Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L'assistant/e de langue française en Allemagne - Réunir l'Europe. Europa ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
CMK_Fremdsprachenassistenten_2011_11_CMK_Tagungsbericht_MG_fin 13.10.11 08:11 Seite 1 seit 1954 Carolus-Magnus-Kreis Vereinigung für deutsch-französische pädagogische und kulturelle Zusammenarbeit e.V. Association pour la coopération franco-allemande culturelle et pédagogique Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L’assistant/e de langue française en Allemagne
Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme Rüstow, Lutz: Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L’assistant/e de langue française en Allemagne Hrsg. vom Carolus-Magnus-Kreis. – 11. Auflage 2011 – Auflage 800, ISBN 978-3-9811953-5-4 Druck: third eye media, Korschenbroich 2 Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
Frankophone Fremdsprachenassistenten an deutschen Schulen L’assistant/e de langue française en Allemagne Der CAROLUS-MAGNUS-KREIS dankt den Autoren - Dr. Norbert Becker - Gereon Böhner - Dr. Rüdiger Pfromm - Kristian Raum - Lutz Rüstow - Florence Schlupkothen - Alexander Schröer für die Beiträge - dem Pädagogischen Austauschdienst (PAD/KMK) für seine Unterstützung - dem Cornelsen Verlag als Sponsor. Die Verantwortung für den Inhalt dieser Veröffentlichung liegt bei den namentlich verzeichneten Autoren. Redaktion: Hans-Günter Egelhoff, Dr. Rüdiger Pfromm, Lutz Rüstow Fotos: Carolus-Magnus-Kreis, DFJW, Hans-Günter Egelhoff, Französische Botschaft Berlin, Gesamtschule Hardt, PAD, Lutz Rüstow, Florence Schlupkothen Layout: Hasan Kamps, third eye media, Korschenbroich Lektorat: Françoise Wörndle, Romanistin, Mönchengladbach Doris Mielke, Germanistin, Mönchengladbach Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011 3
Inhaltsverzeichnis Lutz Rüstow 5 3. Die Fremdsprachenassistenten im Unterricht 20 Vorwort zur Neu-Auflage 2011 4. Unterrichtsformen 25 Hans-Günter Egelhoff 6 4.1 Unterrichtsplanung und -durchführung 25 Grußwort des 1. Vorsitzenden 4.2 Unterrichtsmethoden 27 4.3 Lernspiele 29 Dr. Eva Sabine Kuntz und Béatrice Angrand 7 4.4 Textgebundener Unterricht 30 Grußwort des Deutsch-Französischen Jugendwerkes (DFJW) 4.5 Freie Formen des Unterrichts 30 4.6 Anregungen für Unterrichtsthemen/Sachtexte 31 Günter Jacob 8 4.7 Literarische Werke in Lektüre und Film 31 Grußwort des PAD 4.8 Chansons, musique Pop und Rap 31 4.9 Sonstige Hinweise für den Unterricht 32 M. Gourdault-Montagne 9 Mot de l’Ambassadeur de France en Allemagne 5. Sprachproduktive Übungen 33 5.1 Kreative und sprachproduktive Arbeit mit Ganzschriften 33 Hinweise für den Benutzer 5.1.1 Activités avant la lecture 33 5.1.2 Activités autour du texte 33 1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt 11 5.1.3. Activités après la lecture 34 1.1 Vorbereitungen 11 1.1.1 Erste Kontakte mit der Schule 11 5.2 Kreativitätsübungen in der Mittelstufe 34 1.1.2 Vor der Abreise 11 5.2.1 Assoziationsübungen 34 1.1.3 Ankunft am Schulort 12 5.2.2 Arbeit mit Kurztexten 34 1.2 Unterkunft 12 5.2.3 Travailler avec les sketches 35 1.2.1 Hilfe von Schule, Mentor 12 5.2.4 Arbeiten mit Bildgeschichten 36 1.2.2 Hilfe des CMK 12 5.3 Kreative und sprachproduktive Arbeit mit poetischen Texten 37 1.2.3 Zeitungsanzeigen /Wohnungssuche 12 5.4 Schreiben eines Märchens 39 1.2.4 Studentenwohnheime 13 5.5 Les simulations globales 41 1.2.5 Wohngemeinschaften 13 5.6 Frankophone Texte 43 1.2.6 Makler 13 5.7 Internet für und im Französischunterricht 48 1.2.7 Gas-, Elektrizitäts- und Wasserwerke 13 5.7.1 Interneteinsatz im Unterricht 50 1.2.8 Versicherung 14 5.8 Der bilinguale Unterricht 56 1.3 Lebensunterhalt 14 5.9 La caricature 62 1.4 Essen und Trinken 14 1.4.1 Restaurants 14 6. Petit lexique de l’assistant 65 1.4.2 Behörden- und Betriebskantinen 14 1.4.3 Selbstbedienung in Supermärkten 14 7. Literaturhinweise 72 1.4.4 Mensen (Universitätsrestaurants) 15 7.1 Aufenthaltshilfen 72 1.5 Öffentliche Verkehrsmittel 15 7.2 Allgemeines 72 1.6 Freizeitaktivitäten und Weiterbildung 15 7.3 Deutsches Bildungssystem 72 1.6.1 Informationsmöglichkeiten 15 7.4 Bilingualer Unterricht 72 1.6.2 Außerschulische Veranstaltungen 16 7.5 Frankreichkunde 72 1.6.3 Vereine 16 7.6 Didaktik/Methodik 73 1.6.4 Volkshochschulen 16 7.7 Simulations globales 73 1.6.5 Universitäten 16 7.8 Europa 73 1.6.6 Öffentliche Büchereien 16 7.9 Fachzeitschriften 73 2. Zum Schulwesen in der Bundesrepublik Deutschland 18 2.1 Politische Grundlagen 18 2.2 Gliederung des Schulwesens 19 4 Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
Lutz Rüstow Vorwort zur Neu-Auflage 2011 Mit dieser Broschüre begrüßt der Carolus-Magnus-Kreis seit über Die sprachproduktiven Beispiele, mit denen der Fremdsprachen- 50 Jahren die französischen Studenten, die sich entschieden assistent im Unterricht arbeiten und erste Erfahrungen machen haben, für einige Monate an deutschen Schulen ihre Sprache und kann, wurden leicht verändert übernommen, teilweise so wie Dr. Kultur den deutschen Schülern näher zu bringen. Gleichzeitig wol- Norbert Becker (Mainz) sie zusammengestellt hatte. In dieser Aus- len sie die deutsche Sprache lernen und die Kultur unseres Lan- gabe wurden sie mit neuen Themen von Dr. Rüdiger Pfromm (Ka- des kennen lernen. Auch wenn nicht ausdrücklich erwähnt, richtet rikatur), Alexander Schröer (Bilingualer Unterricht) und Florence sich die Broschüre an alle Fremdsprachenassistentinnen und Schlupkothen, Gereon Böhner (Internet) erweitert und ergänzt. Fremdsprachenassistenten aus allen frankophonen Ländern, auch Allen, auch den namentlich nicht genannten Mitarbeitern, danke an die aus Übersee wie Le Québec. ich für ihren Einsatz und ihre Mühen, ohne die diese Broschüre In früheren Jahren wurde diese Broschüre den angehenden nicht über Jahrzehnte hätte erscheinen können, ganz herzlich. Fremdsprachenassistenten* zur Vorbereitung ihres Aufenthaltes Ein Dank gilt auch der französischen Botschaft und dem Deutsch- in Deutschland in ihr Heimatland geschickt. Französischen Jugendwerk (DFJW/OFAJ) für die ideelle Unterstüt- Inzwischen wird sie auf der Einführungstagung des Pädagogi- zung der Arbeit des Carolus-Magnus-Kreises. schen Austauschdienstes (PAD) in Altenberg verteilt. Dies kenn- Wir bedanken uns ebenso für die zahlreichen Hinweise, die wir zeichnet auch die über 50jährige Zusammenarbeit zwischen dem zur Verbesserung dieses Leitfadens sowohl von CMK-Mitgliedern Pädagogischen Austauschdienst (KMK) und dem Carolus- als auch von den Fremdsprachenassistenten erhalten haben, und Magnus-Kreis. Für diese Unterstützung gilt dem PAD auch an wünschen allen Fremdsprachenassistentinnen und Fremdspra- dieser Stelle der Dank des Carolus-Magnus-Kreises. chenassistenten viel Erfolg mit dieser Broschüre bei ihrem Aufent- Die Grundstruktur der Broschüre blieb in wesentlichen Teilen er- halt in Deutschland. Wir würden uns freuen, wenn dieses halten und wurde von der von Ingo Hertzstell (Nürnberg) 1986 Informationsheft mit zu einem besseren und intensiveren Aufent- neuerarbeiteten Broschüre übernommen, mehrfach weiterent- halt, zu einem schnelleren Kontaktfinden und Vertrautwerden mit wickelt, ergänzt und überarbeitet. Die Überarbeitung der elften der neuen Umgebung beitragen würde. Auflage erfolgte durch Lutz Rüstow (Wesseling-Urfeld). Er wurde dabei durch Dr. Rüdiger Pfromm (Alfter) tatkräftig unterstützt, ebenso durch Kristian Raum (Dresden). Das Layout und der Druck Wesseling-Urfeld, im September 2011 wurden durch die third eye media (Korschenbroich) erstellt. Lutz Rüstow *Hinweis: In dieser Broschüre bezeichnet der aus drucktechnischen Grün- den beibehaltene Begriff Fremdsprachenassistenten (Plural) umfassend sowohl Fremdsprachenassistentinnen als auch Fremdsprachenassistenten. Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011 5
Hans-Günter Egelhoff Grußwort des 1. Vorsitzenden Liebe Assistentin, lieber Assistent, die rasante Entwicklung im Bildungs- und Schulwesen macht es Wir hoffen sehr, dass die Erfahrungen, die Sie an Ihren Schulen notwendig, dass der Carolus-Magnus-Kreis seine Fremdspra- und in Ihrem Umfeld machen, dazu beitragen, dass die Möglich- chenassistentenbroschüre für Sie, die Sie nach Deutschland ge- keiten, das Französischlernen in Deutschland und das Deutsch- kommen sind, aktualisiert und Sie bei Ihrer täglichen Arbeit lernen in Frankreich zu vertiefen, ausgeweitet werden. Im unterstützt. vergangenen Schuljahr war ein deutliches Missverhältnis zu be- Unter der Federführung von Lutz Rüstow haben Dr. Norbert klagen: Es gab fast drei Mal so viel deutsche Assistenten in Frank- Becker, Gereon Böhner, Dr. Rüdiger Pfromm, Kristian Raum, reich wie frankophone Assistenten in Deutschland. Florence Schlupkothen und Alexander Schröer die Texte der 11. Neuauflage der Broschüre bearbeitet. Von diesen bleiben allerdings manche sogar zwei Jahre, und ich wünsche Ihnen, den Neuankömmlingen, dass Sie ebenso gute Ihre Schüler werden es zu schätzen wissen, wenn frischer Wind persönliche Erfahrungen machen. in die Schule kommt und sie in authentischer Sprache Aktualität erfahren. Hans-Günter Egelhoff 1. Vorsitzender des Carolus-Magnus-Kreises Auch aus diesem Grund haben wir im Schuljahr 2008/09 mit dem PAD zum ersten Mal den Prix Charlemagne für die frankopho- nen Assistenten in Deutschland ausgeschrieben und mit einem Preisgeld von 1000,00€ dotiert. Er stand unter dem Motto: Mettez le français dans le jeu. Im Schuljahr 2010/11 haben wir uns mit dem ADEAF – Associa- tion pour le Développement de l’Allemand en France – zusam- U rk un de mengetan und haben für die deutschen AssistentenInnen in für die Teilnahme am Frankreich den Prix Charlemagne II ins Leben gerufen, der PRIX CHARLEMAGNE II unter dem analogen Motto stand Bringt Deutsch ins Spiel und Der CMK und die ADEAF verleihen ebenso mit 1000,00€ ausgestattet war, aber schließlich durch Carolus-Magnus-Kreis zwei 2. Preise auf 1250,00€erhöht wurde – siehe unsere Inter- Maria Mast Vereinigung für deutsch-französische pädagogische und kulturelle Zusammenarbeit e.V. Association pour la coopération franco-allemande netseite unter Projekte und Aktuelles. diese Urkunde für culturelle den 1. etPreis, dotiert mit 750,00 €, pédagogique des Projektwettbewerbs PRIX CHARLEMAGNE II Bringt Deutsch ins Spiel!, durchgeführt am 22. Januar 2011, dem Deutsch-Französischen Tag. Mönchengladbach, den 16. April 2011 seit 1954 Hans-Günter Egelhoff Frédéric Auria (1. Vorsitzender des CMK) (Président de l'ADEAF) Laura Schweng Maria Mast 6 Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
Dr. Eva Sabine Kuntz und Béatrice Angrand Grußwort des Deutsch-Französischen Jugendwerkes (DFJW) politischen Diskussionen und Entwicklungen in Deutschland und Frankreich widerspiegeln. Im Mittelpunkt unseres Engagements stehen daher seit mittlerweile drei Jahren die Schwerpunktthe- men „frühkindliches Lernen und die Förderung der Partner- sprache“, „berufliche Bildung und Kontakte mit Unternehmen“, „Integration und Chancengleichheit“, „neue Medien“ und „kultu- relle Bildung“. Liebe Fremdsprachenassistentinnen, Die Fremdsprachenassistentinnen und –assistenten sind für das liebe Fremdsprachenassistenten, DFJW ein wichtiges Netzwerk, das die Programme des DFJW an die Schülerinnen und Schüler heranträgt und ein ganz persönli- Sie halten die inzwischen elfte Auflage der Broschüre für franzö- ches Stückchen deutsch-französische Zusammenarbeit leistet. sische Fremdsprachenassistentinnen und Fremdsprachen- Auf unserer Internetseite www.dfjw.org finden Sie zahlreiche nütz- assistenten in Deutschland in den Händen – und reihen sich damit liche Informationen, die Ihnen bei der Gestaltung des Unterrichtes in eine lange, wichtige Tradition ein. helfen können (Glossare, Dossiers und Videobeiträge zu unter- schiedlichen Themen, interaktive Formen des Austausches, Fort- Ihre Zeit in Deutschland soll Ihnen die Chance bieten, Ihre bishe- bildungsangebote etc.). rige Ausbildung praxisnah zu erweitern und zu vertiefen; gleich- zeitig sind Sie Botschafterin und Botschafter Ihres Landes und Vergessen Sie vor allem nicht, Deutschland während Ihres Aufent- Ihrer Sprache und ermöglichen es den Schülerinnen und haltes mit allen Sinnen aufzunehmen. Nicht nur für Sie persönlich Schülern, die Sie in Deutschland unterrichten, Sprache und Lan- wird es eine spannende Zeit, Sie können auch vor Ort und in der deskunde direkt von und mit einem jungen Muttersprachler zu er- Praxis zur Umsetzung der Ziele der Agenda 2020 beitragen bzw. lernen. diese beobachten: das Erlernen der Partnersprache anregen und fördern, für eine engere Verbindung beider Bildungssysteme sor- Sprache ist in der Tat ein wichtiger Schlüssel zum Verstehen und gen, deutsch-französische Lehrbücher nutzen und weiterent- Vermitteln von Geschichte, Kultur und Eigenheiten eines Landes wickeln, die Einrichtung des deutsch-französischen Prakti- und seiner Einwohner. Im Verlauf der fast fünfzig Jahre seit Unter- kantenstatus verfolgen, Austauschbegegnungen im Schulbereich zeichnung des Elyséevertrages und der Gründung des Deutsch- intensivieren etc. Profitieren Sie von Ihrer Zeit, sich in der deut- Französischen Jugendwerkes (DFJW) haben sich die deutsch- schen Film-, Theater- und Musiklandschaft umzusehen und um- französischen Beziehungen sicherlich sehr verändert, sind alltäg- zuhören, um anschließend Ihren französischen Schülerinnen und licher geworden, gleichzeitig auch weniger spektakulär. Das führt Schülern davon berichten zu können. Nehmen Sie zum Beispiel an dazu, dass junge Deutsche und Franzosen heute sicher anders einem deutsch-französischen Poetry-Slam-Projekt teil oder initi- motiviert werden müssen, sich für das andere Land zu begeistern ieren Sie im Rahmen einer Schulpartnerschaft ein deutsch-fran- bzw. dessen Sprache zu erlernen. zösisches Theaterprojekt – und werden Sie vom Botschafter der französischen Sprache und Kultur in Deutschland zum Botschaf- Dass das noch immer funktioniert, zeigt die Entwicklung der Aus- ter der Sprache und Kultur Deutschlands in Frankreich! tauschzahlen im DFJW: Seit 6 Jahren steigt die Zahl derjenigen, die an deutsch-französischen Begegnungen teilnehmen wollen, Unser Dank geht auch an den Carolus-Magnus-Kreis für sein En- beständig an – auf 211.000 junge Menschen im vergangenen gagement im deutsch-französischen Bereich und in der Betreu- Jahr. Die politische Message, die in dieser beeindruckenden Zahl ung der Fremdsprachenassistentinnen und Fremdsprachen- steckt: Die Deutsch-Französische Freundschaft interessiert und assistenten. Ihnen, liebe Fremdsprachenassistentinnen und liebe motiviert noch immer, gerade auch junge Menschen! Fremdsprachenassistenten, wünschen wir ein erlebnisreiches, ge- winnbringendes Jahr und viel Spaß in Deutschland. Sie werden Von diesen mehr als 200.000 jungen Menschen kamen im ver- gebraucht! gangenen Jahr 140.000 aus dem Schulbereich. Dies wäre ohne engagierte Lehrerinnen und Lehrer und unsere Partner auf Ebene Dr. Eva Sabine Kuntz und Béatrice Angrand der Länder und der Académies nicht möglich. Neben der Quan- Generalsekretärinnen des DFJW tität – die uns freut! – ist natürlich die Qualität unser stetes An- liegen: Wir wollen den Schulaustausch qualitativ und quantitativ ausbauen, indem wir den Verantwortlichen unterstützend zur Seite stehen. Dafür wollen wir Projekte initiieren, die die gesellschafts- Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011 7
Günter Jacob Grußwort des PAD Liebe Fremdsprachenassistentinnen, liebe Fremdsprachenassistenten, Seit der Einrichtung des Pädagogischen Austauschdienstes (PAD) Genau in diesem Bereich – der Förderung des deutsch-französi- als zentrale Institution der Länder für den internationalen schuli- schen Austausches – hat sich in ebenfalls über 50-jähriger Tätig- schen Austausch im Jahre 1951 ist die Durchführung und Be- keit der Carolus-Magnus-Kreis besondere Verdienste erworben. treuung des Austausches von Fremdsprachenassistenten eine Seine Mitglieder, die alle selbst von positiven persönlichen Austau- seiner zentralen staatlichen Aufgaben. scherfahrungen in Frankreich geprägt sind, engagieren sich - und Die langjährige Erfolgsgeschichte dieses Programms beruht dabei dies ehrenamtlich - weiterhin für die Förderung und Unterstüt- vor allem auf dem Gewinn, den beide Seiten hierdurch erzielen: zung des deutsch-französischen Austausches. Eines ihre vielfäl- die Fremdsprachenassistenten verbringen einen praxisorientierten tigen Angebote richtet sich dabei speziell an die frankophonen Aufenthalt im Land ihrer Zielsprache, der ihre sprachliche Fertig- Fremdsprachenassistenten, die sie bei ihrem oft ersten längeren keiten und landeskundlichen Kenntnisse erheblich erweitert. Sie Deutschlandaufenthalt und ihren schulischen Aufgaben zu be- erhalten Einblick in das dortige Erziehungswesen und seine Un- treuen und zu unterstützen. Dies geschieht durch Regionalsemi- terrichtsmethoden. Dabei sammeln sie methodisch-didaktische nare, zu denen der CMK die Assistenten regelmäßig einlädt, wie Erfahrungen und können so ihre Eignung als künftige Lehrkräfte auch durch diese Broschüre, die den Assistenten bei der Vorbe- ohne Leistungsdruck überprüfen. Davon profitieren sie selbst, be- reitung und während ihres Aufenthalts hilfreiche Informationen sonders aber auch die Schülerinnen und Schüler ihrer Einsatz- zur Orientierung in Deutschland sowie Hinweise und Materialien schulen, deren Fremdsprachenunterricht sie durch ihre mutter- zum Französischunterricht an unseren Schulen zur Verfügung sprachliche Kompetenz, ein aktuelles, durch eigene Erfahrung ge- stellt. prägtes Bild ihres Heimatlandes und nicht zuletzt ihren eigenen Der Pädagogische Austauschdienst dankt dem Carolus-Magnus- Bildungshintergrund beleben und bereichern. Kreis für die langjährige und ehrenamtliche Unterstützung des Eine Assistenzzeit im Ausland fördert somit den Fremdsprachen- Programms sowie für die Erstellung dieser Broschüre und unterricht im Gastland und verbindet dies in idealer Weise mit wünscht den französischen Fremdsprachenassistenten einen einer optimalen Vorbereitung auf eine zukünftige Lehrtätigkeit. lehrreichen und angenehmen Aufenthalt in Deutschland. Von Beginn an ist der Austausch von Fremdsprachenassistenten mit Frankreich eines der umfangreichsten und bedeutendsten Ein- zelprogramme. Dies ist er geblieben, auch wenn Deutschland mit Günter Jacob inzwischen 13 weiteren Staaten diesen Austausch durchführt. Referatsleiter für den Austausch von Fremdsprachenassistenten Dennoch besteht insbesondere für das Französische als eine der Pädagogischer Austauschdienst der Kultusministerkonferenz wichtigsten, in unserem Schulwesen fest verankerten Fremdspra- chen nach wie vor ein großer Bedarf an Assistenten, deren Einsatz im Fremdsprachenunterricht unverzichtbar ist. Eine Intensivierung gerade des Austauschs mit Frankreich scheint dringend geboten, sie würde nicht nur den noch immer bestehenden Bedarf an fran- kophonen Fremdsprachenassistenten in Deutschland decken, sondern gleichzeitig dem in Frankreich rückläufigen Deutsch- unterricht entgegenwirken und die Ausbildung französischer Deutschlehrkräfte fördern. 8 Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
M. Gourdault-Montagne Mot de l’Ambassadeur de France en Allemagne Mesdames, Messieurs, Chers assistantes et assistants de français, L’actualité et son traitement médiatique nous rappellent presque Pour les élèves, les enseignants, l’établissement, mais aussi pour chaque jour l’importance du couple franco-allemand sur la scène tous les Allemands que vous côtoierez pendant votre séjour, vous européenne, aussi bien en période de prospérité qu’en temps de représentez un lien direct avec la France et êtes des exemples crise. d’une communication authentique entre nos deux pays, capables de susciter bien des vocations. En venant en Allemagne pour Le Traité de l’Elysée signé en 1963 a posé les fondements d’une transmettre votre langue et votre culture, vous êtes la preuve vi- coopération solide et fructueuse entre nos deux pays et contri- vante que l’apprentissage de la langue du partenaire est un réel bué au développement de nombreux échanges. Si l’engagement enrichissement personnel ainsi qu’un atout pour l’avenir. des acteurs politiques et institutionnels est nécessaire à la réus- site de ces partenariats, celui de citoyens convaincus, dynami- Dans un monde de plus en plus interconnecté, la maîtrise de lan- ques et inventifs l’est tout autant, particulièrement dans les gues étrangères autres que l’anglais est devenue indispensable domaines éducatif et culturel. sur le marché de l’emploi, elle est un gage de réussite profes- sionnelle dans le contexte franco-allemand tant la densité des Certes de nombreux jeunes ont désormais la possibilité de parti- échanges économiques entre la France et l’Allemagne ouvre des ciper très tôt à des programmes d’échanges, mais le plus souvent perspectives variées et passionnantes. la première occasion de franchir symboliquement la frontière et de découvrir le pays voisin reste l’école et le cours de langue. A cet Promesse de coopérations renforcées et d’avancées communes égard, les assistants de français jouent un rôle essentiel auprès pour nos sociétés, le programme d’assistanat doit perdurer et des élèves allemands, en leur offrant une rencontre immédiate continuer à se développer. Depuis plus d’un demi-siècle, le Caro- avec la langue, mais aussi avec un fonds culturel, des traditions, lus-Magnus-Kreis œuvre activement dans ce sens. En favorisant une littérature, une géographie et une civilisation spécifiques. le dialogue, la réflexion et l’échange entre les différents acteurs concernés, il contribue à l’évolution positive de ce programme. A travers votre démarche, vous illustrez personnellement une di- versité culturelle faite de contacts, d’interactions, de complémen- Au nom de la France et de la coopération franco-allemande, je tarités, d’où découle, au-delà de l’enrichissement mutuel, l’envie tiens à remercier tous les acteurs de ces échanges, assistants, d’entreprendre ensemble, dans tous les domaines. professeurs, experts, pour la qualité de leur travail ainsi que leur engagement sans cesse renouvelé en faveur du rapprochement et de la compréhension entre nos deux pays. Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011 9
Conseils pratiques pour l’utilisateur Hinweise für den Benutzer Conseils pratiques pour l’utilisateur Hinweise für den Benutzer Depuis 1954, le CAROLUS-MAGNUS-KREIS fait son possible pour Vor über 50 Jahren, 1954, entstand der CAROLUS-MAGNUS- que le séjour des assistants de langue étrangère dans notre pays KREIS mit der Zielsetzung, den französischen Fremdsprachenas- se déroule dans des conditions agréables. En outre, nous voulons sistenten während ihres Aufenthaltes in der Bundesrepublik les aider à faire la connaissance du pays et des personnes. Ainsi, Deutschland hilfreich zur Seite zu stehen, um ihnen so Land und vos prédécesseurs ont été invités , et vous êtes invité à des réuni- Leute nahe zu bringen und ihnen bei eventuell auftretenden Pro- ons. La tâche principale du CMK consiste à informer les assistants blemen zu helfen. de manière aussi exhaustive que possible, entre autres grâce à ce So wurden und werden sie zu Treffen und Seminaren eingeladen, petit guide que nous venons de rééditer. Un simple coup d’oeil à um ihnen umfassende Informationen zu geben. Ein Teil dieser In- la table des matières vous donnera une idée de tous les thèmes formationsarbeit ist schließlich auch die Bereitstellung dieses Leit- que nous avons voulu aborder. fadens. Ein Blick in das Inhaltsverzeichnis zeigt Ihnen, wie die Broschüre aufgebaut ist. La première partie porte avant tout sur des questions d’organisa- tion pratique. Abschnitt 1 behandelt vor allem technisch-organisatorische Fra- Pour ce qui est de la deuxième partie, les paragraphes 2.1 et 2.2 gen des Aufenthaltes. sont censés donner un aperçu des différents aspects du système Die Abschnitte 2.1 und 2.2 geben einen Einblick in das deutsche scolaire allemand qui concernent directement les assistants. Schulsystem, soweit es für den Fremdsprachenassistenten wich- Notez toutefois que les indications données n’ont qu’un carac- tig und interessant ist. Natürlich können die Hinweise nur allge- tère général, puisque la République fédérale d’Allemagne est un meiner Art sein, da die Bundesrepublik ein föderativer Staat ist Etat fédéral où l’instruction fait partie des compétences des Län- und jedes Bundesland sein Schulwesen eigenständig regelt. der respectifs. Der Betreuungslehrer (Mentor) und die Fachkollegen an der Votre «Mentor» et les autres enseignants vous fourniront volontiers Schule sind sicher bereit, die notwendigen, das Bundesland be- toutes les explications utiles sur les particularités du Land où vous treffenden, Erklärungen zu geben. avez été nommé. Die Abschnitte 3, 4 und 5 informieren über die Tätigkeit der Les paragraphes 3, 4 et 5 sont consacrés à l’assistanat propre- Fremdsprachenassistenten und enthalten Anregungen für die ment dit et contiennent des suggestions pour la réalisation des Unterrichtsgestaltung. cours. Abschnitt 6 ist das Petit lexique de lassistant, in dem grundle- Le Petit Lexique de l’assistant, quant à lui, a été conçu pour éclair- gende Begriffe des Schulalltags erläutert werden. cir les concepts de base de l’enseignement (secondaire) en Alle- Eine Literaturliste (Abschnitt 7) schließt sich an. magne et constitue la sixième partie. II est suivi d’une liste d’ouvrages à consulter si besoin est ainsi Redaktionsschluss für diesen Leitfaden war im September 2011. que d’une liste d’adresses utiles (dernière partie). Bitte erkundigen Sie sich an Ihrer Schule, ob sich Veränderungen ergeben haben. Wir hoffen, dass die Broschüre für Ihren Aufent- La rédaction de ce guide a pris fin en septembre 2011. C’est halt in der Bundesrepublik hilfreich ist. Sollten Sie noch Fragen pourquoi nous vous conseillons de vous assurer auprès de votre haben oder Details wissen wollen, so wenden Sie sich bitte an école qu’aucun changement n’a eu lieu entre-temps. uns. Nous espérons que cette brochure vous sera utile pour votre Einen erfolgreichen Aufenthalt wünscht der séjour en Allemagne. Carolus-Magnus-Kreis. Avec nos meilleurs souhaits pour que cette expérience soit posi- Hier noch einmal unsere Adresse für Ihre Vorschläge und Fragen: tive à tous les points de vue. www.carolus-magnus-kreis.de Bon séjour en Allemagne z. Hd. Lutz Rüstow Auf der Trift 125 · 50389 Wesseling-Urfeld Carolus-Magnus-Kreis e-mail: ruestow@carolus-magnus-kreis.de 10 Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow 1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow 1. Conseils pratiques pour le séjour 1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt 1.1 Préparations 1.1 Vorbereitungen 1.1.1 Prise de contact avec l’école 1.1.1 Erste Kontakte mit der Schule L’office de tourisme de votre lieu de fonction vous fera parvenir Informationen über Ihren Einsatzort können Sie erhalten, indem toutes les informations nécessaires: prospectus, plan de la ville et Sie beim dortigen Touristeninformationsbüro Ortsprospekt, Stadt- possibilités d’hébergement. Cela s’effectue le mieux par internet. plan und Unterkunftsverzeichnis anfordern. Dies erfolgt am bes- Beaucoup de villes se trouvent sous: www.meinestadt.de ten übers Internet (e-mail). Viele Städte finden sich unter: Ecrivez (par e-mail) immédiatement à votre futur établissement, www.meinestadt.de c’est-à-dire si possible avant le début des vacances d’été (selon Schreiben Sie sofort, d.h. möglichst vor Beginn der Sommerfe- le Land: entre fin juin et fin juillet). Renseignez-vous sur les pos- rien, die - je nach Bundesland verschieden - in der Zeit von Ende sibilités d’hébergement et demandez l’adresse de votre „coordi- Juni bis Ende Juli beginnen, an die Schule, an der Sie Assistent nateur“ (Betreuungslehrer) et de votre prédécesseur. sein werden. Fragen Sie dabei auch nach Unterbringungsmöglich- Présentez-vous par lettre à votre coordinateur et indiquez-lui, si keiten und der Adresse Ihres zukünftigen Mentors (Betreuungs- possible, la date de votre arrivée afin qu’il puisse vous accueillir. lehrers) und Vorgängers. Votre prédécesseur (s’il y en a un) pourra mieux vous informer Stellen Sie sich brieflich Ihrem Mentor vor und informieren Sie ihn que l’établissement sur certaines questions.Profitez de l’occasion auch, wenn möglich, über Ihre genaue Ankunftszeit, damit er Sie pour lui demander si vous pouvez reprendre sa chambre ou son empfangen kann. appartement. Si l’établissement ne fait pas mention de son Falls die Schule vor Ihnen einen Assistenten hatte, wird er Sie adresse, le CMK vous la communiquera volontiers. über alles informieren können. Benutzen Sie die Gelegenheit, ihn zu fragen, ob Sie sein Zimmer oder seine Wohnung übernehmen können. Wenn die Schule Ihnen die Adresse nicht geben kann, fragen Sie beim CMK nach. 1.1.2 Avant le départ 1.1.2 Vor der Abreise Renseignez-vous auprès des autorités locales et du consulat de Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden und der diploma- l’Allemagne sur toutes les formalités exigées (passeport/carte tischen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland nach den not- d’identité valable jusqu’à la fin de votre séjour: réglements dou- wendigen Formalitäten – Ausweise – gültig mindestens bis zum aniers). Renseignez-vous auprès de votre banque française sur Ende Ihres Aufenthalts-, Zollbestimmungen. Klären Sie bei Ihrer les possibilités de virement sur votre nouveau compte en R.F.A. et Bank in Frankreich die Möglichkeiten und Bestimmungen für procurez-vous des chèques de voyage ou d’autres moyens de Geldüberweisungen nach Deutschland, und besorgen Sie sich paiement pour les premiers temps, car vous risquez de n’être Reiseschecks oder andere Geldmittel für die erste Zeit, da bis zum payé que plusieurs semaines après votre arrivée. Procurez-vous Eintreffen der ersten Zahlung oft Wochen vergehen können. Be- aussi une carte franco-allemande auprès du CROUS de votre uni- sorgen Sie sich eine carte franco-allemande beim CROUS Ihrer versité ou de l’AStA (Studentenwerk: www.studentenwerke.de - il Universität in Frankreich – oder später beim ASTA (Studenten- se compose de 58 Studentenwerke en Allemagne, l’homologue werk), dem deutschen Partner des CNOUS und des CROUS; es allemand du CNOUS et des CROUS: il ya de nombreux jumelages gibt zahlreiche Partnerschaften zwischen den CROUS und den entre les CROUS et les Studentenwerken) en Allemagne. Elle vous Studentenwerken in Deutschland – vor allem, wenn Sie in einer sera utile si vous êtes nommé dans une ville universitaire (vous Universitätsstadt wohnen. Sie kann Ihnen sehr nützlich sein, z.B. pourrez, par exemple, obtenir des réductions pour le théâtre et le Vergünstigungen für Theaterkarten, Mensa, usw. beschaffen. R.U.). Et n’oubliez pas la carte d’identité d’étudiant internationale. Größere Städte geben eine regional gültige Karte heraus, die den Elle peut vous être très utile: Inhabern Vergünstigungen beim Besuch städtischer Einrichtun- ISIC - www.isic.fr ou www.isic.de gen (Schwimmbad, Museen etc.) und für den öffentlichen Nahver- Les grandes villes publient une carte valable au niveau régional kehr (ÖPNV) gewährt. qui accorde aux propriétaires des réductions avec la visite d’in- Besorgen Sie sich auch einen internationalen Studentenausweis: stallations urbaines (piscine, musée,etc.) et pour les réseaux ex- ISIC – www.isic.de press régionaux (ÖPNV). Réfléchissez déjà à ce que vous allez faire avec les élèves alle- Überlegen Sie schon, was Sie mit den deutschen Schülern ma- mands. Procurez-vous du matériel que vous utiliserez pour vos chen könnten. Versorgen Sie sich mit Material, das Sie in Ihren cours et que vous ne trouveriez que difficilement, voire pas du Stunden einsetzen und in Deutschland wahrscheinlich nur schwer tout, en Allemagne: articles de journaux sur des thèmes d’actua- oder gar nicht bekommen können: Zeitungsartikel über aktuelle Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011 11
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow 1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow lité ou des événements locaux, exemplaires de divers journaux et Themen und lokale Ereignisse, Exemplare verschiedener, u. a. lo- magazines, bandes dessinées, posters, prospectus, photos, vi- kaler Zeitungen und Zeitschriften, Comics, Poster, Prospekte, déos, CD avec musique ou interviews de famille, enfants, voisins, Landkarten, Fotos, Videos, CDs mit Musik oder auch mit Inter- écoliers, etc..: histoires drôles, jeux, recettes de cuisine, littérature views von Familie, Freunden, Nachbarn, Schülern usw; Witze, pas trop difficile (même d’auteurs peu connus) et autres docu- Spiele, Rezepte, nicht zu schwierige Literatur (u. a. international ments sur votre région, votre ville ou votre pays: autant que vous nicht so bekannter Autoren) und anderes Anschauungsmaterial pouvez en mettre dans vos valises! über Heimatort, Gegend, Land und Leute, soweit es ins Gepäck Notez également l’adresse d’élèves qui aimeraient avoir un cor- passt! respondant allemand. Avant que vos nerfs et votre valise ne vous Sammeln Sie Adressen von Schülern, die an deutschen Briefpart- aient laché, pensez que vous pourrez tout de même trouver du nern interessiert sind. Bevor aber Ihre Koffer und Sie zusammen- matériel pédagogique en Allemagne auprès de l’Ambassade de brechen, denken Sie daran, dass Sie z. B. über die französische France, des Instituts Français et des syndicats d’initiative français Botschaft, französische Kulturinstitute und Touristenzentralen auch en Allemagne (cf. 8. Adressen). in Deutschland noch Material bekommen können (vgl. 8. Adres- sen). 1.1.3 Arrivée à l’école 1.1.3 Ankunft am Schulort Présentez-vous dès que possible au secrétariat de l’école (ouvert Melden Sie sich rechtzeitig im Sekretariat Ihrer Schule vor Ihrem en général le matin de 8 à 12 h, rarement de 14 à 16 h) et de- Dienstantrittstermin an (gewöhnlich von 8-12 Uhr morgens, sel- mandez à être reçu par le directeur. Faites-vous établir un certi- ten von 14-16 Uhr nachmittags geöffnet), und bitten Sie dabei ficat attestant que vous êtes assistant - ce document peut être um ein Gespräch mit dem Schulleiter. Lassen Sie sich einen Beleg exigé lors de vos démarches administratives. geben, der bestätigt, dass Sie Assistent sind. 1.2 Hébergement 1.2 Unterkunft Comme il est rare que les écoles allemandes aient un internat, Da deutsche Schulen nur in seltenen Fällen ein Internat besitzen, vous devrez très certainement prendre une chambre en ville. Plu- werden Sie meist ein privates Zimmer in der Stadt nehmen müs- sieurs possibilités s’offrent à vous. sen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, eines zu finden: 1.2.1 Les conseils des spécialistes 1.2.1 Hilfe von Schule, Mentor Commencez par demander à votre école, à votre prédécesseur Fragen Sie zuerst die Schule oder Ihren Mentor, ob sie Ihnen bei ou à votre coordinateur s’ils peuvent vous aider à trouver une der Suche nach einem Zimmer helfen können. chambre. 1.2.2 L’aide du CMK 1.2.2 Hilfe des CMK Les représentants locaux du CMK peuvent aussi vous aider à trou- Auch örtliche Mitglieder des CMK können Ihnen bei der Woh- ver une chambre. Procurez-vous leurs adresses auprès du CMK. nungssuche behilflich sein. Deren Adressen erhalten Sie über den CMK. 1.2.3 Annonces immobilières 1.2.3 Zeitungsanzeigen /Wohnungssuche Les offres de location paraissant dans les journaux sont en géné- Zeitungsanzeigen für Wohnungen erscheinen meist in den ral regroupées dans l’édition du week-end et sur l’internet sous: Wochenendausgaben und im Internet unter: www.immobilienscout24.de www.immobilienscout24.de Les abréviations habituelles sont les suivantes: Die gebräuchlichen Abkürzungen sind: Z (Zimmer) = chambre; K (Küche) = cuisine; B (Bad) = salle de Z = Zimmer, K = Küche, B = Bad, Du = Dusche, möbl. = möbliert, bains; Du (Dusche) = douche; möbl. (möbliert) = meublé; Hzg. Hzg. = Heizung, NK = Nebenkosten (= Heizung, Strom, Wasser, (Heizung) = chauffage; NK (Nebenkosten) = charges: chauffage, usw.), inkl. = inklusive, Nebenkosten sind noch zur KM = Kalt- électricité, eau, etc.; inkl. (inklusive) = inclus; Kaltmiete = charges miete hinzuzurechnen. non comprises. Sie können auch selbst eine Anzeige (mit Chiffre oder nach Ab- Vous pouvez aussi passer vous-même une annonce (domiciliée au sprache mit der Kontaktadresse / Telefonnummer Ihres Mentors) journal ou éventuellement en donnant l’adresse de votre coordi- aufgeben. nateur). Für die Wochenendausgabe ist der Annahmeschluss meist mitt- Pour l’édition du weekend, l’annonce doit, en règle générale, par- wochs. Machen Sie deutlich, welche Ansprüche Sie stellen (Größe venir au journal le mercredi au plus tard. Indiquez clairement ce und Ausstattung der Wohnung, ungefähre Preisvorstellung...) que vous cherchez (sorte de logement et prix approximatif). Die Preise richten sich natürlich nach der Ausstattung der Woh- Les prix sont naturellement en fonction de l’aménagement du lo- nung und nach dem Wohnort. Sie müssen mit 200 Euro bis 400 gement et de l’endroit où il est situé. II faut compter environ 200 Euro monatlich rechnen, in Großstädten mit etwas mehr. Fragen à 400 Euro par mois pour le loyer et même plus dans les grandes Sie Ihren Mentor nach dem ortsüblichen Preisniveau. Prüfen Sie, 12 Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow 1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow villes. Demandez à votre coordinateur un barème de location sur ob Nebenkosten schon eingeschlossen sind, ob Renovierungskos- les loyers dans votre ville. Vérifiez si les charges sont comprises ten hinzukommen und welche Kündigungsfristen festgelegt sind – dans le prix du loyer et quels sont les détails de préavis. En gé- für möblierte Zimmer ist 1 Monat, für sonstige Wohnungen/Zim- néral, c’est un mois pour une chambre meublée et trois mois pour mer sind 3 Monate üblich. Erkundigen Sie sich auch nach Koch- les autres logements. Demandez aussi s’il est possible de faire la gelegenheiten. Es ist sinnvoll, den Vermieter nach Einschrän- cuisine. II est recommandé de demander au propriétaire s’il a des kungen zu fragen, z. B. bei Besuchern, Haustieren, Rauchen, Mu- exigences particulières (p. ex., au sujet des visites, des animaux sikinstrumenten, statt sich hinterher darüber zu ärgern. Ohne domestiques, du droit de fumer et de jouer d’un instrument) plu- seine Erlaubnis sollten Sie auch nicht Freunde übernachten las- tôt que d’avoir des ennuis par la suite. Evitez d’inviter des amis à sen. Ein allgemeines Besuchsverbot kann aber nicht verhängt dormir chez vous sans son autorisation. werden. Besuche, auch nach 22 Uhr, zählen nicht als „erhebliche Cependant, le propriétaire n’a pas le droit de vous interdire de re- Belästigung“. cevoir des visites, même après 22 heures. Ces visites ne comp- tent pas comme ennui considérable. 1.2.4 Foyers d’étudiants 1.2.4 Studentenwohnheime Les foyers d’étudiants (Studentenwohnheime) ne se trouvent que Studentenwohnheime stehen nur in Universitätsstädten zur Verfü- dans les villes universitaires. Adressez-vous à l’AStA (Allgemeiner gung. Wenden Sie sich an den Allgemeinen Studentenausschuss Studentenausschuss), au Studentenwerk ou à l’Akademisches (AStA), das Studentenwerk oder das Akademische Auslandsamt Auslandsamt des universités. Adressez-vous aussi aux foyers pro- der jeweiligen Universität. Fragen Sie auch bei den Wohnheimen testants et catholiques (ESG et KSG), car ces organismes der Evangelischen und Katholischen Studentengemeinden (ESG prennent tout particulièrement en considération les bzw. KSG) nach, da diese besonders ausländische Studenten bei étudiants étrangers pour l’attribution des chambres. der Zimmerverteilung berücksichtigen. Allerdings dürfte es Toutefois, les chambres étant généralement louées dès sep- schwierig sein, ein Zimmer zu erhalten, da diese schon sehr früh, tembre, attendez-vous à rencontrer des difficultés. bereits im September, vergeben werden. 1.2.5 Communautés 1.2.5 Wohngemeinschaften Les Wohngemeinschaften (=WGs) sont une forme Wohngemeinschaften (WGs) sind heute eine akzeptierte Form des généralement reconnue et acceptée de vie en commun pour les Zusammenlebens junger Leute. Die Vorteile sind, dass man billi- jeunes. Les avantages les plus évidents sont les suivants: loyer ger wohnt und leichter Kontakt findet, wenn man eine Wohnung moins cher et contacts faciles. Les inconvénients peuvent prendre mit anderen teilt. Nachteile können unerfreuliche Auseinander- la forme de disputes peu agréables, ne serait-ce que pour les setzungen, und sei es auch nur um den täglichen Abwasch, sein. tâches ménagères quotidiennes (par exemple, la vaisselle). C’est An den Universitäten und in Studentenkneipen findet man beson- surtout dans les universités et dans les bistrots d’étudiants que ders häufig Annoncen, in denen Zimmer in WG’s angeboten bzw. vous trouverez affichées les offres et les demandes de chambre gesucht werden. en WG. 1.2.6 Agences immobilières 1.2.6 Makler Le recours aux agences immobilières n’est conseillé que dans les Der Weg zum Makler sollte nur Ihr letzter Ausweg sein, denn dies cas extrêmes, cette solution étant de loin la plus onéreuse. Une ist die teuerste Lösung. Ein Makler verlangt üblicherweise 1-2 agence immobilière demande en général une commission d’au Monatsmieten Provision, eine Mietvorauszahlung und eventuell moins un ou deux mois de loyer ainsi qu’une caution. Ces eine Kaution. Diese werden aber erst dann fällig, wenn der Miet- sommes ne sont payables que lorsque le contrat a effectivement vertrag abgeschlossen ist. Hier empfiehlt es sich, den Mietvertrag été conclu. Nous vous recommandons de lire attentivement votre besonders genau zu lesen, bevor Sie ihn unterschreiben. contrat de location avant de le signer. Beachten Sie, dass in den Zeitungen Anzeigen von Maklern – im Tenez compte du fait que les annonces des agences immobilières allgemeinen durch „Imm.“ oder „Immob.“ (Immobilienmakler) ge- sont regroupées avec celles de particuliers dans la rubrique Ver- kennzeichnet – unter die anderen Wohnungsanzeigen gemischt mietungen (locations) des journaux et sont définies par, „Imm.“ sind. Adressen von Maklern finden Sie auch im Telefonbuch oder ou „Immob.“ (Immobilienmakler). einer Beilage dazu („Gelbe Seiten“) und natürlich auch im Inter- On peut aussi trouver les adresses des agences dans les pages net. jaunes de l’annuaire. 1.2.7 Gaz, eau, électricité 1.2.7 Gas-, Elektrizitäts- und Wasserwerke Lorsque vous emménagez, vous devez savoir si l’électricité, le gaz Wenn beim Einzug in Ihre Wohnung/Ihr Zimmer die Kosten für et l’eau sont compris dans le prix de votre loyer. Relevez aussitôt Strom, Gas, Wasser nicht im Mietpreis Inbegriffen sind, erkundi- Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011 13
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow 1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow les compteurs en présence du propriétaire (ceci est également gen Sie sich bei Ihrem Vermieter, wie die Nebenkosten abgerech- valable en cas de déménagement) pour éviter de payer des frais net werden bzw. wo sich die Gas-, Elektrizitäts- und Wasserwerke excessifs. Demandez au propriétaire où se trouvent les Gas-, Elek- befinden, um sich dort anzumelden. Lesen Sie auch sofort den trizitäts- und Wasserwerke pour vous y inscrire. jeweiligen Verbrauchsstand des Zählers zusammen mit dem Ver- mieter ab (dies gilt auch für den Auszug), um ungerechtfertigte Kostenforderungen zu vermeiden. 1.2.8 Assurances 1.2.8 Versicherung Consultez le matériel du PAD. Fragen Sie rechtzeitig beim Pädagogischen Austauschdienst nach und fordern Sie genaue Informationen und Unterlagen an. 1.3 La subsistance 1.3 Lebensunterhalt Vous obtiendrez une bourse pendant toute la durée de votre as- Während der Zeit Ihres Aufenthalts erhalten Sie als sistanat, bien sûr, mais le premier versement peut parfois être dif- Fremdsprachenassistent ein Stipendium, dessen erste Zahlung féré de deux mois. sich manchmal bis zum Ende des zweiten Monats verzögert. Un certain nombre de Länder versent automatiquement un Einige Bundesländer zahlen deshalb automatisch einen Abschlag acompte. Si tel n’est pas le cas dans votre Land, vous pourrez (Vorschuss). Ist dies nicht der Fall, sollten Sie bei der Schule um obtenir une avance de votre école. Toutefois, essayez, dans la me- eine Vorauszahlung bitten. Sorgen Sie trotzdem dafür, dass Sie sure du possible, de prévoir assez d’argent pour les six à huit pre- genügend Geld für die ersten zwei Monate haben, in denen Sie ja mières semaines. Outre le loyer payable d’avance, d’autres besonders viel für verschiedene Anschaffungen brauchen. Wenn dépenses vous attendent. Si vous ne souhaitez pas prendre trop Sie nicht zuviel Bargeld mitnehmen wollen, versorgen Sie sich am d’argent liquide, procurez-vous des chèques de voyage ou une besten mit Reiseschecks oder mit Kreditkarten. Bankbezogene carte de crédit. Les chèques bancaires et les cartes client ne sont Schecks und Kundenkarten sind nicht geeignet! pas acceptés! Da die Zahlung des Stipendiums nicht in bar erfolgt, müssen Sie Comme vous ne toucherez pas d’argent liquide, vous devrez ab- ein Girokonto (kein Sparkonto!) bei einer Bank, Sparkasse oder solument ouvrir un compte courant (Gehalts- bzw. Girokonto) au- der Post eröffnen. Dann können Sie auch regelmäßig fällige Zah- près d’une banque, d’une caisse d’épargne ou de la poste - en lungen per Dauerauftrag abbuchen und sich Geld aus dem Aus- aucun cas un compte d’épargne. Vous pouvez faire prélever au- land überweisen lassen (nach den Bedingungen fragen!). Erstellen tomatiquement sur votre compte les paiements que vous devez Sie sich einen Finanzplan, damit Sie sich nicht in unüberlegte Aus- effectuer régulièrement. Toutes les banques et les caisses gaben stürzen. Sie werden sehen, dass Sie mit Ihrem Stipendium d’épargne acceptent les virements de l’étranger (renseignez-vous zufriedenstellend, wenn auch nicht üppig leben können. Denken sur les conditions!). Etablissez un budget tenant compte de tous Sie daran, dass er über dem Höchstsatz der staatlichen Förde- vos frais afin de ne pas être gêné à la fin du mois. Vous verrez que rung für Studenten liegt. votre rémunération vous permettra de vivre, mais sans dépenses excessives. Souvenez-vous que ce que vous percevez dépasse le plafond des bourses accordées aux étudiants. 1.4 Les repas 1.4 Essen und Trinken Comparez les prix. II y a d’énormes différences de prix, même Vergleichen Sie die Preise! Auch in Supermärkten bestehen teil- dans les supermarchés. Réservez entre le quart et le tiers de votre weise erhebliche Preisunterschiede. Kalkulieren Sie 1/4 bis 1/3 bourse pour les dépenses de nourriture. Si vous ne voulez pas Ihrer Ausgaben für Essen und Trinken ein. Wenn Sie nicht selbst faire la cuisine vous-même, ni trop dépenser en nourriture, vous kochen, aber auch nicht viel für Essen ausgeben wollen, gibt es pouvez avoir recours aux: folgende Wege: 1.4.1 Restaurants 1.4.1 Restaurants Certains restaurants proposent un Mittagsmenü (repas du jour à Einige bieten „Stammessen“ an, d.h. feste Menüs zu einem nie- des prix raisonnables). On peut également manger à bon marché drigen Preis. Ausländische (italienische, chinesische, griechische) dans les restaurants chinois, grecs, italiens, etc. Restaurants sind meist sehr preisgünstig. 1.4.2 Cantines 1.4.2 Behörden- und Betriebskantinen II s’agit ici des cantines d’administrations ou d’entreprises (par Solche finden Sie bei Finanzamt, Stadtverwaltung, Post usw. exemple Finanzamt, Post, Stadtverwaltung). Demandez à vos col- Wenn Sie fragen, können Sie dort vielleicht auch essen. lègues, à vos amis ou à votre propriétaire si vous pouvez y man- ger à prix réduit. 1.4.3 Self-services et cafétérias 1.4.3 Selbstbedienung in Supermärkten Les cafétérias des supermarchés et des grands magasins sont Sie sind meist billiger als die normalen Restaurants, aber in der souvent meilleur marché que les restaurants normaux, et les Qualität nicht unbedingt schlechter. repas n’y sont pas forcément de qualité inférieure. 14 Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011
1. Conseils pratiques pour le séjour Lutz Rüstow 1. Praktische Hinweise für den Aufenthalt Lutz Rüstow 1.4.4 Restaurants universitaires 1.4.4 Mensen (Universitätsrestaurants) A la Mensa, vous avez le plus souvent le choix entre trois sortes Meist bieten sie eine Wahlmöglichkeit zwischen verschiedenen de menus (Stammessen/Wahlessen). Renseignez-vous sur les Menüs (Stammessen / Wahlessen usw.). Erkundigen Sie sich nach heures d’ouverture. Normalement, pour avoir le droit de vous y den Öffnungszeiten. Normalerweise benötigen Sie dafür einen (in- restaurer, vous devez présenter votre carte d’étudiant (soit la carte ternationalen) Studentenausweis, den Sie beim CROUS oder beim d’étudiant franco-allemande, soit la carte d’étudiant internatio- ASTA erhalten. nale). Adressez-vous au CROUS ou à l’ASTA . 1.5 Transports en commun 1.5 Öffentliche Verkehrsmittel Pour le train, le bus, le tramway ou le métro, vous obtiendrez des Ermäßigte Wochen- oder Monatskarten für Bahn, Bus und S- und cartes d’abonnement hebdomadaires ou mensuelles (générale- U-Bahnen, die aber gewöhnlich nur für bestimmte Strecken gel- ment valables pour des trajets fixés) en présentant une attestation ten, bekommen Sie, wenn Sie die Bescheinigung Ihrer Schule oder de votre établissement ou bien - si celle-ci ne vous donnait pas Ihren Studentenausweis vorweisen. Dabei wird der Studentenaus- droit à une réduction - votre carte d’étudiant. Dans ce cas, la carte weis einer deutschen Universität, ausgestellt vom Studentensekre- d’étudiant allemande, délivrée par le secrétariat de l’université, tariat, auch von anderen Einrichtungen wie Kinos, Theater, Museen est plus souvent acceptée que la carte d’étudiant internationale eher akzeptiert als der internationale Studentenausweis. Beson- (même remarque pour les cinémas, les théâtres et les musées). ders für Busse und U-Bahnen sind Mehrfahrten-, Netz- und Zeh- Notez que pour les bus et le métro, les carnets et les billets inter- nerkarten billiger als die normale Fahrkarte. zones sont plus avantageux que les billets simples. Pour les Für Jugendliche gibt es spezielle Angebote der Deutschen Bahn jeunes, la Deutsche Bahn offre des formules spéciales telles que wie „BahnCard“ für Jugendliche,“Inter-Rail-Ticket“. Die Deutsche la „BahnCard“ pour les jeunes, la carte „Inter-Rail“. A ce sujet, la Bahn (DB) hat dazu Informationen auch in französischer Sprache, Deutsche Bahn met à votre disposition des dépliants et des bro- die Sie entweder am Bahnhof oder noch besser und einfacher chures informatives que vous pouvez obtenir (également en fran- über das Internet erhalten können: çais) dans les gares ou, c’est la meilleure possibilité, par l’Internet: www.bahn.de www.bahn.de Auf jeden Fall sollten Sie sich im Reisebüro oder am Bahnhof nach En tout cas, informez-vous sur les tarifs les meilleurs marché: den günstigsten Tarifen und Reisemöglichkeiten erkundigen. BahnCard ins Ausland - RAILPLUS, voir www.bahn.de Es gibt noch die Möglichkeit der Mitfahrzentrale, die Ihnen Gele- II y a encore la possibilité de la Mitfahrzentrale qui vous offre une genheit bietet, im Auto mitgenommen zu werden. Nebenbei ist place comme passager dans une voiture à condition de partager dies auch eine gute Möglichkeit, Kontakte zu knüpfen. Die Adresse les frais d’essence (ce qui a en outre l’avantage de favoriser les finden Sie im Internet: contacts). Consultez: www.mitfahrerzentrale.info. www.mitfahrzentrale.de www.mitfahrerzentrale.info 1.6 Loisirs et formation continue 1.6 Freizeitaktivitäten und Weiterbildung 1.6.1 Où s informer? 1.6.1 Informationsmöglichkeiten Comme vous ne devez assurer en principe que douze heures de Da Ihre Tätigkeit in der Regel 12 Stunden pro Woche nicht über- cours par semaine, il vous reste suffisamment de temps pour schreitet, bleibt Ihnen genügend freie Zeit für Ihre eigene Weiter- vous. Au début, il est souvent difficile d’établir des contacts dans bildung. Am Anfang ist es gewöhnlich schwierig, Kontakte in der un environnement inconnu. neuen Umgebung herzustellen. Hierfür einige Vorschläge, an wen Voici quelques suggestions et adresses: oder was Sie sich zuerst wenden können: - Etablissement scolaire: le corps enseignant, les stagiaires, le se- - Schule: Lehrerkollegium, Referendare, Sekretariat crétariat - Volkshochschule (VHS): vgl. deren Semesterprogramm, liegt dort - Les universités populaires (Volkshochschulen = VHS), consul- aus tez leur programme semestriel, normalement disponible à l’éta- - Vereine und kirchliche Einrichtungen: Adressenverzeichnis beim blissement Verkehrsamt - Associations diverses et Eglises (adresses fournies par le syn- - Tagespresse dicat d’initiative) - Anschläge an Plakatsäulen - Presse locale - Verkehrsamt: Stadtpläne, Veranstaltungskalender - Affichage en ville - Universitäten - Syndicat d’initiative: plans de la ville, calendrier culturel - Partnerschaftskomitees - Universités - CMK-Regionalbeauftragte - Comités de jumelage - Délégué régional du CMK Frankophone Fremdsprachenassistenten 2011 15
Sie können auch lesen