinsti- deren hervorragenden Klang institution in Europe of compar tution gleicher Größenordnung nicht zuletzt die zahlreichen Die Welt hört hin, wenn im Rhein- able size can make a similar claim. kann sich dieses Kunststück auf Sponsoringpartner immer wie- gau Musik gemacht wird. Nicht The artistic programme is of world die Fahne schreiben. Das künst- der zum positiven Imagetransfer nur die zahlreichen Fernseh- und class, and the financing concept lerische Programm ist Weltklasse nutzen. Darüber hinaus ist das Rundfunkmitschnitte sowie exemplarily successful. All this Rheingau Musik Festival für die Live-Übertragungen, die teils is symbolised by the colourful Rhein-Main-Region ein wichtiger weit über die Grenzen Europas grape crowned by a note of music. Standortfaktor geworden. So ausgestrahlt werden, tragen die For music-lovers far beyond the kunterbunt wie sein Publikum ist Festivalidee rund um den Globus. borders of Germany itself, it has dabei auch der Medienmix, mit become the emblem of a premium
Der Hessische Rundfunk und der Nationale Hörfunk Deutschlandradio sind seit Jahren mit dem Rheingau Musik Festival verbunden und profitieren durch die Partnerschaft: hr2-kultur und die beiden Programme Deutschlandfunk und Deutschlandradio Kultur bieten ihren Hörerinnen und Hörern durch die Konzert übertragungen vom Festival exquisites Musikprogramm, zugleich erfährt das Festival die ihm gebührende Anerkennung, indem eine weltweite Hörerschaft an den herausragenden Aufführungen des Festivals teilnehmen kann. Der Hessische Dr. Willi Steul und Dr. Helmut Reitze Rundfunk trägt zudem mit seinem Sinfonieorchester und der Bigband zum Erfolg des Festivals bei. Dr. Willi Steul, Intendant Deutschlandradio und The Hessian Broadcasting Corporation and the national station Deutschlandradio have been Dr. Helmut Reitze, Intendant Hessischer Rundfunk associated with the Rheingau Music Festival for many years now, and derive much benefit from the partnership: hr2’s Culture Channel and the two radio broadcasters Deutschlandfunk and Deutschlandradio Culture offer their listeners an exquisite programme of music by broad- casting the festival’s concerts, while at the same time the festival itself receives well-merited recognition in that a global audience is enabled to enjoy the RMF’s superlative performances. The Hessian Broadcasting Corporation also contributes to the festival’s success with its brand in the cultural sector, whose year round so as to enhance its symphony orchestra and its big band. aural splendours are repeatedly recognition value. Dr. Willi Steul, Director Deutschlandradio and Dr. Helmut Reitze, Director Hessischer Rundfunk used not least by the numerous sponsors for positive image trans- The world listens when music is fer. In addition, the Rheingau made in the Rheingau. Not only Music Festival has become an the numerous TV and radio record- important locational factor for the ings, but also live broadcasts, Rhine-Main region. The audiences some of which reach audiences are multilayered in their diver- way beyond the furthermost fron- sity, as indeed is the media mix tiers of Europe, carry the festival that the Rheingau Music Festival idea around the entire globe. deploys for publicising its pro- gramme: from traditional print media all the way through to Web 2.0 nothing remains unused in order to burnish the brand’s strong image to maximum bright- ness. The festival purposefully maintains a presence the whole
Engagement für die Kultur ist Haltung und Bekenntnis Commitment to culture is principled dedication Chick Corea, Cuvéehof Schloss Johannisberg E ine gute Idee und viele Menschen, die sich damit iden tifizieren – so einfach lautet das durch ihr Engagement ist es mög- lich, dass das herausragende Kulturangebot des Festivals für nicht nur die Realisation eines großartigen und künstlerisch wert- vollen Programms in seiner gan Erfolgsgeheimnis des Rheingau nahezu jeden erschwinglich zen Bandbreite, sondern unter- Musik Festivals. Eine begeisterte wird. Sie garantieren mit ihrem stützen das Ziel, eine lebendige Festivalgemeinde trägt in jedem Einsatz, dass die einmalige Erfolgs- Region zielgerichtet und nach Jahr den Rheingauer „Sommer geschichte „Rheingau Musik haltig zu fördern. voller Musik“ mit ihrem Idealismus Fest ival“ Jahr für Jahr ihre Fort und mit tatkräftiger finanzieller setzung findet, und sind sich der Anne-Sophie Mutter, Michael Herrmann und Hans-Michael Heitmüller, Vorstands vorsitzender a. D. Deutsche Leasing Unterstützung, die unerlässlich ist, um das anerkannt hohe Niveau zu halten. Untrennbar gehören Verantwortung bewusst, die sie dadurch für unsere Gesellschaft übernehmen. Denn mit der A good idea and a lot of people who identify with it – that’s the simple secret behind the Rhein- die Förderer, Mäzene und Spon- Kulturförderung beim Rheingau gau Music Festival’s success. soren zur Festivalfamilie. Nur Musik Festival ermöglichen sie Every year, an enthusiastic festival
Empfang auf Schloss Johannisberg Das Engagement von Sponsoren in der Kultur erhält die Kunst als Langzeitgedächtnis und Zu- kunftsvision unserer Gesellschaft. Kulturförderung ist damit ein wichtiger Anker in unser aller Leben. Enoch zu Guttenberg, Dirigent community supports a “summer responsibility they are thus assum- full of music” with their idealism ing on behalf of our society. Be- The involvement of sponsors in and with potent financial assist cause by sponsoring the Rheingau cultural events preserves art as ance, which is indispensable for Music Festival they are not only a long-term memory and a vision maintaining the programme’s helping to ensure the realisation of our society’s future. Cultural acknowledgedly high standards. of a magnificent, artistically sponsorship is thus an important The supporters, the private patrons valuable programme in its entire anchor in all our lives.” and the sponsors are integral parts bandwidth, they are also support- Enoch zu Guttenberg, Conductor of the festival’s extended family. ing the goal of purposefully and It is their contribution that enables sustainably promoting a vibrant the festival’s superlative perform region. ances to be rendered universally affordable, continuing year after year, in full cognisance of the
Die Komposition unvergesslicher Augenblicke Composing unforgettable moments Kurpark Wiesbaden
D ie Sponsoren des Rheingau Musik Festivals haben er- kannt, dass die Formel für eine Rheingau Musik Festival ein maß- geschneidertes Angebot parat. Orangerie (oben) und Laiendormitorium, Kloster Eberbach erfolgreiche Unternehmensführung kein reines Zahlenwerk ist und sind von den Vorteilen eines ge- lungenen Kultursponsorings über- T he sponsors of the Rheingau Music Festival have realised that the formula for successful cu mstances of the donor. Each sponsorship arrangement here is different: for every concern, and zeugt. Denn Marketingtheorie corporate management subsumes for every financial framework, wird im Rheingau spielendleicht more than mere figures, and are the Rheingau Music Festival has mit kreativem Leben gefüllt – confident of the advantages that an individualised offer available. und das auf angenehmste Weise: successful cultural sponsorship unvergessliche Konzerterlebnisse, can provide. In the Rheingau, herrliches Ambiente, Begegnungen marketing theory is filled with mit großen Künstlern. So einfach creative vigour – in the most Unser Anliegen ist es, Kultur für alle erlebbar zu machen. Mit unserem komponiert man Augenblicke, joyous way imaginable: unfor- Sponsoring wollen wir dazu beitragen, diese hochkarätige Veran- die im Gedächtnis bleiben, und gettable concerts, splendrous staltung in Hessen zu ermöglichen und den Preis der Karten für eine schafft gleichzeitig eine ideale backdrops, encounters with möglichst breite Gruppe attraktiv zu halten. Das Rheingau Musik Plattform für ungezwungenes great performers. It’s so easy to Festival mit seinen vielen verschiedenen Spielstätten und Programmen Networking. Und die Partitur compose moments that remain ist das größte Ereignis in der Kulturszene Hessens. zum partnerschaftlichen Erfolg engraved on the memory, while Dr. Heinz-Georg Sundermann, Geschäftsführer von LOTTO Hessen ist stets eine Gemeinschafts simultaneously creating an ideal komposition, die die individuellen platform for informal networking. We are committed to bringing culture to as broad an audience as possible. With our sponsor- Vorstellungen der Sponsoring- And the score underpinning this ship, we aim to support this prestigious event for Hesse, and to keep the ticket prices parter berücksichtigt und jedes joint success is always a shared attractive and maximally affordable. The Rheingau Music Festival, with its broad range of Engagement auf ganz persönliche composition that incorporates the different venues and programmes, is the premier event in Hesse’s cultural scene. Weise gestaltet. Denn kein Spon- individual ideas of the sponsoring Dr. Heinz-Georg Sundermann, Managing Director of LOTTO Hesse sorship gleicht hier dem anderen: partners involved and respon- Für jedes Anliegen und für jeden sively tailors each contribution finanziellen Rahmen hat das to the specifically personal cir
Hauptsponsor Begeisterte Partner für einen Sommer voller Musik Co-Sponsor Enthusiastic partners for a summer full of music Konzertpate Diner-Partner S ponsor zu werden, bedeutet ein Stück Erfolgsgeschichte des Rheingau Musik Festivals mit Privatperson, Kleinbetrieb, mit- telständisches Unternehmen oder international agierender machen es jedem möglich, Mitglied der Festivalfamilie zu werden und dem Rheingauer „Sommer voller Private Förderer zu gestalten. Denn das Festival Konzern: Jeder kann durch Kultur Musik“ ein Stück Zukunft zu garan- lebt von der Begeisterung und förderung gesellschaftliche Ver tieren. Der schönste Beweis für eine dem Engagement der zahlreichen antwortung wahrnehmen. Die erfolgreiche Zusammena rbeit sind Mäzene und Sponsoren. Ob unterschiedlichen Fördermodelle die vielen treuen Partner, die das Patenschaft für künstlerische Rahmen eines Konzertbesuchs an Rheingau Musik Festival seit langen Höchstleistungen den schönsten Festival-Spielstätten Jahren begleiten und unterstützen. Konzertpaten wählen aus der gan- trifft man sich zum anregenden zen Vielfalt des Festivalkalenders ihr Gedankenaustausch mit Freunden, Premiumpartner einer persönliches Konzert-Highlight Kunden und Geschäftspartnern. Premiummarke und tragen mit ihrer Unterstützung Zur untrennbaren Einheit verbindet zur Realisation bei: Ein Engage- sich das Rheingau Musik Festival mit seinen Haupt- und Co-Sponso- ren, die mit ihrem jahresübergrei- ment, das durch prominente werb- liche Maßnahmen für jeden sicht- bar ist, wird zum Firmenevent der B ecoming a sponsor means co-authoring a chapter in the Rheingau Music Festival’s success fenden Engagement einen großen Extraklasse. story. Because the festival lives from Teil zur Finanzierung und Planungs- the enthusiasm and the backing of sicherheit beitragen. Auf allen Eine Soirée mit besonderer Note its numerous patrons, its supporters- Ebenen der Festivalkommunika- Mit einen kleinem Kreis ausgesuch- club members and its sponsors. tion sind sie präsent und genießen ter Gästen einen außergewöhn- Whether they are private individu- einen herausgehobenen Auftritt lichen Abend verbringen – das er- als, small firms, mid-tier companies ihres Unternehmens sowie exklu möglicht die Diner-Partnerschaft or internationally operating con- Eröffnungskonzert in der Basilika, Kloster Eberbach sive Vorteile. des Rheingau Musik Festivals. Im glomerates: each of them can
Kulturförderung beim Rheingau Musik Festival bedeutet • gesellschaftliche Verantwortung wahrzunehmen • die kulturelle Vielfalt der Rhein-Main-Region zu bereichern • vom positiven Image einer Premiummarke auf dem Kultursektor zu profitieren Schloss Johannisberg, Sommerfest • durch umfangreiche werbliche Leistungen von einer attraktiven Zielgruppe wahrgenommen zu werden • Ihren Gästen emotionale und inspirierende Erlebnisse zu schenken shoulder their social responsibilities for their company and the concomi- • Networking mit hochrangigen Vertretern aus Wir beraten und informieren Sie by means of cultural sponsorship. tant exclusive advantages. Wirtschaft und Politik zu pflegen gerne zu den verschiedenen • Ehrenkarten in den ersten Reihen sowie bevorzugte Möglichkeiten des Engagements. The different options on offer for Karten-Bestellmöglichkeiten We will be pleased to advise and this make it possible for everyone Patronage for artistic virtuosity inform you on the various ways you can • einen besonderen VIP-Service zu genießen (u. a. VIP- to become a member of the festival Concert patrons choose from the Parkscheine in unmittelbarer Nähe des Konzertorts) get involved. family, and to guarantee a secure diverse spectrum of the festival • Ehrengast bei den Festival-Highlights sowie bei unseren Sponsoren-Lounges und Gala-Veranstal Stefanie Jerger future for the Rheingau’s “summer calendar their own personal con- tungen zu sein Leitung Sponsoring full of music”. The most welcome cert highlight, and help to bring Tel.: + 49 (0) 67 23 / 91 77 10 proof of successful work is the many this to fruition by their support: an Sponsorship at the jerger@rheingau-musik-festival.de loyal partners who for many years involvement that thanks to promi- Rheingau Music Festival means Catharina Lerch now have been aiding and support nent publicity initiatives is visible to • demonstrating social responsibility Sponsoring ing the Rheingau Music Festival. everyone, and a corporate event of • enriching the cultural diversity of the region Tel.: + 49 (0) 67 23 / 91 77 38 • benefiting from the positive image of a premium brand in lerch@rheingau-musik-festival.de beguiling elegance. the cultural sector Premium partners of • involvement will be perceived by an attractive target group a premium brand A soirée of a rather special kind • giving your guests emotionally vibrant and inspiring The Rheingau Music Festival enjoys Spending an unforgettable evening experiences • informal networking with high-ranking representatives of inseparable ties with its principal with a small circle of selected the political and business communities and co-sponsors, who year by year guests – this pleasure can be yours • honorary tickets in the front rows, plus preferential ticket with their involvement make a huge with a Diner Partnership. In the ordering options contribution towards underpinning framework of a concert at one of the • enjoying a special VIP service (including VIP car park tickets for a slot in the immediate vicinity of the concert the financing and the planning festival’s most picturesque venues, venue) work concerned. They are present for a stimulating exchange of news • being a guest of honour at festival highlights, and at our on all levels of festival communica- and views with customers and busi- sponsors’ lounges and gala events tion, enjoying an upmarket image ness associates. Gestaltung: www.q-home.de Text: Ilona Schneider, Übersetzung: Anthony Hood Fotografen: Barbara Fahle, Ansgar Klostermann, Tanja Nitzke, Helmut R. Schulze, Sascha Rheker, Heike Rost, Sabine Siemon, Alexandra Vosding
Rheingau Musik Festival Konzert GmbH Rheinallee 1 65375 Oestrich-Winkel Tel.: + 49 (0) 67 23 / 91 77 20 Rheingau www.rheingau-musik-festival.de Musik Festival
Sie können auch lesen