ENTRADIT-Edizione nazionale del Compendio delle traduzioni italiane nel mondo
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ENTRADIT- Edizione nazionale del Compendio delle traduzioni italiane nel mondo EINFÜHRUNG: WERKZEUGE UND METHODOLOGIEN DER FORSCHUNG Marilena Pescini, Giulia Staggini geführt hat, dass die großen Autoren unserer Das von uns vorgeschlagene Kompendium ist Halbinsel in anderen Kulturen rezipiert das Ergebnis einer einhelligen und wurden. Wir möchten betonen, dass dieses interdisziplinären Arbeit, die sich aus und um Kompendium nicht nur ein Katalog von Daten das Konzept der „italienischen Kultursprache“ und bibliographischen Referenzen ist, sondern entwickelt, wie es von Prof. Riccardo Campa in vielmehr eine detaillierte Karte, anhand derer seinem Werk „Il convivio linguistico“ (2019) man sich unter den Übersetzungen italienischer konzipiert und von Prof. Massimo Vedovelli Werke in der Welt orientieren kann und von vertieft wurdei. Nach diesem konzeptionellen der aus qualitativen Untersuchungen und Rahmen, der die traditionellen Vorstellungen Forschungen, sowohl vergleichend als auch von Sprache und Kultur revolutioniert, die sich kontrastierend, sowohl in Diachronie als auch zunächst auf Werte des Nationalismus, der in Synchronie begonnen werden können. Einsprachigkeit und des Zentralismus und dann Dieses Kompendium ist daher als auf Exklusivität und Prestige gründen, ist Forschungsinstrument gedacht und erfordert Italienisch eine Sprache der Kultur, weil sie als solches quantitative Ansätze und Methoden, „durchdringende Basis der Entwicklung der die den instrumentellen, messbaren und westlichen Zivilisation“ darstelltii. Daher zielt exakten Charakter des Katalogs zum Ausdruck dieses Werk, das die Form einer nicht bringen, sowie auch qualitative Ansätze, die erschöpfenden Systematisierung annimmt und noch unbekannte Beziehungen zwischen offen für Veränderungen und Vorschläge ist, Elementen der materiellen und nicht- darauf ab, zu zeigen, wie die italienische materiellen Kultur hervorheben: das Buch und Literatur - sei es in wissenschaftlicher, die Übersetzung, den Autor und den künstlerischer oder philosophischer Hinsicht - Übersetzer; ein Forschungsinstrument, das die andere Kulturen, insbesondere die westlichen, Beziehungen in der Diachronie hervorhebt: wie beeinflusst hat. Unser theoretischer und der Prozess der Veröffentlichung und anwendungsorientierter Ansatz basiert auf der Verbreitung eines übersetzten Werkes verläuft; Idee, dass die Verbreitung des Italienischen als in welchen Kulturen es zuerst übersetzt wird kulturelle Basis anderer symbolischer und warum; schließlich, dass es die Wertesysteme auch dank der Übersetzungen Beziehungen synchron behandelt: wie ist die stattgefunden hat; die Übersetzungen sind nicht geographische Verteilung eines übersetzten nur als Prozess, sondern auch als Produkt Werkes in der Welt im gleichen Zeitraum; materieller Kultur gedacht. In diesem Sinne welche Länder haben derzeit italienische zielt das Kompendium, der in der ganzen Welt Werke übersetzt und in welche Zielsprachen übersetzten italienischen Werke also darauf ab, wird es am häufigsten übersetzt. Die die Kette von Übersetzung, Veröffentlichung Komplexität dieser Forschungsfragen und Material zu rekonstruieren, was dazu erforderte und erfordert daher ebenso viel 1
methodische Komplexität, stark in der extrahiert und verarbeitet werden, die Überzeugung, dass multiple Ansätze und damit Aufschluss über die tatsächliche Ausbreitung Methoden jede Arbeit vollständiger und der Übersetzungen italienischer Werke in der erschöpfender machen, insbesondere wenn wir Welt geben. es mit symbolischen Systemen wie Sprachen und Kulturen zu tun haben, denn wir glauben, wie De Mauro behauptete, dass: "[...] ein so großes und komplexes Universum wie das der 1.1 Kataloge und digitale Bibliotheken symbolischen Formen kann nicht angemessen erforscht werden ohne die Hilfe der fernen Die Recherche der Werke erfolgte in zwei Wissenschaften, die mit unterschiedlichen Phasen und mit verschiedenen Werkzeugen: In Methoden verschiedene theoretische Objekte der ersten Phase bezogen wir uns auf ausarbeiten, aber auch Licht auf die sprachliche Worldcativ, einen Katalog, der die Materie werfen"iii. bibliographischen Einträge von 170 Ländern weltweit sammeltv. In diesem Katalog ist es daher möglich, nach Autor oder Titel des 1. Die Instrumente: Google-Dokumente und Nachschlagewerks zu suchen. Die in Worldcat Google-Sheets verfügbaren bibliographischen Einträge können nach dem Jahr der Veröffentlichung, nach dem Bevor wir mit der Datensammlung fortfahren, Jahr der Ausgabe, nach Format (Papier oder haben wir eine Liste von Nationalbibliotheken digital) und schließlich nach Sprache konsultiert und Einheitsbibliotheken weltweit erstellt. werden. Die Vorteile eines solchen Mittels sind Dabei haben wir die Links berücksichtigt, die vielfältig: einerseits ermöglicht es die den Benutzer direkt zu den digitalen Katalogen gleichzeitige Suche nach einem Werk in der einzelnen Institutionen führen. Es war mehreren Ländern, da es über einen Link daher notwendig, sich bei der Auswahl an sog. verfügt, der direkt zu der Bibliothek führt, in Google Docs zu orientieren, die sich als das der das Werk aufbewahrt wird, andererseits vorteilhafteste Instrument für ein synchrones kann man in sehr kurzer Zeit alle verfügbaren Arbeiten während der Pandemieperiode Ausgaben eines bestimmten Werkes erwiesen haben. Die Datenerhebung für diese überprüfen und die Sprachen, in denen es Suche erfolgte durch die Erstellung einer verfügbar ist, nachschlagen. Einer der Nachteile Datenbank auf Google Sheets. Dieses Mittel, hängt allerdings mit der Uneinheitlichkeit der das dem Excel von Microsoft nicht unähnlich Titel zusammen, die mit dem Katalog ist, wurde in vielerlei Hinsicht als das verbunden sind: Es ist daher möglich, dass die vorteilhafteste konfiguriert: erstens in Bezug auf gleichen Werke gefunden werden, aber mit die Sicherheit, da Google Sheets durch die Titeln, die sich mehr oder weniger stark direkte Verbindung mit Google Drive praktisch unterscheiden. Aus diesem Grund haben wir unmöglich macht, Daten zu verlieren oder die uns mit den Bibliotheken in Verbindung vorgenommenen Änderungen nicht zu gesetzt, die Werke besitzen, deren speichern, weil jede Änderung automatisch bibliographische Einträge hinsichtlich des gespeichert wird. Zweitens macht die direkte Titels, des Übersetzers oder des Verbindung von Google Sheets mit Google Veröffentlichungsjahres geklärt werden Drive die Datei von jedem mussten. Ein weiterer Nachteil ist die Dauer der Computerarbeitsplatz aus zugänglich. Dieses gemeldeten Links: sehr oft sind die Links nicht Mittel ermöglicht es auch, online zu arbeiten mehr aktiv, weil der bibliographische Eintrag und gibt die Möglichkeit, das Blatt bei nicht über den so genannten Permalink, d.h. mehreren Personen gleichzeitig zu ändern, die einen permanenten Link, verknüpft wurde. In über einen speziellen Chat auf dem Blatt Fällen, in denen die Links inaktiv waren, wurde kommunizieren können. Wie Excel ermöglicht es notwendig, den Katalog der einzelnen Google Sheets schließlich die Erstellung von Bibliothek zu durchsuchen. Aus diesem Grund geografischen Diagrammen auf der Grundlage wurde beschlossen, zunächst in Worldcat zu von Daten, die mit Hilfe von Pivot-Tabellen recherchieren und dann mit dem Karlsruher 2
Virtuellen Katalogvi (KVK), der vom Karlsruher von Tommaso Campanella (1940) von Luigi Institut für Technologie erstellt und verwaltet Firpo verwiesen. Was schließlich Bernardino wird, abzugleichen. Im KVK, der der wichtigste Telesio betrifft, so wurde mit internationale Metakatalog ist und zuverlässiger bibliographischem Anhang (2018) auf die als Worldcat ist, kann nach einem bestimmten Arbeit von Gentile und Bondì Bernardino Werk gesucht werden, und es wird automatisch Telesio verwiesen. direkt in den Katalogen der ausgewählten Länder gesucht. KVK ist auch mit Worldcat, den beliebtesten E-Commerce-Sites und vielen digitalen Bibliotheken wie EROMM: European 2. Methodologien und Ansätze Register Of Microform And Digital Masters, Hathi Trust, Europeana, Google Books und Die bei der Ausarbeitung dieses Werkes Internet Archive verbunden. Schließlich wurde angewandten Methoden sind eine direkte Folge beschlossen, eine weitere Gegenkontrolle des Hauptziels des Kompendiums: durchzuführen, indem die Nachschlagewerke aufzuzeigen, dass die italienische Kultur, d.h. auch in den einzelnen Katalogen der die Symbol- und Wertesysteme, die die Bibliotheken der verschiedenen Länder der Halbinsel im Laufe der Geschichte geprägt Welt überprüft werden. haben, eine Basis vieler anderer Kulturen ist, Um die nicht mehr urheberrechtlich die mit ihr in Kontakt gekommen sind. Dazu geschützten Werke über direkte Links haben wir, wie bereits in der Einleitung zugänglich zu machen, haben wir Seiten wie erwähnt, sowohl quantitative als auch qualitative archive.org, eine gemeinnützige digitale Analysen verwendet. Bibliothek, europeana.eu und digitale Im Folgenden werden dann die quantitativen Bibliotheken wie Gallicavii (Frankreich) und das Methoden der Datenerhebung und - Münchener Digitalisierungszentrum des verarbeitung beschrieben: von bibliometrischen Archivs der Bayerischen Staatsbibliothekviii Techniken bis hin zu statistischen Ansätzen von genutzt, diese nicht mehr urheberrechtlich Computerprogrammen; von der geschützten Werke im pdf-Format zur Datensammlung im Internet (die Verfügung stellen. Zusätzlich zu den oben Hauptressource dieser Arbeit, die aus genannten digitalen Bibliotheken wurde auch unvorhergesehenen Gründen, wie so oft, mit auf Google Books verwiesen, wo einige Werke einer der größten Pandemien der letzten in digitalem Format verfügbar sind. Zu den Jahrhunderte zusammenfällt) bis hin zur spezifischen Werkzeugen, die für Giordano Anwendung kulturgeographischer Prinzipien. Bruno, Tommaso Campanella und Bernardino Schließlich werden wir die möglichen Telesio verwendet wurden, gehören die Anwendungen der Untersuchung in Bibliotheca Bruniana Electronicaix, das Centro quantitativer und qualitativer Hinsicht Internazionale di Studi telesiani, bruniani e gegenueberstellen, die von der vergleichenden campanellianix, wo es möglich war, eine pdf- und gegensätzlichen Analyse zwischen Kopie von La bibliografia di Giordano Bruno e verschiedenen literarischen Systemen bis zur degli scritti a esso attinenti (1926) von Virgilio lexikalischen Forschung im lexikalischen Salvestrini und das Archivio Giordano Brunoxi Bereich reichen können; von der zu finden. Nach den Recherchen über die translatologischen Analyse bis zu geokulturellen Präsenz der Werke Giordano Brunos in der Spekulationen. Welt wurde zur weiteren Überprüfung nicht nur auf die erste Ausgabe der Bibliographie 2.1 Quantitative Methoden und Ansätze Salvestrinis, sondern auch auf die zweite Obwohl das Kompendium, wie wir mehrmals Ausgabe derselben, d.h. Bibliografia di wiederholt haben, nicht nur ein bloßer Katalog Giordano Bruno: 1582-1950 (1958) und von Quellen und bibliographischen Referenzen schließlich auf Bibliografia di Giordano Bruno ist, stellte und stellt die Datensammlung eine 1951-2000 (2002) von Maria Elena Severini grundlegende und unverzichtbare Phase für die verwiesen. Was Tommaso Campanella betrifft, Arbeit der qualitativen Untersuchung dar, so wurde auf die Bibliographie der Schriften 3
insbesondere für eine bewusste und genaue gewidmet ist, ermittelt. Diese Elemente, die vergleichende Analyse und für die Wirksamkeit marginal erscheinen mögen, sind in der Tat von des Kompendiums als Forschungsinstrument grundlegender Bedeutung, um einen Katalog für Linguisten, Übersetzer, Historiker, voller genauer Informationen zu erstellen, um Bücherkundler und andere Berufsgruppen. Im die Arbeit selbst in einen Kontext zu stellen und Folgenden beschreiben wir die eine erschöpfende qualitative Forschung Entwicklungsphasen des Forschungsprozesses durchführen zu können. Dasselbe Verfahren sowie den theoretischen Rahmen, der den wurde mit den übersetzten Werken Hintergrund für die durchgeführte quantitative durchgeführt, die wir recherchiert, gesammelt Analyse bildet. und von denen wir und berichtet haben: Die erste Phase der Arbeit fiel mit der Übersetzer, Erscheinungsjahr, Identifizierung von Autoren und Werken Erscheinungsort, eventueller Herausgeber oder zusammen, die geeignet waren, die italienische Mäzen, eventuelle Widmungen. Was die Kulturbasis, die anderen Kulturen zugrunde übersetzten Werke betrifft, so haben wir auch liegt, aufzuzeigen. Es wurden verschiedene beschlossen, Nachdrucke, Neuauflagen und in Einflussströmungen identifiziert. Aus diesen Dissertationen enthaltene Übersetzungen haben wir dann einige Persönlichkeiten von einzubeziehen, da es sich, wie wir später noch Intellektuellen, Schriftstellern, Philosophen näher ausführen werden, um wesentliche Daten und Wissenschaftlern ausgewählt, die durch das für die Diachronie- und Synchronieanalyse italienische symbolische Sprachsystem ihre handelt. Werte, ihre Entdeckungen, ihre Spekulationen Nachdem wir die Kriterien für die zum Ausdruck gebracht und ebenso viele Datenerfassung festgelegt hatten, dachten wir Persönlichkeiten beeinflusst haben, die auf über das am besten geeignete Werkzeug nach, internationaler Ebene (im etymologischen um die Struktur des Online-Katalogs zu melden Sinne des Wortes) die italienische Kultur in und einzurichten. Die Wahl fiel aus ihre eigenen Kulturen übersetzt haben. Um nur verschiedenen Gründen auf Google Docs und einige zu nennen: Bernardino Telesio, Google Sheets: die Möglichkeit, gleichzeitig Tommaso Campanella, Giordano Bruno, Änderungen vorzunehmen, die Möglichkeit, in Gianbattista Vico und Nicolò Machiavelli. Gruppen zu arbeiten, die Online-Speicherung, Nachdem wir den Forschungsgegenstand die kostenlose Nutzung der Software, die festgelegt hatten, konzentrierten wir uns auf die Verbreitung und Nutzung durch jeden Auswahl von Autoren und Werken, die den einzelnen Benutzerxiii. italienischen Geist in der Welt repräsentieren Der theoretische Rahmen, innerhalb könnten, und das sprachliche Kriterium war dessen wir uns für die quantitative Analyse eine Priorität bei der Auswahl, weil wir davon entschieden haben, reicht von den Methoden überzeugt sind, dass Sprachen symbolische der Bibliometrie und Zitierungsanalyse über Systeme sind, die kulturelle Identitäten tragen die (wenn auch rudimentäre) Anwendung und schaffen; die ausgewählten Werke sind in statistischer Methoden bis hin zu geokulturellen der Tat fast alle in der italienischen Ansätzen bei der Erstellung von diachronischen Volkssprache oder im zeitgenössischen und synchronischen Karten, die online Italienischxii verfasst, mit Ausnahme einiger verfügbar sind. lateinisch geschriebener Werke, die sowohl auf Die Bibliometrie ist eine Disziplin, die metathematischer Ebene als auch für ihren sich um die 1970er Jahre entwickelt hat und Einfluss auf literarische Strömungen und deren Hauptzweck darin besteht, die in wissenschaftliche Disziplinen von bibliographischen Katalogen enthaltenen Daten grundlegender Bedeutung sind (man denke durch die Anwendung mathematischer und beispielsweise an De Rerum Natura von statistischer Konzepte quantitativ zu Telesio). Von diesen haben wir das Jahr der analysieren. Dieser Begriff ist in Wirklichkeit Veröffentlichung, den Ort der ein Hyperonym für viele andere Disziplinen, Veröffentlichung, den Herausgeber oder den die sich parallel dazu entwickelt haben: Mäzen, der die Veröffentlichung ermöglicht Scientometrie, Infometrik und Web-Metrik. hat, und alle Persönlichkeiten, denen das Werk Insbesondere letzteres war und ist Gegenstand 4
unserer Forschung, weil es statistische und Werkzeuge der Google-Sheets, insbesondere mathematische Konzepte für die quantitative der Pivot-Tabellen, durchgeführt, die es uns Analyse jeder durch das Web zur Verfügung ermöglichten, einige statistische Daten zu gestellten Ressource verwendet; und, wie wir erhalten, die auch für die qualitative Analyse bereits erwähnt haben, wurden die Ergebnisse relevant sind. Insbesondere haben wir unserer Arbeit anhand von Daten erarbeitet, beschlossen, Daten über die Anzahl der die fast ausschließlich in den digitalen Übersetzer desselben Werkes, die Anzahl der Katalogen der zahlreichen Bibliotheken und Verlage, die Anzahl der Sprachen, in die Sammlungen weltweit zu finden sindxiv. Von der dasselbe Werk übersetzt wurde, und die Bibliometrie und der Webmetrik teilen wir Anzahl der Bibliotheken, die ein bestimmtes insbesondere die Grundprinzipien, die darin Werk übersetzt haben, zu extrapolieren. Durch bestehen, quantitative Beziehungen zwischen Querverweise auf die Daten ist es möglich, Autoren, in unserem Fall auch Autoren von Statistiken sowohl diachron als auch synchron Übersetzungen, Publikationen, Verlagen, zu erstellen und so die Wirkung und nachzuzeichnen. Es muss jedoch betont Verbreitung eines bestimmten Werkes sowohl werden, dass in der Regel, die von diesen historisch als auch aktuell zu untersuchen. Disziplinen identifizierten Prinzipien und Darüber hinaus bilden statistisch-numerische Methoden auf wissenschaftliche Publikationen Erhebungen die Grundlage für die Erstellung angewandt werden, um ihre Verbreitung und von geokulturellen Karten, die letztendlich indirekt auch ihre Qualität zu messen. In erstellt werden, um die Verbreitungskette der unserem Fall hingegen ist das übersetzten Werke geografisch zu Anwendungsgebiet die italienische Literatur verdeutlichen. Mit den Pivot-Tabellen von und das Hauptziel besteht darin, auf diachroner Google Sheets war es in der Tat möglich, die und synchroner Ebene die Verbreitung von Forschung auf bestimmte geographische und Werken in der Welt zu ermitteln, die Schöpfer sprachliche Gebiete zu konzentrieren und so und Träger der italienischen Kultur sind. Die Überlegungen zu den Beziehungen des am weitesten verbreitete Methode der kulturellen Austauschs zwischen Übersetzern bibliometrischen Analyse ist die Zitiermethode, desselben Werkes, aber unterschiedlicher geo- die im Allgemeinen die Anzahl der Zitate einer linguistischer Gebiete anzustellen (zum Beispiel bestimmten Publikation in anderen stellte sich bei der Analyse über Bruno heraus, Bibliographien, Indizes oder Dokumenten dass ein Teil der ins Japanische übersetzten verschiedener Art quantitativ bestimmtxv. Für Werke aus französischen Übersetzungen unser Projekt haben wir diese Methode nicht bearbeitet wurde; ebenso wie die hebräischen richtig angewandt, aber wir haben die Übersetzungen auf englische Texte wichtigsten Prinzipien auf unser zurückgingen). Die Anwendung Forschungsgebiet angewandt und übersetzt: von mathematischer und statistischer Ansätze bibliographischen Angaben zu den markierte daher eine Vorphase, die nicht nur untersuchten italienischen Autoren bis zu ihren für die quantitative, sondern auch für die Übersetzern in anderen Sprachen; von Zitaten qualitative Analyse der Daten von von Originalwerken in kritischen Ausgaben bis grundlegender Bedeutung war und zu Teilübersetzungen in Essays und anderen Beziehungen aufzeigte, die sonst nur schwer zu Texten. Kurz gesagt, der bibliometrische beobachten gewesen wären. Ansatz war und ist grundlegend bei der Die abschließende Ausarbeitung der Wiedergewinnung von Materialien, bei der Datensammlung gipfelte in der Erstellung von Identifizierung von übersetzten Werken und Kulturkarten im Bereich der Kulturgeographie, bei der Identifizierung von Übersetzern, einer Disziplin, die bereits von Humboldt und Verlagen und anderen Elementen, die für die Kapp als ihre Vorläufer sah, sich in qualitative Untersuchung nützlich sind. Wirklichkeit aber erst ab den 1930er Jahren mit Nachdem alle Daten gesammelt Carl Sauer wissenschaftlich entwickelte. Ab den worden waren, wurde die Verarbeitung der 1980er Jahren, mit der Krise des Informationen dank der eben erwähnten Strukturalismus, setzte sich die "Neue Methoden und Werkzeuge mit Hilfe der Kulturgeographie" durch, die das Verständnis 5
von Kultur aus verschiedenen Perspektiven Wie man sehen kann, hat allein die explizit in Frage stellte: von postmodern bis quantitative Analyse einen sehr umfangreichen eklektisch, von spiritistisch bis semiotisch. xviIm und interdisziplinären theoretischen Rahmen Allgemeinen untersucht die Kulturgeographie erfordert: von den Anfängen der unter den vielen Aspekten, mit denen sie sich humanistischen Statistik über bibliometrische befasst, hauptsächlich die Art und Weise, wie Prinzipien bis hin zur Kulturgeographie; ein sich kulturelle Elemente und Systeme in Rahmen, der, obwohl er sehr umfangreich ist, bestimmten geographischen Gebieten die Grundlagen für die Entwicklung ausgebreitet haben und verteilt sind, wobei die verschiedener qualitativer Forschungen legt: Beziehungen zwischen geographischen und von Spekulationen translatologischer Art bis kulturellen Kontakten im Vordergrund hin zu lexikalischen Analysen, von stehenxvii. Unsere Forschung teilt daher mit der vergleichenden und kontrastierenden Kulturgeographie genau dieses Prinzip: die Art literarischen Analysen bis hin zu und Weise zu untersuchen, in der sich Kultur, Untersuchungen des Bibliothekswesens. sei es konzeptuell oder konkret, geographisch ausgebreitet hat. Bibliographie/Literaturangabe Araújo C. A. (2006), Bibliometria: evolução histórica e questões atuais. Em questão, 12(1), 11-32. Ardanuy J. (2012), Breve introducción a la bibliometría. La base de datos scopus y otros e-recursos del CBUES como instrumento de gestión de la actividad investigadora; 1. Bonazzi A. (2014), Manuale di geografia culturale. Gius. Laterza & Figli Spa. Campa R. (2019), Il convivio linguistico. Riflessioni sul ruolo dell'italiano nel mondo contemporaneo, Carocci editore. Claval P., & Isenburg T. (1974), L'evoluzione storica della geografia umana. Franco Angeli. De Bellis N., & Associazione italiana biblioteche (2014), Introduzione alla bibliometria: dalla teoria alla pratica. Associazione italiana biblioteche. De Mauro T. (2008), Il linguaggio tra natura e storia, Roma: Mondadori Università. Firpo L., (1940 o.l.), Bibliografia degli scritti di Tommaso Campanella, Torino, Bona. (URL: https://www.iliesi.cnr.it/ATC/biblio.php?st=III&nd=255&pg=III&ab=BF&tp=5). Gentile G., Bondì R., (2018), Bernardino Telesio. Con appendice bibliografica, Pellegrini ed. Mercatanti L. (2011), Carl Ortwin Sauer e la geografia culturale contemporanea. 6
Salvestrini V. (1926 o.l.), Bibliografia delle opere di Giordano Bruno e degli scritti ad esso attinenti, Pisa, Officine Arti Grafiche “Folchetto” (URL: https://warburg.sas.ac.uk/mnemosyne/Bruno/pdf/1802296770.pdf). Salvestrini V. (1958), Bibliografia di Giordano Bruno: 1582-1950, Sansoni, Firenze. Severini M. E. (2002), Bibliografia di Giordano Bruno 1950-2002, Roma, Edizioni di storia e letteratura. Turbanti S. (2018), Strumenti di misurazione della ricerca: dai database citazionali alle metriche del web (S. 1-144). Editrice Bibliografica. Vallega A. (2003), Geografia culturale: luoghi, spazi, simboli. UTET libreria. i Insbesondere: Die Absätze 1 und 1.1. werden von Marilena Pescini herausgegeben; die Absätze 2 und 2.1. werden von Giulia Staggini herausgegeben ii Campa R. (2019), Il convivio linguistico. Riflessioni sul ruolo dell'italiano nel mondo contemporaneo, Carocci Editore, S.26. iii De Mauro T. (2008), Il linguaggio tra natura e storia, Rom: Mondadori Università, S. 7. iv https://www.worldcat.org v https://web.archive.org/web/20111204001206/http://www.oclc.org/ca/en/worldcat/statistics/countries. htm vi https://kvk.bibliothek.kit.edu/ vii https://gallica.bnf.fr/ viii https://www.digitale-sammlungen.de/ ix http://www.giordanobruno.it/bibliotheca/bruniana.html x http://www.telesio.eu/ xi http://www.iliesi.cnr.it/AGB/intro.php?op=2 xii Wir möchten an die sprachliche Fragmentierung erinnern, die die Geschichte der italienischen Halbinsel geprägt hat, und unterstreichen, wie der weite Sprachraum der Italiener bis noch vor wenigen Jahrzehnten regionale Dialekte und Varietäten hervorgebracht hat, die im Vergleich zum italienischen Neo-Standard stehen, wie die Umfrage "Italiano 2000" (De Mauro, T., Vedovelli, M., Barni, M., & Miraglia, L. (2002) zeigt. Italienisch 2000. I pubblici e le.). xiii siehe Absatz 1. xiv Anziliero, T., & RIDI, R. (2012). La bibliometria: metodi e strumenti per la misurazione della ricerca scientifica e delle raccolte bibliotecarie (Universität Ca' Foscari Venedig). xv Weitere Informationen zur Bibliometrie und Zitationsanalyse finden Sie unter Araújo, C. A. (2006); Ardanuy, J. (2012); De Bellis, N. (2014); Turbanti, S. (2018). xvi Bonazzi, A. (2014). Manuale di geografia culturale. Gius. Laterza & Figli Spa. xvii Weitere Informationen zur Kulturgeographie finden Sie unter Claval, P., & Isenburg, T. (1974); Vallega, A. (2003); Mercatanti, L. (2011); Bonazzi, A. (2014). 7
Sie können auch lesen