Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen Begleitband - Klett Sprachen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen Begleitband Niveau A1· A2 · B1· B2 · C1· C2 Anhang 2 Raster zur Selbstbeurteilung (erweitert durch Online-Interaktion und Mediation) Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2020 | www.klett-sprachen.de | Alle Rechte vorbehalten Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen © 2020 Council of Europe, Straßburg Begleitband © 2020 Goethe-Institut München für die deutsche Übersetzung ISBN 978-3-12-676999-0
Die Anhänge dieses Bandes sind digital zur Ansicht bzw. zum Download unter dem folgenden Link abrufbar: www.klett-sprachen.de/GER-Begleitband-Downloads Die in diesem Werk angegebenen Links wurden von der Redaktion sorgfältig geprüft, wohl wissend, dass sie sich ändern können. Die Redaktion erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. Auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung, die Inhalte oder die Urheberschaft der verlinkten Seiten hat die Redaktion keinerlei Einfluss. Deshalb distanziert sie sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. Diese Erklärung gilt für alle in diesem Werk aufgeführten Links. Alle Anfragen in Bezug auf Nachdruck oder Übersetzung aller Teile dieses Dokuments müssen gerichtet werden an: Directorate of Communication (F-67075 Strasboug Cedex oder an publishing@coe.int). Alle weitere Korrespondenz zu dieser Veröffentlichung sollte an die Education Policy Division, Education Departement, Council of Europe gerichtet werden. © 2020 Council of Europe, Straßburg © 2020 Goethe-Institut München für die deutsche Übersetzung Diese deutsche Buchausgabe des Titels ist erschienen bei: Ernst Klett Sprachen GmbH, Rotebühlstraße 77, 70178 Stuttgart 2020 www.klett-sprachen.de Alle Rechte vorbehalten. Übersetzung: Jürgen Quetz, Rudi Camerer Projektkoordination und Administration Council of Europe: Ahmet Murat Kilic Projektkoordination deutsche Buchausgabe: Dr. Michela Perlmann-Balme (Goethe-Institut), Sebastian Weber (Ernst Klett Sprachen) Redaktion & Korrektorat: Sibylle Krämer, Bayreuth Layoutkonzeption: Sabine Kaufmann Gestaltung und Satz: Joachim Schrimm, Friolzheim Druck und Bindung: Elanders GmbH, Waiblingen Printed in Germany ISBN 978-3-12-676999-0 Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2020 | www.klett-sprachen.de | Alle Rechte vorbehalten Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen © 2020 Council of Europe, Straßburg Begleitband © 2020 Goethe-Institut München für die deutsche Übersetzung ISBN 978-3-12-676999-0
1 Rezeption A1 A2 B1 B2 C1 C2 Ich kann vertraute Ich kann einzelne Ich kann die Haupt- Ich kann längere Ich kann längeren Ich habe keinerlei Wörter und ganz Sätze und die punkte verstehen, Redebeiträge und Redebeiträgen Schwierigkeit, einfache Sätze ver- gebräuchlichsten wenn klare Stan- Vorträge verstehen folgen, auch wenn gesprochene stehen, die sich auf Wörter verstehen, dardsprache ver- und auch kom- diese nicht klar Sprache zu ver- mich selbst, meine wenn es um für wendet wird und plexer Argumenta- strukturiert sind stehen, gleichgültig Familie oder auf mich wichtige wenn es um ver- tion folgen, wenn und wenn Zusam- ob „live“ oder in konkrete Dinge um Dinge geht (z. B. traute Dinge aus mir das Thema menhänge nicht den Medien, und mich herum sehr einfache Infor- Arbeit, Schule, Frei- einigermaßen explizit ausge- zwar auch wenn Deskriptoren kalibriert wurden. © 2020 Council of Europe, Straßburg beziehen, voraus- mationen zur zeit usw. geht. vertraut ist. drückt sind. schnell gesprochen gesetzt es wird Person und zur Ich kann vielen Ich kann im Fern- Ich kann ohne allzu wird. Ich brauche langsam und deut- Familie, Einkaufen, Radio- oder Fern- sehen die meisten große Mühe Fern- nur etwas Zeit, Hörverstehen lich gesprochen. Arbeit, nähere sehsendungen über Nachrichtensen- sehsendungen und mich an einen Umgebung). aktuelle Ereignisse dungen und aktu- Spielfilme besonderen Akzent Ich verstehe das und über Themen ellen Reportagen verstehen. zu gewöhnen. © 2020 Goethe-Institut München für die deutsche Übersetzung Raster zur Selbstbeurteilung Wesentliche von aus meinem verstehen. kurzen, klaren und Berufs- oder Inter- Ich kann die einfachen Mittei- essengebiet die meisten Spielfilme lungen und Hauptinformation verstehen, sofern Durchsagen. entnehmen, wenn Standardsprache relativ langsam und Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2020 | www.klett-sprachen.de | Alle Rechte vorbehalten gesprochen wird. deutlich gespro- chen wird. Ich kann einzelne Ich kann ganz Ich kann Texte ver- Ich kann Artikel Ich kann lange, Ich kann praktisch vertraute Namen, kurze, einfache stehen, in denen und Berichte über komplexe Sach jede Art von Wörter und ganz Texte lesen. vor allem sehr Probleme der texte und litera geschriebenen einfache Sätze ver- Ich kann in einfa- gebräuchliche All- Gegenwart lesen rische Texte ver- Texten mühelos stehen, z. B. auf tags- oder Berufs- und verstehen, in stehen und lesen, auch wenn (erweitert durch Online-Interaktion und Mediation)1 chen Alltagstexten Schildern, Plakaten (z. B. Anzeigen, Pro- sprache vorkommt. denen die Schrei- Stilunterschiede sie abstrakt oder oder in Katalogen. spekten, Speise- Ich kann private benden eine wahrnehmen. inhaltlich und Lese bestimmte Haltung sprachlich komplex verstehen karten oder Fahr- Briefe verstehen, in Ich kann Fachar- plänen) konkrete, denen von Ereig- oder einen tikel und längere sind, z. B. Hand vorhersehbare nissen, Gefühlen bestimmten Stand- technische Anlei- bücher, Fachartikel Begleitband Informationen auf- und Wünschen punkt vertreten. tungen verstehen, und literarische finden und ich kann berichtet wird. Ich kann zeitgenös- auch wenn sie Werke. ISBN 978-3-12-676999-0 kurze, einfache sische literarische nicht in meinem persönliche Briefe Prosatexte Fachgebiet liegen. haben wir dir deutschen Deskriptoren in diesem Begleitband nicht verändert, weil viele Portfolios, die es weltweit gibt, mithilfe dieser Anm. der Übersetzer: Wenngleich an den Formulierungen des GeR im Companion Volume kleinere Änderungen vorgenommen wurden, verstehen. verstehen. Anhang 2: Raster zur Selbstbeurteilung (erweitert durch Online-Interaktion und Mediation) 3 Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen
4 Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen Produktion A1 A2 B1 B2 C1 C2 Begleitband Niveau A1· A2 · B1· B2 · C1· C2 europäischer für Sprachen: Gemeinsamer Referenzrahmen Ich kann einfache Ich kann mit einer Ich kann in einfachen Ich kann zu vielen The- Ich kann komplexe Ich kann Sachverhalte lernen, lehren, beurteilen Wendungen und Sätze Reihe von Sätzen und zusammenhängenden men aus meinen Inte Sachverhalte ausführ- klar, flüssig und im Stil gebrauchen, um Leute, mit einfachen Mitteln Sätzen sprechen, um ressengebieten eine lich darstellen und der jeweiligen Situa die ich kenne, zu be- z. B. meine Familie, an- Erfahrungen und Ereig- klare und detaillierte dabei Unterthemen tion angemessen dar- schreiben und um zu dere Leute, meine nisse oder meine Träu- Darstellung geben. miteinander verbin- stellen und erörtern; beschreiben, wo ich Wohnsituation, meine me, Hoffnungen und Ich kann einen Stand- den, bestimmte Aspek- ich kann meine Dar- © 2020 Council of Europe, Straßburg wohne. Ausbildung und meine Ziele zu beschreiben. punkt zu einer aktuel- te besonders ausfüh- stellung logisch auf- Zusammen- gegenwärtige oder Ich kann kurz meine len Frage erläutern ren und meinen bauen und es so den hängendes letzte berufliche Tätig- Meinungen und Pläne und Vor- und Nachteile Beitrag angemessen Zuhörenden erleich- Sprechen keit beschreiben. erklären und begrün verschiedener Mög- abschließen. tern, wichtige Punkte den. Ich kann eine Ge- lichkeiten angeben. zu erkennen und sich schichte erzählen oder diese zu merken. © 2020 Goethe-Institut München für die deutsche Übersetzung die Handlung eines Buches oder Films wiedergeben und meine Reaktionen beschreiben. Ich kann einfache, iso- Ich kann eine Abfolge Ich kann über Themen, Ich kann über eine Ich kann mich schrift- Ich kann Texte klar, Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2020 | www.klett-sprachen.de | Alle Rechte vorbehalten lierte Ausdrücke und von einfachen Ausdrü- die mir vertraut sind Vielzahl von Themen, lich klar und gut struk- flüssig und stilistisch Sätze verfassen. cken und Sätzen ver- oder mich persönlich die mich interessieren, turiert ausdrücken und dem jeweiligen fassen, die mit einfa- interessieren, einfache klare und detaillierte meine Ansicht ausführ- Zweck angemessen chen Konnektoren wie zusammenhängende Texte verfassen. lich darstellen. verfassen. „und“, „oder“ und „weil“ Texte verfassen. Ich kann in einem Auf- Ich kann in Aufsätzen Ich kann anspruchsvol- verbunden sind. satz oder Bericht Infor- oder Berichten Darle- le Briefe und komplexe mationen wiedergeben gungen über komplexe Berichte oder Artikel oder Argumente und Sachverhalte verfassen verfassen, die einen Gegenargumente für und die für mich we- Sachverhalt gut struk- Schreiben oder gegen einen be- sentlichen Aspekte turiert darstellen und stimmten Standpunkt hervorheben. so dem Leser / der Le- darlegen. Ich kann in verschiede- serin helfen, wichtige nen schriftlichen Tex- Punkte zu erkennen Begleitband ten den Stil wählen, und sich diese zu der für die jeweiligen merken. Leser / innen angemes- Ich kann Fachtexte ISBN 978-3-12-676999-0 sen ist. und literarische Werke schriftlich zusammenfassen und besprechen. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen
Interaktion A1 A2 B1 B2 C1 C2 Ich kann mich auf ein- Ich kann mich in einfa- Ich kann die meisten Ich kann mich so spon- Ich kann mich spontan Ich kann mich mühelos fache Art verständigen, chen, routinemäßigen Situationen bewälti- tan und fließend ver- und fließend ausdrü- an allen Gesprächen wenn mein / e Ge- Situationen verständi- gen, denen man auf ständigen, dass ein cken, ohne öfter deut- und Diskussionen be- sprächspartner / in be- gen, in denen es um Reisen im Sprach normales Gespräch mit lich erkennbar nach teiligen und bin auch reit ist, etwas langsa- einen einfachen, direk- gebiet begegnet. einem / einer Mutter- Worten suchen zu mit Redewendungen mer zu wiederholen ten Austausch von In- Ich kann ohne Vorbe- sprachler / in recht gut müssen. und umgangssprachli- oder anders zu sagen, formationen und um reitung an Gesprächen möglich ist. Ich kann die Sprache chen Wendungen gut und mir dabei hilft zu vertraute Themen und über Themen teilneh- Ich kann mich in ver- im gesellschaftlichen vertraut. An formulieren, was ich zu Tätigkeiten geht. © 2020 Council of Europe, Straßburg men, die mir vertraut trauten Situationen und beruflichen Leben Ich kann fließend spre- Gesprächen sagen versuche. Ich kann ein sehr kur- sind, die mich persön- aktiv an einer Diskus wirksam und flexibel chen und auch feinere teilnehmen Ich kann einfache Fra- zes Kontaktgespräch lich interessieren oder sion beteiligen und gebrauchen. Bedeutungsnuancen gen stellen und beant- führen, verstehe aber die sich auf Themen meine Ansichten Ich kann meine Gedan- genau ausdrücken. worten, sofern es sich normalerweise nicht des Alltags wie Fami- begründen und ken und Meinungen Bei Ausdrucksschwie- um unmittelbar not- genug, um selbst das lie, Hobbys, Arbeit, verteidigen. präzise ausdrücken rigkeiten kann ich so © 2020 Goethe-Institut München für die deutsche Übersetzung wendige Dinge und Gespräch in Gang zu Reisen, aktuelle Ereig- und meine eigenen reibungslos wieder an- um sehr vertraute halten. nisse beziehen. Beiträge geschickt mit setzen und umformu- Themen handelt. denen anderer lieren, dass man es verknüpfen. kaum merkt. Ich kann kurze, einfa- Ich kann mich an ele- Ich kann mich über Er- Ich kann mit mehreren Ich kann die Absichten Ich kann mich in ange- che Online-Grüße pos- mentarer sozialer Kom- fahrungen, Ereignisse, Personen interagieren und Implikationen an- messenem Ton und Stil Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2020 | www.klett-sprachen.de | Alle Rechte vorbehalten ten mit Aussagen dar- munikation online be- Eindrücke und Gefühle, und meine Beiträge derer Beiträge zu kom- in praktisch allen Arten über, was ich getan teiligen und meine austauschen, sofern mit ihren verbinden plexen, abstrakten Fra- geschriebener Interak- habe und wie es mir Gefühle ausdrücken, ich mich darauf vorbe- sowie mit Missver- gen verstehen und tion ausdrücken. gefallen hat, und kann was ich gerade tue reiten kann. ständnissen und Mei- kann mich selbst klar Ich kann mögliche auf Kommentare in oder was ich brauche, Ich kann um einfache nungsverschiedenhei- und präzise ausdrü- Missverständnisse, einer sehr einfachen und auf Kommentare Erklärungen bitten ten umgehen, sofern cken und dabei meine Kommunikationspro- Art antworten. mit Dank, Entschuldi- oder diese geben und die anderen komplexe Sprache und das Regis- bleme und emotionale Ich kann sehr einfach gung oder Antwort auf einigermaßen detail- Sprache vermeiden, ter flexibel und effektiv Reaktionen vorherse- Schriftliche Fragen reagieren. mir Zeit geben und ge- anpassen. auf andere Postings, liert auf Kommentare hen und Sprache und und Online- nerell zur Kooperation Bilder und Medien Ich kann einfache On- und Fragen reagieren. Ich kann effektiv mit Ton auf angemessene Interaktion bereit sind. reagieren. line-Transaktionen erle- Ich kann mit einer Kommunikationspro- Weise flexibel und sen- Ich kann einen sehr digen, wie zum Beispiel Gruppe interagieren, Ich kann die Bedeu- blemen und kulturellen sibel anpassen. einfachen Einkauf ab- etwas bestellen, und die an einem Projekt tung von Tatsachen, Streitpunkten umge- kann einfache Anwei- Ereignissen und Erfah- hen, die entstehen, Begleitband schließen, indem ich arbeitet, sofern dabei Formulare mit persön- sungen befolgen und visuelle Hilfen zur Ver- rungen hervorheben, indem ich sie erkläre lichen Daten ausfülle. kann an einer gemein- fügung stehen wie Ab- Ideen rechtfertigen und durch Beispiele ISBN 978-3-12-676999-0 samen Aufgabe mithil- bildungen, Statistiken und die Zusammenar- erläutere. fe unterstützender Ge- und Grafiken, um kom- beit unterstützen. sprächspartner / innen plexere Konzepte zu Anhang 2: Raster zur Selbstbeurteilung (erweitert durch Online-Interaktion und Mediation) mitarbeiten. klären. 5 Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen
6 Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen Mediation A1 A2 B1 B2 C1 C2 Begleitband Niveau A1· A2 · B1· B2 · C1· C2 europäischer für Sprachen: Gemeinsamer Referenzrahmen Ich kann einfache, vor- Ich kann die wichtigs- Ich kann Informatio- Ich kann detaillierte Ich kann in klarer, flüs- Ich kann in klarer, flüs- lernen, lehren, beurteilen hersehbare Informa ten Punkte einfacher, nen aus klaren, gut Informationen und Ar- siger und gut struktu- siger und gut struktu- tionen aus kurzen, kurzer Texte zu vertrau- strukturierten Informa- gumente zuverlässig rierter Sprache die rierter Sprache die Art, einfachen Texten ten Alltagsthemen von tionstexten über ver- (mündlich) weiterge- wichtigsten Gedanken in der Fakten und Ar- (mündlich) weiterge- unmittelbarem Inter- traute Themen oder ben, z. B. die wichtigs- in langen, komplexen gumente präsentiert ben, wie z. B. von Schil- esse (mündlich) wei- solche von persönli- ten Punkte aus kom- Texten mündlich wei- werden, erklären und © 2020 Council of Europe, Straßburg dern, Hinweisen, Pos- tergeben, sofern diese chem oder aktuellem plexen, aber gut tergeben, ganz gleich, dabei evaluative As- Mediation tern und Programmen. klar und in einfacher Interesse (mündlich) strukturierten Texten ob sie in mein eigenes pekte und Nuancen von Texten Sprache formuliert weitergeben. aus meinen berufli- Interessengebiet fallen präzise mündlich wei- sind. chen, akademischen oder nicht, sofern ich tergeben sowie die so- oder persönlichen gelegentlich besonde- ziokulturellen Implika- Interessengebieten. re technische Konzep- tionen hervorheben © 2020 Goethe-Institut München für die deutsche Übersetzung te überprüfen kann. (z. B. den Gebrauch von Registern, Unter- treibung, Ironie und Sarkasmus). Ich kann mit kurzen, Ich kann an einfachen Ich kann eine Aufgabe Ich kann zur Beteili- Ich kann bei der Anlei- Ich kann bei einer Dis- einfachen Sätzen an- praktischen Aufgaben in einfachen Begriffen gung ermutigen und tung einer Gruppe un- kussion komplexer, ab- dere um einen Beitrag mitarbeiten, andere definieren und andere Fragen stellen, die zu terschiedliche Perspek- strakter Themen die Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2020 | www.klett-sprachen.de | Alle Rechte vorbehalten zu sehr einfachen Auf- nach ihrer Meinung bitten, ihr Fachwissen Reaktionen aus der tiven würdigen, indem Entwicklung von Ideen gaben bitten. fragen, Vorschläge un- einzubringen. Perspektive anderer ich eine Reihe von anleiten, andere dazu Ich kann mit einfachen terbreiten und Erwide- Ich kann Personen bit- Gruppenmitglieder offenen Fragen stelle, ermutigen, ihre Gedan- Worten und nicht rungen verstehen, so- ten zu sprechen, die einladen oder andere die auf den unter- ken weiter auszufüh- sprachlichen Signalen fern ich von Zeit zu Gründe für ihre Ansich- Personen bitten, ihre schiedlichen Beiträgen ren, die verschiedenen Interesse an einer Idee Zeit um Wiederholung ten zu erklären oder Gedanken weiter aus- aufbauen, um logische Beiträge zusammenzu- Mediation äußern und bestätigen, oder Umformulierung bestimmte Punkte zuführen und ihre Mei- Gedankenführung an- fassen, zu bewerten von dass ich etwas bitten kann. näher auszuführen. nungen zu erklären. zuregen, darüber be- und miteinander zu Konzepten verstehe. Ich kann auf einfache Ich kann Ideen anderer richten, was andere verbinden, um eine Ich kann geeignete gesagt haben, zusam- Übereinkunft zu einer Ich kann einen Gedan- Weise Vorschläge Fragen stellen, um her- Personen weiterentwi- menfassen, ausführ Lösung oder zum wei- ken mit sehr einfachen unterbreiten, um die auszufinden, ob je- ckeln und sie zu kohä- Diskussion voran renten Gedankenlinien licher darstellen und teren Vorgehen zu Worten ausdrücken mand Konzepte ver- die verschiedensten erleichtern. Begleitband und andere fragen, ob zubringen. standen hat, und Teile verbinden, in denen Punkte gegeneinander sie mich verstehen und von dem, was jemand verschiedene Seiten abwägen und taktvoll auch nach ihrer Mei- gesagt hat, wiederho- eines Problems be- dazu beitragen, die ISBN 978-3-12-676999-0 nung fragen. len, um das gegenseiti- dacht werden. Diskussion einem ge Verstehen zu Abschluss zuzusteuern. bekräftigen. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen
Mediation A1 A2 B1 B2 C1 C2 Ich kann Kommunikati- Ich kann zu einem Ge- Ich kann eine gemein- Ich kann eine gemein- Ich kann eine gemein- Ich kann effektiv und on erleichtern, indem spräch beitragen, same Gesprächskultur same Gesprächskultur same Gesprächskultur natürlich zwischen ich meine Bereitschaft indem ich mit einfa- unterstützen, indem fördern, indem ich vermitteln, indem ich Angehörigen meiner und mein Interesse in chen Worten andere ich Personen einander mein Vorgehen anpas- Ambiguität in den Griff eigenen und anderer einfachen Worten und einlade, etwas zu vorstelle, mich über se und meine Wert- bekomme, Sensibilität Gemeinschaften ver- non-verbalen Signalen erläutern und zeige, Prioritäten austausche schätzung verschiede- für verschiedene mitteln und dabei zeige, indem ich ande- wenn ich etwas ver- und einfache Bitten ne Ideen, Gefühle und Standpunkte demonst- soziokulturelle und re zum Sprechen einla- standen habe oder um Bestätigung und / Standpunkte ausdrü- riere und Missver- soziolinguistische de und anzeige, ob ich zustimme. oder Klärung äußere. cke, und andere Ge- ständnisse abwende. Unterschiede berück- © 2020 Council of Europe, Straßburg etwas verstanden Ich kann in vorherseh- Ich kann den wesentli- sprächsteilnehmer / Ich kann wichtige sichtigen und feinere habe. baren Alltagssituatio- chen Sinn dessen, was innen bitte, auf die Informationen klar, Abstufungen von Be- Mediation Ich kann die persönli- nen die Hauptpunkte über Themen von per- Ideen der anderen zu flüssig und präzise ver- deutung übermitteln. von chen Angaben anderer von dem, was über sönlichem Interesse reagieren. mitteln und kulturelle Kommuni Personen und einfa- Wünsche und Bedürf- gesagt wird, übermit- Ich kann die Bedeu- Bezüge erklären. © 2020 Goethe-Institut München für die deutsche Übersetzung kation che, vorhersehbare In- nisse gesagt wurde, teln, sofern die Spre- tung der wichtigsten Ich kann auf diploma formationen übermit- übermitteln. cher / innen sich klar Aussagen und Stand- tische Weise überzeu- teln, sofern andere Ich kann erkennen, ausdrücken und ich punkte über Themen gend sprechen. Personen mir beim wenn Sprechende pausieren kann, um zu innerhalb meines Inte- Formulieren helfen. nicht übereinstimmen planen, wie ich Dinge ressengebiets übermit- oder wenn Schwierig- ausdrücken kann. teln, sofern die Spre- keiten auftreten, und chenden bei Bedarf Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2020 | www.klett-sprachen.de | Alle Rechte vorbehalten kann einfache Rede- Erklärungen geben. wendungen benutzen, um Kompromisse oder Zustimmung zu suchen. Begleitband ISBN 978-3-12-676999-0 Anhang 2: Raster zur Selbstbeurteilung (erweitert durch Online-Interaktion und Mediation) 7 Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen
Sie können auch lesen