Franz en France Laurent Jouvet

Die Seite wird erstellt Sven-Aarge Zimmermann
 
WEITER LESEN
Franz en France
     Laurent Jouvet

     Rollen:

     Le narrateur, der Sprecher
     Franz, der Frankreich - Liebhaber
     La boulangère, die Bäckerin
     Le voyant, der Hellseher
     La guichetière du métro, die Schalterbeamtin
     Les voyageurs du métro, die Metroreisenden
     Les visiteurs du musée, die Museumsbesucher

     Requisiten:

     Keine besonderen Requisiten notwendig.
     Zwei Schüler (die “Schreiber”) schreiben an die Tafel oder hängen vorgefertigte Blätter an ein Flipchart/ an die
     Bühne.

     Scène 1, à la boulangerie

     NARRATEUR: Mein Freund Franz, der liebt Frankreich über alles: „Il aime la France!“ Er sagt
      immer: „Le français, c’est facile!“ Das heißt übersetzt: Französisch ist einfach. Ob es stimmt,
      weiß ich nicht, aber er lernt es fleißig und fährt regelmäßig nach Frankreich. Es passiert ihm
      immer etwas dabei. Er meint aber: „C’est la vie!“ Neulich war er beim Bäcker in Paris. Dabei
5     hat er vielleicht etwas erlebt ...

     SCHREIBER: “à la boulangerie”

     FRANZ: Bonjour, madame.
10   BOULANGERE: Bonjour, monsieur, vous désirez?
     FRANZ: Je voudrais euh ... (Er spricht leise zu sich selber:) Ich weiß nur, wie dieses Gebäck hier
      heißt: “un croissant”. Ich hätte aber lieber dieses hier ... je voudrais ça ...
     BOULANGERE: Un pain au chocolat ou un croissant?
     FRANZ: Un pain au chocolat … (Ach, ich habe doch noch Lust auf ein Croissant.)
15    Et un croissant.
     BOULANGERE: Oui, un pain au chocolat et un croissant? C’est ça?
     FRANZ: (Oder? Nein, das wird doch viel zu viel) Non, non, kein Croissant ...
     BOULANGERE Combien de croissants?
     FRANZ: Un pain au chocolat! (Ah, ich weiß nicht, wie man «nur» ausdrückt!)
20   BOULANGERE: Avec ou sans1 croissants?!
     FRANZ: (Ach ja, « sans » heißt sicher « kein ».) Oui, oui, un pain au chocolat et sans croissant.
     BOULANGERE: Un pain au chocolat et cent croissants? Vraiment?
     FRANZ: Oui, oui! Sans croissant!
     BOULANGERE: (sehr verwundert, fast verzweifelt, fängt an, die Croissants zu zählen und in mehreren Tüten
25    einzupacken) Voilà votre pain au chocolat. (Sie packt es ein und gibt es ihm.) Et puis 1, 2, 3, 4, 5, …
      (Sie zählt weiter …)

     1 sans ohne

        © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de
        Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen
                                                                             Autor: Laurent Jouvet
                                                                                                                        1
        Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
FRANZ: (spricht wieder beiseite) Was macht die denn da? Oh nein, ich möchte jetzt einfach zahlen
      und gehen ... (zur Bäckerin) Euh, pardon, c’est combien?
     BOULANGERE: (unterbricht ihr Zählen) Et vos croissants?
     FRANZ: Euh ... Mes croissants?
5    BOULANGERE: Vos cent croissants, non?
     FRANZ: Oui, oui, sans croissant!
     BOULANGERE: Bon, alors, vous voulez les croissants, oui ou non?
     FRANZ: Les croissants? Non merci.
     BOULANGERE: Ah, bon? Alors, soixante-quinze centimes, s’il vous plaît ... (Franz geht aus dem
10    Laden. Die Bäckerin schaut ihm verzweifelt hinterher.)
     NARRATEUR: Seitdem weiß Franz, dass viele französische Wörter gleich klingen, aber eine
      andere Bedeutung haben. Mit dem Satz “sans croissant” bekommt er kein Croissant und mit
      “cent croissants” bekäme er hundert Croissants!
     SCHREIBER 1: “Sans croissant”
     SCHREIBER 2: “cent croissants = 100”
15   NARRATEUR: Das ist ja noch einmal gut ausgegangen. Stellt euch mal vor, Franz hätte die 100
      Croissants mitnehmen müssen ...

     SCHREIBER: wischen die Tafel/das Flipchart ab

     Scène 2, chez le voyant

20   SCHREIBER: (schreiben oder haben ein Blatt Papier vorbereitet, das wie eine Visitenkarte aussieht)

                Monsieur Mamadou, voyant.
                Tout sur le présent, le passé et le futur.
                Prenez rendez-vous au 01 45 73 46 89
25              25 rue de l’Arnaqueur
                Belleville

     NARRATEUR: (Szenisches Spiel: Ein Mann steht auf der Straße und verteilt kleine Zettelchen an die
      Passanten, die ihm entgegenkommen. Franz bleibt stehen und liest.)
30    Eines Tages, als Franz aus der Metro kam, bekam er einen Zettel in die Hand gedrückt.
     FRANZ: Qu’est-ce que c’est? “Monsieur Mamadou, voyant”. Ich kenne “le voyage”, das heißt die
      Reise, aber “le voyant” kenne ich nicht. “Tout sur le présent, le passé et le futur”. “Alles über
      das Präsens, die Vergangenheit und das Futur.” Mais c’est un professeur de français! Ich wollte
      doch immer schon alles über die komischen französischen Zeiten wissen! Ich gehe da einfach
35    mal hin! (Er wendet sich um und geht zum Metroeingang.)
     NARRATEUR: (Während er spricht, kommt der Hellseher mit zwei Stühlen, stellt sie gegenüber und setzt
      sich hin. Als Gag kann er sein Geld zählen.) Franz prend le métro, il va à Belleville, chez monsieur
      Mamadou, rue de l’Arnaqueur.
     FRANZ: (Kommt wieder und klopft an die Tür.)
40   VOYANT: (Packt sein Geld ein.) Entrez!
     FRANZ: (Kommt herein.) Bonjour, monsieur!
     VOYANT: Bonjour! (Er steht auf und zeigt auf den freien Stuhl.) Prenez place, s’il vous plaît.
     FRANZ: Merci. Je suis venu pour l’annonce. (Er zeigt das Zettelchen.)

       © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de
       Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen
                                                                            Autor: Laurent Jouvet
                                                                                                             2
       Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
VOYANT: C’est très bien, monsieur! Vous avez raison! (Er tut, als ob er in eine Glaskugel sehen würde.)
      Oh! Je vois2! Je vois très bien! Vous n’êtes pas Français. Vous êtes Allemand!
     SCHREIBER: (schreibt) je vois = ich sehe
     FRANZ: Euh, oui ...
5    VOYANT: Oui, je suis le grand Mamadou, le voyant qui voit tout3! Alors, monsieur, qu’est-ce que
      vous voulez savoir4?
     FRANZ: Je veux tout savoir sur le présent, le passé et le futur en français, s’il vous plaît! (Er zeigt
      das Zettelchen.)
     VOYANT: (Konzentriert, schaut in die Glaskugel.) Oui, oui, je vois dans le passé … Je vois. Vous
10    prenez le métro et vous arrivez chez Mamadou … C’est ça?
     FRANZ: Euh, oui, c’est vrai …
     VOYANT: Et oui, je suis le voyant qui voit tout! (Konzentriert sich wieder.) Dans le présent, je vois
      … Vous êtes Allemand et vous êtes à Paris … C’est vrai?
     FRANZ: Euh, oui … C’est vrai … Mais ma leçon de français?
15
     VOYANT: (Antwortet nicht und konzentriert sich.) Je vois dans le futur … Oh! Je vois cent Euro! Vous
      allez donner cent Euro à un voyant! … C’est vrai?
     FRANZ: Je ne sais pas! Euh … bon, pardon … Je dois rentrer à la maison (Er steht auf.)
     VOYANT: (Erstaunt) Déjà?
20   FRANZ: Euh, merci pour la leçon de français. C’est combien?
     VOYANT: C’est cent Euro, monsieur. Mamadou est un grand voyant, Mamadou voit tout!
     FRANZ: (Gibt zögernd einen 100 Euro-Schein.) Bon, au revoir, merci. (Exit)
     VOYANT: (Freut sich) Merci, monsieur, au revoir!
     FRANZ: (Nachdem er die Tür zu gemacht hat) Eines habe ich aber gelernt: “Mamadou est un grand
25    voyant” bedeutet nicht “Mamadou ist ein großer Französischlehrer” sondern “ein großer
      Hellseher”!

     NARRATEUR: So lernt mein Freund Franz “peu à peu” Französich! Zwar weiß er noch immer
      nicht, wie die französischen Zeiten zu gebrauchen sind. Aber er weiß jetzt, dass Hellseher “le
30    voyant” heißt!

     Jetzt will Franz zum Eiffelturm und nimmt die Metro.

     2 je vois ich sehe
35   3 le voyant qui voit tout der Hellseher, der alles sieht
     4 savoir wissen

        © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de
        Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen
                                                                             Autor: Laurent Jouvet
                                                                                                               3
        Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Scène 3, dans le métro

     SCHREIBER: “Gare du Nord” oder Metro-Schild
     Vor einem Schalter in der Metro. Eine Schlange (4-5 Personen). In der Schlange befindet sich Franz. Jede
     Person stellt die gleiche Frage. Die Frau antwortet immer schneller und immer knapper.
     VOYAGEUR 1: Bonjour, madame, je voudrais aller à la tour Eiffel, s’il vous plaît.
5    GUICHETIERE: Vous prenez le métro numéro 2 direction5 Porte Dauphine. Vous changez6 à la
      station Etoile. Vous prenez le métro numéro 6 direction Nation et vous descendez7 à la station
      tour Eiffel. Suivant8.
     VOYAGEUR 2: Bonjour, madame, je voudrais aller à la tour Eiffel, s’il vous plaît.
     GUICHETIERE: Métro 2 direction Porte Dauphine. Changer à Etoile. Métro 6 direction Nation.
10    Descendre à tour Eiffel. Suivant.
     VOYAGEUR 3: Bonjour, madame, je voudrais aller à la tour Eiffel, s’il vous plaît.
     GUICHETIERE: 2 direction Porte Dauphine. Changer à Etoile. 6 direction Nation. Descendre à
      tour Eiffel. Suivant.
     FRANZ: Bonjour, madame, je voudrais aller à la tour Eiffel s’il vous plaît.
15   GUICHETIERE: Porte Dauphine. Changer à Etoile. Nation. Descendre à tour Eiffel. Suivant.
     FRANZ: Euh, pardon? Vous pouvez répéter, s’il vous plaît.
     GUICHETIERE: (Immer lauter) Porte Dauphine. Changer à Etoile. Nation. Descendre à tour Eiffel.
      Suivant.
     FRANZ: Euh, oui, encore une fois, s’il vous plaît.
20   GUICHETIERE: (Genervt, sagt jedes Wort einzeln.) Vous prenez le métro numéro 2 direction Porte
      Dauphine. Vous changez à la station Etoile. Vous prenez le métro numéro 6 direction Nation
      et vous descendez à la station tour Eiffel. D’accord? Suivant!
     FRANZ: Merci, merci! (Er geht weiter, man hört, dass das Spiel am Schalter weitergeht). Wie war’s?
      Direction Porte Dauphine, changer à Etoile, direction Nation, descendre à tour Eiffel. (Er läuft
25    weiter, als ob er die Metroschilder lesen würde oder, wenn man einen Metroplan zur Verfügung hat, verfolgt
      er seinen Weg mit dem Finger.) Direction Etoile, changer à Nation, Porte Dauphine, descendre à
      tour Eiffel. (Er läuft weiter.) Direction Nation, changer, direction Etoile, descendre à tour Eiffel.
      (Läuft weiter) Etoile, Eiffel, Nation … (Exit)

30   NARRATEUR: Franz kam trotzdem gut am nächsten Tag zum Eiffelturm: Er ist einfach einer
      Gruppe japanischer Touristen gefolgt.
      Vorher kam er jedoch noch am Louvre vorbei …

     5   la direction die Richtung
35   6   changer umsteigen
     7   descendre aussteigen
     8   Suivant. Der Nächste, bitte.

          © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de
          Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen
                                                                               Autor: Laurent Jouvet
                                                                                                                   4
          Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Scène 4, au Louvre

     SCHREIBER: “Le Louvre, musée”
     (4 -5 Personen laufen wie im Museum langsam allein oder zu zweit hin und her und schauen sich Bilder an.
     Franz kommt in den Saal und schaut sich suchend um.)
     FRANZ: Wo ist sie? Où est-ce qu’elle est? Où est-ce qu’elle est? (Er sucht ein bestimmtes Bild. Er fragt
5     die Besucher.) Pardon, madame, je cherche “Mona Lisa”.
     VISITEUSE 1: Mona Lisa? Non, je ne vois pas. Je ne sais pas. Excusez-moi ...
     FRANZ: (Sucht weiter und fragt.) Pardon, monsieur, je cherche «Mona Lisa»,.
     VISITEUR 2: Qui? Mona Lisa? C’est votre copine? Je suis désolé, je n’ai aucune idée! Au revoir.
     FRANZ: (Sucht weiter.) Wo ist die denn bloß? Die ist doch so berühmt! (Fragt) Pardon, où est
10    «Mona Lisa», s’il vous plaît?
     VISITEUR 3 (Ehepaar, möglichst in einem deutschen Dialekt): Sie meinen “la Joconde”, nicht wahr?
      Die heißt nur auf Deutsch “Mona Lisa”! Die ist nicht sehr weit von hier: Geradeaus, zweimal
      rechts, erster Stock!
     FRANZ: Vielen Dank! Merci! (Er läuft Richtung Mona Lisa (eventuell ein Plakat an der Tafel). Die Besucher
15    drängen sich vor dem Bild, so dass Franz es nicht richtig sehen kann).

     NARRATEUR: So sah Franz weder die Mona Lisa noch “la Joconde”. Aber er dachte “c’est la vie”
      und betrachtete viele andere Bilder, die genau so schön waren! (Exit Museumbesucher, Franz bleibt
      allein.)
20

     Scène 5, à la tour Eiffel

     SCHREIBER: Bild oder Überschrift “tour Eiffel” mit den Eintrittspreisen.
     (Man sieht eine Schlange vor dem Eiffelturm, vor dem Schalter Gedränge.)

25   NARRATEUR: Franz kommt endlich zum Eiffelturm, “à la tour Eiffel”. Er muss wieder Schlange
      stehen.

      Ascenseur
                             1er étage                            4,00 €
30                           2e étage                             7,30 €
                             Sommet                              10,40 €
      Escalier
                             1er et 2e étages                      3,50 €

35   FRANZ: (Er liest die Preistafel.) Mmm… Zehn Euro sind mir zu teuer. 3 Euro 50 sind da schon bes-
      ser. Was kann wohl “Ascenseur” und “Escalier” bedeuten? Bei “Assanssör” bricht man sich fast
      die Zunge. Auf jeden Fall will ich nicht soviel Geld ausgeben, nehm ich also “escalier” ...
     VENDEUSE: Bonjour, monsieur, vous désirez? Escalier ou ascenseur?
     FRANZ: Escalier, s’il vous plaît!
40   VENDEUSE: Trois Euro cinquante, s’il vous plaît.

        © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de
        Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen
                                                                             Autor: Laurent Jouvet
                                                                                                                 5
        Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
FRANZ: (Zahlt und geht herein. Er tut so, als ob er Treppen hinaufsteigen würde. Er zählt die Stufen auf
      Französisch). 1, 2, 3, 4, oh nein, diese Treppen! … 35, 36, 38, … 72, 73, 74, 75. Hätt ich doch
      bloß den “ascenseur” genommen! … 145, 146, 147, ... (Er zählt im Hintergrund weiter.)
     NARRATEUR: Ihr habt es das doch gleich verstanden, nicht? Mit “l’ascenseur” fährt man mit
5     dem Fahrstuhl und mit “l’escalier” geht man die Treppe hoch! Schauen wir, wie es dem Franz
      geht …
     FRANZ: (Völlig außer Atem) 1661, 1662, 1663, 1664, 1665! (Schaut sich um und sieht .) Ah! Paris! Paris!
      Je t’aime! Avec ou sans ascenseur! (Er schaut sich weiter um und freut sich.)
     NARRATEUR: Ja! In Frankreich gibt es vieles zu sehen und zu genießen. Es muß nicht gleich so
10    abenteuerlich sein wie bei Franz. Aber ihr seht schon: Französisch lernen lohnt sich! Au revoir
      et à bientôt!

     FIN

        © Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart 2005 | www.klett.de
        Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen
                                                                             Autor: Laurent Jouvet
                                                                                                                6
        Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Sie können auch lesen