ENTRADIT-Edizione nazionale del Compendio delle traduzioni italiane nel mondo

 
WEITER LESEN
ENTRADIT- Edizione nazionale del Compendio delle traduzioni
                                      italiane nel mondo

         EINFÜHRUNG: WERKZEUGE UND METHODOLOGIEN DER
                                           FORSCHUNG

                              Marilena Pescini, Giulia Staggini

                                                        geführt hat, dass die großen Autoren unserer
Das von uns vorgeschlagene Kompendium ist               Halbinsel in anderen Kulturen rezipiert
das Ergebnis einer einhelligen und                      wurden. Wir möchten betonen, dass dieses
interdisziplinären Arbeit, die sich aus und um          Kompendium nicht nur ein Katalog von Daten
das Konzept der „italienischen Kultursprache“           und bibliographischen Referenzen ist, sondern
entwickelt, wie es von Prof. Riccardo Campa in          vielmehr eine detaillierte Karte, anhand derer
seinem Werk „Il convivio linguistico“ (2019)            man sich unter den Übersetzungen italienischer
konzipiert und von Prof. Massimo Vedovelli              Werke in der Welt orientieren kann und von
vertieft wurdei. Nach diesem konzeptionellen            der aus qualitativen Untersuchungen und
Rahmen, der die traditionellen Vorstellungen            Forschungen, sowohl vergleichend als auch
von Sprache und Kultur revolutioniert, die sich         kontrastierend, sowohl in Diachronie als auch
zunächst auf Werte des Nationalismus, der               in Synchronie begonnen werden können.
Einsprachigkeit und des Zentralismus und dann           Dieses     Kompendium ist daher als
auf Exklusivität und Prestige gründen, ist              Forschungsinstrument gedacht und erfordert
Italienisch eine Sprache der Kultur, weil sie           als solches quantitative Ansätze und Methoden,
„durchdringende Basis der Entwicklung der               die den instrumentellen, messbaren und
westlichen Zivilisation“ darstelltii. Daher zielt       exakten Charakter des Katalogs zum Ausdruck
dieses Werk, das die Form einer nicht                   bringen, sowie auch qualitative Ansätze, die
erschöpfenden Systematisierung annimmt und              noch unbekannte Beziehungen zwischen
offen für Veränderungen und Vorschläge ist,             Elementen der materiellen und nicht-
darauf ab, zu zeigen, wie die italienische              materiellen Kultur hervorheben: das Buch und
Literatur - sei es in wissenschaftlicher,               die Übersetzung, den Autor und den
künstlerischer oder philosophischer Hinsicht -          Übersetzer; ein Forschungsinstrument, das die
andere Kulturen, insbesondere die westlichen,           Beziehungen in der Diachronie hervorhebt: wie
beeinflusst hat. Unser theoretischer und                der Prozess der Veröffentlichung und
anwendungsorientierter Ansatz basiert auf der           Verbreitung eines übersetzten Werkes verläuft;
Idee, dass die Verbreitung des Italienischen als        in welchen Kulturen es zuerst übersetzt wird
kulturelle    Basis    anderer       symbolischer       und warum; schließlich, dass es die
Wertesysteme auch dank der Übersetzungen                Beziehungen synchron behandelt: wie ist die
stattgefunden hat; die Übersetzungen sind nicht         geographische Verteilung eines übersetzten
nur als Prozess, sondern auch als Produkt               Werkes in der Welt im gleichen Zeitraum;
materieller Kultur gedacht. In diesem Sinne             welche Länder haben derzeit italienische
zielt das Kompendium, der in der ganzen Welt            Werke übersetzt und in welche Zielsprachen
übersetzten italienischen Werke also darauf ab,         wird es am häufigsten übersetzt. Die
die Kette von Übersetzung, Veröffentlichung             Komplexität        dieser      Forschungsfragen
und Material zu rekonstruieren, was dazu                erforderte und erfordert daher ebenso viel

                                                    1
methodische Komplexität, stark in der                    extrahiert und verarbeitet werden, die
Überzeugung, dass multiple Ansätze und damit             Aufschluss über die tatsächliche Ausbreitung
Methoden jede Arbeit vollständiger und                   der Übersetzungen italienischer Werke in der
erschöpfender machen, insbesondere wenn wir              Welt geben.
es mit symbolischen Systemen wie Sprachen
und Kulturen zu tun haben, denn wir glauben,
wie De Mauro behauptete, dass: "[...] ein so
großes und komplexes Universum wie das der               1.1 Kataloge und digitale Bibliotheken
symbolischen Formen kann nicht angemessen
erforscht werden ohne die Hilfe der fernen                  Die Recherche der Werke erfolgte in zwei
Wissenschaften, die mit unterschiedlichen                Phasen und mit verschiedenen Werkzeugen: In
Methoden verschiedene theoretische Objekte               der ersten Phase bezogen wir uns auf
ausarbeiten, aber auch Licht auf die sprachliche         Worldcativ,      einen     Katalog,    der    die
Materie werfen"iii.                                      bibliographischen Einträge von 170 Ländern
                                                         weltweit sammeltv. In diesem Katalog ist es
                                                         daher möglich, nach Autor oder Titel des
1. Die Instrumente: Google-Dokumente und                 Nachschlagewerks zu suchen. Die in Worldcat
Google-Sheets                                            verfügbaren bibliographischen Einträge können
                                                         nach dem Jahr der Veröffentlichung, nach dem
Bevor wir mit der Datensammlung fortfahren,              Jahr der Ausgabe, nach Format (Papier oder
haben wir eine Liste von Nationalbibliotheken            digital) und schließlich nach Sprache konsultiert
und Einheitsbibliotheken weltweit erstellt.              werden. Die Vorteile eines solchen Mittels sind
Dabei haben wir die Links berücksichtigt, die            vielfältig: einerseits ermöglicht es die
den Benutzer direkt zu den digitalen Katalogen           gleichzeitige Suche nach einem Werk in
der einzelnen Institutionen führen. Es war               mehreren Ländern, da es über einen Link
daher notwendig, sich bei der Auswahl an sog.            verfügt, der direkt zu der Bibliothek führt, in
Google Docs zu orientieren, die sich als das             der das Werk aufbewahrt wird, andererseits
vorteilhafteste Instrument für ein synchrones            kann man in sehr kurzer Zeit alle verfügbaren
Arbeiten während der Pandemieperiode                     Ausgaben        eines    bestimmten      Werkes
erwiesen haben. Die Datenerhebung für diese              überprüfen und die Sprachen, in denen es
Suche erfolgte durch die Erstellung einer                verfügbar ist, nachschlagen. Einer der Nachteile
Datenbank auf Google Sheets. Dieses Mittel,              hängt allerdings mit der Uneinheitlichkeit der
das dem Excel von Microsoft nicht unähnlich              Titel zusammen, die mit dem Katalog
ist, wurde in vielerlei Hinsicht als das                 verbunden sind: Es ist daher möglich, dass die
vorteilhafteste konfiguriert: erstens in Bezug auf       gleichen Werke gefunden werden, aber mit
die Sicherheit, da Google Sheets durch die               Titeln, die sich mehr oder weniger stark
direkte Verbindung mit Google Drive praktisch            unterscheiden. Aus diesem Grund haben wir
unmöglich macht, Daten zu verlieren oder die             uns mit den Bibliotheken in Verbindung
vorgenommenen Änderungen nicht zu                        gesetzt,    die     Werke      besitzen,   deren
speichern, weil jede Änderung automatisch                bibliographische Einträge hinsichtlich des
gespeichert wird. Zweitens macht die direkte             Titels,     des     Übersetzers      oder    des
Verbindung von Google Sheets mit Google                  Veröffentlichungsjahres       geklärt     werden
Drive       die       Datei        von      jedem        mussten. Ein weiterer Nachteil ist die Dauer der
Computerarbeitsplatz aus zugänglich. Dieses              gemeldeten Links: sehr oft sind die Links nicht
Mittel ermöglicht es auch, online zu arbeiten            mehr aktiv, weil der bibliographische Eintrag
und gibt die Möglichkeit, das Blatt bei                  nicht über den so genannten Permalink, d.h.
mehreren Personen gleichzeitig zu ändern, die            einen permanenten Link, verknüpft wurde. In
über einen speziellen Chat auf dem Blatt                 Fällen, in denen die Links inaktiv waren, wurde
kommunizieren können. Wie Excel ermöglicht               es notwendig, den Katalog der einzelnen
Google Sheets schließlich die Erstellung von             Bibliothek zu durchsuchen. Aus diesem Grund
geografischen Diagrammen auf der Grundlage               wurde beschlossen, zunächst in Worldcat zu
von Daten, die mit Hilfe von Pivot-Tabellen              recherchieren und dann mit dem Karlsruher

                                                     2
Virtuellen Katalogvi (KVK), der vom Karlsruher           von Tommaso Campanella (1940) von Luigi
Institut für Technologie erstellt und verwaltet          Firpo verwiesen. Was schließlich Bernardino
wird, abzugleichen. Im KVK, der der wichtigste           Telesio      betrifft, so     wurde     mit
internationale Metakatalog ist und zuverlässiger         bibliographischem Anhang (2018) auf die
als Worldcat ist, kann nach einem bestimmten             Arbeit von Gentile und Bondì Bernardino
Werk gesucht werden, und es wird automatisch             Telesio verwiesen.
direkt in den Katalogen der ausgewählten
Länder gesucht. KVK ist auch mit Worldcat,
den beliebtesten E-Commerce-Sites und vielen
digitalen Bibliotheken wie EROMM: European               2. Methodologien und Ansätze
Register Of Microform And Digital Masters,
Hathi Trust, Europeana, Google Books und                 Die bei der Ausarbeitung dieses Werkes
Internet Archive verbunden. Schließlich wurde            angewandten Methoden sind eine direkte Folge
beschlossen, eine weitere Gegenkontrolle                 des      Hauptziels     des      Kompendiums:
durchzuführen, indem die Nachschlagewerke                aufzuzeigen, dass die italienische Kultur, d.h.
auch in den einzelnen Katalogen der                      die Symbol- und Wertesysteme, die die
Bibliotheken der verschiedenen Länder der                Halbinsel im Laufe der Geschichte geprägt
Welt überprüft werden.                                   haben, eine Basis vieler anderer Kulturen ist,
    Um die nicht mehr urheberrechtlich                   die mit ihr in Kontakt gekommen sind. Dazu
geschützten Werke über direkte Links                     haben wir, wie bereits in der Einleitung
zugänglich zu machen, haben wir Seiten wie               erwähnt, sowohl quantitative als auch qualitative
archive.org, eine gemeinnützige digitale                 Analysen verwendet.
Bibliothek, europeana.eu und digitale                    Im Folgenden werden dann die quantitativen
Bibliotheken wie Gallicavii (Frankreich) und das         Methoden der Datenerhebung und -
Münchener         Digitalisierungszentrum     des        verarbeitung beschrieben: von bibliometrischen
Archivs der Bayerischen Staatsbibliothekviii             Techniken bis hin zu statistischen Ansätzen von
genutzt, diese nicht mehr urheberrechtlich               Computerprogrammen;              von          der
geschützten Werke im pdf-Format zur                      Datensammlung          im      Internet      (die
Verfügung stellen. Zusätzlich zu den oben                Hauptressource dieser Arbeit, die aus
genannten digitalen Bibliotheken wurde auch              unvorhergesehenen Gründen, wie so oft, mit
auf Google Books verwiesen, wo einige Werke              einer der größten Pandemien der letzten
in digitalem Format verfügbar sind. Zu den               Jahrhunderte zusammenfällt) bis hin zur
spezifischen Werkzeugen, die für Giordano                Anwendung kulturgeographischer Prinzipien.
Bruno, Tommaso Campanella und Bernardino                 Schließlich werden wir die möglichen
Telesio verwendet wurden, gehören die                    Anwendungen         der     Untersuchung       in
Bibliotheca Bruniana Electronicaix, das Centro           quantitativer und qualitativer Hinsicht
Internazionale di Studi telesiani, bruniani e            gegenueberstellen, die von der vergleichenden
campanellianix, wo es möglich war, eine pdf-             und gegensätzlichen Analyse zwischen
Kopie von La bibliografia di Giordano Bruno e            verschiedenen literarischen Systemen bis zur
degli scritti a esso attinenti (1926) von Virgilio       lexikalischen Forschung im lexikalischen
Salvestrini und das Archivio Giordano Brunoxi            Bereich      reichen     können;     von      der
zu finden. Nach den Recherchen über die                  translatologischen Analyse bis zu geokulturellen
Präsenz der Werke Giordano Brunos in der                 Spekulationen.
Welt wurde zur weiteren Überprüfung nicht
nur auf die erste Ausgabe der Bibliographie              2.1 Quantitative Methoden und Ansätze
Salvestrinis, sondern auch auf die zweite
                                                         Obwohl das Kompendium, wie wir mehrmals
Ausgabe derselben, d.h. Bibliografia di
                                                         wiederholt haben, nicht nur ein bloßer Katalog
Giordano Bruno: 1582-1950 (1958) und
                                                         von Quellen und bibliographischen Referenzen
schließlich auf Bibliografia di Giordano Bruno
                                                         ist, stellte und stellt die Datensammlung eine
1951-2000 (2002) von Maria Elena Severini
                                                         grundlegende und unverzichtbare Phase für die
verwiesen. Was Tommaso Campanella betrifft,
                                                         Arbeit der qualitativen Untersuchung dar,
so wurde auf die Bibliographie der Schriften
                                                     3
insbesondere für eine bewusste und genaue               gewidmet ist, ermittelt. Diese Elemente, die
vergleichende Analyse und für die Wirksamkeit           marginal erscheinen mögen, sind in der Tat von
des Kompendiums als Forschungsinstrument                grundlegender Bedeutung, um einen Katalog
für Linguisten, Übersetzer, Historiker,                 voller genauer Informationen zu erstellen, um
Bücherkundler und andere Berufsgruppen. Im              die Arbeit selbst in einen Kontext zu stellen und
Folgenden          beschreiben       wir      die       eine erschöpfende qualitative Forschung
Entwicklungsphasen des Forschungsprozesses              durchführen zu können. Dasselbe Verfahren
sowie den theoretischen Rahmen, der den                 wurde mit den übersetzten Werken
Hintergrund für die durchgeführte quantitative          durchgeführt, die wir recherchiert, gesammelt
Analyse bildet.                                         und von denen wir und berichtet haben:
         Die erste Phase der Arbeit fiel mit der        Übersetzer,                     Erscheinungsjahr,
Identifizierung von Autoren und Werken                  Erscheinungsort, eventueller Herausgeber oder
zusammen, die geeignet waren, die italienische          Mäzen, eventuelle Widmungen. Was die
Kulturbasis, die anderen Kulturen zugrunde              übersetzten Werke betrifft, so haben wir auch
liegt, aufzuzeigen. Es wurden verschiedene              beschlossen, Nachdrucke, Neuauflagen und in
Einflussströmungen identifiziert. Aus diesen            Dissertationen enthaltene Übersetzungen
haben wir dann einige Persönlichkeiten von              einzubeziehen, da es sich, wie wir später noch
Intellektuellen, Schriftstellern, Philosophen           näher ausführen werden, um wesentliche Daten
und Wissenschaftlern ausgewählt, die durch das          für die Diachronie- und Synchronieanalyse
italienische symbolische Sprachsystem ihre              handelt.
Werte, ihre Entdeckungen, ihre Spekulationen            Nachdem wir die Kriterien für die
zum Ausdruck gebracht und ebenso viele                  Datenerfassung festgelegt hatten, dachten wir
Persönlichkeiten beeinflusst haben, die auf             über das am besten geeignete Werkzeug nach,
internationaler Ebene (im etymologischen                um die Struktur des Online-Katalogs zu melden
Sinne des Wortes) die italienische Kultur in            und einzurichten. Die Wahl fiel aus
ihre eigenen Kulturen übersetzt haben. Um nur           verschiedenen Gründen auf Google Docs und
einige zu nennen: Bernardino Telesio,                   Google Sheets: die Möglichkeit, gleichzeitig
Tommaso Campanella, Giordano Bruno,                     Änderungen vorzunehmen, die Möglichkeit, in
Gianbattista Vico und Nicolò Machiavelli.               Gruppen zu arbeiten, die Online-Speicherung,
Nachdem wir den Forschungsgegenstand                    die kostenlose Nutzung der Software, die
festgelegt hatten, konzentrierten wir uns auf die       Verbreitung und Nutzung durch jeden
Auswahl von Autoren und Werken, die den                 einzelnen Benutzerxiii.
italienischen Geist in der Welt repräsentieren                    Der theoretische Rahmen, innerhalb
könnten, und das sprachliche Kriterium war              dessen wir uns für die quantitative Analyse
eine Priorität bei der Auswahl, weil wir davon          entschieden haben, reicht von den Methoden
überzeugt sind, dass Sprachen symbolische               der Bibliometrie und Zitierungsanalyse über
Systeme sind, die kulturelle Identitäten tragen         die (wenn auch rudimentäre) Anwendung
und schaffen; die ausgewählten Werke sind in            statistischer Methoden bis hin zu geokulturellen
der Tat fast alle in der italienischen                  Ansätzen bei der Erstellung von diachronischen
Volkssprache oder im zeitgenössischen                   und synchronischen Karten, die online
Italienischxii verfasst, mit Ausnahme einiger           verfügbar sind.
lateinisch geschriebener Werke, die sowohl auf                    Die Bibliometrie ist eine Disziplin, die
metathematischer Ebene als auch für ihren               sich um die 1970er Jahre entwickelt hat und
Einfluss auf literarische Strömungen und                deren Hauptzweck darin besteht, die in
wissenschaftliche          Disziplinen       von        bibliographischen Katalogen enthaltenen Daten
grundlegender Bedeutung sind (man denke                 durch die Anwendung mathematischer und
beispielsweise an De Rerum Natura von                   statistischer    Konzepte       quantitativ     zu
Telesio). Von diesen haben wir das Jahr der             analysieren. Dieser Begriff ist in Wirklichkeit
Veröffentlichung,         den       Ort       der       ein Hyperonym für viele andere Disziplinen,
Veröffentlichung, den Herausgeber oder den              die sich parallel dazu entwickelt haben:
Mäzen, der die Veröffentlichung ermöglicht              Scientometrie, Infometrik und Web-Metrik.
hat, und alle Persönlichkeiten, denen das Werk          Insbesondere letzteres war und ist Gegenstand
                                                    4
unserer Forschung, weil es statistische und             Werkzeuge der Google-Sheets, insbesondere
mathematische Konzepte für die quantitative             der Pivot-Tabellen, durchgeführt, die es uns
Analyse jeder durch das Web zur Verfügung               ermöglichten, einige statistische Daten zu
gestellten Ressource verwendet; und, wie wir            erhalten, die auch für die qualitative Analyse
bereits erwähnt haben, wurden die Ergebnisse            relevant sind. Insbesondere haben wir
unserer Arbeit anhand von Daten erarbeitet,             beschlossen, Daten über die Anzahl der
die fast ausschließlich in den digitalen                Übersetzer desselben Werkes, die Anzahl der
Katalogen der zahlreichen Bibliotheken und              Verlage, die Anzahl der Sprachen, in die
Sammlungen weltweit zu finden sindxiv. Von der          dasselbe Werk übersetzt wurde, und die
Bibliometrie und der Webmetrik teilen wir               Anzahl der Bibliotheken, die ein bestimmtes
insbesondere die Grundprinzipien, die darin             Werk übersetzt haben, zu extrapolieren. Durch
bestehen, quantitative Beziehungen zwischen             Querverweise auf die Daten ist es möglich,
Autoren, in unserem Fall auch Autoren von               Statistiken sowohl diachron als auch synchron
Übersetzungen, Publikationen, Verlagen,                 zu erstellen und so die Wirkung und
nachzuzeichnen. Es muss jedoch betont                   Verbreitung eines bestimmten Werkes sowohl
werden, dass in der Regel, die von diesen               historisch als auch aktuell zu untersuchen.
Disziplinen identifizierten Prinzipien und              Darüber hinaus bilden statistisch-numerische
Methoden auf wissenschaftliche Publikationen            Erhebungen die Grundlage für die Erstellung
angewandt werden, um ihre Verbreitung und               von geokulturellen Karten, die letztendlich
indirekt auch ihre Qualität zu messen. In               erstellt werden, um die Verbreitungskette der
unserem       Fall     hingegen       ist     das       übersetzten       Werke        geografisch    zu
Anwendungsgebiet die italienische Literatur             verdeutlichen. Mit den Pivot-Tabellen von
und das Hauptziel besteht darin, auf diachroner         Google Sheets war es in der Tat möglich, die
und synchroner Ebene die Verbreitung von                Forschung auf bestimmte geographische und
Werken in der Welt zu ermitteln, die Schöpfer           sprachliche Gebiete zu konzentrieren und so
und Träger der italienischen Kultur sind. Die           Überlegungen zu den            Beziehungen des
am weitesten verbreitete Methode der                    kulturellen Austauschs zwischen Übersetzern
bibliometrischen Analyse ist die Zitiermethode,         desselben Werkes, aber unterschiedlicher geo-
die im Allgemeinen die Anzahl der Zitate einer          linguistischer Gebiete anzustellen (zum Beispiel
bestimmten       Publikation     in       anderen       stellte sich bei der Analyse über Bruno heraus,
Bibliographien, Indizes oder Dokumenten                 dass ein Teil der ins Japanische übersetzten
verschiedener Art quantitativ bestimmtxv. Für           Werke aus französischen Übersetzungen
unser Projekt haben wir diese Methode nicht             bearbeitet wurde; ebenso wie die hebräischen
richtig angewandt, aber wir haben die                   Übersetzungen         auf     englische    Texte
wichtigsten      Prinzipien      auf        unser       zurückgingen).            Die         Anwendung
Forschungsgebiet angewandt und übersetzt: von           mathematischer und statistischer Ansätze
bibliographischen      Angaben        zu      den       markierte daher eine Vorphase, die nicht nur
untersuchten italienischen Autoren bis zu ihren         für die quantitative, sondern auch für die
Übersetzern in anderen Sprachen; von Zitaten            qualitative     Analyse     der     Daten   von
von Originalwerken in kritischen Ausgaben bis           grundlegender        Bedeutung        war   und
zu Teilübersetzungen in Essays und anderen              Beziehungen aufzeigte, die sonst nur schwer zu
Texten. Kurz gesagt, der bibliometrische                beobachten gewesen wären.
Ansatz war und ist grundlegend bei der                            Die abschließende Ausarbeitung der
Wiedergewinnung von Materialien, bei der                Datensammlung gipfelte in der Erstellung von
Identifizierung von übersetzten Werken und              Kulturkarten im Bereich der Kulturgeographie,
bei der Identifizierung von Übersetzern,                einer Disziplin, die bereits von Humboldt und
Verlagen und anderen Elementen, die für die             Kapp als ihre Vorläufer sah, sich in
qualitative Untersuchung nützlich sind.                 Wirklichkeit aber erst ab den 1930er Jahren mit
         Nachdem alle Daten gesammelt                   Carl Sauer wissenschaftlich entwickelte. Ab den
worden waren, wurde die Verarbeitung der                1980er Jahren, mit der Krise des
Informationen dank der eben erwähnten                   Strukturalismus, setzte sich die "Neue
Methoden und Werkzeuge mit Hilfe der                    Kulturgeographie" durch, die das Verständnis
                                                    5
von Kultur aus verschiedenen Perspektiven                           Wie man sehen kann, hat allein die
explizit in Frage stellte: von postmodern bis             quantitative Analyse einen sehr umfangreichen
eklektisch, von spiritistisch bis semiotisch. xviIm       und interdisziplinären theoretischen Rahmen
Allgemeinen untersucht die Kulturgeographie               erfordert:     von      den  Anfängen      der
unter den vielen Aspekten, mit denen sie sich             humanistischen Statistik über bibliometrische
befasst, hauptsächlich die Art und Weise, wie             Prinzipien bis hin zur Kulturgeographie; ein
sich kulturelle Elemente und Systeme in                   Rahmen, der, obwohl er sehr umfangreich ist,
bestimmten         geographischen       Gebieten          die Grundlagen für die Entwicklung
ausgebreitet haben und verteilt sind, wobei die           verschiedener qualitativer Forschungen legt:
Beziehungen zwischen geographischen und                   von Spekulationen translatologischer Art bis
kulturellen Kontakten im Vordergrund                      hin      zu   lexikalischen   Analysen,    von
stehenxvii. Unsere Forschung teilt daher mit der          vergleichenden        und     kontrastierenden
Kulturgeographie genau dieses Prinzip: die Art            literarischen     Analysen    bis    hin    zu
und Weise zu untersuchen, in der sich Kultur,             Untersuchungen des Bibliothekswesens.
sei es konzeptuell oder konkret, geographisch
ausgebreitet hat.

Bibliographie/Literaturangabe

Araújo C. A. (2006), Bibliometria: evolução histórica e questões atuais. Em questão, 12(1), 11-32.

Ardanuy J. (2012), Breve introducción a la bibliometría. La base de datos scopus y otros e-recursos
del CBUES como instrumento de gestión de la actividad investigadora; 1.

Bonazzi A. (2014), Manuale di geografia culturale. Gius. Laterza & Figli Spa.

Campa R. (2019), Il convivio linguistico. Riflessioni sul ruolo dell'italiano nel mondo
contemporaneo, Carocci editore.

Claval P., & Isenburg T. (1974), L'evoluzione storica della geografia umana. Franco Angeli.

De Bellis N., & Associazione italiana biblioteche (2014), Introduzione alla bibliometria: dalla teoria
alla pratica. Associazione italiana biblioteche.

De Mauro T. (2008), Il linguaggio tra natura e storia, Roma: Mondadori Università.

Firpo L., (1940 o.l.), Bibliografia degli scritti di Tommaso Campanella, Torino, Bona. (URL:
https://www.iliesi.cnr.it/ATC/biblio.php?st=III&nd=255&pg=III&ab=BF&tp=5).

Gentile G., Bondì R., (2018), Bernardino Telesio. Con appendice bibliografica, Pellegrini ed.

Mercatanti L. (2011), Carl Ortwin Sauer e la geografia culturale contemporanea.

                                                      6
Salvestrini V. (1926 o.l.), Bibliografia delle opere di Giordano Bruno e degli scritti ad esso attinenti,
Pisa,            Officine            Arti               Grafiche           “Folchetto”             (URL:
https://warburg.sas.ac.uk/mnemosyne/Bruno/pdf/1802296770.pdf).

Salvestrini V. (1958), Bibliografia di Giordano Bruno: 1582-1950, Sansoni, Firenze.

Severini M. E. (2002), Bibliografia di Giordano Bruno 1950-2002, Roma, Edizioni di storia e
letteratura.

Turbanti S. (2018), Strumenti di misurazione della ricerca: dai database citazionali alle metriche del
web (S. 1-144). Editrice Bibliografica.

Vallega A. (2003), Geografia culturale: luoghi, spazi, simboli. UTET libreria.

i
    Insbesondere: Die Absätze 1 und 1.1. werden von Marilena Pescini herausgegeben; die Absätze 2 und
2.1. werden von Giulia Staggini herausgegeben
ii
    Campa R. (2019), Il convivio linguistico. Riflessioni sul ruolo dell'italiano nel mondo contemporaneo,
Carocci Editore, S.26.
iii
     De Mauro T. (2008), Il linguaggio tra natura e storia, Rom: Mondadori Università, S. 7.
iv
     https://www.worldcat.org
v
  https://web.archive.org/web/20111204001206/http://www.oclc.org/ca/en/worldcat/statistics/countries.
htm
vi
     https://kvk.bibliothek.kit.edu/
vii
     https://gallica.bnf.fr/
viii
     https://www.digitale-sammlungen.de/
ix
      http://www.giordanobruno.it/bibliotheca/bruniana.html
x
    http://www.telesio.eu/
xi
     http://www.iliesi.cnr.it/AGB/intro.php?op=2
xii
      Wir möchten an die sprachliche Fragmentierung erinnern, die die Geschichte der italienischen
Halbinsel geprägt hat, und unterstreichen, wie der weite Sprachraum der Italiener bis noch vor wenigen
Jahrzehnten regionale Dialekte und Varietäten hervorgebracht hat, die im Vergleich zum italienischen
Neo-Standard stehen, wie die Umfrage "Italiano 2000" (De Mauro, T., Vedovelli, M., Barni, M., &
Miraglia, L. (2002) zeigt. Italienisch 2000. I pubblici e le.).
xiii
     siehe Absatz 1.
xiv
     Anziliero, T., & RIDI, R. (2012). La bibliometria: metodi e strumenti per la misurazione della ricerca
scientifica e delle raccolte bibliotecarie (Universität Ca' Foscari Venedig).
xv
     Weitere Informationen zur Bibliometrie und Zitationsanalyse finden Sie unter Araújo, C. A. (2006);
Ardanuy, J. (2012); De Bellis, N. (2014); Turbanti, S. (2018).
xvi
     Bonazzi, A. (2014). Manuale di geografia culturale. Gius. Laterza & Figli Spa.
xvii
      Weitere Informationen zur Kulturgeographie finden Sie unter Claval, P., & Isenburg, T. (1974);
Vallega, A. (2003); Mercatanti, L. (2011); Bonazzi, A. (2014).

                                                    7
Sie können auch lesen