Franz en France Laurent Jouvet
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Franz en France Laurent Jouvet Rollen: Le narrateur, der Sprecher Franz, der Frankreich - Liebhaber La boulangère, die Bäckerin Le voyant, der Hellseher La guichetière du métro, die Schalterbeamtin Les voyageurs du métro, die Metroreisenden Les visiteurs du musée, die Museumsbesucher Requisiten: Keine besonderen Requisiten notwendig. Zwei Schüler (die “Schreiber”) schreiben an die Tafel oder hängen vorgefertigte Blätter an ein Flipchart/ an die Bühne. Scène 1, à la boulangerie NARRATEUR: Mein Freund Franz, der liebt Frankreich über alles: „Il aime la France!“ Er sagt immer: „Le français, c’est facile!“ Das heißt übersetzt: Französisch ist einfach. Ob es stimmt, weiß ich nicht, aber er lernt es fleißig und fährt regelmäßig nach Frankreich. Es passiert ihm immer etwas dabei. Er meint aber: „C’est la vie!“ Neulich war er beim Bäcker in Paris. Dabei 5 hat er vielleicht etwas erlebt ... SCHREIBER: “à la boulangerie” FRANZ: Bonjour, madame. 10 BOULANGERE: Bonjour, monsieur, vous désirez? FRANZ: Je voudrais euh ... (Er spricht leise zu sich selber:) Ich weiß nur, wie dieses Gebäck hier heißt: “un croissant”. Ich hätte aber lieber dieses hier ... je voudrais ça ... BOULANGERE: Un pain au chocolat ou un croissant? FRANZ: Un pain au chocolat … (Ach, ich habe doch noch Lust auf ein Croissant.) 15 Et un croissant. BOULANGERE: Oui, un pain au chocolat et un croissant? C’est ça? FRANZ: (Oder? Nein, das wird doch viel zu viel) Non, non, kein Croissant ... BOULANGERE Combien de croissants? FRANZ: Un pain au chocolat! (Ah, ich weiß nicht, wie man «nur» ausdrückt!) 20 BOULANGERE: Avec ou sans1 croissants?! FRANZ: (Ach ja, « sans » heißt sicher « kein ».) Oui, oui, un pain au chocolat et sans croissant. BOULANGERE: Un pain au chocolat et cent croissants? Vraiment? FRANZ: Oui, oui! Sans croissant! BOULANGERE: (sehr verwundert, fast verzweifelt, fängt an, die Croissants zu zählen und in mehreren Tüten 25 einzupacken) Voilà votre pain au chocolat. (Sie packt es ein und gibt es ihm.) Et puis 1, 2, 3, 4, 5, … (Sie zählt weiter …) 1 sans ohne © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Autor: Laurent Jouvet 1 Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
FRANZ: (spricht wieder beiseite) Was macht die denn da? Oh nein, ich möchte jetzt einfach zahlen und gehen ... (zur Bäckerin) Euh, pardon, c’est combien? BOULANGERE: (unterbricht ihr Zählen) Et vos croissants? FRANZ: Euh ... Mes croissants? 5 BOULANGERE: Vos cent croissants, non? FRANZ: Oui, oui, sans croissant! BOULANGERE: Bon, alors, vous voulez les croissants, oui ou non? FRANZ: Les croissants? Non merci. BOULANGERE: Ah, bon? Alors, soixante-quinze centimes, s’il vous plaît ... (Franz geht aus dem 10 Laden. Die Bäckerin schaut ihm verzweifelt hinterher.) NARRATEUR: Seitdem weiß Franz, dass viele französische Wörter gleich klingen, aber eine andere Bedeutung haben. Mit dem Satz “sans croissant” bekommt er kein Croissant und mit “cent croissants” bekäme er hundert Croissants! SCHREIBER 1: “Sans croissant” SCHREIBER 2: “cent croissants = 100” 15 NARRATEUR: Das ist ja noch einmal gut ausgegangen. Stellt euch mal vor, Franz hätte die 100 Croissants mitnehmen müssen ... SCHREIBER: wischen die Tafel/das Flipchart ab Scène 2, chez le voyant 20 SCHREIBER: (schreiben oder haben ein Blatt Papier vorbereitet, das wie eine Visitenkarte aussieht) Monsieur Mamadou, voyant. Tout sur le présent, le passé et le futur. Prenez rendez-vous au 01 45 73 46 89 25 25 rue de l’Arnaqueur Belleville NARRATEUR: (Szenisches Spiel: Ein Mann steht auf der Straße und verteilt kleine Zettelchen an die Passanten, die ihm entgegenkommen. Franz bleibt stehen und liest.) 30 Eines Tages, als Franz aus der Metro kam, bekam er einen Zettel in die Hand gedrückt. FRANZ: Qu’est-ce que c’est? “Monsieur Mamadou, voyant”. Ich kenne “le voyage”, das heißt die Reise, aber “le voyant” kenne ich nicht. “Tout sur le présent, le passé et le futur”. “Alles über das Präsens, die Vergangenheit und das Futur.” Mais c’est un professeur de français! Ich wollte doch immer schon alles über die komischen französischen Zeiten wissen! Ich gehe da einfach 35 mal hin! (Er wendet sich um und geht zum Metroeingang.) NARRATEUR: (Während er spricht, kommt der Hellseher mit zwei Stühlen, stellt sie gegenüber und setzt sich hin. Als Gag kann er sein Geld zählen.) Franz prend le métro, il va à Belleville, chez monsieur Mamadou, rue de l’Arnaqueur. FRANZ: (Kommt wieder und klopft an die Tür.) 40 VOYANT: (Packt sein Geld ein.) Entrez! FRANZ: (Kommt herein.) Bonjour, monsieur! VOYANT: Bonjour! (Er steht auf und zeigt auf den freien Stuhl.) Prenez place, s’il vous plaît. FRANZ: Merci. Je suis venu pour l’annonce. (Er zeigt das Zettelchen.) © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Autor: Laurent Jouvet 2 Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
VOYANT: C’est très bien, monsieur! Vous avez raison! (Er tut, als ob er in eine Glaskugel sehen würde.) Oh! Je vois2! Je vois très bien! Vous n’êtes pas Français. Vous êtes Allemand! SCHREIBER: (schreibt) je vois = ich sehe FRANZ: Euh, oui ... 5 VOYANT: Oui, je suis le grand Mamadou, le voyant qui voit tout3! Alors, monsieur, qu’est-ce que vous voulez savoir4? FRANZ: Je veux tout savoir sur le présent, le passé et le futur en français, s’il vous plaît! (Er zeigt das Zettelchen.) VOYANT: (Konzentriert, schaut in die Glaskugel.) Oui, oui, je vois dans le passé … Je vois. Vous 10 prenez le métro et vous arrivez chez Mamadou … C’est ça? FRANZ: Euh, oui, c’est vrai … VOYANT: Et oui, je suis le voyant qui voit tout! (Konzentriert sich wieder.) Dans le présent, je vois … Vous êtes Allemand et vous êtes à Paris … C’est vrai? FRANZ: Euh, oui … C’est vrai … Mais ma leçon de français? 15 VOYANT: (Antwortet nicht und konzentriert sich.) Je vois dans le futur … Oh! Je vois cent Euro! Vous allez donner cent Euro à un voyant! … C’est vrai? FRANZ: Je ne sais pas! Euh … bon, pardon … Je dois rentrer à la maison (Er steht auf.) VOYANT: (Erstaunt) Déjà? 20 FRANZ: Euh, merci pour la leçon de français. C’est combien? VOYANT: C’est cent Euro, monsieur. Mamadou est un grand voyant, Mamadou voit tout! FRANZ: (Gibt zögernd einen 100 Euro-Schein.) Bon, au revoir, merci. (Exit) VOYANT: (Freut sich) Merci, monsieur, au revoir! FRANZ: (Nachdem er die Tür zu gemacht hat) Eines habe ich aber gelernt: “Mamadou est un grand 25 voyant” bedeutet nicht “Mamadou ist ein großer Französischlehrer” sondern “ein großer Hellseher”! NARRATEUR: So lernt mein Freund Franz “peu à peu” Französich! Zwar weiß er noch immer nicht, wie die französischen Zeiten zu gebrauchen sind. Aber er weiß jetzt, dass Hellseher “le 30 voyant” heißt! Jetzt will Franz zum Eiffelturm und nimmt die Metro. 2 je vois ich sehe 35 3 le voyant qui voit tout der Hellseher, der alles sieht 4 savoir wissen © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Autor: Laurent Jouvet 3 Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Scène 3, dans le métro SCHREIBER: “Gare du Nord” oder Metro-Schild Vor einem Schalter in der Metro. Eine Schlange (4-5 Personen). In der Schlange befindet sich Franz. Jede Person stellt die gleiche Frage. Die Frau antwortet immer schneller und immer knapper. VOYAGEUR 1: Bonjour, madame, je voudrais aller à la tour Eiffel, s’il vous plaît. 5 GUICHETIERE: Vous prenez le métro numéro 2 direction5 Porte Dauphine. Vous changez6 à la station Etoile. Vous prenez le métro numéro 6 direction Nation et vous descendez7 à la station tour Eiffel. Suivant8. VOYAGEUR 2: Bonjour, madame, je voudrais aller à la tour Eiffel, s’il vous plaît. GUICHETIERE: Métro 2 direction Porte Dauphine. Changer à Etoile. Métro 6 direction Nation. 10 Descendre à tour Eiffel. Suivant. VOYAGEUR 3: Bonjour, madame, je voudrais aller à la tour Eiffel, s’il vous plaît. GUICHETIERE: 2 direction Porte Dauphine. Changer à Etoile. 6 direction Nation. Descendre à tour Eiffel. Suivant. FRANZ: Bonjour, madame, je voudrais aller à la tour Eiffel s’il vous plaît. 15 GUICHETIERE: Porte Dauphine. Changer à Etoile. Nation. Descendre à tour Eiffel. Suivant. FRANZ: Euh, pardon? Vous pouvez répéter, s’il vous plaît. GUICHETIERE: (Immer lauter) Porte Dauphine. Changer à Etoile. Nation. Descendre à tour Eiffel. Suivant. FRANZ: Euh, oui, encore une fois, s’il vous plaît. 20 GUICHETIERE: (Genervt, sagt jedes Wort einzeln.) Vous prenez le métro numéro 2 direction Porte Dauphine. Vous changez à la station Etoile. Vous prenez le métro numéro 6 direction Nation et vous descendez à la station tour Eiffel. D’accord? Suivant! FRANZ: Merci, merci! (Er geht weiter, man hört, dass das Spiel am Schalter weitergeht). Wie war’s? Direction Porte Dauphine, changer à Etoile, direction Nation, descendre à tour Eiffel. (Er läuft 25 weiter, als ob er die Metroschilder lesen würde oder, wenn man einen Metroplan zur Verfügung hat, verfolgt er seinen Weg mit dem Finger.) Direction Etoile, changer à Nation, Porte Dauphine, descendre à tour Eiffel. (Er läuft weiter.) Direction Nation, changer, direction Etoile, descendre à tour Eiffel. (Läuft weiter) Etoile, Eiffel, Nation … (Exit) 30 NARRATEUR: Franz kam trotzdem gut am nächsten Tag zum Eiffelturm: Er ist einfach einer Gruppe japanischer Touristen gefolgt. Vorher kam er jedoch noch am Louvre vorbei … 5 la direction die Richtung 35 6 changer umsteigen 7 descendre aussteigen 8 Suivant. Der Nächste, bitte. © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Autor: Laurent Jouvet 4 Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Scène 4, au Louvre SCHREIBER: “Le Louvre, musée” (4 -5 Personen laufen wie im Museum langsam allein oder zu zweit hin und her und schauen sich Bilder an. Franz kommt in den Saal und schaut sich suchend um.) FRANZ: Wo ist sie? Où est-ce qu’elle est? Où est-ce qu’elle est? (Er sucht ein bestimmtes Bild. Er fragt 5 die Besucher.) Pardon, madame, je cherche “Mona Lisa”. VISITEUSE 1: Mona Lisa? Non, je ne vois pas. Je ne sais pas. Excusez-moi ... FRANZ: (Sucht weiter und fragt.) Pardon, monsieur, je cherche «Mona Lisa»,. VISITEUR 2: Qui? Mona Lisa? C’est votre copine? Je suis désolé, je n’ai aucune idée! Au revoir. FRANZ: (Sucht weiter.) Wo ist die denn bloß? Die ist doch so berühmt! (Fragt) Pardon, où est 10 «Mona Lisa», s’il vous plaît? VISITEUR 3 (Ehepaar, möglichst in einem deutschen Dialekt): Sie meinen “la Joconde”, nicht wahr? Die heißt nur auf Deutsch “Mona Lisa”! Die ist nicht sehr weit von hier: Geradeaus, zweimal rechts, erster Stock! FRANZ: Vielen Dank! Merci! (Er läuft Richtung Mona Lisa (eventuell ein Plakat an der Tafel). Die Besucher 15 drängen sich vor dem Bild, so dass Franz es nicht richtig sehen kann). NARRATEUR: So sah Franz weder die Mona Lisa noch “la Joconde”. Aber er dachte “c’est la vie” und betrachtete viele andere Bilder, die genau so schön waren! (Exit Museumbesucher, Franz bleibt allein.) 20 Scène 5, à la tour Eiffel SCHREIBER: Bild oder Überschrift “tour Eiffel” mit den Eintrittspreisen. (Man sieht eine Schlange vor dem Eiffelturm, vor dem Schalter Gedränge.) 25 NARRATEUR: Franz kommt endlich zum Eiffelturm, “à la tour Eiffel”. Er muss wieder Schlange stehen. Ascenseur 1er étage 4,00 € 30 2e étage 7,30 € Sommet 10,40 € Escalier 1er et 2e étages 3,50 € 35 FRANZ: (Er liest die Preistafel.) Mmm… Zehn Euro sind mir zu teuer. 3 Euro 50 sind da schon bes- ser. Was kann wohl “Ascenseur” und “Escalier” bedeuten? Bei “Assanssör” bricht man sich fast die Zunge. Auf jeden Fall will ich nicht soviel Geld ausgeben, nehm ich also “escalier” ... VENDEUSE: Bonjour, monsieur, vous désirez? Escalier ou ascenseur? FRANZ: Escalier, s’il vous plaît! 40 VENDEUSE: Trois Euro cinquante, s’il vous plaît. © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Autor: Laurent Jouvet 5 Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
FRANZ: (Zahlt und geht herein. Er tut so, als ob er Treppen hinaufsteigen würde. Er zählt die Stufen auf Französisch). 1, 2, 3, 4, oh nein, diese Treppen! … 35, 36, 38, … 72, 73, 74, 75. Hätt ich doch bloß den “ascenseur” genommen! … 145, 146, 147, ... (Er zählt im Hintergrund weiter.) NARRATEUR: Ihr habt es das doch gleich verstanden, nicht? Mit “l’ascenseur” fährt man mit 5 dem Fahrstuhl und mit “l’escalier” geht man die Treppe hoch! Schauen wir, wie es dem Franz geht … FRANZ: (Völlig außer Atem) 1661, 1662, 1663, 1664, 1665! (Schaut sich um und sieht .) Ah! Paris! Paris! Je t’aime! Avec ou sans ascenseur! (Er schaut sich weiter um und freut sich.) NARRATEUR: Ja! In Frankreich gibt es vieles zu sehen und zu genießen. Es muß nicht gleich so 10 abenteuerlich sein wie bei Franz. Aber ihr seht schon: Französisch lernen lohnt sich! Au revoir et à bientôt! FIN © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Autor: Laurent Jouvet 6 Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Sie können auch lesen