Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Gelebte Nachbarschaft Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La transfrontalité au quotidien La Saarländischer Rundfunk, média et facteur de la Grande Région
Der Saarländische Rundfunk: La Saarländischer Rundfunk : Grenzgänger aus Passion passionnément frontalière Zwischen Deutsch- La Sarre occupe une posi- land und Frankreich tion centrale entre la liegt das Saarland – France et l’Allemagne. lange Zankapfel, jetzt Longtemps sujet de dis- Bindeglied zwischen corde entre les deux den beiden Kernstaaten Europas. Der pays, elle est aujourd’hui un trait d’union Saarländische Rundfunk entre ces deux États clés de l’Europe. La (SR) gilt zu Recht als der französischste Saarländischer Rundfunk (SR) est ainsi unter den deutschen Rundfunksendern considérée comme la plus française des und als einer der Motoren für die seit Ade- stations de radio allemandes et comme nauer und de Gaulle wachsende deutsch- l’un des moteurs de l’amitié franco-alle- französische Freundschaft. Seit Jahrzehn- mande qui ne cesse de grandir depuis ten nimmt der SR eine wichtige Brücken- l’époque de De Gaulle et d’Adenauer. De- funktion zwischen diesen beiden Ländern puis plusieurs dizaines d’années, la SR fait und darüber hinaus auch in der gesamten office de passerelle entre les deux pays et Großregion wahr. au sein de la Grande Région. Ich bin der festen Überzeugung, dass das Je suis intimement convaincu que la seule politische Europa dauerhaft nur dann manière de garantir un avenir durable à eine Zukunft haben wird, wenn es uns l’Europe politique est de créer des espaces gelingt, grenzüberschreitende, interregio- de communication transfrontaliers et in- nale Kommunikationsräume zu schaffen. terrégionaux. L’axe Paris-Berlin, ainsi que Der Achse Berlin-Paris, aber auch unserer notre Grande Région, avec sa position cen- Großregion im Herzen Europas mit ihrer trale en Europe et son histoire unique, ont einzigartigen Geschichte, kommt dabei ici une importance capitale. Mais aussi eine besondere Bedeutung zu. Doch so importantes les grandes perspectives na- wichtig die große, internationale und na- tionales et internationales soient-elles, la tionale Perspektive ist, das Zusammen- cohésion de l’Europe commence par les wachsen Europas beginnt im Alltäglichen relations quotidiennes entre pays voisins. 2
der gelebten Nachbarschaft. Der SR lebt La SR incarne ce principe en relatant les diesen Grundsatz, etwa durch die Abbil- évènements et développements poli- dung politischer, wirtschaftlicher und tiques, économiques et sociaux de la gesellschaftlicher Ereignisse und Entwick- France et de la Grande Région, et en accor- lungen in Frankreich und der Großregion dant une place à la culture française, oder auch durch die Präsentation franzö- luxembourgeoise ou wallonne dans ses sischer, luxemburgischer oder walloni- programmes. La SR applique également scher Kultur in seinen Programmen. Der ces valeurs en portant un regard journa- SR lebt diesen Grundsatz aber auch durch listique au-delà des frontières. Enfin, la SR den journalistischen Blick über die Grenze met en lumière les différences et les points hinweg. Und nicht zuletzt werden durch communs en encourageant l’échange die Förderung des kollegialen Meinungs- entre les différents acteurs du paysage ra- austauschs der Rundfunkschaffenden in diophonique de la Grande Région SaarLor- der Großregion SaarLorLux Unterschiede Lux. sowie Gemeinsamkeiten aufgedeckt. Grâce à sa couverture de l’actualité, à ses Mit seiner Berichterstattung, dem Aus- échanges avec ses partenaires français, tausch mit französischen, luxemburgischen luxembourgeois et wallons, et à son impli- und wallonischen Partnern sowie seinem cation au sein de la Grande Région et des Engagement als Einrichtung in der Grenz- institutions franco-allemandes, la SR region und in deutsch-französischen In- contribue à créer un espace de communi- stitutionen trägt der SR dazu bei, einen cation interrégional et à faire connaître großregionalen Kommunikationsraum zu aux Sarrois le quotidien de leurs voisins. schaffen und den Saarländern tiefe Ein- C’est pourquoi les missions de promotion blicke in die Lebenswelt der Nachbarn de la coopération franco-allemande et de jenseits der Landesgrenze zu geben. Dem- collaboration avec des chaînes françaises entsprechend wurden die Förderung der ont été intégrées à la législation sarroise deutsch-französischen Zusammenarbeit sur les médias avec l’élargissement de sowie die Kooperation mit französischen notre mandat public. En outre, un membre Sendern durch die Erweiterung unseres du Conseil parlementaire interrégional a öffentlichen Auftrages ausdrücklich in été accueilli dans les rangs du Conseil de das Saarländische Mediengesetz auf- la Saarländischer Rundfunk et deux per- genommen. Daraus resultiert auch die sonnalités de la vie culturelle sarroise, pro- Entsendung eines Mitgliedes des Interre- posées par des organismes en lien avec la gionalen Parlamentarierrates in den SR- Grande Région, ont rejoint le Conseil Rundfunkrat und zweier Persönlichkeiten consultatif des programmes. 3
des kulturellen Lebens aus dem Saarland, Ce ne sont pas toujours les évènements vorgeschlagen von Organisationen mit majeurs de portée nationale, mais plutôt engem Bezug zur Großregion, in den Pro- les petits éléments du quotidien qui font grammbeirat. prendre conscience du lien existant avec Es sind nicht immer die großen Ereignis- les pays voisins. Par exemple, nous avons se von nationaler Bedeutung, sondern ajouté à nos programmes un bulletin d’in- zunächst die kleinen Schritte, Dinge des formation sur le trafic routier en Lorraine täglichen Lebens, die den Zusammenhalt et au Luxembourg, en coopération avec mit der anderen Seite der Grenze ins Be- France Bleu Lorraine Nord. Outre la grande wusstsein rücken. Wir haben beispiels- utilité de ces informations, en particulier weise Hinweise auf Verkehrsmeldungen pour les travailleurs frontaliers, le fait de und Staus in Lothringen und Luxemburg mentionner les noms de routes et de loca- in unsere Programme aufgenommen, lités permet de renforcer la conscience in- in Kooperation mit France Bleu Lorraine terrégionale des habitants. Il en va de Nord; neben dem hohen Nutzwert, den même pour la nouvelle carte météorolo- diese Informationen vor allem für Pendler gique de la Grande Région, présentée haben, sorgt die Nennung der Ortschaf- avant les programmes du soir sur la chaîne ten und Straßennamen dafür, das interre- sarroise SR Fernsehen. gionale Bewusstsein zu schärfen. Das gilt Nous menons également d’autres projets übrigens auch für die neue Wetterkarte au-delà des frontières dans le cadre de der Großregion im Vorabendprogramm notre coopération avec des organisateurs des SR Fernsehens. de concerts en France et au Luxembourg, Aber auch andere Schritte, die wir gehen, par exemple. Nous pouvons également reichen über die Grenzen hinweg: Etwa citer en exemple certaines distinctions Kooperationen mit Konzertveranstaltern inscrites dans une dynamique franco-al- in Frankreich und Luxemburg. Oder die lemande, comme le prix de traduction Eu- Vergabe von Preisen vor deutsch-französi- gen Helmlé, le prix Primeurs destiné aux schem Hintergrund, wie etwa den Eugen- auteurs français de dramaturgie contem- Helmlé-Übersetzerpreis, den Primeurs- poraine, remis dans le cadre du festival du Autorenpreis der frankophonen Gegen- même nom, ou encore le Prix franco-alle- wartsdramatik, der in das gleichnamige mand du journalisme (PFAJ). Chaque an- Festival eingebettet ist, oder den Deutsch- née, le PFAJ récompense les meilleurs ar- Französischen Journalistenpreis (DFJP). ticles, photographies, vidéos et contenus Mit dem DFJP zeichnen wir jährlich her- multimédias de journalistes français et ausragende Texte, Bilder, Videos und Onli- allemands. Dans ce cadre, nous décernons 4
ne Content von Journalistinnen und Jour- également le Grand Prix franco-allemand nalisten aus Frankreich und Deutschland à des personnalités ou à des organisations aus. Wir vergeben in diesem Rahmen auch du secteur des médias qui manifestent à den Großen Medienpreis für in den Medi- travers leur travail un profond intérêt pour en tätige oder präsente Personen oder Or- l’intégration européenne et le renforce- ganisationen, die in ihrem Schaffen ein ment des relations culturelles entre la besonderes Interesse für die europäische France et l’Allemagne. Les lauréats sont Integration und die Vertiefung der kultu- sélectionnés à l’occasion de colloques fran- rellen Beziehungen zwischen Deutsch- co-allemands et de sondages binationaux. land und Frankreich gezeigt haben. Die En effet, nous nous intéressons à ce qui Preisverleihung ist eingebettet in deutsch- préoccupe les habitants des régions par- französische Symposien und binationale tenaires, à l’opinion qu’ils ont les uns des Umfragen. Denn uns interessiert: Was be- autres et à ce qui unit nos deux pays. wegt die Menschen auf der anderen Seite Dans nos programmes, nous mettons l’ac- der Grenze, was denken wir voneinander, cent sur les sujets relatifs à la France et à was verbindet beide Länder? la Grande Région, comme dans l’émission In unseren Programmen setzen wir ver- « Canapé » sur SR 2 KulturRadio. N’ou- stärkt französische und großregionale blions pas de citer notre radio d’informa- Akzente, zum Beispiel auf SR 2 KulturRa- tion franco-allemande AntenneSaar dio in der Sendung „Canapé“. Nicht zu (DAB+ et Internet) ou l’émission « Na- vergessen sind außerdem AntenneSaar, chrichten für dich – Les infos pour toi », qui unser deutsch-französisches Informations- présente l’actualité de la semaine aux en- radio (DAB+ und im Internet) oder auch fants, en français et en allemand, chaque „Nachrichten für dich – Les infos pour toi“, dimanche matin sur SR 1 Europawelle. Par die wichtigsten Meldungen der Woche ailleurs, notre orchestre, la Deutsche Radio – für Kinder verständlich aufbereitet auf Philharmonie Saarbrücken Kaiserslau- Deutsch und Französisch, immer sonntags tern, se produit régulièrement dans des morgens auf SR 1 Europawelle. Außerdem salles françaises et luxembourgeoises. En- tritt unser Orchester, die Deutsche Radio fin, la station de radio sarroise SR 2 Kultur- Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern, Radio et la station luxembourgeoise 100,7 regelmäßig in französischen und luxem- retransmettent respectivement à leurs au- burgischen Theatern und Konzerthallen diteurs des concerts organisés dans le auf. Und die beiden Radiowellen SR 2 Grand-Duché et à Sarrebruck. KulturRadio und 100,7 in Luxemburg über- Les sujets et les reportages français, ainsi tragen in Kooperation gegenseitig für ihr que notre format d’émission transfronta- 5
Publikum Konzerte aus dem Großherzog- lière exclusif, occupent une place impor- tum, beziehungsweise aus Saarbrücken. tante dans les programmes de début de Auch im SR Fernsehen haben Themen und soirée de la chaîne de télévision SR Berichte aus Frankreich sowie ein speziel- Fernsehen. les grenzüberschreitendes Sendeformat Autre preuve de notre compétence sur les ihren festen Platz in unserem eigenen Vor sujets français : depuis plusieurs dizaines abendprogramm. d’années déjà, la SR est en charge de la dif- Dass der SR in der ARD seit vielen Jahr- fusion du Tour de France au sein du grou- zehnten die Federführung für die Über- pement de chaînes ARD (première chaîne tragung der Tour de France inne hat, ist TV allemande de service public). ein weiterer Beleg für unsere Frankreich- Pour la Saarländischer Rundfunk, une kompetenz. chose est certaine : la couverture journa- Für den Saarländischen Rundfunk steht listique intensive des évènements de la fest: Die intensive journalistische Beglei- Grande Région, l’échange avec nos parte- tung des gesellschaftlichen Geschehens naires des pays voisins et le renforcement in der Großregion, der Austausch mit des liens entre l’Allemagne et la France, den Partnern jenseits der Grenzen und l’Allemagne et le Luxembourg et au sein die Stärkung der deutsch-französischen, de la Grande Région, font partie de nos der deutsch-luxemburgischen sowie der principaux objectifs. großregionalen Bindungen gehören zu unseren Kernzielen. Professor Thomas Kleist Prof. Thomas Kleist Intendant des Saarländischen Rundfunks Président-directeur général de la Saarländischer Rundfunk 6
Grenzüberschreitende Aktivitäten des SR – Der SR als Medium und Faktor in der Großregion Activités transfrontalières – La SR, média et facteur de la Grande Région Aufgrund der geografischen Lage und vor En raison de la situation géographique et dem Hintergrund der geschichtlichen Ent- du parcours historique de la Sarre, la Saar- wicklung des Saarlandes nimmt der Saar- ländischer Rundfunk joue un rôle d’inter- ländische Rundfunk in Deutschland wie médiaire avec la France et la Grande Ré- auch innerhalb der ARD eine besondere gion, en Allemagne et au sein de l’ARD, le Stellung als Mittler nach Frankreich und in groupement public des radiodiffuseurs die Großregion ein. Hier einige prominente régionaux d’Allemagne. Voici quelques Beispiele dafür: exemples de cette fonction si particulière. Deutsch-Französischer Journalistenpreis Prix franco-allemand du journalisme 1983 vom Saarländischen Rundfunk ins Le- Créé par la Saarländischer Rundfunk en ben gerufen und 2015 in einen gemeinnützi- 1983 et reconnu association d’utilité pu- gen Verein überführt werden seit der Grün- blique en 2015, ce prix distingue des tra- Deutsch-Französischer Journalistenpreis 2016 / Le Prix Franco-Allemand du Journalisme 2016 7
dung mit diesem renommierten Preis her- vaux journalistiques d’exception réalisés ausragende journalistische Arbeiten aus en France et en Allemagne et qui contri- beiden Ländern ausgezeichnet, die zu einem buent à porter un regard mutuel nuancé besseren und differenzierteren wechselsei- entre les deux pays. Actuellement, des prix tigen Verständnis zwischen Deutschland sont attribués dans les catégories vidéo, und Frankreich beitragen. Derzeit wird er in audio, écrit et multimédia. Il existe égale- den Kategorien Video, Audio, Textbeitrag ment un prix Jeunes talents regroupant und Multimedia vergeben – darüber hinaus toutes ces catégories, ainsi qu’un Grand gibt es einen kategorienübergreifenden Nach Prix des médias. Les dernières récom- wuchspreis sowie den Großen Deutsch- penses ont été remises à des personnalités Französischen Medienpreis. Letzterer wird et des organisations ayant particulière- an Persönlichkeiten und Organisationen ment œuvré pour l’entente franco-alle- vergeben, die sich in besonderer Weise um mande et européenne. D’une année sur die deutsch-französische und europäische l’autre, la remise des prix se déroule à Paris Verständigung verdient gemacht haben. Die ou à Berlin. Elle est encadrée par un forum Preisverleihung findet abwechselnd in Paris d’experts chargés de réfléchir sur les ques- und Berlin statt. Sie wird von einem Exper- tions actuelles et les perspectives futures tenforum flankiert, das aktuelle Fragen und au niveau des relations franco-allemandes künftige Perspektiven in den deutsch-fran- et à l’échelle européenne. À cela s’ajoute zösischen Beziehungen und auf europä- un sondage d’opinion binational annuel, ischer Ebene diskutiert. Hinzu kommt eine ayant pour objectif de refléter le point de jährlich stattfindende repräsentative bina- vue des citoyens sur la relation franco-al- tionale Meinungsumfrage, die die Sicht der lemande. Les résultats de l’enquête sont Bürger auf das Verhältnis zwischen publiés le jour de la remise des prix. Les Deutschland und Frankreich widerspiegelt prix du PFAJ représentent une valeur to- und jeweils am Tag der Preisverleihung ver- tale de 30 000 euros. Outre la Saarländis- öffentlicht wird. Der DFJP ist mit insgesamt cher Rundfunk, de nombreux partenaires 30.000 Euro dotiert. Neben dem Saarländi- de haut-rang issus de trois pays européens schen Rundfunk als Federführer sind promi- comptent parmi les membres de l’associa- nente Partner aus drei Ländern Mitglieder tion : la Deutschlandradio, la Zweites des Vereins: Deutschlandradio, das Zweite Deutsches Fernsehen, France Télévisions, Deutsche Fernsehen, France Télévisions, die le Saarbrücker Zeitung, ARTE, la Deutsche Saarbrücker Zeitung, ARTE, die Deutsche Welle, la SaarLB, Europe 1, Le Républicain Welle, die SaarLB, Europe 1, Le Républicain Lorrain, Radio France, l’Institut Gustav Lorrain, Radio France, das Gustav-Strese- Stresemann, l’Office franco-allemand 8
mann-Institut, das Deutsch-Französische pour la jeunesse, l’Université franco-alle- Jugendwerk, die Deutsch-Französische Hoch mande, la Fondation Robert Schuman, la schule, die Fondation Robert Schuman, die Fondation Genshagen, le Deutsche Städte- Stiftung Genshagen, das Deutsche Städte- Network et le Luxemburger Tageblatt. Network und das Luxemburger Tageblatt. Commission mixte franco-allemande Deutsch-Französische Hörfunk de la radio kommission Le président-directeur général de la Saar- Der Intendant des Saarländischen Rundfunks ländischer Rundfunk assure, conjointe- führt gemeinsam mit dem Präsidenten von ment avec le président de Radio France, la Radio France den Vorsitz in der Deutsch-Fran- présidence de la Commission mixte fran- zösischen Hörfunkkommission, die die Pro- co-allemande de la radio, qui regroupe les grammdirektoren der deutschen und der directeurs des programmes de radios alle- französischen Radioprogramme zusammen- mandes et françaises. Parallèlement, la SR bringt. Gleichzeitig hat der SR auch die Ge- dirige la commission du côté allemand et schäftsführung auf deutscher Seite inne und est responsable de toutes les activités en betreut alle mit der Kommission verbunde- rapport avec elle. La commission se réunit nen Aktivitäten. Die Kommission tagt einmal une fois par an, en alternant entre Paris et pro Jahr abwechselnd in Berlin und Paris und Berlin, afin de se pencher sur l’évolution befasst sich mit programmlichen und tech- des programmes et des techniques. nischen Entwicklungen. Tour de France Tour de France La Saarländischer Rundfunk couvre la Der Saarländische Rundfunk berichtet seit « Grande Boucle » depuis le début des an- den frühen 50er Jahren von der „Grande nées 50. Lorsqu’elle rejoint l’ARD, c’est elle Boucle“; mit seinem Eintritt in die ARD qui est chargée d’organiser la diffusion de übernahm er für dieses Ereignis die Feder- l’événement entre les différentes chaînes führung innerhalb des Senderverbundes. du groupement. En 1960, la couverture télé 1960 kam zur Hörfunkberichterstattung die s’ajoute à la couverture radio. De 1997 à Fernsehberichterstattung hinzu. Von 1997 2011, les étapes étaient souvent retrans- bis einschließlich 2011 wurden die Etappen mises en direct, et cela en coopération avec regelmäßig live im Ersten übertragen, ab la ZDF à partir de 1999. Après l’arrêt pro- 1999 auch in Kooperation mit dem ZDF. visoire des diffusions en direct en 2011, la Nach dem Ausstieg 2011 aus der Live-Be- SR a repris son partenariat avec l’ARD. Des richterstattung ist die ARD seit 2015 wieder reportages sur le Tour de France ainsi que 9
dabei. Reportagen zum Thema und zu Land sur les régions traversées et leurs habi- und Leuten sind eingebettet in die Übertra- tants viennent compléter la retransmis- gung des Rennens. Die umfangreiche On- sion de la course. La diffusion en ligne et line- und Livestream-Berichterstattung der en streaming en direct par l’ARD, ainsi que ARD sowie die Befüllung der sozialen Me- les publications sur les réseaux sociaux en dien anlässlich der Tour de France wird in rapport avec le Tour de France, sont égale- Zusammenarbeit mit dem WDR (sport- ment gérées depuis Sarrebruck en coopé- schau.de) ebenfalls aus Saarbrücken orga- ration avec la WDR (sportschau.de). nisiert. Deutsche Radio Philharmonie Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern Saarbrücken Kaiserslautern La Deutsche Radio Philharmonie, or- Die Deutsche Radio Philharmonie – das vom chestre symphonique commun à la Saar- Saarländischen Rundfunk und dem Süd- ländischer Rundfunk et à la Südwestrund- westrundfunk gemeinsam getragene funk, est un important facteur d’intégra- Rundfunksinfonieorchester – ist ein kultu- tion culturelle et un ambassadeur musical reller Integrationsfaktor von großer Bedeu- pour l’ensemble de la région. tung und ein musikalischer Botschafter der Christoph Poppen a été le chef d’orchestre ganzen Region. de la philharmonie entre 2007 et 2011, avant Gründungsdirigent und Chefdirigent von de transmettre sa baguette à Karel Mark 2007 bis 2011 war Christoph Poppen, seit Chichon. À partir de la saison 2017/2018, c’est 2011 dirigiert Karel Mark Chichon das Or- le Finlandais Pietari Inkinen qui prendra la Amy MacDonald mit der DRP in der Rockhal | Amy MacDonald et la DRP au Rockhal 10
chester, ab der Saison 2017/2018 übernimmt direction de l’orchestre. La Deutsche Radio der Finne Pietari Inkinen den Chefdirigen- Philharmonie collabore étroitement avec tenstab. Die Deutsche Radio Philharmonie des orchestres et des grandes institutions arbeitet intensiv mit den großen Orches- des pays voisins. Cette collaboration a no- tern und Institutionen der Nachbarländer tamment donné lieu à des échanges régu- zusammen. Dies führt unter anderem zu re- liers sous forme de concerts avec l’Orchestre gelmäßigen Austauschkonzerten mit dem National de Lorraine et l’Orchestre National Orchestre National de Lorraine und dem Or- de Belgique, à des représentations à la Phil- chestre National de Belgique, zu Auftritten harmonie Luxembourg ou à l’Arsenal de in der Philharmonie Luxemburg oder im Ar- Metz et à des programmes de médiation senal in Metz und zu gemeinsamen Musik- musicale avec les orchestres professionnels vermittlungsprogrammen der Profiorches- de Metz et du Luxembourg. Les grands com- ter in Metz und Luxemburg. Musik französi- positeurs français font partie intégrante du scher Komponisten gehört zum Kernreper- répertoire de la Deutsche Radio Philharmo- toire der Deutschen Radio Philharmonie. nie. La représentation intégrale de la sym- Viel Beachtung findet die Gesamteinspie- phonie du compositeur franco-allemand lung der Sinfonien des deutsch-französi- Louis Théodore Gouvy a par exemple sus- schen Romantikers Louis Théodore Gouvy. cité beaucoup d’intérêt auprès du public. Le Das „Premium Live“-Konzert der DRP mit concert « Premium Live » donné par la Amy MacDonald, ein gemeinsames Projekt Deutsche Radio Philharmonie aux côtés de des SR mit der Luxemburger Rockhal, in dem la chanteuse Amy MacDonald, un projet Klassik und Pop zur perfekten Verschmel- commun à la SR et à la Rockhal du Luxem- zung gebracht wurden, wurde vom Luxem- bourg qui avait su proposer un savant mé- burger Grammy-Gewinner Gast Waltzing lange de classique et de musique pop, a été arrangiert und dirigiert. In Kooperation mit arrangé et dirigé par le chef d’orchestre der grenznahen Stadt Forbach und der „For- luxembourgeois récompensé aux Grammy bach Action Culturelle“ werden pro Saison Awards, Gast Waltzing. Dans le cadre d’une drei Ensemblekonzerte der Deutschen Ra- coopération avec la ville voisine de Forbach dio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslau- et l’association Forbach Action Culturelle, la tern im „Centre Européen de Congrès du Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Burghof“ veranstaltet und auf SR 2 Kultur- Kaiserslautern donne trois concerts par sai- Radio in „Musik aus der Region“ (mittwochs, son au Centre Européen de Congrès du Burg 20.04 Uhr) gesendet. hof, qui sont retransmis sur SR 2 KulturRadio dans l’émission « Musik aus der Region » (tous les mercredis à 20h04). 11
Media & Me – Media & Me – Orientation profession- Berufsorientierung in SaarLorLux nelle en région SaarLorLux Der Saarländische Rundfunk beteiligt sich La Saarländischer Rundfunk participe au an dem grenzüberschreitenden Berufsori- programme d’orientation professionnelle entierungsprogramm „Media & Me“. Initi- transfrontalier « Media & Me ». C’est l’as- ator des Projekts ist das Mediennetzwerk sociation de médias en réseau « Medien- SaarLorLux e.V. Zu dessen Mitgliedern zäh- netzwerk SaarLorLux e.V. » qui est l’initia- len diverse Medien, Einrichtungen und Un- trice du projet. Parmi les membres du ré- ternehmen aus der Großregion. Das Ange- seau, on compte différents médias, insti- bot soll eine Lücke am Ausbildungsstandort tutions et entreprises de la Grande Région. SaarLorLux füllen: Bisher gab es in der Groß- L’offre que propose le projet « Media & region keine spartenübergreifenden Ange- Me » vient combler une lacune en matière bote für Jugendliche mit Medienaffinität. de formation dans la région SaarLorLux. Gleichzeitig eröffnet das Projekt den Part- En effet, il n’existait jusqu’alors aucune nern die frühe Sichtung, Förderung und Bin- offre interdisciplinaire pour les jeunes in- dung von jungen Talenten. Langfristig soll téressés par les médias en Grande Région. so zudem die grenzüberschreitende jour- Le projet permet également aux parte- nalistische Zusammenarbeit gestärkt wer- naires de repérer, de faire émerger et de den. In Blockseminaren geht es um The- recruter de jeunes talents. À long terme, menkreise wie Recherche, Schreiben für l’objectif est donc de renforcer la coopéra- Print, Netz, Fernsehen und Radio sowie tion transfrontalière dans le domaine du Grundkenntnisse der Video- und Audiopro- journalisme. Des thématiques telles que duktion und des Medienrechts. Die Projekt- la recherche, l’écriture pour la presse partner stellen hierzu erfahrene Journalis- écrite, la presse numérique, la télévision tinnen und Journalisten und Medienschaf- ou la radio, les connaissances de base en fende als Referenten und Coaches ab. Der matière de production vidéo et audio, et SR hat das Seminar zum Thema „Video“ de juridiction des médias sont abordées übernommen. Drei Tage lang wurden die dans le cadre de séminaires. Des journa- Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus dem listes et professionnels chevronnés, issus Saarland, Luxemburg und Belgien nicht nur des organismes partenaires du projet, über Dinge wie Bildsprache, die Unterschie- jouent ici le rôle d’intervenants ou de de zwischen analogen und virtuellen Fern- coaches. Ainsi, la SR s’est occupée du sémi- sehstudios oder Hintergründe wie Bildrech- naire qui avait pour thème la « Vidéo ». te informiert. Sie wurden von den Coaches Pendant trois jours, des participants venus auch animiert, eigene Clips mit Handys auf de Sarre, du Luxembourg et de Belgique 12
dem Halberg zu drehen und zu schneiden, ont acquis de nouvelles connaissances sur natürlich unter der professionellen Anlei- le langage visuel, les différences entre les tung der hierfür vom SR abgestellten Trai- studios de télévision analogiques et nu- ner und mit Unterstützung der derzeitigen mériques ou le droit à l’image. Leurs Auszubildenden im Fach Mediengestaltung coaches les ont également encouragés à des SR. Die Gewinner des vom SR ins Leben tourner des vidéos avec un téléphone por- gerufenen Axel Buchholz Preises für jour- table sur le site du Halberg, à Sarrebruck, nalistischen Schülernachwuchs des Saar- vidéos qu’ils ont ensuite montées sous la landes sind automatisch an der Teilnahme direction d’un professionnel choisi par la bei „Media & Me“ berechtigt. SR et avec l’aide des jeunes débutants en création médiatique de la SR. Les gagnants Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis du Prix Axel Buchholz pour les jeunes ta- Eugen Helmlé (1927–2000), jahrzehntelang lents du journalisme de la Sarre, créé par einer der bedeutendsten Übersetzer fran- la SR, sont automatiquement invités à par- zösischer und spanischer Literatur, hat Hun- ticiper au projet « Media & Me ». derte von Romanen, Erzählungen, Theater- stücken, Essays und Gedichten ins Deutsche Prix de traduction Eugen Helmlé übertragen. Um an das deutsch-französi- Eugen Helmlé (1927–2000), qui fut l’un des sche Lebenswerk des Sulzbachers Autors, traducteurs de littérature française et es- der zudem eine große Zahl von Sendungen pagnole les plus marquants de sa généra- für den SR realisiert hat, zu erinnern, haben tion, a traduit en allemand des centaines im Jahre 2004 der SR und die Stiftung des de romans, de contes, de pièces de théâtre, Verbandes der Metall- und Elektroindustrie d’essais et de poèmes. Afin de rendre hom- des Saarlandes einen nach ihm benannten mage à l’œuvre franco-allemande de cet Übersetzerpreis gegründet, der seit 2005 in auteur originaire de Sulzbach, qui a par jährlichem Wechsel für eine außergewöhn- ailleurs réalisé un grand nombre d’émis- liche literarische Übersetzungsleistung an sions pour la SR, celle-ci et la fondation de einen deutschen Übersetzer aus dem Fran- la Fédération de l’industrie métallurgique zösischen beziehungsweise einen franzö- et électrotechnique de la Sarre (Stiftung sischen Übersetzer aus dem Deutschen ver- des Verbandes der Metall- und Elektroin- liehen wird. Ursprünglich war die Auszeich- dustrie des Saarlandes) ont créé ce prix de nung mit 6.000 Euro dotiert, seit 2010 be- traduction éponyme en 2005 pour récom- teiligt sich die Stadt Sulzbach an dem Preis. penser d’une année sur l’autre une traduc- Dadurch konnte die Preissumme auf 10.000 tion de grande qualité littéraire réalisée Euro erhöht werden. Eine dreiköpfige par un traducteur allemand depuis le fran- 13
deutsch-französische Jury wählt den jewei- çais, puis par un traducteur français de- ligen Preisträger aus. Jedes Jahr am 7. Sep- puis l’allemand. À l’origine, le prix était tember, dem Geburtstag Helmlés, wird die doté d’une bourse de 6 000 euros. Depuis Auszeichnung verliehen. Der Mitschnitt der que la ville de Sulzbach a pris part au pro- Veranstaltung ist jeweils dienstags nach jet en 2010, la dotation est passée à 10 000 der Verleihung ab 20.04 Uhr in der Sendung euros. Les lauréats sont désignés par un „Literatur im Gespräch“ auf SR 2 Kultur jury composé de trois personnalités fran- Radio zu hören. co-allemandes. Chaque année, les prix sont attribués le 7 septembre, jour de l’an- niversaire de Eugen Helmlé. L’enregistre- ment de la cérémonie de remise des prix est diffusé le mardi suivant l’événement à partir de 20h04 dans l’émission « Litera- tur im Gespräch » sur SR 2 KulturRadio. Preisverleihung Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2016 | Remise de prix littéraire de traduction Eugen-Helmlé 2016 14
Frankreich und die Großregion in allen Angeboten – Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La France et la Grande Région au cœur de tous les programmes – La SR, média et facteur de la Grande Région Der Blick nach Frankreich und in die Groß- Notre intérêt pour la France et la Grande region spielt aber nicht nur bei solch her- Région ne s’exprime pas uniquement à ausragenden Anlässen und in solch wichti- l’occasion de ces évènements, collabora- gen Kooperationen und Partnerschaften tions et partenariats ponctuels. En Sarre, eine große Rolle. Das gut nachbarschaftli- le bon état des relations entre pays voisins che Verhältnis wird im Saarland alltäglich s’entretient au quotidien et il se reflète gelebt und spiegelt sich wider in einer Viel- dans les nombreux sujets portant sur la zahl von Beiträgen zu deutsch-französi- France ou la Grande Région présentés schen und großregionalen Themen in den dans les émissions d’actualité de la SR aktuellen Sendungen im SR Fernsehen und Fernsehen et sur toutes les chaînes radio in allen SR Hörfunkwellen wie auch in spe- de la SR, ainsi que dans des émissions spé- ziellen Sendereihen. ciales. Frankreich-Pool zur Optimierung der Une « équipe France » pour optimiser trimedialen SR-Frankreich-Bericht l’information tri-média de la SR sur la erstattung France Der Saarländische Rundfunk hat zu Beginn Début 2016, la Saarländischer Rundfunk a des Jahres 2016 einen „Frankreich-Pool“ ein- mis en place une « équipe France ». Son ob- gerichtet. Ziel ist es, die Frankreich-Reporter jectif est de renforcer le réseau des reporters stärker zu vernetzen, um so die Frankreich- spécialisés sur les questions françaises afin Kompetenz in Hörfunk, Fernsehen und On- d’élargir leurs compétences, en radio, en té- line auszuweiten. Ein spezieller „Frankreich- lévision et dans les médias numériques. Un Themenscout“ wertet französische Agen- dispositif de recherche thématique (Fran- turen, Zeitungen und Portale aus, recher- kreich-Themenscout) permet d’exploiter les chiert Themen aus der Grenzregion und ressources des agences, journaux et portails spürt Geschichten aus SaarLorLux auf. Ziel français, de faire des recherches sur les ques- ist es, möglichst viele relevante und packen- tions se rapportant à la Grande Région et de de Themen aus der Grenzregion zu finden dénicher des sujets en région SaarLorLux. 15
und für das SR-Publikum attraktiv umzuset- Cet outil vise à trouver les sujets les plus per- zen. Alle Redaktionen können Themen-Ide- tinents et les plus intéressants et à les pré- en, Vorhaben und Auftragsstand im ge- senter de manière attractive au public de la meinsamen Redaktionssystem einsehen. SR. Toutes les rédactions de la SR ont accès à Außerdem treffen sich die SR-Frankreich- un logiciel de rédaction commun afin de Experten einmal wöchentlich zum Themen- consulter les idées de sujets, les projets et le und Gedankenaustausch beim Jour Fixe. carnet de commandes. En outre, les experts Auch hier steht die crossmediale Zusam- France de la SR se rassemblent chaque se- menarbeit im Mittelpunkt. Dank des Frank- maine afin d’échanger des sujets et des reich-Pools können wir jetzt grenzüber- idées. La coopération cross-média occupe ici schreitende Themen noch besser recher- une place centrale. Grâce à l’« équipe chieren und den SR-Hörern und -Zuschau- France » nous pouvons désormais plus faci- erinnen noch häufiger Themen über lement faire des enquêtes sur des thèmes Frankreich und die Großregion anbieten. transfrontaliers et nous pouvons proposer plus régulièrement aux auditeurs et aux té- léspectateurs de la SR des reportages sur la France et la Grande Région. Jour fixe der SR-Frankreichexperten | Rendez-vous fixe des spécialistes de la France à la radio sarroise 16
Hörfunk RADIO SR 1 Europawelle SR 1 Europawelle Die SR-Korrespondenten in Paris berichten Les correspondants de la SR à Paris trans- täglich in den SR 1-Infosendungen und mettent quotidiennement des informa- -Nachrichten aktuell über Themen aus tions sur la France et la Grande Région Frankreich und der Großregion. dans les émissions d’information et les flashs info de SR 1. „SR 1 Abendrot“ Kulturelle und musikalische Ereignisse in « SR 1 Abendrot » der Grenzregion werden in „SR 1 Abendrot“ Les évènements culturels et musicaux de vorgestellt. Montags, 19.04 Uhr. la Grande Région sont présentés dans l’émission « SR 1 Abendrot ». Tous les lun- „SR 1 Domino“ dis à 19h04. Die Kindersendung mit Wissenswertem (nicht nur für Kinder) bringt am Sonntag- « SR 1 Domino » morgen unter dem Motto „Nachrichten für Cette émission éducative pour les enfants dich – Les infos pour toi“ zweisprachige (mais aussi pour les grands), ayant pour Nachrichten für Kids auf Deutsch und Fran- slogan « Nachrichten für dich – Les infos zösisch. Sonntags, 6.04 Uhr. pour toi », propose des informations en allemand et en français au jeune public. „Absolut Musik“ Tous les dimanches à 6h04. Besondere Musikthemen mit Frankreich- Bezug finden im Musikmagazin „Absolut « Absolut Musik » Musik“ statt. Sonntags, 10.04 Uhr. Ce magazine présente des sujets musicaux en rapport avec la France. Tous les di- SR 2 KulturRadio manches à 10h04. Die kontinuierliche Berichterstattung über gesellschaftlich-kulturelle Entwicklungen SR 2 KulturRadio und geistige Strömungen in Frankreich sowie Les programmes culturels de la Saarlän- eine intensive, grenzüberschreitende künst- discher Rundfunk ont toujours reposé sur lerische und publizistische Zusammenarbeit une couverture médiatique continue des mit französischen Partnern sind traditionell évolutions socio-culturelles et des cou- wichtige Bausteine im Programmkonzept der rants intellectuels français, ainsi que sur Kulturwelle des Saarländischen Rundfunks. un travail de collaboration artistique et 17
Wichtige kulturelle, politische, wirtschaftliche publicitaire intensif avec des partenaires und gesellschaftliche Ereignisse sowie aktu- français. elle Diskurse und Entscheidungen in Frank- Les principaux évènements culturels, po- reich und der Großregion finden Berücksich- litiques, économiques et sociologiques, tigung im Tagesprogramm von SR 2 Kultur- tout comme les récents débats et prises de Radio („SR 2 – Der Morgen“, „Bilanz am Mit- positions en France et en Grande Région, tag“,„SR 2 – Der Nachmittag“ und „Bilanz am sont présents dans la grille quotidienne Abend“) sowie im Kulturmagazin „Canapé“. des programmes de SR 2 KulturRadio So berichtet SR 2 KulturRadio beispielsweise (« SR 2 – Der Morgen », « Bilanz am Mit- jährlich intensiv über die „Perspectives“, das tag », « SR 2 – Der Nachmittag » et « Bilanz einzige französische Theaterfestival in am Abend »), ainsi que dans son magazine Deutschland. Auch in Reportagen und Fea- culturel « Canapé ». Par exemple, SR 2 Kul- ture-Sendungen werden die deutsch-franzö- turRadio couvre chaque année le festival sischen sowie großregionalen Beziehungen « Perspectives », unique festival de théâtre immer wieder thematisiert. So etwa aus his francophone en Allemagne. Les relations torischer Sicht im gemeinsamen Feature von franco-allemandes et les relations inter- SR und Radio France „14/18 An die Schaufeln/ régionales sont également abordées à tra- A la pelle“ von Jochen Marmit und Amaury vers des reportages et des émissions spé- Chardeau (nominiert für den Prix Italia 2015). ciales en partenariat avec des chaînes Montags bis samstags, 6.00 bis 18.00 Uhr; françaises. Ce fut notamment le cas de „Canapé“: Sonntags, 13.30 bis 16.00 Uhr. l’émission d’histoire « 14/18 – An die Schaufeln!/ 14/18 – À la pelle ! », réalisée en partenariat avec Radio France par Jo- chen Marmit et Amaury Chardeau et no- minée pour le Prix Italia 2015. Du lundi au samedi entre 6h00 et 18h00 ; « Canapé » : tous les dimanches de 13h30 à 16h00. Kerstin Gallmeyer, Korrespondentin im Hör- funkstudio Paris | Kerstin Gallmeyer, corres- pondante dans les studios de la ARD à Paris
„HörspielZeit“ « HörspielZeit » Die SR-Hörspielredaktion pflegt sehr enge La rédaction responsable des pièces radio- Kontakte zum Nachbarn Frankreich und phoniques à la SR entretient des relations hat mit ihren über Jahrzehnte gewach- étroites avec les voisins français et a acquis senen Beziehungen und Kenntnissen auf une grande compétence au sein de l’ARD dem Feld des frankophonen Hörspiel- grâce à des années de relations et d’expé- schaffens innerhalb der ARD hohe Kom- rience dans le domaine des pièces radiopho- petenz erlangt. In Saarbrücken wurden niques françaises. Plus d’une centaine de bisher insgesamt über 100 Stücke fran- pièces d’auteurs français ont été produites kophoner Autoren produziert, von denen à Sarrebruck et bon nombre d’entre elles ont etliche im Auftrag des SR ins Deutsche été traduites en allemand à la demande de übersetzt wurden. Von der SR-Hörspiel-Re- la SR. En partenariat avec l’Institut Français daktion wird gemeinsam mit dem Institut d’Allemagne / Bureau du Théâtre et de la Français d’Allemagne/Bureau du Théâtre Danse de l’Ambassade de France à Berlin, la et de la Danse der Französischen Bot- rédaction des pièces radiophoniques de la schaft in Berlin die CD-Edition „Dramatik/ SR a publié une édition CD de la collection que – Französisches Theater im deutschen de pièces radiophoniques « Dramatik/que Hörspiel“ herausgegeben. Diese wird an – Französisches Theater im deutschen Hörs- deutschsprachige Theaterschaffende ver- piel ». Ce CD est distribué aux professionnels sandt, um auf aktuelle französische Dra- du théâtre germanophone afin de leur faire matiker aufmerksam zu machen. Sonn- découvrir des dramaturges français contem- tags, 17.04 Uhr. porains. Tous les dimanches à 17h04. „RendezVous Chanson“ « RendezVous Chanson » Eine „Mauvaise Réputation“, von Chan- Une « mauvaise réputation », comme sonlegende Georges Brassens besungen, celle qu’interprétait le légendaire Georges das ist genau das Gegenteil dessen, was Brassens, c’est tout le contraire de ce que dem Saarländischen Rundfunk in Sachen la Saarländischer Rundfunk veut attribuer Musik aus Frankreich vorauseilt. Das Ar- à la musique française. La SR détient les chiv des SR ist in Sachen Chanson deutsch- plus importantes archives d’Allemagne en landweit führend (mehr als 50.000 Titel). matière de chanson française (plus de Legendär war im Saarland die Sendung 50 000 titres). Animée par Pierre Séguy „Chansons de Paris“ von Pierre Séguy – von dans les années 1960 et 1970, « Chanson denen sich in den 60er und 70er Jahren fast de Paris » est une émission culte qui a su jeder in die Welt des Chansons entführen convertir une grande partie du public sar- 19
ließ. Diese Tradition führt SR 2 KulturRadio rois à l’univers de la chanson française. seit 2003 fort: Für alle Fans frankophoner Dès 2003, SR 2 KulturRadio a décidé de per- Musik gibt‘s immer das Neueste aus dem pétuer cette tradition : tous les amateurs Chanson, Wissenswertes aus der Szene, de musique francophone peuvent décou- Infos zu Konzerten im „RendezVous Chan- vrir les dernières nouveautés, toutes les son“, Deutschlands einziger einschlägiger informations sur la scène française et sur wöchentlicher Sendung, präsentiert von les prochains concerts dans « RendezVous Monsieur Chanson Gerd Heger. Dienstags, Chanson », une émission hebdomadaire 21.00 Uhr. de référence unique en Allemagne, pré- sentée par le Monsieur Chanson de la SR, „Voyages – Musik der Welten“ Gerd Heger. Tous les mardis à 21h00. Ein Weltmusik-Format auch mit Akzentuie- rung auf frankophonen Produktionen aus « Voyages – Musik der Welten » Frankreich, Kanada und den Überseegebie- Une émission consacrée aux musiques du ten. Sonntags, direkt nach der Hörspielzeit. monde qui fait la part belle aux produc- tions francophones de France, du Canada „Ici et là – Das deutsch-französische et des régions d’outre-mer. Tous les di- Magazin“ manches, tout de suite après la pièce ra- Ein Mal im Monat wird in der Sendung „Ici diophonique. et là“ das Miteinander von Deutschen und Franzosen ganz besonders scharf unter die « Ici et là – Das deutsch-französische Lupe genommen. In Gesprächen, Reporta- Magazin » gen und Berichten erfahren die Hörerinnen Une fois par mois, les relations franco-al- und Hörer, „wie die Franzosen ticken“. „Ici lemandes sont passées au crible dans et là“, immer am letzten Dienstag im Monat l’émission « Ici et là ». À travers des entre- um 19.15 Uhr, zeitgleich auf SR 2 und Anten- tiens, des reportages et des récits, les audi- neSaar. teurs allemands apprennent à connaître la « mécanique française ». « Ici et là » tous Bistrot Musique les derniers mardis du mois à 19h15, simul- ist eine in Deutschland einmalige Konzert- tanément sur SR 2 et AntenneSaar. reihe auf dem Saarbrücker Halberg, die sich seit der ersten Ausgabe im Jahr 1996 stetig « Bistrot Musique » wachsenden Erfolgs und steigender Popu- « Bistrot musique » est une série de larität erfreut. Ziel dieser Reihe ist es, be- concerts unique en Allemagne et organi- kannte Künstler, vor allem aber auch neue sée sur le site du Halberg à Sarrebruck. Le 20
Talente aus dem Bereich der frankophonen succès et la popularité de l’évènement Musik, erstmals in Deutschland zu präsen- vont grandissant depuis sa première édi- tieren. Die Künstler, inzwischen schaute tion en 1996. L’objectif de ces concerts est auch der eine oder andere Star vorbei (Isa- de faire découvrir au public allemand des belle Boulay, Enzo Enzo, La Tordue, Ogres de artistes français jouissant d’une certaine Barback, Nilda Fernandez…), finden durch notoriété, mais aussi et surtout des nou- die Konzertabende auf dem Saarbrücker veaux talents issus de la scène franco- Halberg und die Übertragungen auf SR 2 phone. Lors de ces concerts et via leurs KulturRadio im Saarland und darüber hin- retransmissions sur SR 2 Kulturradio en aus ein begeistertes Publikum. Das Bistrot Sarre et ailleurs, les artistes, dont notam- Musique arbeitet auch eng mit dem Festival ment quelques stars (Isabelle Boulay, Enzo Perspectives und dem Saarbrücker Altstadt- Enzo, La Tordue, Ogres de Barback, Nilda fest zusammen. Dort treffen sich jedes Jahr Fernandez…), reçoivent généralement un Songpoetinnen und -poeten aus Deutsch- accueil enthousiaste de la part du public land und Frankreich. sarrois. « Bistrot Musique » collabore éga- lement avec le Festival Perspectives et la Saarbrücker Altstadtfest. Des artistes de France et d’Allemagne s’y retrouvent Geneviève Morissette aus Quebec zu Gast in Bistrot musique | Geneviève Morissette, chaque année. artiste québécoise invitée au Bistrot Musique 21
SR 3 Saarlandwelle SR 3 Saarlandwelle „Region am Mittag“, „Region am Nach- « Region am Mittag », « Region am Nach- mittag“, „Region am Sonntag“ mittag » et « Region am Sonntag » beleuchten auch Themen aus Lothringen, s’intéressent également à des sujets venus dem Elsass und aus Luxemburg. Montags de Lorraine, d’Alsace et du Luxembourg. bis sonntags, 12.04 Uhr; montags bis frei Du lundi au dimanche à 12h04 et du lundi tags, 16.04 Uhr („Region am Nachmittag“). au vendredi à 16h04 (« Region am Nach- mittag »). „SR 3 Rundschau“ Auch dieses Format beschäftigt sich bei « SR 3 Rundschau » gegebenen Anlässen mit Themen aus L’émission s’intéresse en certaines occasions Luxemburg, Lothringen und dem Elsass. à des sujets luxembourgeois, lorrains et alsa- Montags bis samstags, 8.00 und 13.00 Uhr; ciens. Du lundi au samedi, à 8h00 et à 13h00 montags bis freitags 18.00 Uhr. ; du lundi au vendredi à 18h00. „Tour de Kultur“ « Tour de Kultur » Einmal im Jahr gibt es sechs Wochen lang Une fois par an, des idées de découvertes kulturtouristische Tipps aus dem SaarLor- touristiques et culturelles dans l’espace Lux-Raum, inklusive dem Elsass; die Beiträ- SaarLorLux et en Alsace sont proposées ge dazu laufen in „Guten Morgen“ (mon- pendant six semaines. Ces reportages sont tags bis freitags, 5.04 Uhr; samstags, 6.04 diffusés dans « Guten Morgen » (du lundi Uhr), „Region am Mittag“ (montags bis au vendredi à 5h04, le samedi à 6h04), « Re- freitags, 12.04 Uhr) und „SR 3 – Der Feier- gion am Mittag » (du lundi au vendredi à abend“ (montags bis samstags, 17.04 Uhr); 12h04) et « SR 3-Der Feierabend » (du lundi außerdem erscheint dazu jährlich eine 100 au samedi à 17h04). Depuis quatre ans, Seiten starke Broschüre für die Hörerinnen cette série d’émissions est complétée par und Hörer – und bislang sind zudem vier un fascicule de 100 pages destiné aux au- Bücher erschienen. diteurs et publié chaque année. „Land und Leute“ « Land und Leute » Hin und wieder gibt es auch ostfranzösi- Cette émission dominicale propose de sche und Luxemburger Themen im Fea- temps à autre des sujets en rapport avec ture am Sonntag. Sonntags, 12.30 Uhr. l’Est de la France et le Luxembourg. Tous les dimanches à 12h30. 22
„Treffpunkt Ü-Wagen“ « Treffpunkt Ü-Wagen » In der neu konzipierten Sendung „Treff- Dans sa nouvelle émission « Treffpunkt punkt Ü-Wagen“ berichtet SR 3 Saarland- Ü-Wagen », SR 3 Saarlandwelle aborde la welle über bürgerschaftliches Engage- question de l’engagement citoyen en ment in der Senderegion. Das kann auch Sarre, mais aussi en Lorraine, en Alsace et Orte in Lothringen, im Elsass und Luxem- au Luxembourg. burg betreffen. « Lieder und Chansons » „Lieder und Chansons“ Seulement sur SR 3 Saarlandwelle : les plus Das gibt es nur auf SR 3 Saarlandwelle: Die belles chansons allemandes et françaises schönsten „Lieder zum Anhören und Zuhö- « à entendre et à écouter » dans un pro- ren“ aus Deutschland und Frankreich, drei gramme hebdomadaire de trois heures, Stunden lang jede Woche von 20.00 Uhr de 20h00 à 23h00. Ses animateurs, Su- bis 23.00 Uhr. Susanne Wachs und Gerd sanne Wachs et Gerd Heger (voir les pho- Heger (Fotos) präsentieren im Wechsel tos), alternent entre classiques de la chan- die großen Klassiker und die melodiösen son et dernières nouveautés musicales : aktuellen Lieder und Chansons von heu- tous les jeudis soirs, des découvertes, des te. Neuentdeckungen, „Coups de Coeur“, coups de cœur, des infos sur les concerts Konzerttipps und viele Künstlerbesuche et des interviews d’artistes – seulement runden den Donnerstagabend ab – so nur sur les ondes de la Saarländischer Rund- beim SR. Donnerstags, 20.04 Uhr. funk. Tous les jeudis à 20h04. 23
Sie können auch lesen