Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...

 
WEITER LESEN
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
Gelebte Nachbarschaft
Der SR als Medium und Faktor in der Großregion

La transfrontalité au quotidien
La Saarländischer Rundfunk,
média et facteur de la Grande Région
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
Der Saarländische Rundfunk: La Saarländischer Rundfunk :
Grenzgänger aus Passion     passionnément frontalière

Zwischen    Deutsch-                                               La Sarre occupe une posi-
land und Frankreich                                                tion centrale entre la
liegt das Saarland –                                               France et l’Allemagne.
lange Zankapfel, jetzt                                             Longtemps sujet de dis-
Bindeglied zwischen                                                corde entre les deux
den beiden Kernstaaten Europas. Der               pays, elle est aujourd’hui un trait d’union
Saarländische Rundfunk                            entre ces deux États clés de l’Europe. La
(SR) gilt zu Recht als der französischste         Saarländischer Rundfunk (SR) est ainsi
unter den deutschen Rundfunksendern               considérée comme la plus française des
und als einer der Motoren für die seit Ade-       stations de radio allemandes et comme
nauer und de Gaulle wachsende deutsch-            l’un des moteurs de l’amitié franco-alle-
französische Freundschaft. Seit Jahrzehn-         mande qui ne cesse de grandir depuis
ten nimmt der SR eine wichtige Brücken-           l’époque de De Gaulle et d’Adenauer. De-
funktion zwischen diesen beiden Ländern           puis plusieurs dizaines d’années, la SR fait
und darüber hinaus auch in der gesamten           office de passerelle entre les deux pays et
Großregion wahr.                                  au sein de la Grande Région.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das          Je suis intimement convaincu que la seule
politische Europa dauerhaft nur dann              manière de garantir un avenir durable à
eine Zukunft haben wird, wenn es uns              l’Europe politique est de créer des espaces
gelingt, grenzüberschreitende, interregio-        de communication transfrontaliers et in-
nale Kommunikationsräume zu schaffen.             terrégionaux. L’axe Paris-Berlin, ainsi que
Der Achse Berlin-Paris, aber auch unserer         notre Grande Région, avec sa position cen-
Großregion im Herzen Europas mit ihrer            trale en Europe et son histoire unique, ont
einzigartigen Geschichte, kommt dabei             ici une importance capitale. Mais aussi
eine besondere Bedeutung zu. Doch so              importantes les grandes perspectives na-
wichtig die große, internationale und na-         tionales et internationales soient-elles, la
tionale Perspektive ist, das Zusammen-            cohésion de l’Europe commence par les
wachsen Europas beginnt im Alltäglichen           relations quotidiennes entre pays voisins.

                                              2
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
der gelebten Nachbarschaft. Der SR lebt          La SR incarne ce principe en relatant les
diesen Grundsatz, etwa durch die Abbil-          évènements et développements poli-
dung politischer, wirtschaftlicher und           tiques, économiques et sociaux de la
gesellschaftlicher Ereignisse und Entwick-       France et de la Grande Région, et en accor-
lungen in Frankreich und der Großregion          dant une place à la culture française,
oder auch durch die Präsentation franzö-         luxembourgeoise ou wallonne dans ses
sischer, luxemburgischer oder walloni-           programmes. La SR applique également
scher Kultur in seinen Programmen. Der           ces valeurs en portant un regard journa-
SR lebt diesen Grundsatz aber auch durch         listique au-delà des frontières. Enfin, la SR
den journalistischen Blick über die Grenze       met en lumière les différences et les points
hinweg. Und nicht zuletzt werden durch           communs en encourageant l’échange
die Förderung des kollegialen Meinungs-          entre les différents acteurs du paysage ra-
austauschs der Rundfunkschaffenden in            diophonique de la Grande Région SaarLor-
der Großregion SaarLorLux Unterschiede           Lux.
sowie Gemeinsamkeiten aufgedeckt.                Grâce à sa couverture de l’actualité, à ses
Mit seiner Berichterstattung, dem Aus-           échanges avec ses partenaires français,
tausch mit französischen, luxemburgischen        luxembourgeois et wallons, et à son impli-
und wallonischen Partnern sowie seinem           cation au sein de la Grande Région et des
Engagement als Einrichtung in der Grenz-         institutions franco-allemandes, la SR
region und in deutsch-französischen In-          contribue à créer un espace de communi-
stitutionen trägt der SR dazu bei, einen         cation interrégional et à faire connaître
großregionalen Kommunikationsraum zu             aux Sarrois le quotidien de leurs voisins.
schaffen und den Saarländern tiefe Ein-          C’est pourquoi les missions de promotion
blicke in die Lebenswelt der Nachbarn            de la coopération franco-allemande et de
jenseits der Landesgrenze zu geben. Dem-         collaboration avec des chaînes françaises
entsprechend wurden die Förderung der            ont été intégrées à la législation sarroise
deutsch-französischen Zusammenarbeit             sur les médias avec l’élargissement de
sowie die Kooperation mit französischen          notre mandat public. En outre, un membre
Sendern durch die Erweiterung unseres            du Conseil parlementaire interrégional a
öffentlichen Auftrages ausdrücklich in           été accueilli dans les rangs du Conseil de
das Saarländische Mediengesetz auf-              la Saarländischer Rundfunk et deux per-
genommen. Daraus resultiert auch die             sonnalités de la vie culturelle sarroise, pro-
Entsendung eines Mitgliedes des Interre-         posées par des organismes en lien avec la
gionalen Parlamentarierrates in den SR-          Grande Région, ont rejoint le Conseil
Rundfunkrat und zweier Persönlichkeiten          consultatif des programmes.

                                             3
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
des kulturellen Lebens aus dem Saarland,          Ce ne sont pas toujours les évènements
vorgeschlagen von Organisationen mit              majeurs de portée nationale, mais plutôt
engem Bezug zur Großregion, in den Pro-           les petits éléments du quotidien qui font
grammbeirat.                                      prendre conscience du lien existant avec
Es sind nicht immer die großen Ereignis-          les pays voisins. Par exemple, nous avons
se von nationaler Bedeutung, sondern              ajouté à nos programmes un bulletin d’in-
zunächst die kleinen Schritte, Dinge des          formation sur le trafic routier en Lorraine
täglichen Lebens, die den Zusammenhalt            et au Luxembourg, en coopération avec
mit der anderen Seite der Grenze ins Be-          France Bleu Lorraine Nord. Outre la grande
wusstsein rücken. Wir haben beispiels-            utilité de ces informations, en particulier
weise Hinweise auf Verkehrsmeldungen              pour les travailleurs frontaliers, le fait de
und Staus in Lothringen und Luxemburg             mentionner les noms de routes et de loca-
in unsere Programme aufgenommen,                  lités permet de renforcer la conscience in-
in Kooperation mit France Bleu Lorraine           terrégionale des habitants. Il en va de
Nord; neben dem hohen Nutzwert, den               même pour la nouvelle carte météorolo-
diese Informationen vor allem für Pendler         gique de la Grande Région, présentée
haben, sorgt die Nennung der Ortschaf-            avant les programmes du soir sur la chaîne
ten und Straßennamen dafür, das interre-          sarroise SR Fernsehen.
gionale Bewusstsein zu schärfen. Das gilt         Nous menons également d’autres projets
übrigens auch für die neue Wetterkarte            au-delà des frontières dans le cadre de
der Großregion im Vorabendprogramm                notre coopération avec des organisateurs
des SR Fernsehens.                                de concerts en France et au Luxembourg,
Aber auch andere Schritte, die wir gehen,         par exemple. Nous pouvons également
reichen über die Grenzen hinweg: Etwa             citer en exemple certaines distinctions
Kooperationen mit Konzertveranstaltern            inscrites dans une dynamique franco-al-
in Frankreich und Luxemburg. Oder die             lemande, comme le prix de traduction Eu-
Vergabe von Preisen vor deutsch-französi-         gen Helmlé, le prix Primeurs destiné aux
schem Hintergrund, wie etwa den Eugen-            auteurs français de dramaturgie contem-
Helmlé-Übersetzerpreis, den Primeurs-             poraine, remis dans le cadre du festival du
Autorenpreis der frankophonen Gegen-              même nom, ou encore le Prix franco-alle-
wartsdramatik, der in das gleichnamige            mand du journalisme (PFAJ). Chaque an-
Festival eingebettet ist, oder den Deutsch-       née, le PFAJ récompense les meilleurs ar-
Französischen Journalistenpreis (DFJP).           ticles, photographies, vidéos et contenus
Mit dem DFJP zeichnen wir jährlich her-           multimédias de journalistes français et
ausragende Texte, Bilder, Videos und Onli-        allemands. Dans ce cadre, nous décernons

                                              4
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
ne Content von Journalistinnen und Jour-           également le Grand Prix franco-allemand
nalisten aus Frankreich und Deutschland            à des personnalités ou à des organisations
aus. Wir vergeben in diesem Rahmen auch            du secteur des médias qui manifestent à
den Großen Medienpreis für in den Medi-            travers leur travail un profond intérêt pour
en tätige oder präsente Personen oder Or-          l’intégration européenne et le renforce-
ganisationen, die in ihrem Schaffen ein            ment des relations culturelles entre la
besonderes Interesse für die europäische           France et l’Allemagne. Les lauréats sont
Integration und die Vertiefung der kultu-          sélectionnés à l’occasion de colloques fran-
rellen Beziehungen zwischen Deutsch-               co-allemands et de sondages binationaux.
land und Frankreich gezeigt haben. Die             En effet, nous nous intéressons à ce qui
Preisverleihung ist eingebettet in deutsch-        préoccupe les habitants des régions par-
französische Symposien und binationale             tenaires, à l’opinion qu’ils ont les uns des
Umfragen. Denn uns interessiert: Was be-           autres et à ce qui unit nos deux pays.
wegt die Menschen auf der anderen Seite            Dans nos programmes, nous mettons l’ac-
der Grenze, was denken wir voneinander,            cent sur les sujets relatifs à la France et à
was verbindet beide Länder?                        la Grande Région, comme dans l’émission
In unseren Programmen setzen wir ver-              « Canapé » sur SR 2 KulturRadio. N’ou-
stärkt französische und großregionale              blions pas de citer notre radio d’informa-
Ak­zente, zum Beispiel auf SR 2 KulturRa-          tion franco-allemande AntenneSaar
dio in der Sendung „Canapé“. Nicht zu              (DAB+ et Internet) ou l’émission « Na-
vergessen sind außerdem AntenneSaar,               chrichten für dich – Les infos pour toi », qui
unser deutsch-französisches Informations-          présente l’actualité de la semaine aux en-
radio (DAB+ und im Internet) oder auch             fants, en français et en allemand, chaque
„Nachrichten für dich – Les infos pour toi“,       dimanche matin sur SR 1 Europawelle. Par
die wichtigsten Meldungen der Woche                ailleurs, notre orchestre, la Deutsche Radio
– für Kinder verständlich aufbereitet auf          Philharmonie Saarbrücken Kaiserslau-
Deutsch und Französisch, immer sonntags            tern, se produit régulièrement dans des
morgens auf SR 1 Europawelle. Außerdem             salles françaises et luxembourgeoises. En-
tritt unser Orchester, die Deutsche Radio          fin, la station de radio sarroise SR 2 Kultur-
Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern,           Radio et la station luxembourgeoise 100,7
regelmäßig in französischen und luxem-             retransmettent respectivement à leurs au-
burgischen Theatern und Konzerthallen              diteurs des concerts organisés dans le
auf. Und die beiden Radiowellen SR 2               Grand-Duché et à Sarrebruck.
KulturRadio und 100,7 in Luxemburg über-           Les sujets et les reportages français, ainsi
tragen in Kooperation gegenseitig für ihr          que notre format d’émission transfronta-

                                               5
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
Publikum Konzerte aus dem Großherzog-             lière exclusif, occupent une place impor-
tum, beziehungsweise aus Saarbrücken.             tante dans les programmes de début de
Auch im SR Fernsehen haben Themen und             soirée de la chaîne de télévision SR
Berichte aus Frankreich sowie ein speziel-        Fernsehen.
les grenzüberschreitendes Sendeformat             Autre preuve de notre compétence sur les
ihren festen Platz in unserem eigenen Vor­        sujets français : depuis plusieurs dizaines
abendprogramm.                                    d’années déjà, la SR est en charge de la dif-
Dass der SR in der ARD seit vielen Jahr-          fusion du Tour de France au sein du grou-
zehnten die Federführung für die Über-            pement de chaînes ARD (première chaîne
tragung der Tour de France inne hat, ist          TV allemande de service public).
ein weiterer Beleg für unsere Frankreich-         Pour la Saarländischer Rundfunk, une
kompetenz.                                        chose est certaine : la couverture journa-
Für den Saarländischen Rundfunk steht             listique intensive des évènements de la
fest: Die intensive journalistische Beglei-       Grande Région, l’échange avec nos parte-
tung des gesellschaftlichen Geschehens            naires des pays voisins et le renforcement
in der Großregion, der Austausch mit              des liens entre l’Allemagne et la France,
den Partnern jenseits der Grenzen und             l’Allemagne et le Luxembourg et au sein
die Stärkung der deutsch-französischen,           de la Grande Région, font partie de nos
der deutsch-luxemburgischen sowie der             principaux objectifs.
großregionalen Bindungen gehören zu
un­se­ren Kernzielen.

Professor Thomas Kleist                           Prof. Thomas Kleist
Intendant des Saarländischen Rundfunks            Président-directeur général de la
                                                  Saarländischer Rundfunk

                                              6
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
Grenzüberschreitende Aktivitäten des SR –
Der SR als Medium und Faktor in der Großregion
Activités transfrontalières –
La SR, média et facteur de la Grande Région

Aufgrund der geografischen Lage und vor           En raison de la situation géographique et
dem Hintergrund der geschichtlichen Ent-          du parcours historique de la Sarre, la Saar-
wicklung des Saarlandes nimmt der Saar-           ländischer Rundfunk joue un rôle d’inter-
ländische Rundfunk in Deutschland wie             médiaire avec la France et la Grande Ré-
auch innerhalb der ARD eine besondere             gion, en Allemagne et au sein de l’ARD, le
Stellung als Mittler nach Frankreich und in       groupement public des radiodiffuseurs
die Großregion ein. Hier einige prominente        régionaux d’Allemagne. Voici quelques
Beispiele dafür:                                  exemples de cette fonction si particulière.

Deutsch-Französischer Journalistenpreis           Prix franco-allemand du journalisme
1983 vom Saarländischen Rundfunk ins Le-          Créé par la Saarländischer Rundfunk en
ben gerufen und 2015 in einen gemeinnützi-        1983 et reconnu association d’utilité pu-
gen Verein überführt werden seit der Grün-        blique en 2015, ce prix distingue des tra-

          Deutsch-Französischer Journalistenpreis 2016 / Le Prix Franco-Allemand du Journalisme 2016

                                              7
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
dung mit diesem renommierten Preis her-            vaux journalistiques d’exception réalisés
ausragende journalistische Arbeiten aus            en France et en Allemagne et qui contri-
beiden Ländern ausgezeichnet, die zu einem         buent à porter un regard mutuel nuancé
besseren und differenzierteren wechselsei-         entre les deux pays. Actuellement, des prix
tigen Verständnis zwischen Deutschland             sont attribués dans les catégories vidéo,
und Frankreich beitragen. Derzeit wird er in       audio, écrit et multimédia. Il existe égale-
den Kategorien Video, Audio, Textbeitrag           ment un prix Jeunes talents regroupant
und Multimedia vergeben – darüber hinaus           toutes ces catégories, ainsi qu’un Grand
gibt es einen kategorienübergreifenden Nach­       Prix des médias. Les dernières récom-
wuchspreis sowie den Großen Deutsch-               penses ont été remises à des personnalités
Französischen Medienpreis. Letzterer wird          et des organisations ayant particulière-
an Persönlichkeiten und Organisationen             ment œuvré pour l’entente franco-alle-
vergeben, die sich in besonderer Weise um          mande et européenne. D’une année sur
die deutsch-französische und europäische           l’autre, la remise des prix se déroule à Paris
Verständigung verdient gemacht haben. Die          ou à Berlin. Elle est encadrée par un forum
Preisverleihung findet abwechselnd in Paris        d’experts chargés de réfléchir sur les ques-
und Berlin statt. Sie wird von einem Exper-        tions actuelles et les perspectives futures
tenforum flankiert, das aktuelle Fragen und        au niveau des relations franco-allemandes
künftige Perspektiven in den deutsch-fran-         et à l’échelle européenne. À cela s’ajoute
zösischen Beziehungen und auf europä-              un sondage d’opinion binational annuel,
ischer Ebene diskutiert. Hinzu kommt eine          ayant pour objectif de refléter le point de
jährlich stattfindende repräsentative bina-        vue des citoyens sur la relation franco-al-
tionale Meinungsumfrage, die die Sicht der         lemande. Les résultats de l’enquête sont
Bürger auf das Verhältnis         zwischen         publiés le jour de la remise des prix. Les
Deutschland und Frankreich widerspiegelt           prix du PFAJ représentent une valeur to-
und jeweils am Tag der Preisverleihung ver-        tale de 30 000 euros. Outre la Saarländis-
öffentlicht wird. Der DFJP ist mit insgesamt       cher Rundfunk, de nombreux partenaires
30.000 Euro dotiert. Neben dem Saarländi-          de haut-rang issus de trois pays européens
schen Rundfunk als Federführer sind promi-         comptent parmi les membres de l’associa-
nente Partner aus drei Ländern Mitglieder          tion : la Deutschlandradio, la Zweites
des Vereins: Deutschlandradio, das Zweite          Deutsches Fernsehen, France Télévisions,
Deutsche Fernsehen, France Télévisions, die        le Saarbrücker Zeitung, ARTE, la Deutsche
Saarbrücker Zeitung, ARTE, die Deutsche            Welle, la SaarLB, Europe 1, Le Républicain
Welle, die SaarLB, Europe 1, Le Républicain        Lorrain, Radio France, l’Institut Gustav
Lorrain, Radio France, das Gustav-Strese-          Stresemann, l’Office franco-allemand

                                               8
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
mann-Institut, das Deutsch-Französische             pour la jeunesse, l’Université franco-alle-
Jugendwerk, die Deutsch-Fran­zösische Hoch­         mande, la Fondation Robert Schuman, la
schule, die Fondation Robert Schuman, die           Fondation Genshagen, le Deutsche Städte-
Stiftung Genshagen, das Deutsche Städte-            Network et le Luxemburger Tageblatt.
Network und das Luxemburger Tageblatt.
                                                    Commission mixte franco-allemande
Deutsch-Französische Hörfunk­                       de la radio
kommission                                          Le président-directeur général de la Saar-
Der Intendant des Saarländischen Rundfunks          ländischer Rundfunk assure, conjointe-
führt gemeinsam mit dem Präsidenten von             ment avec le président de Radio France, la
Radio France den Vorsitz in der Deutsch-Fran-       présidence de la Commission mixte fran-
zösischen Hörfunkkommission, die die Pro-           co-allemande de la radio, qui regroupe les
grammdirektoren der deutschen und der               directeurs des programmes de radios alle-
französischen Radioprogramme zusammen-              mandes et françaises. Parallèlement, la SR
bringt. Gleichzeitig hat der SR auch die Ge-        dirige la commission du côté allemand et
schäftsführung auf deutscher Seite inne und         est responsable de toutes les activités en
betreut alle mit der Kommission verbunde-           rapport avec elle. La commission se réunit
nen Aktivitäten. Die Kommission tagt einmal         une fois par an, en alternant entre Paris et
pro Jahr abwechselnd in Berlin und Paris und        Berlin, afin de se pencher sur l’évolution
befasst sich mit programmlichen und tech-           des programmes et des techniques.
nischen Entwicklungen.
                                                    Tour de France
Tour de France                                      La Saarländischer Rundfunk couvre la
Der Saarländische Rundfunk berichtet seit           « Grande Boucle » depuis le début des an-
den frühen 50er Jahren von der „Grande              nées 50. Lorsqu’elle rejoint l’ARD, c’est elle
Boucle“; mit seinem Eintritt in die ARD             qui est chargée d’organiser la diffusion de
übernahm er für dieses Ereignis die Feder-          l’événement entre les différentes chaînes
führung innerhalb des Senderverbundes.              du groupement. En 1960, la couverture télé
1960 kam zur Hörfunkberichterstattung die           s’ajoute à la couverture radio. De 1997 à
Fernsehberichterstattung hinzu. Von 1997            2011, les étapes étaient souvent retrans-
bis einschließlich 2011 wurden die Etappen          mises en direct, et cela en coopération avec
regelmäßig live im Ersten übertragen, ab            la ZDF à partir de 1999. Après l’arrêt pro-
1999 auch in Kooperation mit dem ZDF.               visoire des diffusions en direct en 2011, la
Nach dem Ausstieg 2011 aus der Live-Be-             SR a repris son partenariat avec l’ARD. Des
richterstattung ist die ARD seit 2015 wieder        reportages sur le Tour de France ainsi que

                                                9
Gelebte Nachbarschaft La transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La Saarländischer Rundfunk, média et ...
dabei. Reportagen zum Thema und zu Land            sur les régions traversées et leurs habi-
         und Leuten sind eingebettet in die Übertra-        tants viennent compléter la retransmis-
         gung des Rennens. Die umfangreiche On-             sion de la course. La diffusion en ligne et
         line- und Livestream-Berichterstattung der         en streaming en direct par l’ARD, ainsi que
         ARD sowie die Befüllung der sozialen Me-           les publications sur les réseaux sociaux en
         dien anlässlich der Tour de France wird in         rapport avec le Tour de France, sont égale-
         Zusammenarbeit mit dem WDR (sport-                 ment gérées depuis Sarrebruck en coopé-
         schau.de) ebenfalls aus Saarbrücken orga-          ration avec la WDR (sportschau.de).
         nisiert.
                                                            Deutsche Radio Philharmonie
         Deutsche Radio Philharmonie                        Saarbrücken Kaiserslautern
         Saarbrücken Kaiserslautern                         La Deutsche Radio Philharmonie, or-
         Die Deutsche Radio Philharmonie – das vom          chestre symphonique commun à la Saar-
         Saarländischen Rundfunk und dem Süd-               ländischer Rundfunk et à la Südwestrund-
         westrundfunk gemeinsam getragene                   funk, est un important facteur d’intégra-
         Rundfunksinfonieorchester – ist ein kultu-         tion culturelle et un ambassadeur musical
         reller Integrationsfaktor von großer Bedeu-        pour l’ensemble de la région.
         tung und ein musikalischer Botschafter der         Christoph Poppen a été le chef d’orchestre
         ganzen Region.                                     de la philharmonie entre 2007 et 2011, avant
         Gründungsdirigent und Chefdirigent von             de transmettre sa baguette à Karel Mark
         2007 bis 2011 war Christoph Poppen, seit           Chichon. À partir de la saison 2017/2018, c’est
         2011 dirigiert Karel Mark Chichon das Or-          le Finlandais Pietari Inkinen qui prendra la

Amy MacDonald mit der DRP in der Rockhal | Amy MacDonald et la DRP au Rockhal

                                                       10
chester, ab der Saison 2017/2018 übernimmt          direction de l’orchestre. La Deutsche Radio
der Finne Pietari Inkinen den Chefdirigen-          Philharmonie collabore étroitement avec
tenstab. Die Deutsche Radio Philharmonie            des orchestres et des grandes institutions
arbeitet intensiv mit den großen Orches-            des pays voisins. Cette collaboration a no-
tern und Institutionen der Nachbarländer            tamment donné lieu à des échanges régu-
zusammen. Dies führt unter anderem zu re-           liers sous forme de concerts avec l’Orchestre
gelmäßigen Austauschkonzerten mit dem               National de Lorraine et l’Orchestre National
Orchestre National de Lorraine und dem Or-          de Belgique, à des représentations à la Phil-
chestre National de Belgique, zu Auftritten         harmonie Luxembourg ou à l’Arsenal de
in der Philharmonie Luxemburg oder im Ar-           Metz et à des programmes de médiation
senal in Metz und zu gemeinsamen Musik-             musicale avec les orchestres professionnels
vermittlungsprogrammen der Profiorches-             de Metz et du Luxembourg. Les grands com-
ter in Metz und Luxemburg. Musik französi-          positeurs français font partie intégrante du
scher Komponisten gehört zum Kernreper-             répertoire de la Deutsche Radio Philharmo-
toire der Deutschen Radio Philharmonie.             nie. La représentation intégrale de la sym-
Viel Beachtung findet die Gesamteinspie-            phonie du compositeur franco-allemand
lung der Sinfonien des deutsch-französi-            Louis Théodore Gouvy a par exemple sus-
schen Romantikers Louis Théodore Gouvy.             cité beaucoup d’intérêt auprès du public. Le
Das „Premium Live“-Konzert der DRP mit              concert « Premium Live » donné par la
Amy MacDonald, ein gemeinsames Projekt              Deutsche Radio Philharmonie aux côtés de
des SR mit der Luxemburger Rockhal, in dem          la chanteuse Amy MacDonald, un projet
Klassik und Pop zur perfekten Verschmel-            commun à la SR et à la Rockhal du Luxem-
zung gebracht wurden, wurde vom Luxem-              bourg qui avait su proposer un savant mé-
burger Grammy-Gewinner Gast Waltzing                lange de classique et de musique pop, a été
arrangiert und dirigiert. In Kooperation mit        arrangé et dirigé par le chef d’orchestre
der grenznahen Stadt Forbach und der „For-          luxembourgeois récompensé aux Grammy
bach Action Culturelle“ werden pro Saison           Awards, Gast Waltzing. Dans le cadre d’une
drei Ensemblekonzerte der Deutschen Ra-             coopération avec la ville voisine de Forbach
dio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslau-            et l’association Forbach Action Culturelle, la
tern im „Centre Européen de Congrès du              Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken
Burghof“ veranstaltet und auf SR 2 Kultur-          Kaiserslautern donne trois concerts par sai-
Radio in „Musik aus der Region“ (mittwochs,         son au Centre Européen de Congrès du Burg­
20.04 Uhr) gesendet.                                hof, qui sont retransmis sur SR 2 KulturRadio
                                                    dans l’émission « Musik aus der Region »
                                                    (tous les mercredis à 20h04).

                                               11
Media & Me –                                         Media & Me – Orientation profession-
Berufsorientierung in SaarLorLux                     nelle en région SaarLorLux
Der Saarländische Rundfunk beteiligt sich            La Saarländischer Rundfunk participe au
an dem grenzüberschreitenden Berufsori-              programme d’orientation professionnelle
entierungsprogramm „Media & Me“. Initi-              transfrontalier « Media & Me ». C’est l’as-
ator des Projekts ist das Mediennetzwerk             sociation de médias en réseau « Medien-
SaarLorLux e.V. Zu dessen Mitgliedern zäh-           netzwerk SaarLorLux e.V. » qui est l’initia-
len diverse Medien, Einrichtungen und Un-            trice du projet. Parmi les membres du ré-
ternehmen aus der Großregion. Das Ange-              seau, on compte différents médias, insti-
bot soll eine Lücke am Ausbildungsstandort           tutions et entreprises de la Grande Région.
SaarLorLux füllen: Bisher gab es in der Groß-        L’offre que propose le projet « Media &
region keine spartenübergreifenden Ange-             Me » vient combler une lacune en matière
bote für Jugendliche mit Medienaffinität.            de formation dans la région SaarLorLux.
Gleichzeitig eröffnet das Projekt den Part-          En effet, il n’existait jusqu’alors aucune
nern die frühe Sichtung, Förderung und Bin-          offre interdisciplinaire pour les jeunes in-
dung von jungen Talenten. Langfristig soll           téressés par les médias en Grande Région.
so zudem die grenzüberschreitende jour-              Le projet permet également aux parte-
nalistische Zusammenarbeit gestärkt wer-             naires de repérer, de faire émerger et de
den. In Blockseminaren geht es um The-               recruter de jeunes talents. À long terme,
menkreise wie Recherche, Schreiben für               l’objectif est donc de renforcer la coopéra-
Print, Netz, Fernsehen und Radio sowie               tion transfrontalière dans le domaine du
Grundkenntnisse der Video- und Audiopro-             journalisme. Des thématiques telles que
duktion und des Medienrechts. Die Projekt-           la recherche, l’écriture pour la presse
partner stellen hierzu erfahrene Journalis-          écrite, la presse numérique, la télévision
tinnen und Journalisten und Medienschaf-             ou la radio, les connaissances de base en
fende als Referenten und Coaches ab. Der             matière de production vidéo et audio, et
SR hat das Seminar zum Thema „Video“                 de juridiction des médias sont abordées
übernommen. Drei Tage lang wurden die                dans le cadre de séminaires. Des journa-
Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus dem               listes et professionnels chevronnés, issus
Saarland, Luxemburg und Belgien nicht nur            des organismes partenaires du projet,
über Dinge wie Bildsprache, die Unterschie-          jouent ici le rôle d’intervenants ou de
de zwischen analogen und virtuellen Fern-            coaches. Ainsi, la SR s’est occupée du sémi-
sehstudios oder Hintergründe wie Bildrech-           naire qui avait pour thème la « Vidéo ».
te informiert. Sie wurden von den Coaches            Pendant trois jours, des participants venus
auch animiert, eigene Clips mit Handys auf           de Sarre, du Luxembourg et de Belgique

                                                12
dem Halberg zu drehen und zu schneiden,              ont acquis de nouvelles connaissances sur
natürlich unter der professionellen Anlei-           le langage visuel, les différences entre les
tung der hierfür vom SR abgestellten Trai-           studios de télévision analogiques et nu-
ner und mit Unterstützung der derzeitigen            mériques ou le droit à l’image. Leurs
Auszubildenden im Fach Mediengestaltung              coaches les ont également encouragés à
des SR. Die Gewinner des vom SR ins Leben            tourner des vidéos avec un téléphone por-
gerufenen Axel Buchholz Preises für jour-            table sur le site du Halberg, à Sarrebruck,
nalistischen Schülernachwuchs des Saar-              vidéos qu’ils ont ensuite montées sous la
landes sind automatisch an der Teilnahme             direction d’un professionnel choisi par la
bei „Media & Me“ berechtigt.                         SR et avec l’aide des jeunes débutants en
                                                     création médiatique de la SR. Les gagnants
Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis                         du Prix Axel Buchholz pour les jeunes ta-
Eugen Helmlé (1927–2000), jahrzehntelang             lents du journalisme de la Sarre, créé par
einer der bedeutendsten Übersetzer fran-             la SR, sont automatiquement invités à par-
zösischer und spanischer Literatur, hat Hun-         ticiper au projet « Media & Me ».
derte von Romanen, Erzählungen, Theater-
stücken, Essays und Gedichten ins Deutsche           Prix de traduction Eugen Helmlé
übertragen. Um an das deutsch-französi-              Eugen Helmlé (1927–2000), qui fut l’un des
sche Lebenswerk des Sulzbachers Autors,              traducteurs de littérature française et es-
der zudem eine große Zahl von Sendungen              pagnole les plus marquants de sa généra-
für den SR realisiert hat, zu erinnern, haben        tion, a traduit en allemand des centaines
im Jahre 2004 der SR und die Stiftung des            de romans, de contes, de pièces de théâtre,
Verbandes der Metall- und Elektroindustrie           d’essais et de poèmes. Afin de rendre hom-
des Saarlandes einen nach ihm benannten              mage à l’œuvre franco-allemande de cet
Übersetzerpreis gegründet, der seit 2005 in          auteur originaire de Sulzbach, qui a par
jährlichem Wechsel für eine außergewöhn-             ailleurs réalisé un grand nombre d’émis-
liche literarische Übersetzungsleistung an           sions pour la SR, celle-ci et la fondation de
einen deutschen Übersetzer aus dem Fran-             la Fédération de l’industrie métallurgique
zösischen beziehungsweise einen franzö-              et électrotechnique de la Sarre (Stiftung
sischen Übersetzer aus dem Deutschen ver-            des Verbandes der Metall- und Elektroin-
liehen wird. Ursprünglich war die Auszeich-          dustrie des Saarlandes) ont créé ce prix de
nung mit 6.000 Euro dotiert, seit 2010 be-           traduction éponyme en 2005 pour récom-
teiligt sich die Stadt Sulzbach an dem Preis.        penser d’une année sur l’autre une traduc-
Dadurch konnte die Preissumme auf 10.000             tion de grande qualité littéraire réalisée
Euro erhöht werden. Eine dreiköpfige                 par un traducteur allemand depuis le fran-

                                                13
deutsch-französische Jury wählt den jewei-          çais, puis par un traducteur français de-
          ligen Preisträger aus. Jedes Jahr am 7. Sep-        puis l’allemand. À l’origine, le prix était
          tember, dem Geburtstag Helmlés, wird die            doté d’une bourse de 6 000 euros. Depuis
          Auszeichnung verliehen. Der Mitschnitt der          que la ville de Sulzbach a pris part au pro-
          Veranstaltung ist jeweils dienstags nach            jet en 2010, la dotation est passée à 10 000
          der Verleihung ab 20.04 Uhr in der Sendung          euros. Les lauréats sont désignés par un
          „Literatur im Gespräch“ auf SR 2 Kultur­            jury composé de trois personnalités fran-
          Radio zu hören.                                     co-allemandes. Chaque année, les prix
                                                              sont attribués le 7 septembre, jour de l’an-
                                                              niversaire de Eugen Helmlé. L’enregistre-
                                                              ment de la cérémonie de remise des prix
                                                              est diffusé le mardi suivant l’événement
                                                              à partir de 20h04 dans l’émission « Litera-
                                                              tur im Gespräch » sur SR 2 KulturRadio.

Preisverleihung Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2016 |
Remise de prix littéraire de traduction Eugen-Helmlé 2016

                                                         14
Frankreich und die Großregion in allen Angeboten –
Der SR als Medium und Faktor in der Großregion
La France et la Grande Région au cœur de tous les programmes –
La SR, média et facteur de la Grande Région

Der Blick nach Frankreich und in die Groß-             Notre intérêt pour la France et la Grande
region spielt aber nicht nur bei solch her-            Région ne s’exprime pas uniquement à
ausragenden Anlässen und in solch wichti-              l’occasion de ces évènements, collabora-
gen Kooperationen und Partnerschaften                  tions et partenariats ponctuels. En Sarre,
eine große Rolle. Das gut nachbarschaftli-             le bon état des relations entre pays voisins
che Verhältnis wird im Saarland alltäglich             s’entretient au quotidien et il se reflète
gelebt und spiegelt sich wider in einer Viel-          dans les nombreux sujets portant sur la
zahl von Beiträgen zu deutsch-französi-                France ou la Grande Région présentés
schen und großregionalen Themen in den                 dans les émissions d’actualité de la SR
aktuellen Sendungen im SR Fernsehen und                Fernsehen et sur toutes les chaînes radio
in allen SR Hörfunkwellen wie auch in spe-             de la SR, ainsi que dans des émissions spé-
ziellen Sendereihen.                                   ciales.

Frankreich-Pool zur Optimierung der                    Une « équipe France » pour optimiser
tri­medialen SR-Frankreich-Bericht­                    l’information tri-média de la SR sur la
erstattung                                             France
Der Saarländische Rundfunk hat zu Beginn               Début 2016, la Saarländischer Rundfunk a
des Jahres 2016 einen „Frankreich-Pool“ ein-           mis en place une « équipe France ». Son ob-
gerichtet. Ziel ist es, die Frankreich-Reporter        jectif est de renforcer le réseau des reporters
stärker zu vernetzen, um so die Frankreich-            spécialisés sur les questions françaises afin
Kompetenz in Hörfunk, Fernsehen und On-                d’élargir leurs compétences, en radio, en té-
line auszuweiten. Ein spezieller „Frankreich-          lévision et dans les médias numériques. Un
Themenscout“ wertet französische Agen-                 dispositif de recherche thématique (Fran-
turen, Zeitungen und Portale aus, recher-              kreich-Themenscout) permet d’exploiter les
chiert Themen aus der Grenzregion und                  ressources des agences, journaux et portails
spürt Geschichten aus SaarLorLux auf. Ziel             français, de faire des recherches sur les ques-
ist es, möglichst viele relevante und packen-          tions se rapportant à la Grande Région et de
de Themen aus der Grenzregion zu finden                dénicher des sujets en région SaarLorLux.

                                                  15
und für das SR-Publikum attraktiv umzuset-            Cet outil vise à trouver les sujets les plus per-
          zen. Alle Redaktionen können Themen-Ide-              tinents et les plus intéressants et à les pré-
          en, Vorhaben und Auftragsstand im ge-                 senter de manière attractive au public de la
          meinsamen Redaktionssystem einsehen.                  SR. Toutes les rédactions de la SR ont accès à
          Außerdem treffen sich die SR-Frankreich-              un logiciel de rédaction commun afin de
          Experten einmal wöchentlich zum Themen-               consulter les idées de sujets, les projets et le
          und Gedankenaustausch beim Jour Fixe.                 carnet de commandes. En outre, les experts
          Auch hier steht die crossmediale Zusam-               France de la SR se rassemblent chaque se-
          menarbeit im Mittelpunkt. Dank des Frank-             maine afin d’échanger des sujets et des
          reich-Pools können wir jetzt grenzüber-               idées. La coopération cross-média occupe ici
          schreitende Themen noch besser recher-                une place centrale. Grâce à l’« équipe
          chieren und den SR-Hörern und -Zuschau-               France » nous pouvons désormais plus faci-
          erinnen noch häufiger Themen über                     lement faire des enquêtes sur des thèmes
          Frankreich und die Großregion anbieten.               transfrontaliers et nous pouvons proposer
                                                                plus régulièrement aux auditeurs et aux té-
                                                                léspectateurs de la SR des reportages sur la
                                                                France et la Grande Région.
Jour fixe der SR-Frankreichexperten |
Rendez-vous fixe des spécialistes de la France à la radio sarroise

                                                           16
Hörfunk                                             RADIO

SR 1 Europawelle                                    SR 1 Europawelle
Die SR-Korrespondenten in Paris berichten           Les correspondants de la SR à Paris trans-
täglich in den SR 1-Infosendungen und               mettent quotidiennement des informa-
-Nachrichten aktuell über Themen aus                tions sur la France et la Grande Région
Frankreich und der Großregion.                      dans les émissions d’information et les
                                                    flashs info de SR 1.
„SR 1 Abendrot“
Kulturelle und musikalische Ereignisse in           « SR 1 Abendrot »
der Grenzregion werden in „SR 1 Abendrot“           Les évènements culturels et musicaux de
vorgestellt. Montags, 19.04 Uhr.                    la Grande Région sont présentés dans
                                                    l’émission « SR 1 Abendrot ». Tous les lun-
„SR 1 Domino“                                       dis à 19h04.
Die Kindersendung mit Wissenswertem
(nicht nur für Kinder) bringt am Sonntag-           « SR 1 Domino »
morgen unter dem Motto „Nachrichten für             Cette émission éducative pour les enfants
dich – Les infos pour toi“ zweisprachige            (mais aussi pour les grands), ayant pour
Nachrichten für Kids auf Deutsch und Fran-          slogan « Nachrichten für dich – Les infos
zösisch. Sonntags, 6.04 Uhr.                        pour toi », propose des informations en
                                                    allemand et en français au jeune public.
„Absolut Musik“                                     Tous les dimanches à 6h04.
Besondere Musikthemen mit Frankreich-
Bezug finden im Musikmagazin „Absolut               « Absolut Musik »
Musik“ statt. Sonntags, 10.04 Uhr.                  Ce magazine présente des sujets musicaux
                                                    en rapport avec la France. Tous les di-
SR 2 KulturRadio                                    manches à 10h04.
Die kontinuierliche Berichterstattung über
gesellschaftlich-kulturelle Entwicklungen           SR 2 KulturRadio
und geistige Strömungen in Frankreich sowie         Les programmes culturels de la Saarlän-
eine intensive, grenzüberschreitende künst-         discher Rundfunk ont toujours reposé sur
lerische und publizistische Zusammenarbeit          une couverture médiatique continue des
mit französischen Partnern sind traditionell        évolutions socio-culturelles et des cou-
wichtige Bausteine im Programmkonzept der           rants intellectuels français, ainsi que sur
Kulturwelle des Saarländischen Rundfunks.           un travail de collaboration artistique et

                                               17
Wichtige kulturelle, politische, wirtschaftliche   publicitaire intensif avec des partenaires
und gesellschaftliche Ereignisse sowie aktu-       français.
elle Diskurse und Entscheidungen in Frank-         Les principaux évènements culturels, po-
reich und der Großregion finden Berücksich-        litiques, économiques et sociologiques,
tigung im Tagesprogramm von SR 2 Kultur-           tout comme les récents débats et prises de
Radio („SR 2 – Der Morgen“, „Bilanz am Mit-        positions en France et en Grande Région,
tag“,„SR 2 – Der Nachmittag“ und „Bilanz am        sont présents dans la grille quotidienne
Abend“) sowie im Kulturmagazin „Canapé“.           des programmes de SR 2 KulturRadio
So berichtet SR 2 KulturRadio beispielsweise       (« SR 2 – Der Morgen », « Bilanz am Mit-
jährlich intensiv über die „Perspectives“, das     tag », « SR 2 – Der Nachmittag » et « Bilanz
einzige französische Theaterfestival in            am Abend »), ainsi que dans son magazine
Deutschland. Auch in Reportagen und Fea-           culturel « Canapé ». Par exemple, SR 2 Kul-
ture-Sendungen werden die deutsch-franzö-          turRadio couvre chaque année le festival
sischen sowie großregionalen Beziehungen           « Perspectives », unique festival de théâtre
immer wieder thematisiert. So etwa aus his­        francophone en Allemagne. Les relations
torischer Sicht im gemeinsamen Feature von         franco-allemandes et les relations inter-
SR und Radio France „14/18 An die Schaufeln/       régionales sont également abordées à tra-
A la pelle“ von Jochen Marmit und Amaury           vers des reportages et des émissions spé-
Chardeau (nominiert für den Prix Italia 2015).     ciales en partenariat avec des chaînes
Montags bis samstags, 6.00 bis 18.00 Uhr;          françaises. Ce fut notamment le cas de
„Canapé“: Sonntags, 13.30 bis 16.00 Uhr.           l’émission d’histoire « 14/18 – An die
                                                   Schaufeln!/ 14/18 – À la pelle ! », réalisée
                                                   en partenariat avec Radio France par Jo-
                                                   chen Marmit et Amaury Chardeau et no-
                                                   minée pour le Prix Italia 2015. Du lundi au
                                                   samedi entre 6h00 et 18h00 ; « Canapé » :
                                                   tous les dimanches de 13h30 à 16h00.

                                                   Kerstin Gallmeyer, Korrespondentin im Hör-
                                                   funkstudio Paris | Kerstin Gallmeyer, corres-
                                                   pondante dans les studios de la ARD à Paris
„HörspielZeit“                                     « HörspielZeit »
Die SR-Hörspielredaktion pflegt sehr enge          La rédaction responsable des pièces radio-
Kontakte zum Nachbarn Frankreich und               phoniques à la SR entretient des relations
hat mit ihren über Jahrzehnte gewach-              étroites avec les voisins français et a acquis
senen Beziehungen und Kenntnissen auf              une grande compétence au sein de l’ARD
dem Feld des frankophonen Hörspiel-                grâce à des années de relations et d’expé-
schaffens innerhalb der ARD hohe Kom-              rience dans le domaine des pièces radiopho-
petenz erlangt. In Saarbrücken wurden              niques françaises. Plus d’une centaine de
bisher insgesamt über 100 Stücke fran-             pièces d’auteurs français ont été produites
kophoner Autoren produziert, von denen             à Sarrebruck et bon nombre d’entre elles ont
etliche im Auftrag des SR ins Deutsche             été traduites en allemand à la demande de
übersetzt wurden. Von der SR-Hörspiel-Re-          la SR. En partenariat avec l’Institut Français
daktion wird gemeinsam mit dem Institut            d’Allemagne / Bureau du Théâtre et de la
Français d’Allemagne/Bureau du Théâtre             Danse de l’Ambassade de France à Berlin, la
et de la Danse der Französischen Bot-              rédaction des pièces radiophoniques de la
schaft in Berlin die CD-Edition „Dramatik/         SR a publié une édition CD de la collection
que – Französisches Theater im deutschen           de pièces radiophoniques « Dramatik/que
Hörspiel“ herausgegeben. Diese wird an             – Französisches Theater im deutschen Hörs-
deutschsprachige Theaterschaffende ver-            piel ». Ce CD est distribué aux professionnels
sandt, um auf aktuelle französische Dra-           du théâtre germanophone afin de leur faire
matiker aufmerksam zu machen. Sonn-                découvrir des dramaturges français contem-
tags, 17.04 Uhr.                                   porains. Tous les dimanches à 17h04.

„RendezVous Chanson“                               « RendezVous Chanson »
Eine „Mauvaise Réputation“, von Chan-              Une « mauvaise réputation », comme
sonlegende Georges Brassens besungen,              celle qu’interprétait le légendaire Georges
das ist genau das Gegenteil dessen, was            Brassens, c’est tout le contraire de ce que
dem Saarländischen Rundfunk in Sachen              la Saarländischer Rundfunk veut attribuer
Musik aus Frankreich vorauseilt. Das Ar-           à la musique française. La SR détient les
chiv des SR ist in Sachen Chanson deutsch-         plus importantes archives d’Allemagne en
landweit führend (mehr als 50.000 Titel).          matière de chanson française (plus de
Legendär war im Saarland die Sendung               50 000 titres). Animée par Pierre Séguy
„Chansons de Paris“ von Pierre Séguy – von         dans les années 1960 et 1970, « Chanson
denen sich in den 60er und 70er Jahren fast        de Paris » est une émission culte qui a su
jeder in die Welt des Chansons entführen           convertir une grande partie du public sar-

                                              19
ließ. Diese Tradition führt SR 2 KulturRadio          rois à l’univers de la chanson française.
seit 2003 fort: Für alle Fans frankophoner            Dès 2003, SR 2 KulturRadio a décidé de per-
Musik gibt‘s immer das Neueste aus dem                pétuer cette tradition : tous les amateurs
Chanson, Wissenswertes aus der Szene,                 de musique francophone peuvent décou-
Infos zu Konzerten im „RendezVous Chan-               vrir les dernières nouveautés, toutes les
son“, Deutschlands einziger einschlägiger             informations sur la scène française et sur
wöchentlicher Sendung, präsentiert von                les prochains concerts dans « RendezVous
Monsieur Chanson Gerd Heger. Dienstags,               Chanson », une émission hebdomadaire
21.00 Uhr.                                            de référence unique en Allemagne, pré-
                                                      sentée par le Monsieur Chanson de la SR,
„Voyages – Musik der Welten“                          Gerd Heger. Tous les mardis à 21h00.
Ein Weltmusik-Format auch mit Akzentuie-
rung auf frankophonen Produktionen aus                « Voyages – Musik der Welten »
Frankreich, Kanada und den Überseegebie-              Une émission consacrée aux musiques du
ten. Sonntags, direkt nach der Hörspielzeit.          monde qui fait la part belle aux produc-
                                                      tions francophones de France, du Canada
„Ici et là – Das deutsch-französische                 et des régions d’outre-mer. Tous les di-
Magazin“                                              manches, tout de suite après la pièce ra-
Ein Mal im Monat wird in der Sendung „Ici             diophonique.
et là“ das Miteinander von Deutschen und
Franzosen ganz besonders scharf unter die             « Ici et là – Das deutsch-französische
Lupe genommen. In Gesprächen, Reporta-                Magazin »
gen und Berichten erfahren die Hörerinnen             Une fois par mois, les relations franco-al-
und Hörer, „wie die Franzosen ticken“. „Ici           lemandes sont passées au crible dans
et là“, immer am letzten Dienstag im Monat            l’émission « Ici et là ». À travers des entre-
um 19.15 Uhr, zeitgleich auf SR 2 und Anten-          tiens, des reportages et des récits, les audi-
neSaar.                                               teurs allemands apprennent à connaître
                                                      la « mécanique française ». « Ici et là » tous
Bistrot Musique                                       les derniers mardis du mois à 19h15, simul-
ist eine in Deutschland einmalige Konzert-            tanément sur SR 2 et AntenneSaar.
reihe auf dem Saarbrücker Halberg, die sich
seit der ersten Ausgabe im Jahr 1996 stetig           « Bistrot Musique »
wachsenden Erfolgs und steigender Popu-               « Bistrot musique » est une série de
larität erfreut. Ziel dieser Reihe ist es, be-        concerts unique en Allemagne et organi-
kannte Künstler, vor allem aber auch neue             sée sur le site du Halberg à Sarrebruck. Le

                                                 20
Talente aus dem Bereich der frankophonen            succès et la popularité de l’évènement
          Musik, erstmals in Deutschland zu präsen-           vont grandissant depuis sa première édi-
          tieren. Die Künstler, inzwischen schaute            tion en 1996. L’objectif de ces concerts est
          auch der eine oder andere Star vorbei (Isa-         de faire découvrir au public allemand des
          belle Boulay, Enzo Enzo, La Tordue, Ogres de        artistes français jouissant d’une certaine
          Barback, Nilda Fernandez…), finden durch            notoriété, mais aussi et surtout des nou-
          die Konzertabende auf dem Saarbrücker               veaux talents issus de la scène franco-
          Halberg und die Übertragungen auf SR 2              phone. Lors de ces concerts et via leurs
          KulturRadio im Saarland und darüber hin-            retransmissions sur SR 2 Kulturradio en
          aus ein begeistertes Publikum. Das Bistrot          Sarre et ailleurs, les artistes, dont notam-
          Musique arbeitet auch eng mit dem Festival          ment quelques stars (Isabelle Boulay, Enzo
          Perspectives und dem Saarbrücker Altstadt-          Enzo, La Tordue, Ogres de Barback, Nilda
          fest zusammen. Dort treffen sich jedes Jahr         Fernandez…), reçoivent généralement un
          Songpoetinnen und -poeten aus Deutsch-              accueil enthousiaste de la part du public
          land und Frankreich.                                sarrois. « Bistrot Musique » collabore éga-
                                                              lement avec le Festival Perspectives et la
                                                              Saarbrücker Altstadtfest. Des artistes de
                                                              France et d’Allemagne s’y retrouvent
Geneviève Morissette aus Quebec zu Gast in
Bistrot musique | Geneviève Morissette,                       chaque année.
artiste québécoise invitée au Bistrot Musique

                                                         21
SR 3 Saarlandwelle                                 SR 3 Saarlandwelle

„Region am Mittag“, „Region am Nach-               « Region am Mittag », « Region am Nach-
mittag“, „Region am Sonntag“                       mittag » et « Region am Sonntag »
beleuchten auch Themen aus Lothringen,             s’intéressent également à des sujets venus
dem Elsass und aus Luxemburg. Montags              de Lorraine, d’Alsace et du Luxembourg.
bis sonntags, 12.04 Uhr; montags bis frei­         Du lundi au dimanche à 12h04 et du lundi
tags, 16.04 Uhr („Region am Nachmittag“).          au vendredi à 16h04 (« Region am Nach-
                                                   mittag »).
„SR 3 Rundschau“
Auch dieses Format beschäftigt sich bei            « SR 3 Rundschau »
gegebenen Anlässen mit Themen aus                  L’émission s’intéresse en certaines occasions
Luxemburg, Lothringen und dem Elsass.              à des sujets luxembourgeois, lorrains et alsa-
Montags bis samstags, 8.00 und 13.00 Uhr;          ciens. Du lundi au samedi, à 8h00 et à 13h00
montags bis freitags 18.00 Uhr.                    ; du lundi au vendredi à 18h00.

„Tour de Kultur“                                   « Tour de Kultur »
Einmal im Jahr gibt es sechs Wochen lang           Une fois par an, des idées de découvertes
kulturtouristische Tipps aus dem SaarLor-          touristiques et culturelles dans l’espace
Lux-Raum, inklusive dem Elsass; die Beiträ-        SaarLorLux et en Alsace sont proposées
ge dazu laufen in „Guten Morgen“ (mon-             pendant six semaines. Ces reportages sont
tags bis freitags, 5.04 Uhr; samstags, 6.04        diffusés dans « Guten Morgen » (du lundi
Uhr), „Region am Mittag“ (montags bis              au vendredi à 5h04, le samedi à 6h04), « Re-
freitags, 12.04 Uhr) und „SR 3 – Der Feier-        gion am Mittag » (du lundi au vendredi à
abend“ (montags bis samstags, 17.04 Uhr);          12h04) et « SR 3-Der Feierabend » (du lundi
außerdem erscheint dazu jährlich eine 100          au samedi à 17h04). Depuis quatre ans,
Seiten starke Broschüre für die Hörerinnen         cette série d’émissions est complétée par
und Hörer – und bislang sind zudem vier            un fascicule de 100 pages destiné aux au-
Bücher erschienen.                                 diteurs et publié chaque année.

„Land und Leute“                                   « Land und Leute »
Hin und wieder gibt es auch ostfranzösi-           Cette émission dominicale propose de
sche und Luxemburger Themen im Fea-                temps à autre des sujets en rapport avec
ture am Sonntag. Sonntags, 12.30 Uhr.              l’Est de la France et le Luxembourg. Tous
                                                   les dimanches à 12h30.

                                              22
„Treffpunkt Ü-Wagen“                               « Treffpunkt Ü-Wagen »
In der neu konzipierten Sendung „Treff-            Dans sa nouvelle émission « Treffpunkt
punkt Ü-Wagen“ berichtet SR 3 Saarland-            Ü-Wagen », SR 3 Saarlandwelle aborde la
welle über bürgerschaftliches Engage-              question de l’engagement citoyen en
ment in der Senderegion. Das kann auch             Sarre, mais aussi en Lorraine, en Alsace et
Orte in Lothringen, im Elsass und Luxem-           au Luxembourg.
burg betreffen.
                                                   « Lieder und Chansons »
„Lieder und Chansons“                              Seulement sur SR 3 Saarlandwelle : les plus
Das gibt es nur auf SR 3 Saarlandwelle: Die        belles chansons allemandes et françaises
schönsten „Lieder zum Anhören und Zuhö-            « à entendre et à écouter » dans un pro-
ren“ aus Deutschland und Frankreich, drei          gramme hebdomadaire de trois heures,
Stunden lang jede Woche von 20.00 Uhr              de 20h00 à 23h00. Ses animateurs, Su-
bis 23.00 Uhr. Susanne Wachs und Gerd              sanne Wachs et Gerd Heger (voir les pho-
Heger (Fotos) präsentieren im Wechsel              tos), alternent entre classiques de la chan-
die großen Klassiker und die melodiösen            son et dernières nouveautés musicales :
aktuellen Lieder und Chansons von heu-             tous les jeudis soirs, des découvertes, des
te. Neuentdeckungen, „Coups de Coeur“,             coups de cœur, des infos sur les concerts
Konzerttipps und viele Künstlerbesuche             et des interviews d’artistes – seulement
runden den Donnerstagabend ab – so nur             sur les ondes de la Saarländischer Rund-
beim SR. Donnerstags, 20.04 Uhr.                   funk. Tous les jeudis à 20h04.

                                              23
Sie können auch lesen