Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...

Die Seite wird erstellt Franz Westphal
 
WEITER LESEN
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
CMK_Fremdsprachenassistenten_2011_11_CMK_Tagungsbericht_MG_fin 13.10.11 08:11 Seite 1

                      seit 1954

  Carolus-Magnus-Kreis
   Vereinigung für deutsch-französische pädagogische
           und kulturelle Zusammenarbeit e.V.
    Association pour la coopération franco-allemande
                culturelle et pédagogique

       Frankophone Fremdsprachenassistenten
                 an deutschen Schulen
    L’assistant/e de langue française en Allemagne
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme

    Rüstow, Lutz:
    Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen
    L’assistant/e de langue française en Allemagne

    Hrsg. vom Carolus-Magnus-Kreis. – 11. Auflage 2011 –
    Auflage 800, ISBN 978-3-9811953-5-4
    Druck: third eye media, Korschenbroich

2   Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen
L’assistant/e de langue française en Allemagne
Der CAROLUS-MAGNUS-KREIS dankt

den Autoren

- Dr. Norbert Becker
- Gereon Böhner
- Dr. Rüdiger Pfromm
- Kristian Raum
- Lutz Rüstow
- Florence Schlupkothen
- Alexander Schröer

für die Beiträge

- dem Pädagogischen Austauschdienst (PAD/KMK) für seine Unterstützung
- dem Cornelsen Verlag als Sponsor.

Die Verantwortung für den Inhalt dieser Veröffentlichung liegt bei den namentlich verzeichneten Autoren.

Redaktion:          Hans-Günter Egelhoff, Dr. Rüdiger Pfromm, Lutz Rüstow
Fotos:              Carolus-Magnus-Kreis, DFJW, Hans-Günter Egelhoff, Französische Botschaft Berlin, Gesamtschule Hardt,
                    PAD, Lutz Rüstow, Florence Schlupkothen
Layout:             Hasan Kamps, third eye media, Korschenbroich
Lektorat:           Françoise Wörndle, Romanistin, Mönchengladbach
                    Doris Mielke, Germanistin, Mönchengladbach

                                                                                         Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011   3
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
Inhaltsverzeichnis

    Lutz Rüstow                                                 5   3.      Die Fremdsprachenassistenten im Unterricht                   20
    Vorwort zur Neu-Auflage 2011
                                                                    4.      Unterrichtsformen                                            25
    Hans-Günter Egelhoff                                        6   4.1     Unterrichtsplanung und -durchführung                         25
    Grußwort des 1. Vorsitzenden                                    4.2     Unterrichtsmethoden                                          27
                                                                    4.3     Lernspiele                                                   29
    Dr. Eva Sabine Kuntz und Béatrice Angrand                   7   4.4     Textgebundener Unterricht                                    30
    Grußwort des Deutsch-Französischen Jugendwerkes (DFJW)          4.5      Freie Formen des Unterrichts                                30
                                                                    4.6     Anregungen für Unterrichtsthemen/Sachtexte                   31
    Günter Jacob                                                8   4.7     Literarische Werke in Lektüre und Film                       31
    Grußwort des PAD                                                4.8     Chansons, musique Pop und Rap                                31
                                                                    4.9     Sonstige Hinweise für den Unterricht                         32
    M. Gourdault-Montagne                                       9
    Mot de l’Ambassadeur de France en Allemagne                     5.      Sprachproduktive Übungen                                     33
                                                                    5.1     Kreative und sprachproduktive Arbeit mit Ganzschriften       33
    Hinweise für den Benutzer                                       5.1.1 Activités avant la lecture                                     33
                                                                    5.1.2 Activités autour du texte                                      33
    1.      Praktische Hinweise für den Aufenthalt             11
                                                                    5.1.3. Activités après la lecture                                    34
    1.1     Vorbereitungen                                     11
    1.1.1   Erste Kontakte mit der Schule                      11   5.2     Kreativitätsübungen in der Mittelstufe                       34
    1.1.2   Vor der Abreise                                    11   5.2.1   Assoziationsübungen                                          34
    1.1.3   Ankunft am Schulort                                12   5.2.2   Arbeit mit Kurztexten                                        34
    1.2     Unterkunft                                         12   5.2.3   Travailler avec les sketches                                 35
    1.2.1   Hilfe von Schule, Mentor                           12   5.2.4   Arbeiten mit Bildgeschichten                                 36
    1.2.2   Hilfe des CMK                                      12   5.3     Kreative und sprachproduktive Arbeit mit poetischen Texten   37
    1.2.3   Zeitungsanzeigen /Wohnungssuche                    12   5.4     Schreiben eines Märchens                                     39
    1.2.4   Studentenwohnheime                                 13   5.5     Les simulations globales                                     41
    1.2.5   Wohngemeinschaften                                 13   5.6     Frankophone Texte                                            43
    1.2.6   Makler                                             13   5.7     Internet für und im Französischunterricht                    48
    1.2.7   Gas-, Elektrizitäts- und Wasserwerke               13   5.7.1   Interneteinsatz im Unterricht                                50
    1.2.8   Versicherung                                       14   5.8     Der bilinguale Unterricht                                    56
    1.3     Lebensunterhalt                                    14   5.9     La caricature                                                62
    1.4     Essen und Trinken                                  14
    1.4.1   Restaurants                                        14   6.      Petit lexique de l’assistant                                 65
    1.4.2   Behörden- und Betriebskantinen                     14
    1.4.3   Selbstbedienung in Supermärkten                    14   7.      Literaturhinweise                                            72
    1.4.4   Mensen (Universitätsrestaurants)                   15   7.1     Aufenthaltshilfen                                            72
    1.5     Öffentliche Verkehrsmittel                         15   7.2     Allgemeines                                                  72
    1.6     Freizeitaktivitäten und Weiterbildung              15   7.3     Deutsches Bildungssystem                                     72
    1.6.1   Informationsmöglichkeiten                          15   7.4     Bilingualer Unterricht                                       72
    1.6.2   Außerschulische Veranstaltungen                    16   7.5     Frankreichkunde                                              72
    1.6.3   Vereine                                            16   7.6     Didaktik/Methodik                                            73
    1.6.4   Volkshochschulen                                   16
                                                                    7.7     Simulations globales                                         73
    1.6.5   Universitäten                                      16
                                                                    7.8     Europa                                                       73
    1.6.6   Öffentliche Büchereien                             16
                                                                    7.9     Fachzeitschriften                                            73
    2.      Zum Schulwesen in der Bundesrepublik Deutschland   18
    2.1     Politische Grundlagen                              18
    2.2     Gliederung des Schulwesens                         19

4   Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
Lutz Rüstow Vorwort zur Neu-Auflage 2011

Mit dieser Broschüre begrüßt der Carolus-Magnus-Kreis seit über     Die sprachproduktiven Beispiele, mit denen der Fremdsprachen-
50 Jahren die französischen Studenten, die sich entschieden         assistent im Unterricht arbeiten und erste Erfahrungen machen
haben, für einige Monate an deutschen Schulen ihre Sprache und      kann, wurden leicht verändert übernommen, teilweise so wie Dr.
Kultur den deutschen Schülern näher zu bringen. Gleichzeitig wol-   Norbert Becker (Mainz) sie zusammengestellt hatte. In dieser Aus-
len sie die deutsche Sprache lernen und die Kultur unseres Lan-     gabe wurden sie mit neuen Themen von Dr. Rüdiger Pfromm (Ka-
des kennen lernen. Auch wenn nicht ausdrücklich erwähnt, richtet    rikatur), Alexander Schröer (Bilingualer Unterricht) und Florence
sich die Broschüre an alle Fremdsprachenassistentinnen und          Schlupkothen, Gereon Böhner (Internet) erweitert und ergänzt.
Fremdsprachenassistenten aus allen frankophonen Ländern, auch       Allen, auch den namentlich nicht genannten Mitarbeitern, danke
an die aus Übersee wie Le Québec.                                   ich für ihren Einsatz und ihre Mühen, ohne die diese Broschüre
In früheren Jahren wurde diese Broschüre den angehenden             nicht über Jahrzehnte hätte erscheinen können, ganz herzlich.
Fremdsprachenassistenten* zur Vorbereitung ihres Aufenthaltes       Ein Dank gilt auch der französischen Botschaft und dem Deutsch-
in Deutschland in ihr Heimatland geschickt.                         Französischen Jugendwerk (DFJW/OFAJ) für die ideelle Unterstüt-
Inzwischen wird sie auf der Einführungstagung des Pädagogi-         zung der Arbeit des Carolus-Magnus-Kreises.
schen Austauschdienstes (PAD) in Altenberg verteilt. Dies kenn-     Wir bedanken uns ebenso für die zahlreichen Hinweise, die wir
zeichnet auch die über 50jährige Zusammenarbeit zwischen dem        zur Verbesserung dieses Leitfadens sowohl von CMK-Mitgliedern
Pädagogischen Austauschdienst (KMK) und dem Carolus-                als auch von den Fremdsprachenassistenten erhalten haben, und
Magnus-Kreis. Für diese Unterstützung gilt dem PAD auch an          wünschen allen Fremdsprachenassistentinnen und Fremdspra-
dieser Stelle der Dank des Carolus-Magnus-Kreises.                  chenassistenten viel Erfolg mit dieser Broschüre bei ihrem Aufent-
Die Grundstruktur der Broschüre blieb in wesentlichen Teilen er-    halt in Deutschland. Wir würden uns freuen, wenn dieses
halten und wurde von der von Ingo Hertzstell (Nürnberg) 1986        Informationsheft mit zu einem besseren und intensiveren Aufent-
neuerarbeiteten Broschüre übernommen, mehrfach weiterent-           halt, zu einem schnelleren Kontaktfinden und Vertrautwerden mit
wickelt, ergänzt und überarbeitet. Die Überarbeitung der elften     der neuen Umgebung beitragen würde.
Auflage erfolgte durch Lutz Rüstow (Wesseling-Urfeld). Er wurde
dabei durch Dr. Rüdiger Pfromm (Alfter) tatkräftig unterstützt,
ebenso durch Kristian Raum (Dresden). Das Layout und der Druck      Wesseling-Urfeld, im September 2011
wurden durch die third eye media (Korschenbroich) erstellt.         Lutz Rüstow

*Hinweis:
In dieser Broschüre bezeichnet der aus drucktechnischen Grün-
den beibehaltene Begriff Fremdsprachenassistenten (Plural)
umfassend sowohl Fremdsprachenassistentinnen als auch
Fremdsprachenassistenten.

                                                                                     Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011           5
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
Hans-Günter Egelhoff Grußwort des 1. Vorsitzenden

    Liebe Assistentin, lieber Assistent,

    die rasante Entwicklung im Bildungs- und Schulwesen macht es      Wir hoffen sehr, dass die Erfahrungen, die Sie an Ihren Schulen
    notwendig, dass der Carolus-Magnus-Kreis seine Fremdspra-         und in Ihrem Umfeld machen, dazu beitragen, dass die Möglich-
    chenassistentenbroschüre für Sie, die Sie nach Deutschland ge-    keiten, das Französischlernen in Deutschland und das Deutsch-
    kommen sind, aktualisiert und Sie bei Ihrer täglichen Arbeit      lernen in Frankreich zu vertiefen, ausgeweitet werden. Im
    unterstützt.                                                      vergangenen Schuljahr war ein deutliches Missverhältnis zu be-
    Unter der Federführung von Lutz Rüstow haben Dr. Norbert          klagen: Es gab fast drei Mal so viel deutsche Assistenten in Frank-
    Becker, Gereon Böhner, Dr. Rüdiger Pfromm, Kristian Raum,         reich wie frankophone Assistenten in Deutschland.
    Florence Schlupkothen und Alexander Schröer die Texte der 11.
    Neuauflage der Broschüre bearbeitet.                              Von diesen bleiben allerdings manche sogar zwei Jahre, und ich
                                                                      wünsche Ihnen, den Neuankömmlingen, dass Sie ebenso gute
    Ihre Schüler werden es zu schätzen wissen, wenn frischer Wind     persönliche Erfahrungen machen.
    in die Schule kommt und sie in authentischer Sprache Aktualität
    erfahren.                                                         Hans-Günter Egelhoff
                                                                      1. Vorsitzender des Carolus-Magnus-Kreises
    Auch aus diesem Grund haben wir im Schuljahr 2008/09 mit dem
    PAD zum ersten Mal den Prix Charlemagne für die frankopho-
    nen Assistenten in Deutschland ausgeschrieben und mit einem
    Preisgeld von 1000,00€ dotiert. Er stand unter dem Motto:
    Mettez le français dans le jeu.
    Im Schuljahr 2010/11 haben wir uns mit dem ADEAF – Associa-
    tion pour le Développement de l’Allemand en France – zusam-
                                                                                    U rk un de
    mengetan und haben für die deutschen AssistentenInnen in                                                   für die Teilnahme am

    Frankreich den Prix Charlemagne II ins Leben gerufen, der                             PRIX CHARLEMAGNE II
    unter dem analogen Motto stand Bringt Deutsch ins Spiel und                                        Der CMK und die ADEAF verleihen
    ebenso mit 1000,00€ ausgestattet war, aber schließlich durch                                   Carolus-Magnus-Kreis
    zwei 2. Preise auf 1250,00€erhöht wurde – siehe unsere Inter-                                              Maria Mast
                                                                                                   Vereinigung für deutsch-französische pädagogische
                                                                                                             und kulturelle Zusammenarbeit e.V.
                                                                                                       Association pour la coopération franco-allemande
    netseite unter Projekte und Aktuelles.                                            diese Urkunde für culturelle
                                                                                                        den 1. etPreis,  dotiert mit 750,00 €,
                                                                                                                   pédagogique

                                                                                          des Projektwettbewerbs PRIX CHARLEMAGNE II

                                                                                         Bringt Deutsch ins Spiel!,
                                                                                                                   durchgeführt am
                                                                                        22. Januar 2011, dem Deutsch-Französischen Tag.

                                                                                                Mönchengladbach, den 16. April 2011

                                                                                           seit 1954

                                                                                   Hans-Günter Egelhoff                                        Frédéric Auria
                                                                                   (1. Vorsitzender des CMK)                                (Président de l'ADEAF)

    Laura Schweng                      Maria Mast

6   Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
Dr. Eva Sabine Kuntz und Béatrice Angrand Grußwort des Deutsch-Französischen Jugendwerkes (DFJW)

                                                                       politischen Diskussionen und Entwicklungen in Deutschland und
                                                                       Frankreich widerspiegeln. Im Mittelpunkt unseres Engagements
                                                                       stehen daher seit mittlerweile drei Jahren die Schwerpunktthe-
                                                                       men „frühkindliches Lernen und die Förderung der Partner-
                                                                       sprache“, „berufliche Bildung und Kontakte mit Unternehmen“,
                                                                       „Integration und Chancengleichheit“, „neue Medien“ und „kultu-
                                                                       relle Bildung“.

Liebe Fremdsprachenassistentinnen,                                     Die Fremdsprachenassistentinnen und –assistenten sind für das
liebe Fremdsprachenassistenten,                                        DFJW ein wichtiges Netzwerk, das die Programme des DFJW an
                                                                       die Schülerinnen und Schüler heranträgt und ein ganz persönli-
Sie halten die inzwischen elfte Auflage der Broschüre für franzö-      ches Stückchen deutsch-französische Zusammenarbeit leistet.
sische Fremdsprachenassistentinnen und Fremdsprachen-                  Auf unserer Internetseite www.dfjw.org finden Sie zahlreiche nütz-
assistenten in Deutschland in den Händen – und reihen sich damit       liche Informationen, die Ihnen bei der Gestaltung des Unterrichtes
in eine lange, wichtige Tradition ein.                                 helfen können (Glossare, Dossiers und Videobeiträge zu unter-
                                                                       schiedlichen Themen, interaktive Formen des Austausches, Fort-
Ihre Zeit in Deutschland soll Ihnen die Chance bieten, Ihre bishe-     bildungsangebote etc.).
rige Ausbildung praxisnah zu erweitern und zu vertiefen; gleich-
zeitig sind Sie Botschafterin und Botschafter Ihres Landes und         Vergessen Sie vor allem nicht, Deutschland während Ihres Aufent-
Ihrer Sprache und ermöglichen es den Schülerinnen und                  haltes mit allen Sinnen aufzunehmen. Nicht nur für Sie persönlich
Schülern, die Sie in Deutschland unterrichten, Sprache und Lan-        wird es eine spannende Zeit, Sie können auch vor Ort und in der
deskunde direkt von und mit einem jungen Muttersprachler zu er-        Praxis zur Umsetzung der Ziele der Agenda 2020 beitragen bzw.
lernen.                                                                diese beobachten: das Erlernen der Partnersprache anregen und
                                                                       fördern, für eine engere Verbindung beider Bildungssysteme sor-
Sprache ist in der Tat ein wichtiger Schlüssel zum Verstehen und       gen, deutsch-französische Lehrbücher nutzen und weiterent-
Vermitteln von Geschichte, Kultur und Eigenheiten eines Landes         wickeln, die Einrichtung des deutsch-französischen Prakti-
und seiner Einwohner. Im Verlauf der fast fünfzig Jahre seit Unter-    kantenstatus verfolgen, Austauschbegegnungen im Schulbereich
zeichnung des Elyséevertrages und der Gründung des Deutsch-            intensivieren etc. Profitieren Sie von Ihrer Zeit, sich in der deut-
Französischen Jugendwerkes (DFJW) haben sich die deutsch-              schen Film-, Theater- und Musiklandschaft umzusehen und um-
französischen Beziehungen sicherlich sehr verändert, sind alltäg-      zuhören, um anschließend Ihren französischen Schülerinnen und
licher geworden, gleichzeitig auch weniger spektakulär. Das führt      Schülern davon berichten zu können. Nehmen Sie zum Beispiel an
dazu, dass junge Deutsche und Franzosen heute sicher anders            einem deutsch-französischen Poetry-Slam-Projekt teil oder initi-
motiviert werden müssen, sich für das andere Land zu begeistern        ieren Sie im Rahmen einer Schulpartnerschaft ein deutsch-fran-
bzw. dessen Sprache zu erlernen.                                       zösisches Theaterprojekt – und werden Sie vom Botschafter der
                                                                       französischen Sprache und Kultur in Deutschland zum Botschaf-
Dass das noch immer funktioniert, zeigt die Entwicklung der Aus-       ter der Sprache und Kultur Deutschlands in Frankreich!
tauschzahlen im DFJW: Seit 6 Jahren steigt die Zahl derjenigen,
die an deutsch-französischen Begegnungen teilnehmen wollen,            Unser Dank geht auch an den Carolus-Magnus-Kreis für sein En-
beständig an – auf 211.000 junge Menschen im vergangenen               gagement im deutsch-französischen Bereich und in der Betreu-
Jahr. Die politische Message, die in dieser beeindruckenden Zahl       ung der Fremdsprachenassistentinnen und Fremdsprachen-
steckt: Die Deutsch-Französische Freundschaft interessiert und         assistenten. Ihnen, liebe Fremdsprachenassistentinnen und liebe
motiviert noch immer, gerade auch junge Menschen!                      Fremdsprachenassistenten, wünschen wir ein erlebnisreiches, ge-
                                                                       winnbringendes Jahr und viel Spaß in Deutschland. Sie werden
Von diesen mehr als 200.000 jungen Menschen kamen im ver-              gebraucht!
gangenen Jahr 140.000 aus dem Schulbereich. Dies wäre ohne
engagierte Lehrerinnen und Lehrer und unsere Partner auf Ebene         Dr. Eva Sabine Kuntz und Béatrice Angrand
der Länder und der Académies nicht möglich. Neben der Quan-            Generalsekretärinnen des DFJW
tität – die uns freut! – ist natürlich die Qualität unser stetes An-
liegen: Wir wollen den Schulaustausch qualitativ und quantitativ
ausbauen, indem wir den Verantwortlichen unterstützend zur Seite
stehen. Dafür wollen wir Projekte initiieren, die die gesellschafts-

                                                                                         Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011            7
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
Günter Jacob Grußwort des PAD

    Liebe Fremdsprachenassistentinnen,
    liebe Fremdsprachenassistenten,

    Seit der Einrichtung des Pädagogischen Austauschdienstes (PAD)        Genau in diesem Bereich – der Förderung des deutsch-französi-
    als zentrale Institution der Länder für den internationalen schuli-   schen Austausches – hat sich in ebenfalls über 50-jähriger Tätig-
    schen Austausch im Jahre 1951 ist die Durchführung und Be-            keit der Carolus-Magnus-Kreis besondere Verdienste erworben.
    treuung des Austausches von Fremdsprachenassistenten eine             Seine Mitglieder, die alle selbst von positiven persönlichen Austau-
    seiner zentralen staatlichen Aufgaben.                                scherfahrungen in Frankreich geprägt sind, engagieren sich - und
    Die langjährige Erfolgsgeschichte dieses Programms beruht dabei       dies ehrenamtlich - weiterhin für die Förderung und Unterstüt-
    vor allem auf dem Gewinn, den beide Seiten hierdurch erzielen:        zung des deutsch-französischen Austausches. Eines ihre vielfäl-
    die Fremdsprachenassistenten verbringen einen praxisorientierten      tigen Angebote richtet sich dabei speziell an die frankophonen
    Aufenthalt im Land ihrer Zielsprache, der ihre sprachliche Fertig-    Fremdsprachenassistenten, die sie bei ihrem oft ersten längeren
    keiten und landeskundlichen Kenntnisse erheblich erweitert. Sie       Deutschlandaufenthalt und ihren schulischen Aufgaben zu be-
    erhalten Einblick in das dortige Erziehungswesen und seine Un-        treuen und zu unterstützen. Dies geschieht durch Regionalsemi-
    terrichtsmethoden. Dabei sammeln sie methodisch-didaktische           nare, zu denen der CMK die Assistenten regelmäßig einlädt, wie
    Erfahrungen und können so ihre Eignung als künftige Lehrkräfte        auch durch diese Broschüre, die den Assistenten bei der Vorbe-
    ohne Leistungsdruck überprüfen. Davon profitieren sie selbst, be-     reitung und während ihres Aufenthalts hilfreiche Informationen
    sonders aber auch die Schülerinnen und Schüler ihrer Einsatz-         zur Orientierung in Deutschland sowie Hinweise und Materialien
    schulen, deren Fremdsprachenunterricht sie durch ihre mutter-         zum Französischunterricht an unseren Schulen zur Verfügung
    sprachliche Kompetenz, ein aktuelles, durch eigene Erfahrung ge-      stellt.
    prägtes Bild ihres Heimatlandes und nicht zuletzt ihren eigenen       Der Pädagogische Austauschdienst dankt dem Carolus-Magnus-
    Bildungshintergrund beleben und bereichern.                           Kreis für die langjährige und ehrenamtliche Unterstützung des
    Eine Assistenzzeit im Ausland fördert somit den Fremdsprachen-        Programms sowie für die Erstellung dieser Broschüre und
    unterricht im Gastland und verbindet dies in idealer Weise mit        wünscht den französischen Fremdsprachenassistenten einen
    einer optimalen Vorbereitung auf eine zukünftige Lehrtätigkeit.       lehrreichen und angenehmen Aufenthalt in Deutschland.
    Von Beginn an ist der Austausch von Fremdsprachenassistenten
    mit Frankreich eines der umfangreichsten und bedeutendsten Ein-
    zelprogramme. Dies ist er geblieben, auch wenn Deutschland mit        Günter Jacob
    inzwischen 13 weiteren Staaten diesen Austausch durchführt.           Referatsleiter für den Austausch von Fremdsprachenassistenten
    Dennoch besteht insbesondere für das Französische als eine der        Pädagogischer Austauschdienst der Kultusministerkonferenz
    wichtigsten, in unserem Schulwesen fest verankerten Fremdspra-
    chen nach wie vor ein großer Bedarf an Assistenten, deren Einsatz
    im Fremdsprachenunterricht unverzichtbar ist. Eine Intensivierung
    gerade des Austauschs mit Frankreich scheint dringend geboten,
    sie würde nicht nur den noch immer bestehenden Bedarf an fran-
    kophonen Fremdsprachenassistenten in Deutschland decken,
    sondern gleichzeitig dem in Frankreich rückläufigen Deutsch-
    unterricht entgegenwirken und die Ausbildung französischer
    Deutschlehrkräfte fördern.

8   Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
M. Gourdault-Montagne Mot de l’Ambassadeur de France en Allemagne

Mesdames, Messieurs,
Chers assistantes et assistants de français,

L’actualité et son traitement médiatique nous rappellent presque      Pour les élèves, les enseignants, l’établissement, mais aussi pour
chaque jour l’importance du couple franco-allemand sur la scène       tous les Allemands que vous côtoierez pendant votre séjour, vous
européenne, aussi bien en période de prospérité qu’en temps de        représentez un lien direct avec la France et êtes des exemples
crise.                                                                d’une communication authentique entre nos deux pays, capables
                                                                      de susciter bien des vocations. En venant en Allemagne pour
Le Traité de l’Elysée signé en 1963 a posé les fondements d’une       transmettre votre langue et votre culture, vous êtes la preuve vi-
coopération solide et fructueuse entre nos deux pays et contri-       vante que l’apprentissage de la langue du partenaire est un réel
bué au développement de nombreux échanges. Si l’engagement            enrichissement personnel ainsi qu’un atout pour l’avenir.
des acteurs politiques et institutionnels est nécessaire à la réus-
site de ces partenariats, celui de citoyens convaincus, dynami-       Dans un monde de plus en plus interconnecté, la maîtrise de lan-
ques et inventifs l’est tout autant, particulièrement dans les        gues étrangères autres que l’anglais est devenue indispensable
domaines éducatif et culturel.                                        sur le marché de l’emploi, elle est un gage de réussite profes-
                                                                      sionnelle dans le contexte franco-allemand tant la densité des
Certes de nombreux jeunes ont désormais la possibilité de parti-      échanges économiques entre la France et l’Allemagne ouvre des
ciper très tôt à des programmes d’échanges, mais le plus souvent      perspectives variées et passionnantes.
la première occasion de franchir symboliquement la frontière et de
découvrir le pays voisin reste l’école et le cours de langue. A cet   Promesse de coopérations renforcées et d’avancées communes
égard, les assistants de français jouent un rôle essentiel auprès     pour nos sociétés, le programme d’assistanat doit perdurer et
des élèves allemands, en leur offrant une rencontre immédiate         continuer à se développer. Depuis plus d’un demi-siècle, le Caro-
avec la langue, mais aussi avec un fonds culturel, des traditions,    lus-Magnus-Kreis œuvre activement dans ce sens. En favorisant
une littérature, une géographie et une civilisation spécifiques.      le dialogue, la réflexion et l’échange entre les différents acteurs
                                                                      concernés, il contribue à l’évolution positive de ce programme.
A travers votre démarche, vous illustrez personnellement une di-
versité culturelle faite de contacts, d’interactions, de complémen-   Au nom de la France et de la coopération franco-allemande, je
tarités, d’où découle, au-delà de l’enrichissement mutuel, l’envie    tiens à remercier tous les acteurs de ces échanges, assistants,
d’entreprendre ensemble, dans tous les domaines.                      professeurs, experts, pour la qualité de leur travail ainsi que leur
                                                                      engagement sans cesse renouvelé en faveur du rapprochement
                                                                      et de la compréhension entre nos deux pays.

                                                                                        Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011            9
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
Conseils pratiques pour l’utilisateur
       Hinweise für den Benutzer

     Conseils pratiques pour l’utilisateur                                    Hinweise für den Benutzer

     Depuis 1954, le CAROLUS-MAGNUS-KREIS fait son possible pour              Vor über 50 Jahren, 1954, entstand der CAROLUS-MAGNUS-
     que le séjour des assistants de langue étrangère dans notre pays         KREIS mit der Zielsetzung, den französischen Fremdsprachenas-
     se déroule dans des conditions agréables. En outre, nous voulons         sistenten während ihres Aufenthaltes in der Bundesrepublik
     les aider à faire la connaissance du pays et des personnes. Ainsi,       Deutschland hilfreich zur Seite zu stehen, um ihnen so Land und
     vos prédécesseurs ont été invités , et vous êtes invité à des réuni-     Leute nahe zu bringen und ihnen bei eventuell auftretenden Pro-
     ons. La tâche principale du CMK consiste à informer les assistants       blemen zu helfen.
     de manière aussi exhaustive que possible, entre autres grâce à ce        So wurden und werden sie zu Treffen und Seminaren eingeladen,
     petit guide que nous venons de rééditer. Un simple coup d’oeil à         um ihnen umfassende Informationen zu geben. Ein Teil dieser In-
     la table des matières vous donnera une idée de tous les thèmes           formationsarbeit ist schließlich auch die Bereitstellung dieses Leit-
     que nous avons voulu aborder.                                            fadens. Ein Blick in das Inhaltsverzeichnis zeigt Ihnen, wie die
                                                                              Broschüre aufgebaut ist.
     La première partie porte avant tout sur des questions d’organisa-
     tion pratique.                                                           Abschnitt 1 behandelt vor allem technisch-organisatorische Fra-
     Pour ce qui est de la deuxième partie, les paragraphes 2.1 et 2.2        gen des Aufenthaltes.
     sont censés donner un aperçu des différents aspects du système           Die Abschnitte 2.1 und 2.2 geben einen Einblick in das deutsche
     scolaire allemand qui concernent directement les assistants.             Schulsystem, soweit es für den Fremdsprachenassistenten wich-
     Notez toutefois que les indications données n’ont qu’un carac-           tig und interessant ist. Natürlich können die Hinweise nur allge-
     tère général, puisque la République fédérale d’Allemagne est un          meiner Art sein, da die Bundesrepublik ein föderativer Staat ist
     Etat fédéral où l’instruction fait partie des compétences des Län-       und jedes Bundesland sein Schulwesen eigenständig regelt.
     der respectifs.                                                          Der Betreuungslehrer (Mentor) und die Fachkollegen an der
     Votre «Mentor» et les autres enseignants vous fourniront volontiers      Schule sind sicher bereit, die notwendigen, das Bundesland be-
     toutes les explications utiles sur les particularités du Land où vous    treffenden, Erklärungen zu geben.
     avez été nommé.                                                          Die Abschnitte 3, 4 und 5 informieren über die Tätigkeit der
     Les paragraphes 3, 4 et 5 sont consacrés à l’assistanat propre-          Fremdsprachenassistenten und enthalten Anregungen für die
     ment dit et contiennent des suggestions pour la réalisation des          Unterrichtsgestaltung.
     cours.                                                                   Abschnitt 6 ist das Petit lexique de lassistant, in dem grundle-
     Le Petit Lexique de l’assistant, quant à lui, a été conçu pour éclair-   gende Begriffe des Schulalltags erläutert werden.
     cir les concepts de base de l’enseignement (secondaire) en Alle-         Eine Literaturliste (Abschnitt 7) schließt sich an.
     magne et constitue la sixième partie.
     II est suivi d’une liste d’ouvrages à consulter si besoin est ainsi      Redaktionsschluss für diesen Leitfaden war im September 2011.
     que d’une liste d’adresses utiles (dernière partie).                     Bitte erkundigen Sie sich an Ihrer Schule, ob sich Veränderungen
                                                                              ergeben haben. Wir hoffen, dass die Broschüre für Ihren Aufent-
     La rédaction de ce guide a pris fin en septembre 2011. C’est             halt in der Bundesrepublik hilfreich ist. Sollten Sie noch Fragen
     pourquoi nous vous conseillons de vous assurer auprès de votre           haben oder Details wissen wollen, so wenden Sie sich bitte an
     école qu’aucun changement n’a eu lieu entre-temps.                       uns.

     Nous espérons que cette brochure vous sera utile pour votre              Einen erfolgreichen Aufenthalt wünscht der
     séjour en Allemagne.                                                     Carolus-Magnus-Kreis.
     Avec nos meilleurs souhaits pour que cette expérience soit posi-         Hier noch einmal unsere Adresse für Ihre Vorschläge und Fragen:
     tive à tous les points de vue.                                           www.carolus-magnus-kreis.de
     Bon séjour en Allemagne                                                  z. Hd. Lutz Rüstow
                                                                              Auf der Trift 125 · 50389 Wesseling-Urfeld
     Carolus-Magnus-Kreis                                                     e-mail: ruestow@carolus-magnus-kreis.de

10   Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow
  1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow

1. Conseils pratiques pour le séjour                                     1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt

1.1 Préparations                                                         1.1 Vorbereitungen
1.1.1 Prise de contact avec l’école                                      1.1.1 Erste Kontakte mit der Schule
L’office de tourisme de votre lieu de fonction vous fera parvenir        Informationen über Ihren Einsatzort können Sie erhalten, indem
toutes les informations nécessaires: prospectus, plan de la ville et     Sie beim dortigen Touristeninformationsbüro Ortsprospekt, Stadt-
possibilités d’hébergement. Cela s’effectue le mieux par internet.       plan und Unterkunftsverzeichnis anfordern. Dies erfolgt am bes-
Beaucoup de villes se trouvent sous: www.meinestadt.de                   ten übers Internet (e-mail). Viele Städte finden sich unter:
Ecrivez (par e-mail) immédiatement à votre futur établissement,          www.meinestadt.de
c’est-à-dire si possible avant le début des vacances d’été (selon        Schreiben Sie sofort, d.h. möglichst vor Beginn der Sommerfe-
le Land: entre fin juin et fin juillet). Renseignez-vous sur les pos-    rien, die - je nach Bundesland verschieden - in der Zeit von Ende
sibilités d’hébergement et demandez l’adresse de votre „coordi-          Juni bis Ende Juli beginnen, an die Schule, an der Sie Assistent
nateur“ (Betreuungslehrer) et de votre prédécesseur.                     sein werden. Fragen Sie dabei auch nach Unterbringungsmöglich-
Présentez-vous par lettre à votre coordinateur et indiquez-lui, si       keiten und der Adresse Ihres zukünftigen Mentors (Betreuungs-
possible, la date de votre arrivée afin qu’il puisse vous accueillir.    lehrers) und Vorgängers.
Votre prédécesseur (s’il y en a un) pourra mieux vous informer           Stellen Sie sich brieflich Ihrem Mentor vor und informieren Sie ihn
que l’établissement sur certaines questions.Profitez de l’occasion       auch, wenn möglich, über Ihre genaue Ankunftszeit, damit er Sie
pour lui demander si vous pouvez reprendre sa chambre ou son             empfangen kann.
appartement. Si l’établissement ne fait pas mention de son               Falls die Schule vor Ihnen einen Assistenten hatte, wird er Sie
adresse, le CMK vous la communiquera volontiers.                         über alles informieren können. Benutzen Sie die Gelegenheit, ihn
                                                                         zu fragen, ob Sie sein Zimmer oder seine Wohnung übernehmen
                                                                         können. Wenn die Schule Ihnen die Adresse nicht geben kann,
                                                                         fragen Sie beim CMK nach.
1.1.2 Avant le départ                                                    1.1.2 Vor der Abreise
Renseignez-vous auprès des autorités locales et du consulat de           Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden und der diploma-
l’Allemagne sur toutes les formalités exigées (passeport/carte           tischen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland nach den not-
d’identité valable jusqu’à la fin de votre séjour: réglements dou-       wendigen Formalitäten – Ausweise – gültig mindestens bis zum
aniers). Renseignez-vous auprès de votre banque française sur            Ende Ihres Aufenthalts-, Zollbestimmungen. Klären Sie bei Ihrer
les possibilités de virement sur votre nouveau compte en R.F.A. et       Bank in Frankreich die Möglichkeiten und Bestimmungen für
procurez-vous des chèques de voyage ou d’autres moyens de                Geldüberweisungen nach Deutschland, und besorgen Sie sich
paiement pour les premiers temps, car vous risquez de n’être             Reiseschecks oder andere Geldmittel für die erste Zeit, da bis zum
payé que plusieurs semaines après votre arrivée. Procurez-vous           Eintreffen der ersten Zahlung oft Wochen vergehen können. Be-
aussi une carte franco-allemande auprès du CROUS de votre uni-           sorgen Sie sich eine carte franco-allemande beim CROUS Ihrer
versité ou de l’AStA (Studentenwerk: www.studentenwerke.de - il          Universität in Frankreich – oder später beim ASTA (Studenten-
se compose de 58 Studentenwerke en Allemagne, l’homologue                werk), dem deutschen Partner des CNOUS und des CROUS; es
allemand du CNOUS et des CROUS: il ya de nombreux jumelages              gibt zahlreiche Partnerschaften zwischen den CROUS und den
entre les CROUS et les Studentenwerken) en Allemagne. Elle vous          Studentenwerken in Deutschland – vor allem, wenn Sie in einer
sera utile si vous êtes nommé dans une ville universitaire (vous         Universitätsstadt wohnen. Sie kann Ihnen sehr nützlich sein, z.B.
pourrez, par exemple, obtenir des réductions pour le théâtre et le       Vergünstigungen für Theaterkarten, Mensa, usw. beschaffen.
R.U.). Et n’oubliez pas la carte d’identité d’étudiant internationale.   Größere Städte geben eine regional gültige Karte heraus, die den
Elle peut vous être très utile:                                          Inhabern Vergünstigungen beim Besuch städtischer Einrichtun-
ISIC - www.isic.fr ou www.isic.de                                        gen (Schwimmbad, Museen etc.) und für den öffentlichen Nahver-
Les grandes villes publient une carte valable au niveau régional         kehr (ÖPNV) gewährt.
qui accorde aux propriétaires des réductions avec la visite d’in-        Besorgen Sie sich auch einen internationalen Studentenausweis:
stallations urbaines (piscine, musée,etc.) et pour les réseaux ex-       ISIC – www.isic.de
press régionaux (ÖPNV).

Réfléchissez déjà à ce que vous allez faire avec les élèves alle-        Überlegen Sie schon, was Sie mit den deutschen Schülern ma-
mands. Procurez-vous du matériel que vous utiliserez pour vos            chen könnten. Versorgen Sie sich mit Material, das Sie in Ihren
cours et que vous ne trouveriez que difficilement, voire pas du          Stunden einsetzen und in Deutschland wahrscheinlich nur schwer
tout, en Allemagne: articles de journaux sur des thèmes d’actua-         oder gar nicht bekommen können: Zeitungsartikel über aktuelle

                                                                                           Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011           11
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow
       1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow

     lité ou des événements locaux, exemplaires de divers journaux et            Themen und lokale Ereignisse, Exemplare verschiedener, u. a. lo-
     magazines, bandes dessinées, posters, prospectus, photos, vi-               kaler Zeitungen und Zeitschriften, Comics, Poster, Prospekte,
     déos, CD avec musique ou interviews de famille, enfants, voisins,           Landkarten, Fotos, Videos, CDs mit Musik oder auch mit Inter-
     écoliers, etc..: histoires drôles, jeux, recettes de cuisine, littérature   views von Familie, Freunden, Nachbarn, Schülern usw; Witze,
     pas trop difficile (même d’auteurs peu connus) et autres docu-              Spiele, Rezepte, nicht zu schwierige Literatur (u. a. international
     ments sur votre région, votre ville ou votre pays: autant que vous          nicht so bekannter Autoren) und anderes Anschauungsmaterial
     pouvez en mettre dans vos valises!                                          über Heimatort, Gegend, Land und Leute, soweit es ins Gepäck
     Notez également l’adresse d’élèves qui aimeraient avoir un cor-             passt!
     respondant allemand. Avant que vos nerfs et votre valise ne vous            Sammeln Sie Adressen von Schülern, die an deutschen Briefpart-
     aient laché, pensez que vous pourrez tout de même trouver du                nern interessiert sind. Bevor aber Ihre Koffer und Sie zusammen-
     matériel pédagogique en Allemagne auprès de l’Ambassade de                  brechen, denken Sie daran, dass Sie z. B. über die französische
     France, des Instituts Français et des syndicats d’initiative français       Botschaft, französische Kulturinstitute und Touristenzentralen auch
     en Allemagne (cf. 8. Adressen).                                             in Deutschland noch Material bekommen können (vgl. 8. Adres-
                                                                                 sen).
     1.1.3 Arrivée à l’école                                                     1.1.3 Ankunft am Schulort
     Présentez-vous dès que possible au secrétariat de l’école (ouvert           Melden Sie sich rechtzeitig im Sekretariat Ihrer Schule vor Ihrem
     en général le matin de 8 à 12 h, rarement de 14 à 16 h) et de-              Dienstantrittstermin an (gewöhnlich von 8-12 Uhr morgens, sel-
     mandez à être reçu par le directeur. Faites-vous établir un certi-          ten von 14-16 Uhr nachmittags geöffnet), und bitten Sie dabei
     ficat attestant que vous êtes assistant - ce document peut être             um ein Gespräch mit dem Schulleiter. Lassen Sie sich einen Beleg
     exigé lors de vos démarches administratives.                                geben, der bestätigt, dass Sie Assistent sind.
     1.2 Hébergement                                                             1.2 Unterkunft
     Comme il est rare que les écoles allemandes aient un internat,              Da deutsche Schulen nur in seltenen Fällen ein Internat besitzen,
     vous devrez très certainement prendre une chambre en ville. Plu-            werden Sie meist ein privates Zimmer in der Stadt nehmen müs-
     sieurs possibilités s’offrent à vous.                                       sen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, eines zu finden:
     1.2.1 Les conseils des spécialistes                                         1.2.1 Hilfe von Schule, Mentor
     Commencez par demander à votre école, à votre prédécesseur                  Fragen Sie zuerst die Schule oder Ihren Mentor, ob sie Ihnen bei
     ou à votre coordinateur s’ils peuvent vous aider à trouver une              der Suche nach einem Zimmer helfen können.
     chambre.
     1.2.2 L’aide du CMK                                                         1.2.2 Hilfe des CMK
     Les représentants locaux du CMK peuvent aussi vous aider à trou-            Auch örtliche Mitglieder des CMK können Ihnen bei der Woh-
     ver une chambre. Procurez-vous leurs adresses auprès du CMK.                nungssuche behilflich sein. Deren Adressen erhalten Sie über den
                                                                                 CMK.
     1.2.3 Annonces immobilières                                                 1.2.3 Zeitungsanzeigen /Wohnungssuche
     Les offres de location paraissant dans les journaux sont en géné-           Zeitungsanzeigen für Wohnungen erscheinen meist in den
     ral regroupées dans l’édition du week-end et sur l’internet sous:           Wochenendausgaben und im Internet unter:
     www.immobilienscout24.de                                                    www.immobilienscout24.de
     Les abréviations habituelles sont les suivantes:                            Die gebräuchlichen Abkürzungen sind:
     Z (Zimmer) = chambre; K (Küche) = cuisine; B (Bad) = salle de               Z = Zimmer, K = Küche, B = Bad, Du = Dusche, möbl. = möbliert,
     bains; Du (Dusche) = douche; möbl. (möbliert) = meublé; Hzg.                Hzg. = Heizung, NK = Nebenkosten (= Heizung, Strom, Wasser,
     (Heizung) = chauffage; NK (Nebenkosten) = charges: chauffage,               usw.), inkl. = inklusive, Nebenkosten sind noch zur KM = Kalt-
     électricité, eau, etc.; inkl. (inklusive) = inclus; Kaltmiete = charges     miete hinzuzurechnen.
     non comprises.                                                              Sie können auch selbst eine Anzeige (mit Chiffre oder nach Ab-
     Vous pouvez aussi passer vous-même une annonce (domiciliée au               sprache mit der Kontaktadresse / Telefonnummer Ihres Mentors)
     journal ou éventuellement en donnant l’adresse de votre coordi-             aufgeben.
     nateur).                                                                    Für die Wochenendausgabe ist der Annahmeschluss meist mitt-
     Pour l’édition du weekend, l’annonce doit, en règle générale, par-          wochs. Machen Sie deutlich, welche Ansprüche Sie stellen (Größe
     venir au journal le mercredi au plus tard. Indiquez clairement ce           und Ausstattung der Wohnung, ungefähre Preisvorstellung...)
     que vous cherchez (sorte de logement et prix approximatif).                 Die Preise richten sich natürlich nach der Ausstattung der Woh-
     Les prix sont naturellement en fonction de l’aménagement du lo-             nung und nach dem Wohnort. Sie müssen mit 200 Euro bis 400
     gement et de l’endroit où il est situé. II faut compter environ 200         Euro monatlich rechnen, in Großstädten mit etwas mehr. Fragen
     à 400 Euro par mois pour le loyer et même plus dans les grandes             Sie Ihren Mentor nach dem ortsüblichen Preisniveau. Prüfen Sie,

12   Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow
  1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow

villes. Demandez à votre coordinateur un barème de location sur        ob Nebenkosten schon eingeschlossen sind, ob Renovierungskos-
les loyers dans votre ville. Vérifiez si les charges sont comprises    ten hinzukommen und welche Kündigungsfristen festgelegt sind –
dans le prix du loyer et quels sont les détails de préavis. En gé-     für möblierte Zimmer ist 1 Monat, für sonstige Wohnungen/Zim-
néral, c’est un mois pour une chambre meublée et trois mois pour       mer sind 3 Monate üblich. Erkundigen Sie sich auch nach Koch-
les autres logements. Demandez aussi s’il est possible de faire la     gelegenheiten. Es ist sinnvoll, den Vermieter nach Einschrän-
cuisine. II est recommandé de demander au propriétaire s’il a des      kungen zu fragen, z. B. bei Besuchern, Haustieren, Rauchen, Mu-
exigences particulières (p. ex., au sujet des visites, des animaux     sikinstrumenten, statt sich hinterher darüber zu ärgern. Ohne
domestiques, du droit de fumer et de jouer d’un instrument) plu-       seine Erlaubnis sollten Sie auch nicht Freunde übernachten las-
tôt que d’avoir des ennuis par la suite. Evitez d’inviter des amis à   sen. Ein allgemeines Besuchsverbot kann aber nicht verhängt
dormir chez vous sans son autorisation.                                werden. Besuche, auch nach 22 Uhr, zählen nicht als „erhebliche
Cependant, le propriétaire n’a pas le droit de vous interdire de re-   Belästigung“.
cevoir des visites, même après 22 heures. Ces visites ne comp-
tent pas comme ennui considérable.
1.2.4 Foyers d’étudiants                                               1.2.4 Studentenwohnheime
Les foyers d’étudiants (Studentenwohnheime) ne se trouvent que         Studentenwohnheime stehen nur in Universitätsstädten zur Verfü-
dans les villes universitaires. Adressez-vous à l’AStA (Allgemeiner    gung. Wenden Sie sich an den Allgemeinen Studentenausschuss
Studentenausschuss), au Studentenwerk ou à l’Akademisches              (AStA), das Studentenwerk oder das Akademische Auslandsamt
Auslandsamt des universités. Adressez-vous aussi aux foyers pro-       der jeweiligen Universität. Fragen Sie auch bei den Wohnheimen
testants et catholiques (ESG et KSG), car ces organismes               der Evangelischen und Katholischen Studentengemeinden (ESG
prennent tout particulièrement en considération les                    bzw. KSG) nach, da diese besonders ausländische Studenten bei
étudiants étrangers pour l’attribution des chambres.                   der Zimmerverteilung berücksichtigen. Allerdings dürfte es
Toutefois, les chambres étant généralement louées dès sep-             schwierig sein, ein Zimmer zu erhalten, da diese schon sehr früh,
tembre, attendez-vous à rencontrer des difficultés.                    bereits im September, vergeben werden.

1.2.5 Communautés                                                      1.2.5 Wohngemeinschaften
Les Wohngemeinschaften (=WGs) sont une forme                           Wohngemeinschaften (WGs) sind heute eine akzeptierte Form des
généralement reconnue et acceptée de vie en commun pour les            Zusammenlebens junger Leute. Die Vorteile sind, dass man billi-
jeunes. Les avantages les plus évidents sont les suivants: loyer       ger wohnt und leichter Kontakt findet, wenn man eine Wohnung
moins cher et contacts faciles. Les inconvénients peuvent prendre      mit anderen teilt. Nachteile können unerfreuliche Auseinander-
la forme de disputes peu agréables, ne serait-ce que pour les          setzungen, und sei es auch nur um den täglichen Abwasch, sein.
tâches ménagères quotidiennes (par exemple, la vaisselle). C’est       An den Universitäten und in Studentenkneipen findet man beson-
surtout dans les universités et dans les bistrots d’étudiants que      ders häufig Annoncen, in denen Zimmer in WG’s angeboten bzw.
vous trouverez affichées les offres et les demandes de chambre         gesucht werden.
en WG.
1.2.6 Agences immobilières                                             1.2.6 Makler
Le recours aux agences immobilières n’est conseillé que dans les       Der Weg zum Makler sollte nur Ihr letzter Ausweg sein, denn dies
cas extrêmes, cette solution étant de loin la plus onéreuse. Une       ist die teuerste Lösung. Ein Makler verlangt üblicherweise 1-2
agence immobilière demande en général une commission d’au              Monatsmieten Provision, eine Mietvorauszahlung und eventuell
moins un ou deux mois de loyer ainsi qu’une caution. Ces               eine Kaution. Diese werden aber erst dann fällig, wenn der Miet-
sommes ne sont payables que lorsque le contrat a effectivement         vertrag abgeschlossen ist. Hier empfiehlt es sich, den Mietvertrag
été conclu. Nous vous recommandons de lire attentivement votre         besonders genau zu lesen, bevor Sie ihn unterschreiben.
contrat de location avant de le signer.                                Beachten Sie, dass in den Zeitungen Anzeigen von Maklern – im
Tenez compte du fait que les annonces des agences immobilières         allgemeinen durch „Imm.“ oder „Immob.“ (Immobilienmakler) ge-
sont regroupées avec celles de particuliers dans la rubrique Ver-      kennzeichnet – unter die anderen Wohnungsanzeigen gemischt
mietungen (locations) des journaux et sont définies par, „Imm.“        sind. Adressen von Maklern finden Sie auch im Telefonbuch oder
ou „Immob.“ (Immobilienmakler).                                        einer Beilage dazu („Gelbe Seiten“) und natürlich auch im Inter-
On peut aussi trouver les adresses des agences dans les pages          net.
jaunes de l’annuaire.
1.2.7 Gaz, eau, électricité                                            1.2.7 Gas-, Elektrizitäts- und Wasserwerke
Lorsque vous emménagez, vous devez savoir si l’électricité, le gaz     Wenn beim Einzug in Ihre Wohnung/Ihr Zimmer die Kosten für
et l’eau sont compris dans le prix de votre loyer. Relevez aussitôt    Strom, Gas, Wasser nicht im Mietpreis Inbegriffen sind, erkundi-

                                                                                         Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011          13
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow
       1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow

     les compteurs en présence du propriétaire (ceci est également          gen Sie sich bei Ihrem Vermieter, wie die Nebenkosten abgerech-
     valable en cas de déménagement) pour éviter de payer des frais         net werden bzw. wo sich die Gas-, Elektrizitäts- und Wasserwerke
     excessifs. Demandez au propriétaire où se trouvent les Gas-, Elek-     befinden, um sich dort anzumelden. Lesen Sie auch sofort den
     trizitäts- und Wasserwerke pour vous y inscrire.                       jeweiligen Verbrauchsstand des Zählers zusammen mit dem Ver-
                                                                            mieter ab (dies gilt auch für den Auszug), um ungerechtfertigte
                                                                            Kostenforderungen zu vermeiden.
     1.2.8 Assurances                                                       1.2.8 Versicherung
     Consultez le matériel du PAD.                                          Fragen Sie rechtzeitig beim Pädagogischen Austauschdienst nach
                                                                            und fordern Sie genaue Informationen und Unterlagen an.
     1.3 La subsistance                                                     1.3 Lebensunterhalt
     Vous obtiendrez une bourse pendant toute la durée de votre as-         Während der Zeit Ihres Aufenthalts erhalten Sie als
     sistanat, bien sûr, mais le premier versement peut parfois être dif-   Fremdsprachenassistent ein Stipendium, dessen erste Zahlung
     féré de deux mois.                                                     sich manchmal bis zum Ende des zweiten Monats verzögert.
     Un certain nombre de Länder versent automatiquement un                 Einige Bundesländer zahlen deshalb automatisch einen Abschlag
     acompte. Si tel n’est pas le cas dans votre Land, vous pourrez         (Vorschuss). Ist dies nicht der Fall, sollten Sie bei der Schule um
     obtenir une avance de votre école. Toutefois, essayez, dans la me-     eine Vorauszahlung bitten. Sorgen Sie trotzdem dafür, dass Sie
     sure du possible, de prévoir assez d’argent pour les six à huit pre-   genügend Geld für die ersten zwei Monate haben, in denen Sie ja
     mières semaines. Outre le loyer payable d’avance, d’autres             besonders viel für verschiedene Anschaffungen brauchen. Wenn
     dépenses vous attendent. Si vous ne souhaitez pas prendre trop         Sie nicht zuviel Bargeld mitnehmen wollen, versorgen Sie sich am
     d’argent liquide, procurez-vous des chèques de voyage ou une           besten mit Reiseschecks oder mit Kreditkarten. Bankbezogene
     carte de crédit. Les chèques bancaires et les cartes client ne sont    Schecks und Kundenkarten sind nicht geeignet!
     pas acceptés!                                                          Da die Zahlung des Stipendiums nicht in bar erfolgt, müssen Sie
     Comme vous ne toucherez pas d’argent liquide, vous devrez ab-          ein Girokonto (kein Sparkonto!) bei einer Bank, Sparkasse oder
     solument ouvrir un compte courant (Gehalts- bzw. Girokonto) au-        der Post eröffnen. Dann können Sie auch regelmäßig fällige Zah-
     près d’une banque, d’une caisse d’épargne ou de la poste - en          lungen per Dauerauftrag abbuchen und sich Geld aus dem Aus-
     aucun cas un compte d’épargne. Vous pouvez faire prélever au-          land überweisen lassen (nach den Bedingungen fragen!). Erstellen
     tomatiquement sur votre compte les paiements que vous devez            Sie sich einen Finanzplan, damit Sie sich nicht in unüberlegte Aus-
     effectuer régulièrement. Toutes les banques et les caisses             gaben stürzen. Sie werden sehen, dass Sie mit Ihrem Stipendium
     d’épargne acceptent les virements de l’étranger (renseignez-vous       zufriedenstellend, wenn auch nicht üppig leben können. Denken
     sur les conditions!). Etablissez un budget tenant compte de tous       Sie daran, dass er über dem Höchstsatz der staatlichen Förde-
     vos frais afin de ne pas être gêné à la fin du mois. Vous verrez que   rung für Studenten liegt.
     votre rémunération vous permettra de vivre, mais sans dépenses
     excessives. Souvenez-vous que ce que vous percevez dépasse le
     plafond des bourses accordées aux étudiants.
     1.4 Les repas                                                          1.4 Essen und Trinken
     Comparez les prix. II y a d’énormes différences de prix, même          Vergleichen Sie die Preise! Auch in Supermärkten bestehen teil-
     dans les supermarchés. Réservez entre le quart et le tiers de votre    weise erhebliche Preisunterschiede. Kalkulieren Sie 1/4 bis 1/3
     bourse pour les dépenses de nourriture. Si vous ne voulez pas          Ihrer Ausgaben für Essen und Trinken ein. Wenn Sie nicht selbst
     faire la cuisine vous-même, ni trop dépenser en nourriture, vous       kochen, aber auch nicht viel für Essen ausgeben wollen, gibt es
     pouvez avoir recours aux:                                              folgende Wege:
     1.4.1 Restaurants                                                      1.4.1 Restaurants
     Certains restaurants proposent un Mittagsmenü (repas du jour à         Einige bieten „Stammessen“ an, d.h. feste Menüs zu einem nie-
     des prix raisonnables). On peut également manger à bon marché          drigen Preis. Ausländische (italienische, chinesische, griechische)
     dans les restaurants chinois, grecs, italiens, etc.                    Restaurants sind meist sehr preisgünstig.
     1.4.2 Cantines                                                         1.4.2 Behörden- und Betriebskantinen
     II s’agit ici des cantines d’administrations ou d’entreprises (par     Solche finden Sie bei Finanzamt, Stadtverwaltung, Post usw.
     exemple Finanzamt, Post, Stadtverwaltung). Demandez à vos col-         Wenn Sie fragen, können Sie dort vielleicht auch essen.
     lègues, à vos amis ou à votre propriétaire si vous pouvez y man-
     ger à prix réduit.
     1.4.3 Self-services et cafétérias                                      1.4.3 Selbstbedienung in Supermärkten
     Les cafétérias des supermarchés et des grands magasins sont            Sie sind meist billiger als die normalen Restaurants, aber in der
     souvent meilleur marché que les restaurants normaux, et les            Qualität nicht unbedingt schlechter.
     repas n’y sont pas forcément de qualité inférieure.

14   Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow
  1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow

1.4.4 Restaurants universitaires                                           1.4.4 Mensen (Universitätsrestaurants)
A la Mensa, vous avez le plus souvent le choix entre trois sortes          Meist bieten sie eine Wahlmöglichkeit zwischen verschiedenen
de menus (Stammessen/Wahlessen). Renseignez-vous sur les                   Menüs (Stammessen / Wahlessen usw.). Erkundigen Sie sich nach
heures d’ouverture. Normalement, pour avoir le droit de vous y             den Öffnungszeiten. Normalerweise benötigen Sie dafür einen (in-
restaurer, vous devez présenter votre carte d’étudiant (soit la carte      ternationalen) Studentenausweis, den Sie beim CROUS oder beim
d’étudiant franco-allemande, soit la carte d’étudiant internatio-          ASTA erhalten.
nale). Adressez-vous au CROUS ou à l’ASTA .
1.5 Transports en commun                                                   1.5 Öffentliche Verkehrsmittel
Pour le train, le bus, le tramway ou le métro, vous obtiendrez des         Ermäßigte Wochen- oder Monatskarten für Bahn, Bus und S- und
cartes d’abonnement hebdomadaires ou mensuelles (générale-                 U-Bahnen, die aber gewöhnlich nur für bestimmte Strecken gel-
ment valables pour des trajets fixés) en présentant une attestation        ten, bekommen Sie, wenn Sie die Bescheinigung Ihrer Schule oder
de votre établissement ou bien - si celle-ci ne vous donnait pas           Ihren Studentenausweis vorweisen. Dabei wird der Studentenaus-
droit à une réduction - votre carte d’étudiant. Dans ce cas, la carte      weis einer deutschen Universität, ausgestellt vom Studentensekre-
d’étudiant allemande, délivrée par le secrétariat de l’université,         tariat, auch von anderen Einrichtungen wie Kinos, Theater, Museen
est plus souvent acceptée que la carte d’étudiant internationale           eher akzeptiert als der internationale Studentenausweis. Beson-
(même remarque pour les cinémas, les théâtres et les musées).              ders für Busse und U-Bahnen sind Mehrfahrten-, Netz- und Zeh-
Notez que pour les bus et le métro, les carnets et les billets inter-      nerkarten billiger als die normale Fahrkarte.
zones sont plus avantageux que les billets simples. Pour les               Für Jugendliche gibt es spezielle Angebote der Deutschen Bahn
jeunes, la Deutsche Bahn offre des formules spéciales telles que           wie „BahnCard“ für Jugendliche,“Inter-Rail-Ticket“. Die Deutsche
la „BahnCard“ pour les jeunes, la carte „Inter-Rail“. A ce sujet, la       Bahn (DB) hat dazu Informationen auch in französischer Sprache,
Deutsche Bahn met à votre disposition des dépliants et des bro-            die Sie entweder am Bahnhof oder noch besser und einfacher
chures informatives que vous pouvez obtenir (également en fran-            über das Internet erhalten können:
çais) dans les gares ou, c’est la meilleure possibilité, par l’Internet:   www.bahn.de
www.bahn.de                                                                Auf jeden Fall sollten Sie sich im Reisebüro oder am Bahnhof nach
En tout cas, informez-vous sur les tarifs les meilleurs marché:            den günstigsten Tarifen und Reisemöglichkeiten erkundigen.
BahnCard ins Ausland - RAILPLUS, voir www.bahn.de                          Es gibt noch die Möglichkeit der Mitfahrzentrale, die Ihnen Gele-
II y a encore la possibilité de la Mitfahrzentrale qui vous offre une      genheit bietet, im Auto mitgenommen zu werden. Nebenbei ist
place comme passager dans une voiture à condition de partager              dies auch eine gute Möglichkeit, Kontakte zu knüpfen. Die Adresse
les frais d’essence (ce qui a en outre l’avantage de favoriser les         finden Sie im Internet:
contacts). Consultez:                                                      www.mitfahrerzentrale.info.
www.mitfahrzentrale.de
www.mitfahrerzentrale.info

1.6 Loisirs et formation continue                                          1.6 Freizeitaktivitäten und Weiterbildung
1.6.1 Où s informer?                                                       1.6.1 Informationsmöglichkeiten
Comme vous ne devez assurer en principe que douze heures de                Da Ihre Tätigkeit in der Regel 12 Stunden pro Woche nicht über-
cours par semaine, il vous reste suffisamment de temps pour                schreitet, bleibt Ihnen genügend freie Zeit für Ihre eigene Weiter-
vous. Au début, il est souvent difficile d’établir des contacts dans       bildung. Am Anfang ist es gewöhnlich schwierig, Kontakte in der
un environnement inconnu.                                                  neuen Umgebung herzustellen. Hierfür einige Vorschläge, an wen
Voici quelques suggestions et adresses:                                    oder was Sie sich zuerst wenden können:
- Etablissement scolaire: le corps enseignant, les stagiaires, le se-      - Schule: Lehrerkollegium, Referendare, Sekretariat
  crétariat                                                                - Volkshochschule (VHS): vgl. deren Semesterprogramm, liegt dort
- Les universités populaires (Volkshochschulen = VHS), consul-               aus
  tez leur programme semestriel, normalement disponible à l’éta-           - Vereine und kirchliche Einrichtungen: Adressenverzeichnis beim
  blissement                                                                 Verkehrsamt
- Associations diverses et Eglises (adresses fournies par le syn-          - Tagespresse
  dicat d’initiative)                                                      - Anschläge an Plakatsäulen
- Presse locale                                                            - Verkehrsamt: Stadtpläne, Veranstaltungskalender
- Affichage en ville                                                       - Universitäten
- Syndicat d’initiative: plans de la ville, calendrier culturel            - Partnerschaftskomitees
- Universités                                                              - CMK-Regionalbeauftragte
- Comités de jumelage
- Délégué régional du CMK

                                                                                             Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011           15
Sie können auch lesen