Graubünden - Die schönste Bühne Graubünden - Culture in its für Kultur. most beautiful setting.
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Graubünden – Die schönste Bühne für Kultur. Graubünden — Culture in its most beautiful setting. Die schönste Bühne für Kultur: www.graubuendenkultur.ch
Graubünden – Die schönste Bühne für Kul tur. Graubünden — Culture in its most beautiful setting. Inhalt Graubünden ist nicht nur das Land der There is far more to Graubünden than 150 Täler, unzähliger Berggipfel, grandioser meets the eye. The land of 150 valleys and Festivals 4 Origen Festival cultural Gletscher, lauschiger Bergseen und ver- innumerable mountain peaks is home to a 6 Flims Klang träumter Dörfer. Graubünden überrascht surprising level of culture. In exciting places 8 Arosa Musik Festival; auch mit viel Kultur. An faszinierenden and on unusual stages. From talented new- Ope(r)n Air Waldbühne Arosa Orten. In ungewöhnlichen Inszenierungen. comers to the really great performers. And 10 Davos Festival Mit talentierten bis ganz grossen Künst- always in superb quality. Graubünden — «young artists in concert» lern. Und immer in sehr hoher Qualität. Culture in its most beautiful setting. Ladies 12 World Class Graubünden – Die schönste Bühne für and gentlemen, please take your seats. visits Graubünden – Graubünden Festival Kultur. Bitte, nehmen Sie Platz. 14 Schlossoper Haldenstein – At one of the many classical concerts, for Kammerphilharmonie Zum Beispiel bei einer der zahlreichen Auf- example, or at a musical theatre in the open Graubünden 16 UNCOOL führungen klassischer Musik oder einem air against the backdrop of the towering Festival of jazz improvised Musiktheater draussen vor der erhabenen mountains or in a venerable old castle. You world cosmo music Bergkulisse oder in einer ehrwürdigen Burg. might also be in the mood for theatre or 20 «Churer Herbst» – Vielleicht steht Ihnen der Sinn auch nach comedy. The stages between Chur (593 m) Theater Chur 22 Arosa Humor-Festival Theater oder Comedy. Die Bühnen zwischen and Arosa (2000 m) offer much that is well 24 Festivals in Reinkultur Chur (593 m) und Arosa (2000 m) haben worth seeing. Or is an exhibition more your Museen viel Sehenswertes zu bieten. Oder bevor- kind of thing? The art museums in Grau- 28 Bündner Kunstmuseum zugen Sie eine Ausstellung? Die Kunst- bünden present works by famous locals, Chur 29 Kirchner Museum Davos museen in Graubünden präsentieren Werke from Giovanni, Augusto and Alberto 30 Segantini Museum von berühmten Einheimischen wie Giovanni, Giacometti to Giovanni Segantini and Ernst St. Moritz Augusto und Alberto Giacometti bis hin Ludwig Kirchner. And if architecture fasci- 31 Das Gelbe Haus Flims zu Giovanni Segantini und Ernst Ludwig nates you: Graubünden has become an 32 Graubünden – eine Museumslandschaft Kirchner. Und falls Sie an Architektur inte- established feature on the landscape of con- Noch mehr Kultur ressiert sind: Graubünden hat sich in den temporary architecture through the genius 34 Graubünden – historisch letzten Jahrzehnten durch Baumeister wie of architects like Peter Zumthor or Gion ein Hochgenuss Peter Zumthor oder Gion A. Caminada A. Caminada. And not least, Graubünden 36 Sightseeing im Sitzen – die Bündner Kulturbahn einen festen Platz in der zeitgenössischen is the favourite region of many famous 38 Neue Architektur Architektur gesichert. Und nicht zuletzt literati and artists. vor ewiger Bergkulisse ist Graubünden das Lieblingsland berühm- 40 Lieblingsland der Literaten ter Literaten und Künstler. Whatever facet of culture inspires you, 42 Ein echt malerisches Gebirgsland we are sure you will enjoy a wonderful, 44 Die ganze Bündner Kultur Welche Art von Kultur auch immer die Ihre inspiring and stimulating stay in Grau- auf einen Klick ist: Wir wünschen Ihnen einen schönen, bünden. Graubünden — Culture in its spannenden und inspirierenden Aufenthalt most beautiful setting. in Graubünden. Graubünden – Die schönste Bühne für Kultur. Festival Cultural Origen www.graubuendenkultur.ch | www.graubundenculture.com
Origen Festival Cultural Anfang Juli bis Mitte August | Early July to mid-August März, April | march, april Graubünden hat ein Haus für zeitgenössi- kirche, die szenische Vokaloper im barocken sche Oper: In Riom steht das einzige räto- Sakralraum, die vitale, humorvolle Com- romanische Theater der Welt, ein markantes media auf charakteristischen Dorfplätzen Burgtheater, jüngst ausgezeichnet mit und an grünen Seeufern, schliesslich das dem Hans-Reinhart-Ring – dem «Oscar» elektronische, neue Musiktheater in der des Schweizer Theaters. mittelalterlichen Festung. Origen überschreitet Grenzen. Das Festival Nichts ist aber beliebig: Der Festivalsommer verbindet archaischen Mythos mit moderner ist durch ein Thema bestimmt, das alle Interpretation, kulturelle Tradition mit zeit- Veranstaltungen prägt und neue, meist genössischem Formwillen. Es spielt in allen junge Sichtweisen auf Tradiertes bietet. Sprachen Graubündens und hebt die räto- Origen ist Bekenntnis zum künstlerischen romanische Kultur auf die Bretter, die die Experiment, das sich in einer Vielzahl von Welt bedeuten. Zu Origen gehört der gre- Uraufführungen niederschlägt – und Beweis gorianische Gesang zum Tagesanbruch, für die Vitalität einer alpinen Landschaft, Graubünden has a centre for contemporary Not that anything is left to chance: the dargebracht in einer karolingischen Kloster- die von jeher Schmelztiegel der Kulturen ist. opera: Riom is home to the world’s only festival summer is shaped by a theme that Welttheater für das 21. Jahrhundert. Rhaeto-Romanic theatre, a striking fortress infuses all the events and opens up fresh, theatre that was recently awarded the mostly young perspectives on tradition. Hans-Reinhart Ring — the “Oscar” of Swiss Origen is a bold commitment to artistic theatre. experiment that gives birth to a multitude of premières — and is proof of the vitality Origen crosses boundaries. The festival of an alpine landscape that has always been combines archaic legend with modern a melting pot of cultures. World theatre interpretation, cultural tradition with the for the 21st century. discovery of contemporary expression. Performances in all Graubünden languages Informationen über Pauschalangebote, Hotel- übernachtungen und zum Vorverkauf: showcase Rhaeto-Romanic culture on a Savognin Tourismus, Tel. +41 (0)81 659 16 16 stage which represents the world. Origen www.savognin.ch encompasses Gregorian dawn chants Andeer Tourismus, Tel. +41 (0)81 661 18 77 performed in a Carolingian monastery www.viamalaferien.ch church, scenic vocal opera in the Baroque Bergün Tourismus, Tel. +41 (0)81 407 11 52 sanctuary, energetic and humorous com- www.berguen.ch media on typical village squares and green Lenzerheide Tourismus, Tel. +41 (0)81 385 11 20 www.lenzerheide.com lakeside meadows, and finally the new electronic music theatre in the medieval fortress. Origen Festival Cultural Postfach, CH-7460 Savognin, Tel. +41 (0)81 637 14 81, info@origen.ch 4 www.origen.ch 5
Flims Klang Zweite Hälfte Juli | Second half of July Schwankende Boote, abenteuerliche Burg- die Hochebene des Segnesboden oder der ruinen, schwindelerregende Berggrate, felsige Konzertsaal von La Rusna mit seiner aber auch Kultstätten von kulturhistorischer natürlichen Akustik. Bedeutung und stimmige Säle der Ver- anstalterhotels sind die Bühnen, auf denen Entsprechend weit gefächert ist das Reper- Flims Klang stattfindet. toire der Musik, das von der Renaissance über Barock und Klassik bis hin zu Jazz, Seit je haben Räume das musikalische Ge- improvisierter Musik und zu avantgardisti- schehen entscheidend mitgeprägt. Der schen Klanginstallationen reicht. Unter- Intendant von Flims Klang, Matthias Ziegler, schiedlich sind somit auch die Musiker, die nimmt darum auch ganz direkt Bezug auf bei Flims Klang auftreten. Der Intendant Matthias Ziegler selbst ist Flötist und durch seine Solo-Auftritte mit selber entwickelten Spezialinstrumenten, durch Konzerte mit dem Perkussionisten Pierre Favre, Auftritte mit George Gruntz oder durch Tourneen mit dem amerikanischen Bassisten Mark Dresser bekannt. Posaunistin Priska Walss Bobbing boats, captivating castle ruins, Ausgewählte Flimser Hotels bieten dizzying mountain ridges, but also places spezielle Konzertarrangements an: of ritual worship of historical-cultural or the rocky concert hall of La Rusna with Waldhaus Flims – Mountain Resort & Spa, significance and the harmonious rooms its natural acoustics. www.waldhaus-flims.ch of the participating hotels — these are Hotel Adula, www.adula.ch the backdrop to Flims Klang. Correspondingly broad is the musical reper- Romantik Hotel Schweizerhof www.schweizerhof-flims.ch toire, ranging from renaissance to jazz via Hotel Fidazer Hof, www.fidazerhof.ch The setting chosen for any musical activity baroque and classical, as well as improvisa- Best Western Hotel Des Alpes die unterschiedlichen Aufführungsorte und has always had a defining effect on the tion and avant-garde sound installations. www.hoteldesalpes.ch verwandelt die Landschaften von Flims, creative outcome. With this in mind, the No less colourful variety also characterises Flims Laax Falera Tourismus Laax und Falera in Konzertbühnen. Jedes artistic director of Flims Klang, Matthias the musicians who perform at Flims Klang. Via Nova 62, CH-7017 Flims Dorf Jahr werden neue Spielorte entdeckt: die Ziegler, creates a direct link with the various Artistic director Mathias Ziegler is himself a Tel. +41 (0)81 920 92 00 Aussichtsplattform über der Rheinschlucht, concert settings and transforms the land- flautist, renowned for his solo performances info@flims.com | www.flims.com die Sternwarte von Falera, der Caumasee, scapes of Flims, Laax and Falera into concert on special instruments he has developed stages. New venues are discovered every himself, for concerts with percussionist Pierre year: the viewing platform overlooking Favre, performances with George Gruntz the Rhine Gorge, the observatory at Falera, or tours with the American bass player Lake Cauma, the plateau of Segnesboden Mark Dresser. Sekretariat Flims Klang Postfach 53, CH-7018 Flims Waldhaus info@flimsklang.ch 6 www.flimsklang.ch 7
Arosa Musik Festival Ende März, Anfang April | Late March, early April Ope(r)n Air Waldbühne Arosa Mitte Juli bis Anfang August | Mid-July to early August Internationale Spitzenmusiker sorgen im Top international musicians team up with appeal, such as the famous Bergkirchli moun- Winter zusammen mit starken Bündner excellent Graubünden musicians in the tain chapel or the Arosa Kulm Hotel’s Pano- Musikern für unvergessliche Musikerlebnisse winter for unforgettable music experiences rama Room, so highly praised by architects. in den Sparten Klassik, Jazz und Folklore. Im in the areas of classical, jazz and folklore. Sommer sind auf der idyllischen Waldbühne In the summer, operas beneath a starry sky The forest stage on which atmospheric aria Opern unterm Sternenhimmel angesagt. are on the programme for the idyllic forest and opera evenings have been put on every concert stage. summer since 2002, was built 50 years ago. Das im März 2008 erstmals durchgeführte The festival concept incorporates aria eve- Arosa Musik Festival ist das jüngste Kind Arosa Music Festival, first held in March nings under the title “Opera sotto le stelle” unter den Bündner Festivals. Und es ist das 2008, is the youngest member of the Grau- as well as an opera production specially erste Festival, das einheimische Kulturschaf- bünden festival family. And it is the first fes- tailored to the forest stage. The highlights fende ins Zentrum stellt. Hervorragende tival with a focus on local people engaged to date have been the four Mozart operas Musikerinnen und Musiker aus Graubünden in culture and arts. At the Arosa Music “The Impresario”, “The Pretend Gardener”, erhalten beim Arosa Musik Festival die Festival, outstanding Graubünden musicians “Bastien & Bastienne” and “Zaide”, plus Möglichkeit, gemeinsam mit (inter-)natio- are given the chance to make music along- Haydn’s opera “La Cantarina”. The per- nal erfolgreichen Künstlern zu musizieren. side (inter-)nationally celebrated artistes. formers are musicians and singers from Einzigartige Lokalitäten wie das berühmte Unique venues lend the festival additional home and abroad. Bergkirchli oder der von Architekten hoch- gelobte Panoramasaal des Arosa Kulm Hotels geben dem Festival einen zusätz- lichen Reiz. Die Waldbühne, auf der im Sommer seit Das Ope(r)n Air Waldbühne Arosa und 2002 stimmungsvolle Arien- und Opern- das Arosa Musik Festival werden von rund 20 Hotels aller Kategorien unterstützt. abende geboten werden, wurde vor 50 Jah- Hotelgäste profitieren unter anderem ren erbaut. Das Festivalkonzept beinhaltet von vergünstigten Eintrittskarten. Arienabende unter dem Titel «Opera sotto Buchung und Reservation: le stelle» sowie eine auf die Waldbühne Beim Arosa Musik Festival, zugeschnittene Operninszenierung. Höhe- jeweils ab Mitte Dezember punkte waren bisher die vier Mozart-Opern Beim Ope(r)n Air Waldbühne Arosa, «Der Schauspieldirektor», «Die verstellte ab Mitte April Gärtnerin», «Bastien und Bastienne» und «Zaide» sowie Haydns Oper «La Cantarina». Aufführende sind Musiker/-innen und Sänger/-innen aus dem In- und Ausland. Kulturkreis Arosa CH-7050 Arosa www.arosamusikfestival.ch www.kulturkreisarosa.ch info@kulturkreisarosa.ch 8 www.arosamusikfestival.ch | www.kulturkreisarosa.ch 9
Davos Festival «young artists in concert» Ende Juli bis Mitte August | Late July to mid-August Klassische Musik, junge Talente und inter- So sind beispielsweise das Konzert in der nationale Begegnungen auf höchstem Schreinerei oder das Liegekonzert auf den künstlerischem Niveau: Das Davos Festival alten Davoser Kurliegen feste Bestandteile gilt inzwischen als eine der wichtigsten des Festivals. Jeden Sommer wird ein zeit- Plattformen für hochtalentierte junge genössischer Komponist nach Davos ein- Musikerinnen und Musiker aus aller Welt. geladen. Dieser leitet unter anderem den sogenannten «young composers workshop», Seit über 20 Jahren gelingt es dem Davos an dem junge Nachwuchskomponisten Festival, die Idee seines Gründers Michael ihre Werke in einem Uraufführungskonzert Haefliger jeden Sommer zu neuem Leben von gleichaltrigen, hochbegabten Musiker- zu erwecken. In familiärer und gepflegter kollegen aufführen lassen. Atmosphäre gelangen Werke zur Auf- führung, die den höchsten Ansprüchen gerecht werden. Die internationalen Nach- Classical music, budding talents and inter- wuchsinterpreten profilieren sich durch national encounters of the highest artistic eine attraktive, publikumswirksame Per- calibre: the Davos Festival has become formance in unterschiedlichsten Konzert- one of the top platforms for highly gifted formen – vom Solorezital über das En- young musicians worldwide. semblespiel bis zur Improvisation. Every summer for over 20 years the Davos Die Intendantin Graziella Contratto stellt Festival has awakened the vision of its das Programm jedes Jahr unter ein neues founder, Michael Haefliger, to new life. discriminating standards. The international invited to Davos, one of whose tasks is Thema. Das Publikum erlebt während In an informal but cultivated atmosphere, up-and-coming young musicians distinguish to lead the “Young Composers’ Workshop” zwei Wochen spannende Begegnungen works are performed to satisfy the most themselves in attractive concert perform- where promising young composers an aussergewöhnlichen Konzertorten. ances with huge public appeal, ranging have their works premièred at concerts from solo recitals and ensembles through performed by their musically highly Liegekonzert Schatzalp to improvisation. gifted peers. Each year the artistic director, Graziella Contratto, finds a new theme for the Davos Festival Hotels – wo die Hoteliers ebenso viel von Musik verstehen wie programme. Audiences can look forward vom Verwöhnen Ihrer Gäste! to two weeks of exciting encounters in Buchen Sie eines der attraktiven Festival-Angebote unusual concert venues. Take the concert mit Übernachtungen, Konzerttickets und mehr in the carpenter’s workshop or the “spa unter www.davosfestival.ch. chair concert” on the old Davos spa loung- ers, for example, which have both earned a permanent slot at the Festival. Each summer a contemporary composer is Davos Festival Promenade 54, CH-7270 Davos Platz Tel. +41 (0)81 413 20 66, info@davosfestival.ch 10 www.davosfestival.ch 11
World Class visits Graubünden – Graubün den Festival Snow and Symphony Zweite Hälfte März | Second half of March Art and Symphony Ende August | Late August Graubünden Festival bietet in einer der Graubünden Festival offers superlative in- schönsten Gegenden der Welt internatio- ternational culture in one of the world’s nale Hochkultur. «Snow and Symphony» most beautiful regions. Snow and Sympho- ist die perfekte Symbiose von klassischer ny is the perfect symbiosis of classical mu- Musik, Wintersport und kultivierter Lebens- sic, winter sports and cultivated savoir- kunst, das sommerliche Pendant «Art and vivre; its summery counterpart Art and Symphony» verbindet auf einmalige Weise Symphony captures a unique blend of art Kunst und Musik. and music. «Snow and Symphony» lädt im Winter zu Snow and Symphony invites music lovers klassischen Konzerten mit weltweit aner- in the winter to classical concerts with kannten Interpreten und jungen Talenten. world-famous artistes and budding young Die einzigartigen Aufführungsorte, wie talents. Specially selected to incorporate die über Nacht in Konzertsäle verwandelten the distinctive characteristics of Graubünden, Speisesäle der Grandhotels, Bergstationen the unique venues include the dining halls und Trafostationen, beziehen die Besonder- of the grand hotels, mountaintop cable-car heiten des Kantons Graubünden intensiv stations and electricity transformer stations, mit ein. Die intime Atmosphäre der Konzer- transmuted overnight into concert halls. te und die besondere Nähe zu den Künst- The cosy atmosphere of the concerts and lern machen «Snow and Symphony» zu the particular closeness to the performers einem Juwel in der internationalen Festival- make Snow and Symphony a jewel on landschaft. the international festival landscape. with all flavours of music in a glamorous atmosphere. «Art and Symphony» ist das Festival, das die Art and Symphony is a festival that casts its Konzertarrangements zu den beiden Festivals Sinne mehrfach in seinen Bann zieht: In spell on the senses in many ways: museums Both festivals, under the artistic directorship sind bei den Tourist Offices der Veranstaltungs- Museen und Galerien finden zu den aus- and galleries host unusual concerts that of Peter Aronsky, perform not only at En- orte buchbar: gestellten Werken der klassischen und der relate to the works of classical and contem- gadine-St. Moritz but also at other tourist www.churtourismus.ch www.davos.ch zeitgenössischen Kunst aussergewöhnliche porary art on display. A particular highlight destinations such as Davos, Scuol, Lenzer- www.lenzerheide.com Konzerte statt. Ein Höhepunkt: Die Grand is the Graubünden Grand Gala, a night heide and the regional capital, Chur. www.engadin.stmoritz.ch Gala Graubünden, eine Nacht mit Musik www.scuol.ch aus allen Sparten in einer glanzvollen Atmosphäre. Die beiden Festivals unter der Intendanz von Peter Aronsky bespielen neben Engadin-St. Moritz weitere Destinationen wie Davos, Scuol, Lenzerheide und Graubünden Festival die Kantonshauptstadt Chur. Via dal Bagn 52 A, CH-7500 St. Moritz Tel. +41 (0)81 834 46 46 info@graubuendenfestival.ch 12 www.graubuendenfestival.ch 13
Schlossoper Haldenstein – 7. bis 23. August 2009 | 7 to 23 August 2009 Kammerphilharmonie Graubünden Junge Gesangssolisten aus ganz Europa, die Die jungen, vielversprechenden Solistinnen Young vocal soloists from all across Europe, unvergleichliche Atmosphäre von Schloss und Solisten werden in einem international the incomparable atmosphere of Halden- Haldenstein und die renommierte Kammer- ausgeschriebenen Wettbewerb eigens stein Castle and the renowned Graubünden philharmonie Graubünden ergeben den ermittelt. Mit zuletzt über 400 Bewerbungen Chamber Philharmonic produce the perfect Dreiklang für die stilvollen Opernabende aus 34 Nationen avancierte die Schlossoper triad for stylish opera evenings at Halden- der Schlossoper Haldenstein. zur wichtigsten Schweizer Institution für stein Castle Opera. die sängerische Nachwuchspflege. Nördlich von Chur, oberhalb des Rheins Great opera has been performed in the gelegen, wird seit 2001 im historischen 2009 feiert die Kammerphilharmonie historical ambience of the Haldenstein Castle Ambiente von Schloss Haldenstein grosse Graubünden ihr 20-jähriges Bestehen. Der just north of Chur, looking out over the Oper gespielt. Im Innenhof können die künstlerische Leiter und Initiator Marcus Rhine, since 2001. In the inner courtyard Zuschauer direkt auf Tuchfühlung mit den Bosch – mittlerweile an den grossen Opern- the audience are up close and personal with Künstlern und dem Geschehen gehen. Zu- häusern Europas zu Hause – wird seinen the performers, and right in middle of the vor führt der Dirigent des Abends bei einem Abschied von Haldenstein mit einer ganz action. The evening’s conductor gives an Apéro in die Oper ein. Bereits vor der Pre- speziellen Jubiläumsproduktion feiern: introduction to the opera over pre-concert miere stellen sich die Ensemblemitglieder «Carmen» von Georges Bizet. drinks. Prior to the première, the members in den sonntäglichen Matineen mit Brunch of the ensemble introduce themselves im Rosengarten des Schlosses vor. at the Sunday matinees with brunch in the castle’s Rose Garden. Figaro 2007 The highly promising young soloists are chosen for the event in a special interna- tional competition. With most recently over 400 entrants from 34 nations, the Castle Opera has become the major Swiss institution for promoting budding young vocal talents. 2009 marks the 20th anniversary of Grau- Das vielseitige Rahmenprogramm der Schloss- oper Haldenstein ist auf www.schlossoper.ch bünden Chamber Philharmonic. Artistic aufgeführt. director and initiator Marcus Bosch — now Gruppen- und Pauschalangebote (Opernaufführun- at home at Europe’s great opera houses — gen inklusive Übernachtung und Transfer) sowie will celebrate his farewell from Haldenstein massgeschneiderte Firmenanlässe werden gerne individuell zusammengestellt. with a very special anniversary production: “Carmen” by Georges Bizet. Bahnhofstrasse 14, Postfach 484, CH-7002 Chur Tel. +41 (0)81 253 09 44 info@schlossoper.ch 14 www.schlossoper.ch 15
UNCOOL 21. bis 24. Mai 2009 | 21 to 24 May 2009 Festival of jazz improvised world cosmo music Alle zwei Jahre an Auffahrt (Himmelfahrt) Vier lange Tage dauert das Uncool Festival, Every two years on Ascension Thursday, the fährt die Rhätische Bahn Musikliebende das an unterschiedlichen Orten spielt: im Rhaetian Railway takes music lovers through durchs Gebirge ins südlich-alpine Puschlav Zelt am idyllischen See, den eine Brise streift, the mountains to the Uncool Festival in the zum Uncool Festival. Eine inspirierende Reise auf der Piazza Poschiavo, wo ein goldener southern alpine valley of Poschiavo. An in- in kosmische Klangsphären der Musik. Engel als Windspiel über dem Steindach spiring journey into cosmic spheres of music. schwebt und auf Alp Grüm mit Ausblick Das Uncool Festival bietet internationale auf den schmelzenden Palügletscher, der The Uncool Festival offers international con- zeitgenössische Musik der fantastischen, Moränen und glatt geschliffenen Fels temporary music of the fanciful, experimen- experimentellen, zeitlosen Art in Verbin- freigibt. Zu Beginn der Festivalwoche tal, timeless kind in combination with art dung mit Kunst und der allgegenwärtigen (18. bis 20. Mai) spielen Musiker Konzerte and surrounded on all sides by glorious wunderschönen Natur. Es ist ein Erlebnis, für Kinder und Jugendliche und laden nature. It is an inspiring experience. Lasting das beflügelt. In Erinnerung bleiben der zu ungewöhnlichen Workshops ein. memories are made by the musical shower musikalische Sternschnuppenschauer, die of shooting stars, the journey through Reise durch Klangräume ohne Zeit, die Was bleibt vom Echo? sound spheres without time, the images Bilder von schneebedeckten Gebirgsspitzen Musik der Stille. of snow-capped mountaintops above The Uncool Festival lasts four days and is held über dem blühenden Tal, der Duft des mit a valley in flower, the fragrance of the at various venues: in a marquee by the idyllic Anis gewürzten Puschlaver Ringbrots und aniseed-flavoured Poschiavo ring bread lake, ruffled by a breeze, on Piazza Poschiavo, der Geschmack frischen klaren Wassers. and the taste of the fresh clear water. where a golden angel hovers above a stone roof as a wind chime, and up on Alp Grüm looking out over the melting Palü glacier that reveals moraines and smoothly polished rocks. At the start of the festival week (18 to 20 May), musicians hold concerts for chil- dren and young people, also extending an invitation to unusual kinds of workshops. What remains of the echo? The music of silence. Das «biglietto musica» offeriert das Uncool Festival inklusive Zugfahrt Chur–Poschiavo−Tirano (I) und freie Fahrt zwischen Alp Grüm und Tirano. Verkauf am RhB-Schalter in Chur und Tirano sowie beim Tourismusverein Valposchiavo. Fahrplan: www.rhb.ch. Kinder/Jugendliche bis 16 Jahre haben gratis Zutritt zum Festival. Ente Turistico Valposchiavo CH-7742 Poschiavo, Tel. +41 (0)81 844 05 71 info@valposchiavo.ch | www.valposchiavo.ch 16 www.uncool.ch 17
Die ganze Welt ist Bühne – und die besten Plätze gibts bei uns. All the world’s a stage — and we offer some of the best seats.
«Churer Herbst» – Theater Chur Oktober/November | October/November International und regional zugleich: Das International and yet no less regional: Theater Chur bringt Grössen wie Luc Bondy Theater Chur brings big names to Chur like nach Chur, bietet aber auch einheimischen Luc Bondy, but also offers a stage for local Kulturschaffenden eine Bühne. So entstehen cultural personalities. An approach that is im Theater Chur immer wieder neue Experi- constantly bringing forth new experiments mente und kulturelle Dialoge. and cultural dialogues at Theater Chur. Seit Sommer 2006 versteht sich das Theater Since the summer of 2006, Theater Chur — Chur – neu unter der Leitung von Markus with its new director Markus Luchsinger Luchsinger (spielzeiteuropa /Berliner Fest- (spielzeiteuropa / Berliner Festspiele) — has spiele) – als Experimentierfeld des Nach- understood itself as an experimental field denkens über die darstellende Kunst im in which to explore performing arts in the Alpenraum. Theater, Tanz und Musik gehö- Alps. Theatre, dance and music are given ren dabei gleichermassen ins Programm. an equal share of the programme, with one Ein Schwerpunkt liegt deshalb auf sparten- of the main emphases on cross-genre per- übergreifenden Aufführungen, von einhei- formances by local artistes as well as guests mischen Künstlern ebenso wie von Gästen from neighbouring countries. aus den Nachbarländern. The “Churer Herbst”autumn programme Der «Churer Herbst» zeigt zu Saisonbeginn starts the season in October and November im Oktober und November ein interna- with an international theatre and dance tionales Theater- und Tanzprogramm mit programme featuring productions by Also lesser-known but very promising Inszenierungen renommierter Regisseure. famous directors. Besides visits by the theatre talents have been invited. Zu Gast waren bereits etwa Christoph Mar- likes of Christoph Marthaler, Peter Brook Each year the programme follows Der Theaterbesuch in Chur kann mit einem Museumsbesuch oder einem Spaziergang thaler, Peter Brook und Dimiter Gotscheff. and Dimiter Gotscheff. a specific theme. durch die reizvolle Altstadt verbunden werden. Zudem werden unbekannte, aber vielver- Arrangements, Beratung und Hotelbuchung: sprechende Theaterschaffende eingeladen. Chur Tourismus Das Programm nimmt sich jeweils eines Informationszentrum am Bahnhof speziellen Themas an. CH-7000 Chur Tel. +41 (0)81 252 18 18 info@churtourismus.ch www.churtourismus.ch Zeughausstrasse 6, CH-7004 Chur Sekretariat: +41 (0)81 252 25 03 Kasse: +41 (0)81 252 66 44 Montag bis Freitag 17:00 –19:00 info@theaterchur.ch 20 www.theaterchur.ch 21
Arosa Humor-Festival Mitte Dezember | Mid-December Zehn Tage lang Schnee und Humor auf Dieter Nuhr, Gerhard Polt oder Helge Schnei- 2000 Meter Höhe geniessen: Seit bald der nach Arosa, dem einstigen Walserdorf 20 Jahren findet in den vorweihnachtlich zuhinterst im Schanfigg. verschneiten Bergen von Arosa das Humor- Festival statt, das grösste Comedy- und Die Vorstellungen der grössten Kulturveran- Kleinkunst-Festival der Schweiz. staltung Graubündens finden aber nicht im bekannten Tourismusort statt, sondern noch Auf der Bühne des Arosa Humor-Festivals höher oben: in einem eigens für das Festival stand in den vergangenen Jahren alles, was aufgestellten Zirkuszelt bei der Tschuggen- Rang und Namen hat. Bekannte Künstler hütte, mitten im Skigebiet. Wie immer aus der Schweiz waren etwa die Acapickels, treten in Arosa aber nicht nur die grossen das Duo Fischbach, Gardi Hutter, Marco Namen der Comedy- und Kleinkunst-Szene Rima, Massimo Rocchi oder Ursus und auf, das Festival bietet auch Nachwuchs- Nadeschkin. Aus dem Ausland reisten Künst- talenten eine Plattform. Geniesser erreichen ler wie Josef Hader, Michael Mittermeier, das Zelt statt mit der Bergbahn zu Fuss Enjoy ten days of snow and humour at Tschuggenhütte, right at the heart of the oder kehren mit dem Schlitten oder den 2000 m altitude: for nearly 20 years the skiing area. As always in Arosa, however, Ski ins Dorf zurück. Arosa Humour Festival, the biggest comedy it is not only big names on the comedy and and cabaret festival in Switzerland, has cabaret scene who perform, as the festival been held in the pre-Christmas snowy also offers a platform to up-and-coming mountains of Arosa. talents. Connoisseurs prefer to reach the tent on foot — rather than by funicular — Over recent years everybody who is any- and return to the village on a sledge or skis. body has performed on the stage at the Arosa Humour Festival. Well-known artists from Switzerland have been the Acapickels, Jeweils ab Ende Juli/Anfang August sind Tickets Duo Fischbach, Gardi Hutter, Marco Rima, in Kombination mit einer Übernachtung in einem der Festivalhotels buchbar. Massimo Rocchi or Ursus und Nadeschkin, Hotels und Angebote unter to name but a few. From abroad artists such www.humorfestival.ch, Rubrik Hotels, as Josef Hader, Michael Mittermeier, Dieter oder bei Nuhr, Gerhard Polt or Helge Schneider have Arosa Tourismus travelled to Arosa, the erstwhile Walser vil- Poststrasse, CH-7050 Arosa Tel. +41 (0)81 378 70 20 lage right at the far end of Schanfigg valley. arosa@arosa.ch | www.arosa.ch Yet the performances at the biggest cultural event in Graubünden will not take place in the well-known tourist resort itself, but even higher up the mountain: in a circus tent specially set up for the festival at the Arosa Tourismus Bernhard Flühler Tel. +41 (0)81 378 70 28 fluehler@arosa.ch 22 www.humorfestival.ch 23
Festivals in Reinkultur. Celebrating pure culture. In Graubünden gibt es unzählige kleinere In Graubünden there are countless festivals und grössere Festivals zu entdecken. large and small just waiting to be discov- Lassen Sie sich überraschen von der Vielfalt ered. Come and be pleasantly surprised der Themen, der hohen Qualität und dem by the wide variety, high quality and Charme der Aufführungsorte. charm of the venues. Opera St. Moritz | Ende Juni bis Mitte Juli Engadin Festival | Mitte Juli bis Mitte August Literatur, spartenübergreifende Festivals & Co. Klassik & Co. (Auswahl) Opera St. Moritz bringt wenig bekannte Opernwerke Das Engadin Festival (Engadiner Konzertwochen) Davoser Literatur- und Kulturtage: Domleschger Sommerkonzerte: www.dosoko.ch grosser Komponisten in ungewohnter Umgebung präsentiert ein attraktives Konzertprogramm www.literatur-undkulturtage-davos.ch Kulturherbst Bündner Herrschaft – Bad Ragaz: auf die Bühne. Nach acht erfolgreichen Jahren hat sich mit international bekannten Musikern an ausser- Dis da litteratura Domat: www.kultur-herbst.ch der Opernevent auf 1800 m ü. M. als das Highlight gewöhnlichen Spielorten im Engadin. www.litteratura-rumantscha.ch Musica e Natura – Concerti in Bregaglia: des Engadiner Kultursommers etabliert. www.engadinfestival.ch Echo Val Müstair: www.echo-val-muestair.ch www.portalebregaglia.ch www.opera-stmoritz.ch Engadiner Kulturtage Zuoz: www.engadina.ch Sinfonia Engiadina: www.sinfonia-engiadina.ch Internationales Kulturfest Resonanzen St. Moritz: Sommerkonzerte Falera: www.sommerkonzertefalera.ch www.laudinella.ch Wasserzeichen – Open-Air-Kultur-Spektakel Sils: Langer Samstag – 12 Stunden Kultur in Chur: www.engadin.stmoritz.ch/news_events www.langersamstag.ch Silser Hesse-Tage: Jazz, Blues & Co. www.engadin.stmoritz.ch/news_events Arosa Jazz Tage: www.arosa.ch/events Silser Kunst- und LiteraTourtage: Celerina New Orleans Jazz Festival: www.engadin.stmoritz.ch/news_events www.celerina-sounds-good.ch Int. Blues Festival Flims: www.bluesfestival-flims.ch Film & Co. (Auswahl) Jazztage Davos sounds good: opera viva Obersaxen | Ende Juli bis Mitte August Menhir Music Festival Falera | Herbst Kino Open-Air Sent: www.sent-online.ch/kinoopenair www.davos-sounds-good.ch Ein Opernerlebnis der besonderen Art: La Compagnia Das feine Festival mit Weltklasse-Solisten stellt Nationalpark Kino Open-Air Zernez: Jazz Welt Festival Chur: www.churtourismus.ch Rossini und das Orchestra Giuseppe Verdi Budapest einen speziellen Bezug zwischen Musik und www.nationalpark.ch Out of the Blue’s Samedan: www.samedanblues.ch präsentieren jeden Sommer eine Oper im Zelt inmitten Landschaft – Faleras 3000-jähriger Menhir- Open-Air Kino Chur: www.kinochur.ch der Bergwelt. Bühnenbild von Rudolf Mirer. Anlage – her. Open-Air Kino im Kurpark Davos: Pop, Rock, Electronic & Co. www.operaviva.ch www.menhir-festival.ch www.openairdavos.ch Open-Air Chapella, S-chanf: www.chapella.ch Raiffeisen Sommernacht Kino Laax am See: Open-Air Lumnezia: www.openair-lumnezia.ch www.laax.ch Open-Air Rheinwald bei Nufenen: Piz Bernina Alpin Kino auf der Diavolezza: www.openair-rheinwald.ch www.diavolezza.ch Open-Air Safiental: www.openair-safiental.ch Raiffeisen Bellaluna Open-Air, Filisur: www.bellaluna-openair.ch Raiffeisen-Indoor-Festival Disentis: www.indoor-festival.com Schlagerparade Chur: www.schlagerparade.ch Volksmusik, Country & Co. Mountain-Country-Festival, Fideriser Heuberge: Weltfilmtage Thusis | Anfang November www.heuberge.ch Ein Blick in die Welt des Films aus Asien, Afrika und Musik- und Kulturfestival Xong: www.xong.net Lateinamerika. Begegnungen mit Regisseurinnen Volksmusik Openair Partnun-St. Antönien: und Regisseuren. Kulinarisches aus aller Welt. www.sulzfluh.ch Immer Anfang November im Kino Rätia Thusis. www.kinothusis.ch/weltfilmtage 24 www.graubuendenkultur.ch 25
Museumsreif? Nehmen Sie Platz. Feel like a museum piece? Take a seat.
Bündner Kunstmuseum Chur Kirchner Museum Davos Alberto Giacometti, Bildnisbüste «Annette», © 2008. Pro Litteris, Zürich Herausragende Werke von Angelika Kauff- Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts, mann bis Not Vital: Im stimmungsvollen umrahmt von einer aussergewöhnlichen Ambiente der Villa Planta in Chur wird die Architektur in alpiner Landschaft. Bündner Kunst in allen Facetten erlebbar. Das Kirchner Museum Davos bietet dem Die Arbeiten und Werkgruppen der Muse- Besucher das besondere Erlebnis, Werke umssammlung ergeben einen spannenden des Künstlers Ernst Ludwig Kirchner (1880– Dialog zwischen «Welt» und «Heimat». 1938) am Ort ihrer Entstehung zu sehen. Das ist ein Charakteristikum für die Bündner Davos und seine Umgebung inspirierten Kunst. Bedeutende Bündner Künstler sind Kirchner zu zahlreichen wichtigen Arbeiten. in die Welt hinausgegangen, dort geblieben Mit der weltweit einzigartigen Sammlung, oder zurückgekehrt (Angelika Kauffmann, dem umfangreichen Dokumentenarchiv Giovanni, Augusto und Alberto Giacometti, zu Leben und Werk des Künstlers sowie Not Vital), andere wurden von Graubünden einer Expressionismus-Bibliothek gehört magisch angezogen und haben hier ihre Famous Graubünden artists went out into das Kirchner Museum Davos zu den be- document archive on the life and work of markanten Spuren hinterlassen (Giovanni the wide world and either stayed or returned deutendsten Ausstellungs- und Forschungs- the artist and an Expressionism library, make Segantini, Ernst Ludwig Kirchner). (Angelika Kauffmann, Giovanni, Augusto stätten zur Klassischen Moderne. Bekannt the Kirchner Museum Davos one of the and Alberto Giacometti, Not Vital). Others wurde es ausserdem für das von den Archi- most important centres of exhibition and So zeigt sich im Bündner Kunstmuseum ein were irresistibly drawn by the magic of tekten Gigon/Guyer gestaltete kristalline research on classical modern art. It has also eindrucksvolles Panorama, das die Bündner Graubünden and clearly left their mark here Gebäude aus Glas, Beton, Stahl und Holz. become famous for the crystalline building Gebirgswelt ebenso berücksichtigt wie die (Giovanni Segantini, Ernst Ludwig Kirchner). in glass, concrete, steel and wood designed Kunstwelt an sich. Neben der permanenten Das Museum präsentiert ständig Teile seiner by the architects Gigon/Guyer. Sammlung zeigt das Bündner Kunstmuseum Hence Graubünden’s Art Museum displays Sammlung. Darüber hinaus werden in Son- parallel jedes Jahr fünf bis sieben ambitiöse, an impressive artistic panorama that reflects derausstellungen neben Kirchner auch an- On permanent display in the museum are thematisch höchst abwechslungsreiche Graubünden’s mountain world as much as dere Vertreter der Klassischen Moderne so- various parts of the collection. Other rep- Wechselausstellungen. the art world itself. Alongside the perma- wie der zeitgenössischen Kunst vorgestellt. resentatives of classical modern as well as nent collection, each year Graubünden’s contemporary art are also on show along- Art Museum plays host to five to seven side Kirchner in special exhibitions. Outstanding works from Angelika Kauff- highly ambitious, thematically very varied Art of the 20 th and 21st century, framed by mann to Not Vital: the atmospheric temporary exhibitions. unusual architecture in an alpine landscape. ambience of Villa Planta in Chur offers Öffnungszeiten a firsthand encounter with the many The Kirchner Museum in Davos offers visitors Dienstag bis Sonntag, Montag geschlossen. Öffnungszeiten Weihnachten bis Ostern, Juli bis September: facets of Graubünden art. Dienstag bis Sonntag 10:00 –17:00 the distinctive experience of viewing works 10:00 –18:00. Übrige Zeit: 14:00 –18:00 Montag geschlossen by the artist Ernst Ludwig Kirchner (1880– The works and groups of works in the 1938) at their place of origin. Davos and its museum collection engender a stimulating environs gave Kirchner his inspiration for dialogue between “the world” and “home”. numerous major works. The collection, which This is a typical feature of Graubünden art. Postplatz, Postfach 107, CH-7002 Chur is unrivalled worldwide, plus the extensive Ernst Ludwig Kirchner Platz, CH–7270 Davos Tel. +41 (0)81 257 28 68 Tel. +41 (0)81 410 63 00 info@bkm.gr.ch info@kirchnermuseum.ch www.buendner-kunstmuseum.ch 28 www.kirchnermuseum.ch 29
Segantini Museum St. Moritz Das Gelbe Haus Flims Segantinis Alpentriptychon «Werden – Sein – 1998 hat der Architekt Valerio Olgiati ein Vergehen» beeindruckt in St. Moritz stets unscheinbares Haus in Flims zum Museum aufs Neue – auch als eines der letzten pro- umgebaut. Seither sorgt das Gelbe Haus nur grammatischen Bilder des Fin de Siècle. schon wegen der Architektur für Aufsehen. Giovanni Segantini, der grosse Erneuerer Im Gelben Haus finden in der Regel jährlich der Alpenmalerei und gefeierte Symbolist, zwei saisonale Ausstellungen statt. Die verbrachte seine letzten Lebensjahre im Themenbereiche umfassen vor allem Archi- Engadin. Hier schuf er einige seiner bedeu- tektur, Design und Kunsthandwerk. Sie tendsten Werke. Das Segantini Museum, werden sowohl regional wie auch interna- 1908 als eine Art Gedenkstätte für den gros- tional beleuchtet und sollen einen ambitio- sen Maler errichtet, ermöglicht eine umfas- nierten Kulturdiskurs in Gang bringen. sende Begegnung mit dem Schaffen des © Christian Kerez Künstlers. Neben dem Alpentriptychon sind Werke aus der frühen Zeit in der Brianza, magnificent works. The Segantini Museum, Ausstellungen Gemälde und Zeichnungen von Segantinis built in 1908 as a kind of memorial to Ever since architect Valerio Olgiati con- Aufenthalt in Savognin sowie seiner Jahre the great painter, offers a comprehensive Diego Giacometti verted a nondescript house in Flims into im Engadin zu sehen – darunter auch das encounter with the creative activity of Eine Retrospektive über einen a museum in 1998, the “Yellow House” berühmte «Ave Maria bei der Überfahrt». the artist. Besides the Alpine triptych, works der wichtigsten Möbeldesigner has been causing quite a stir simply can be seen from Segantini’s early period des 20. Jahrhunderts. on account of its architecture. Das Segantini Museum zeigt in lockerer in Brianza, paintings and sketches from Bis 13. April 2008 Folge auch Wechselausstellungen: «Back his stay in Savognin as well as his years The Yellow House generally hosts two Korrektes Wasser Home – Otto Fischbacher Giovanni Segan- in the Engadine — including the famous seasonal exhibitions a year. These feature Gewässerbau und seine Auswirkungen tini Stiftung» (2001), «Giovanni Segantini: “Ave Maria at the crossing”. The Segantini mainly architectural, design and craftwork- aufs Landschaftsbild Ave Maria – Idyll, Andacht und Sinnbild» Museum also hosts temporary exhibitions related themes that are illuminated from 5. Juli bis 19. Oktober 2008 (2004), «Segantinis Magd: Muse und in no strict order: “Back Home — Otto both a regional and international angle Modell» (2008). Fischbacher Giovanni Segantini Foundation” Wie es dem Gast gefällt with the aim of stimulating an ambitious (2001), “Giovanni Segantini: Ave Maria — Grand-Hotel-Architektur einst und heute cultural dialogue. Idyll, Meditation and Symbol” (2004), Dezember 2008 bis April 2009 Segantini’s Alpine triptych “Becoming — “Segantini’s Maid: Muse and Model” (2008). Haute Cuisine – Sinnliches Essen Being — Passing away” in St. Moritz never Von der Feuerstelle bis ceases to impress — also as one of the Öffnungszeiten zu molekularen Genüssen last fin-de-siècle programmatic paintings. Öffnungszeiten Dienstag bis Sonntag 10:00 –12:00, 14:00 –18:00 Juni bis Oktober 2009 Montag geschlossen Dienstag bis Sonntag 14:00 –18:00 Rudolf und Valerio – Montag geschlossen Giovanni Segantini, the great revivalist of Alpine painting and a celebrated symbolist, Vater und Sohn Olgiati spent the last years of his life in the En- Dezember 2009 bis April 2010 gadine. Here he created some of his most Via Somplaz 30, CH-7500 St. Moritz Via Nova, CH-7017 Flims Dorf Tel. +41 (0)81 833 44 54 Tel. +41 (0)81 936 74 14 info@segantini-museum.ch info@dasgelbehaus.ch www.segantini-museum.ch 30 www.dasgelbehaus.ch 31
Graubünden – eine Museumslandschaft. Graubünden — a museum land scape. In Graubünden finden Sie mehr als achtzig In Graubünden you can visit over eighty Museen und Ausstellungshäuser. Eine kleine museums and exhibition galleries, of which Auswahl präsentieren wir Ihnen hier. these are but a small selection. In Graubünden entstehen aber auch immer But across Graubünden you will often find wieder aussergewöhnliche Interventionen extraordinary interventions of contempo- zeitgenössischer Kunst im öffentlichen Raum. rary art in the public sphere. Artists’ grap- Die Auseinandersetzung mit dem Berg, der pling with themes like the mountain, the Landschaft oder aber dem Stadtraum mani- landscape or even urban spaces manifests Kulturzentrum NAIRS, Art Cultura Engiadina Kulturforum Würth Chur Kunst braucht Raum und Raum braucht Kunst. Drei Kunstausstellungen jährlich, meist bestückt aus festiert sich in Projekten wie «Transit Grau- in projects such as Transit Graubünden Nairs präsentiert Ausstellungen zur zeitgenössischen der renommierten, über 11000 Exponate umfassenden bünden» (2003–2006) und «Chur inter- (2003–2006) and Chur Intervenes (2005, Kunst, Konzerte, Lesungen, Diskussionsforen. Sammlung Würth. Skulpturenpark mit Werken von Niki veniert» (2005, 2007) oder «Arte Bregaglia 2007) or Arte Bregaglia — an art trail from Geöffnet vom 15. Mai bis 31. Oktober. de Saint Phalle, Jean Tinguely und Bernhard Luginbühl. – ein Kunstparcours von Maloja bis Chia- Maloja to Chiavenna (2008). www.nairs.ch www.kulturforum-wurth.ch venna» (2008). All museums are listed on Alle Bündner Museen finden Sie unter www.graubuendenkultur.ch/museen. www.graubuendenkultur.ch/museen, Temporary exhibition projects are temporäre Ausstellungsprojekte auf der- on the same website in the events selben Website im Veranstaltungskalender. calendar. Rätisches Museum Chur Bündner Naturmuseum Chur Thematische Museen Kunst Das historische Museum Graubündens im herrschaft- Vielfalt erleben im Kompetenzzentrum zum Thema Bergbaumuseum und Schaubergwerk Silberberg Davos Berry Museum St. Moritz: www.berrymuseum.com lichen Patrizierhaus des 17. Jahrhunderts thematisiert Natur in Graubünden und im Alpenraum. Attraktive Schmelzboden: www.silberberg-davos.ch Kunstmuseum Casa Console Poschiavo: die alpine Kultur. Reiche archäologische Sammlung. Sonderausstellungen für die ganze Familie. Buchdruckmuseum Stamparia Strada: www.graubuendenkultur.ch/museen www.raetischesmuseum.gr.ch www.naturmuseum.gr.ch www.stamparia.ch Milli Weber-Stiftung St. Moritz: Heidihaus Maienfeld: www.heidihaus.ch www.graubuendenkultur.ch/museen Museum alpin Pontresina: Museum Chasa Jaura Vachava: www.pontresina.com/museumalpin www.museumchasajaura.ch Museum Schmelzra (Bergbau) und Bärenausstellung S-charl: www.graubuendenkultur.ch/museen Kulturgeschichte Nietzsche-Haus Sils: www.nietzschehaus.ch Ausstellung Kirche Zillis: www.zillis-reischen.ch Spielzeugmuseum Angela Prader, Davos: Ecomuseum Kulturraum Viamala: www.spielzeugmuseum-davos.ch www.kulturraum-viamala.ch Wintersportmuseum Davos: Kulturhaus Rosengarten Grüsch: www.wintersportmuseum.ch www.kulturhaus-rosengarten.ch Museo della Val Bregaglia «Ciäsa Grande» Stampa: www.portalebregaglia.ch Kloster und Museum St. Johann in Müstair Museum regiunal Surselva Ilanz: Auf den Spuren von Karl dem Grossen: Erleben Sie www.museumregiunal.ch 1200 Jahre Kloster- und Kulturgeschichte. Das Museum Palazzo Castelmur Stampa-Coltura: www.castelmur.ch vermittelt einzigartige Einblicke ins Unesco-Weltkultur- Schloss Tarasp: www.schloss-tarasp.ch erbe und ins Klosterleben. www.muestair.ch 32 www.graubuendenkultur.ch/museen 33
Graubünden – historisch ein Hochgenuss. Graubünden — a real historical delight. Bäuerliche Traditionen und ein Jahrtausende Rural traditions and a millennium of con- währender Kulturaustausch zwischen Nord stant cultural exchange between north und Süd haben Graubünden einzigartig and south have made Graubünden unique: gemacht: Malerische Dörfer finden sich hier not just picturesque villages are to be found ebenso wie ein Weltkulturerbe. here, but also a world cultural heritage site. Faleras mystische Megalithenanlage ist ein- Falera’s mystical standing stones are unique zigartig in der Schweiz. Und Müstair verfügt in Switzerland. And Müstair is home to mit dem Kloster St. Johann über ein Unesco- St. John’s Convent, a Unesco world cultural Weltkulturerbe. Die bronzezeitliche Kult- heritage site. But the bronze-age place of stätte und die karolingische Klosteranlage ritual worship and the Carolingian convent sind aber nur zwei Beispiele der Bündner complex are just two examples of the Grau- Baukultur. So widerspiegelt sich allein schon bünden building culture. Significant for in der schweizweit bedeutsamen Kathedrale Switzerland is the cathedral in Chur, re- von Chur die Geschichte des ältesten Bis- flecting as it does the history of the oldest tums nördlich der Alpen. Im rätoromani- diocese north of the Alps. In the Rhaeto- schen Sprachgebiet zieren alte Sgraffito- Romance-speaking region, old sgraffito Malereien die stattlichen Engadiner Stein- patterns adorn the imposing Engadine stone häuser, in den Siedlungsgebieten der Walser houses; sun-browned wooden houses pop- finden sich sonnengebräunte Holzhäuser ulate the areas in which the Walsers settled, Falera: Bronzezeitliche Megalithen bei der Kirche St. Remigius und in den italienischsprachigen Südtälern and the grand palazzi of confectioners, who herrschaftliche Palazzi von in der Fremde struck it rich in foreign parts, are spread zu Reichtum gekommenen Zuckerbäckern. around the Italian-speaking southern valleys. Und überall in Graubünden zeugen Kirchen, And everywhere in Graubünden, the church- mittelalterliche Burgen oder die prunkvollen es, medieval castles or magnificent hotel Hotelpaläste aus der Gründerzeit des Touris- palaces from the early years of tourism bear mus von einer hochstehenden Baukultur. witness to a highly developed building Information: Lesetipps: culture. Die 700 bedeutendsten historischen Objekte Erlebnismagazin Kulturwege Schweiz, Graubünden / Die ganze kulturelle Vielfalt in den 150 in ganz Graubünden, mit informativen Magazine of the Cultural Routes of Switzerland. thematischen Einführungen: Graubünden, Via Storia – Zentrum für Verkehrs- Tälern Graubündens lässt sich zudem auf Follow one of the historical hiking trails, www.graubuendenkultur.ch/baudenkmaeler geschichte, Bern 2007 | www.kulturwege-schweiz.ch Schritt und Tritt erleben, auf historischen such as the Via Spluga or the Via Valtellina, Megalithische Kultstätte in Falera: Kunstführer durch Graubünden, Hg. Gesellschaft Wanderrouten wie der Via Spluga oder and experience the amazingly rich cultural www.parclamutta.falera.net für Schweizerische Kunstgeschichte, der Via Valtellina. Oder auch nur schon variety of the 150 Graubünden valleys. Weltkulturerbe Kloster Müstair: www.mustair.ch Verlag Scheidegger & Spiess, Zürich 2008 Via Valtellina: www.viavaltellina.ch auf einem kleinen Spaziergang. Or discover how much there is to see Via Spluga: www.via-spluga.ch | on just a short stroll. www.kulturraum-viamala.ch Stiegen zum Himmel – Alpine Strasse der Romanik: www.stiegenzumhimmel.ch Begleitete Kunstwanderungen in Graubünden: www.kunstwanderungen.ch Weitere Weitwanderwege: www.graubuenden.ch 34 www.graubuendenkultur.ch/baudenkmaeler 35
Sightseeing im Sitzen – die Bündner Kultu rbahn. Sightseeing from your seat — Grau bünden’s cultural railway. Vor gut 100 Jahren erschloss die Rhätische Meisterleistungen der Ingenieurskunst sind Bahn das Hochgebirge Graubündens. Heute aber auch die sich elegant in die Landschaft ist sie ein einzigartiges kulturhistorisches einfügenden Passstrassen mit ihren zahl- Denkmal und vielbeachtetes Pionierwerk. losen Serpentinen, die im 19. Jahrhundert Die Fahrt mit ihr ist ein echtes Erlebnis! die alten Saumpfade und Karrenwege ab- lösten. 1889 fuhren die ersten Dampfzüge von Land- quart nach Klosters hinauf. Knapp ein Viertel- Die Verkehrsgeschichte lässt sich im histo- jahrhundert später war praktisch schon das rischen Passland Graubünden somit wahl- ganze Streckennetz der Rhätischen Bahn weise in der Rhätischen Bahn oder auf dem gebaut. Dabei bildet das 384 km lange Schie- weitläufigen Strassennetz im Postauto er- nennetz mit den insgesamt 582 Brücken fahren – mit fantastischen Ausblicken in die und 114 Tunnels mit der Landschaft eine Kultur- und Gebirgslandschaft. einmalige Einheit, ein eigentliches Gesamt- kunstwerk. Davon künden nicht nur welt- berühmte Werke wie der Landwasser- Over 100 years ago, the Rhaetian Railway viadukt auf der Albulalinie oder der Kreis- first opened up the high mountain ranges viadukt bei Brusio auf der Berninalinie, in Graubünden. Today it is a unique his- sondern auch die den regionalen Baustilen torical-cultural monument and a much- angepassten Bahnhöfe. admired pioneering achievement. A journey with it becomes a real adventure! The first steam trains went from Landquart up to Klosters in 1889. Within 25 years virtu- ally the whole rail network of the Rhaetian Railway had been built. More remarkable Bernina Express auf der Piazza Basilica, Tirano still, the 384 kilometres of track with its Landwasserviadukt der Rhätischen Bahn bei Filisur 582 bridges and 114 tunnels forms a unified whole with the landscape that is without equal and constitutes a complete work of Equally impressive feats of engineering Thus the history of transport in Graubünden, art in itself. The beauty is not only in the ingenuity, though, are the winding pass this historical land of steep mountain passes, world-famous constructions such as the roads that superseded the old bridle paths can be experienced either by Rhaetian Landwasser viaduct on the Albula line or and cart tracks in the 19 th century, their Railway or by post bus on the extensive the helical viaduct by Brusio on the Bernina countless hairpin bends blending in so road network — with fantastic views line, but also in the stations matched to elegantly with the landscape. of the cultural and mountain landscape. local building styles. Ausflugtipps und Informationen: Die Rhätische Bahn: www.rhb.ch Postauto Graubünden: www.postauto.ch/graubuenden 36 www.graubuendenkultur.ch 37
Sie können auch lesen