Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
offensiva lingua italiana oli ITALIEN(ISCH) in NRW AUS TRADITION STARK IN DIE ZUKUNFT! ITALIA(NO) nel NRW NELLA TRADIZIONE LA FORZA DEL FUTURO! omaggio alla lingua italiana WIR LIEBEN ITALIENISCH Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland
IMPRESSUM INHALT | OLI 2022 offensiva lingua italiana oli Inhalt Seite Vorwort: WIE VIEL ITALIEN(ISCH) STECKT IN NRW? 4 Grußwort: HERBERT REUL I MINISTER DES INNERN 6 DES LANDES NORDRHEIN-WESTFALEN FORMAZIONE | BILDUNG ELMAR SCHAFROTH 8 Empfehlungen und Desiderata zur Förderung des Italienischen an (deutschen) Universitäten MASSIMO VEDOVELLI 12 Italiano2020: una ricerca sull’italiano ai tempi delle crisi DANIEL REIMANN 16 Impressum: Italienisch als schulische Fremdsprache: Aufstieg und Konsolidierung eines Unterrichtsfachs oli – omaggio alla lingua italiana I WIR LIEBEN ITALIENISCH ALESSANDRO BONESINI 20 Die italienische Sprache durch das diplomatische Netz Herausgeber: VDIG - Vereinigung Deutsch-Italienischer Kulturgesellschaften BIRGIT WILLENBRINK / LUIGI GIUNTA 24 Federazione delle Associazioni Italo-Tedesche in Germania Italienisch, eine Sprache für Europa Am Schloss 1 99439 Ettersburg Fon: +49 – (0)3643 – 80 48 88 ECONOMIA | WIRTSCHAFT E-Mail: info@italien-freunde.de DAVIDE COMPARINI 28 www.italien-freunde.de Sprachkenntnisse - Basis für Interaktion mit dem Kunden ECKART PETZOLD 32 Postanschrift: Die Bedeutung der italienischen Sprache im Wirtschaftsleben Ernst-Kohl-Str. 23 99423 Weimar CULTURA | KULTUR Redaktion & CHIARA SANTUCCI 36 VDIG Gestaltung: Rita Marcon-Grothausmann Die Rolle des Italienischen als Fremdsprache - Überlegungen Weimar, im Juni 2022 LUISA GIACOMA 40 Wie kann man Italienisch mit Freude lernen? JOSEPHINE LÖFFLER 42 oli – omaggio alla lingua italiana I WIR LIEBEN ITALIENISCH: Respekt und Toleranz (...) durch gegenseitige Kenntnis der kulturellen Unterschiede Ausgehend von einer Idee der VDIG, dem Dachverband mit 50 Deutsch-Italienischen Gesellschaften in Deutsch- land, hat sich in Düsseldorf eine oli-Gruppe zusammengefunden, die sich engagiert für die italienische Sprache in Deutschland einsetzt. Sie hat im September und Oktober 2021 ein zweiteiliges Symposium durchgeführt. Im MEDIA | MEDIEN Anschluss haben die dort beteiligten Expertinnen und Experten ihre Gedanken in den hier veröffentlichten Artikeln TOMMASO PEDICINI 46 noch einmal zusammengefasst, um sie einer größeren Öffentlichkeit zugängig zu machen. Lingua italiana e giornalismo in Germania MICHAEL BRAUN 50 Das oli-Team: Ohne die Kenntnis der anderen Sprache geht der andere Blick verloren Elena Berardo Luigi Giunta POLITICA | POLITIK Alessandro Bonesini Robert Himmrich Renzo Brizzi Jolanda Lamberti / Maria Mazza KAROLINE RÖRIG 54 Für einen lebendigen und „sprachmächtigen“ deutsch-italienischen Dialog Silvia Caravaggi Josephine Löffler Davide Comparini Rita Marcon-Grothausmann LAURA GARAVINI 58 Chiara de Manzini-Himmrich Livia Novi oli - omaggio alla lingua italiana Stefanie Diekmann Karoline Rörig LUIGI REITANI - EIN NACHRUF 62 2 ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft! ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro! 3
VORWORT oli offensiva lingua italiana RITA MARCON Präsidentin der VDIG Wie viel Italien(isch) steckt in NRW? Quanta italianità è presente nel NRW? Um das zu erreichen haben wir im September und Per raggiungere questo obbiettivo abbiamo orga- Una lunga tradizione di rapporti culturali Oktober 2021 ein Symposium mit Experten der ver- nizzato nel settembre del 2021 un simposio con la Eine langjährige Tradition in Kultur schiedenen Gebiete veranstaltet, das sich genau partecipazione di esperti dei più vari settori: rappre- und Wirtschaft verbindet NRW und ed economici accomuna il NRW e più dieser Herausforderung widmet. Das Symposium sentanti del mondo della scuola, dell’università, del- darüber hinaus ganz Deutschland mit oltre la Germania intera all’Italia, alla hat Vertreterinnen und Vertreter aus Schule, Univer- la scienza, della politica e dell’economia, così come Italien, Italiener*innen und Italienisch. sua gente e alla lingua italiana. sität und Wissenschaft, Politik und Wirtschaft, Kunst, dell’arte, della cultura e dei media. Nostro scopo è Kultur und Medien aus dem In- und Ausland zusam- permettere a questi esperti, provenienti sia dalla Die Begegnung mit Italien ist sehr vielfältig. Es gibt Questo legame è molto variegato. Riguarda relazioni mengebracht, um sich über das Thema „Italien bzw. Germania che dall’estero, un proficuo scambio sul wirtschaftliche Beziehungen aus den verschiedensten nei più diversi settori dell’economia, corsi di laurea e Italienisch in NRW“ in gewinnbringender Weise auszu- tema „l’Italia e la lingua italiana“ nel NRW. L’auspica- Branchen, Studiengänge und Forschungsprojekte der progetti di ricerca nelle università, l’insegnamento dell’i- tauschen. Hierfür galt es, Akteure aus den oben ge- to coinvolgimento dei principali protagonisti dei set- Universitäten, Italienisch als Schulfach an verschiede- taliano in diverse scuole del NRW e nei corsi di forma- nannten Bereichen zu gewinnen, die jeweils über ihre tori menzionati permetterà di valutarne e delinearne nen Schulen in NRW und in der Erwachsenenbildung, zione per adulti, gli scambi culturali nel settore artistico Verbundenheit mit bzw. ihr Aufgabengebiet zu Italien il loro grado di legame e i rispettivi campi di azione. kulturelle Beziehungen aus Kunst und Musik, Zusam- e musicale, la cooperazione a livello politico e molto di informierten und verdeutlichten, welche Ziele ange- Stabiliti gli obbiettivi da perseguire occorrerà indivi- menarbeit in der Politik, und viel mehr… più… strebt werden und mit welchen Mitteln und Maßnah- duare i mezzi o i provvedimenti ideali al loro raggiungi- men diese idealerweise erreicht werden können. mento. All diese zunächst unterschiedlichen Bereiche ver- Ma quello che accomuna tutti questi settori, pur così bindet eine große Gemeinsamkeit: es ist der Wunsch, diversi tra di loro, è il desiderio non solo di coltivare In der vorliegenden Broschüre haben diese profunden In questo opuscolo, questi esperti conoscitori dell’Italia die Beziehung zum Land, zu den Menschen und zur ma anche di intensificare le relazioni con il paese Ita- Kenner Italiens und der italienischen Sprache ihr State- e della lingua italiana hanno trascritto il loro statement Sprache zu pflegen und zu intensivieren. Wir möch- lia, con la sua gente e con la sua lingua. Proprio con ment schriftlich vorgelegt, um nachdrücklich auf die al fine di attirare espressamente l’attenzione sulla te- ten uns aus verschiedenen Blickwinkeln mit dem Land questo paese e la sua lingua, con la sua percezione e Thematik aufmerksam zu machen und so die Basis für matica e gettare così le basi per un network di inte- Italien und seiner Sprache, seiner Darstellung und Re- la sua rappresentanza nel NRW vogliamo confrontarci ein Netzwerk italienbezogener Interessen zu knüpfen, ressi legati all’Italia. Il compito di questa rete sarà in präsentation in NRW auseinandersetzten und diese per mettere a fuoco i diversi aspetti di questa relazio- das sich künftig gemeinsamen strategischen Zielen zur futuro quello di dedicarsi a obiettivi strategici comuni durchleuchten, die Wichtigkeit und Nützlichkeit für alle ne e verificarne l’importanza e l’utilità con tutti gli inte- Konsolidierung und Förderung der Situation des Italie- per consolidare e promuovere la situazione dell’italia- Beteiligten erörtern und herausstellen. Wir stehen ein ressati. Noi caldeggiamo il potenziamento dei rapporti nischen bzw. der Beziehungen zu Italien widmen wird. no e le relazioni con l’Italia. für eine Stärkung der Beziehungen zwischen unserem tra la nostra regione e l’Italia, con lo scopo di suscitare Bundesland und Italien, mit dem Ziel, dieser wichtigen sempre più consapevolezza sull’importanza di questa Die in NRW gestarteten Überlegungen sind im We- Le considerazioni che hanno avuto inizio nel NRW Beziehung mehr Aufmerksamkeit zu schenken, Syn- relazione, per destare sinergie e dare vita ad una nuova sentlichen auf ganz Deutschland übertragbar. sono sostanzialmente trasponibili a tutta la Germania. ergieeffekte wieder wachzurufen und Netzwerke neu rete di contatti. ins Leben zu rufen. Rita Marcon mit dem oli-Team Rita Marcon con il team-oli 4 ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft! ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro! 5
GRUSSWORT | MINISTER REUL Nun aber stehen wir am Anfang einer neuen Epoche Tuttavia, viviamo ora l’inizio di una nuova epoca di co- der europäischen Zusammenarbeit und Integration. Ein operazione e integrazione europea. Proprio in questo Moment, den gerade unsere beiden, so vielfältig wirt- momento, i nostri due Stati possono far leva sul loro schaftlich, politisch und gesellschaftlich verwobenen forte legame economico, politico e sociale per generare Staaten nutzen können, um gemeinsame Impulse bei impulsi comuni in tema climatico e digitale. Per esem- den Themen Klimaschutz oder Digitalisierung setzen pio, nel campo della politica migratoria siamo oggi più zu können. Im Bereich der Migrationspolitik beispiels- interdipendenti che mai, per non parlare della sicurezza weise sind wir enger aufeinander angewiesen als je interna, campo in cui appare opportuno chiedersi se sia zuvor. Und es ist fraglich, ob es nicht auch im Bereich giunto il momento di cooperare ancora più in concreto. der inneren Sicherheit an der Zeit wäre, noch enger zu- Dopotutto, già da tempo la Mafia non è più un’esclusiva sammenzuarbeiten. Die Mafia ist schließlich längst kein dell’Italia: oggi la criminalità organizzata opera più italienisches Spezifikum mehr: Organisierte Krimina- che mai a livello globale. Per contrastare effica- lität operiert heutzutage globaler denn je. Um diesen cemente queste strutture è necessario concordare HERBERT REUL Strukturen wirksam zu begegnen, braucht es eine eng abgestimmte Zusammenarbeit der Sicherheitsbehör- una collaborazione intensa tra le autorità di pub- blica sicurezza. Per inciso, la lingua è il principio Minister des Innern den. Diese Kooperation fängt im Übrigen schon bei der Sprache an: Wenn Menschen zusammenarbeiten di questa cooperazione: se le persone vogliono lavorare insieme, devono capirsi. La lingua può es- des Landes wollen, müssen sie sich verstehen – Sprache kann ein sere una chiave di volta nella lotta contro il crimine Schlüssel sein in der Bekämpfung der organisierten organizzato. Ma che dire delle competenze lingui- Nordrhein-Westfalen Kriminalität. Aber wie ist es denn um die italienische stiche nelle forze di polizia di entrambi i Paesi? Sprachkompetenz in der deutschen Polizei und der deutschen Sprachkompetenz bei italienischen Polizis- E questo ci porta alla vostra missione: “Italiano tinnen und Polizisten bestellt? – una lingua per l’Europa”, un evento del 2018 Deutschland und Italien verbindet schon heute Vieles, ob Le connessioni tra Germania e Italia sono già molto nu- che ha portato alla creazione della “Iniziativa oli – wirtschaftlich, politisch oder gesellschaftlich. Wirtschaft- trite, siano esse economiche, politiche o sociali. I nostri Und damit sind wir bei Ihrem Engagement: „Italienisch– Amiamo l’italiano” nel 2019. Questo progetto, che lich arbeiten unsere beiden Länder schon seit langer Zeit due Paesi sono già legati da una stretta cooperazione eine Sprache für Europa“ – so hieß eine Veranstaltung ha permesso di toccare con mano la comprensio- intensiv zusammen. pluriennale in ambito economico. aus dem Jahr 2018, die letztlich 2019 zur Entstehung ne fra i popoli, è nato da un’idea della Federazione der Initiative „oli – Wir lieben Italienisch“ geführt hat. delle Associazioni Italo-Tedesche, in collaborazio- Es ist nur als Erfolgsgeschichte zu betrachten, dass die Il fatto che le aziende dei nostri Paesi, in profonda siner- Nach einer Idee der Vereinigung Deutsch-Italienischer ne con un gruppo di docenti italiani della Renania vielfach miteinander verflochtenen Unternehmen aus gia, generino scambi commerciali per oltre 130 miliardi Kultur-Gesellschaften, in Zusammenarbeit mit einer Settentrionale-Vestfalia, la Società Italo-Tedesca unseren Ländern ein Handelsvolumen von über 130 di euro annui racconta un grande successo. La forza di Gruppe von Italienischlehrerinnen und -lehrern aus di Düsseldorf e „Italia Altrove“, nonché con il so- Milliarden Euro jährlich erzielen. Wie engmaschig diese questa simbiosi ci è stata dimostrata di recente: quan- Nordrhein-Westfalen, der Deutsch-Italienischen Ge- stegno dell’Istituto Italiano di Cultura di Colonia e Verwobenheit ist, wurde uns zuletzt während des ita- do l’Italia si trovava in Lockdown, le aziende tedesche sellschaft in Düsseldorf und „Italia Altrove“ sowie mit sotto l’egida dell’Ambasciata d’Italia. L’obiettivo è lienischen Lockdowns vor Augen geführt, als deutsche non erano più in grado di produrre a causa delle criti- Unterstützung durch das Italienische Kulturinstitut Köln quello di rafforzare le relazioni tra tutti coloro che Firmen – aufgrund von Lieferengpässen aus Italien – cità negli approvvigionamenti. Anche dal punto di vista und unter der Schirmherrschaft der Italienischen Bot- hanno un legame con l’Italia per motivi molto di- nicht mehr in der Lage waren, zu produzieren. Auch po- politico la compenetrazione tra i nostri Paesi è profon- schaft wird hier Völkerverständigung gelebt. Das Ziel ist versi, mirando a creare una rete tra rappresentanti litisch sind die Bande zwischen unseren Ländern eng: da: che si parli di Unione Europea, di G7, di G20 o es, Beziehungen zwischen all denjenigen zu stärken, del mondo scolastico e accademico, commerciale Ob in der Europäischen Union, bei G7, G20 oder in der della NATO, la cooperazione tra le nostre due nazioni die aus ganz unterschiedlichen Gründen einen Italien- e turistico, economico e politico, culturale e me- NATO – in all diesen Bereichen wirken unsere beiden è intensa. Per giunta, in nessun’altra parte del mondo bezug haben. Die Initiative zielt darauf ab, ein Netzwerk diatico. Nationen intensiv zusammen. Und: Nirgends auf der la presenza di istituzioni culturali tedesche è capillare zwischen den Vertreterinnen und Vertretern aus den Welt unterhält Deutschland so viele Kultureinrichtungen quanto in Italia – in alcuni casi questo rapporto dura da Schulen und Universitäten, des Handels und Touris- Il ventaglio di queste relazioni tra l’Italia e la Re- wie in Italien – und das zum Teil seit fast 200 Jahren. quasi due secoli. mus, der Wirtschaft und Politik und der Kultur und Me- nania Settentrionale-Vestfalia è dunque davvero dien zu schaffen. ampio. Lo testimoniano anche tutta una serie di Die gesellschaftliche Verbindung von Deutschland und I legami sociali tra Germania e Italia sono storica- incontri che sono già stati organizzati in questa oc- Italien ist eine historisch ganz Besondere: Schließlich mente molto speciali: dopo tutto, negli ultimi de- Das Spektrum dieser vielfältigen Beziehungen zwi- casione e con i quali si sta cercando un fruttuoso kamen im Laufe der letzten Jahrzehnte über vier Mil- cenni più di quattro milioni di italiani si sono tra- schen Italien und Nordrhein-Westfalen ist – wie auf- scambio di esperienze. Si desidera contribuire a lionen Italienerinnen und Italiener als sogenannte Gast- sferiti in Germania come cosiddetti Gastarbeiter gezeigt – groß. Davon zeugen auch eine ganze Reihe far sì che la Renania Settentrionale-Vestfalia ab- arbeiter nach Deutschland und haben mit Ihrem Fleiß, (lavoratori ospiti) e, con il loro duro lavoro, la loro von Treffen, die aus diesem Anlass schon veranstaltet bia un’idea positiva dell’Italia per promuovere la Ihrer Tatkraft und Ihrem Engagement entscheidend zum energia e il loro impegno, hanno dato un contribu- worden sind und mit denen ein fruchtbarer Erfahrungs- cooperazione tra Italia e Germania. Un tale sforzo deutschen Wiederaufbau, aber auch zur Kultur des to decisivo alla ricostruzione tedesca così come austausch angestrebt wird. Sie versuchen dazu bei- è caratterizzato da grande saggezza e può rap- friedlichen Zusammenlebens in Deutschland beigetra- alla cultura della convivenza pacifica in Germania. zutragen, dass die Menschen in Nordrhein-Westfalen presentare in futuro un punto di svolta in tema di gen. Dieses Miteinander zwischen Deutschen und den Questa unione tra i tedeschi e i più di 800.000 eine positive Vorstellung von Italien haben, die eine sicurezza interna. über 800.000 italienischen Mitbürgerinnen und Mitbür- nostri concittadini italiani che hanno concorso a Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Italien för- gern, die unser Land mitprägten und bis heute prägen, formare il nostro Paese – e ancora lo fanno – si dert. Ein solches Unterfangen ist klug – und es kann drückt sich auch an einer anderen Stelle aus – bei den realizza anche nei gemellaggi tra città. Esistono im Kontext der inneren Sicherheit in Zukunft eine Rolle Städtepartnerschaften. Es gibt über 400 Deutsch-Ita- più di 400 accordi italo-tedeschi di questo genere, spielen. lienische Abkommen dieser Art, die von beiden Seiten vissuti con grande impegno da entrambe le parti. sehr engagiert gelebt werden. 6 ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft! ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro! 7
FORMAZIONE | BILDUNG FORMAZIONE | BILDUNG offensiva lingua italiana oli Empfehlungen und Desiderata zur Raccomandazioni e desiderata Förderung des Italienischen an per la promozione dell’italiano (deutschen) Universitäten nelle università (tedesche) Die im Folgenden angeführten Vorschläge betreffen Le proposte elencate di seguito si riferiscono in parti- insbesondere eine Universität wie die Heinrich-Heine- colare a università come la Heinrich Heine Universität Universität Düsseldorf, an der keine Lehramtsstudien- di Düsseldorf, in cui non vengono offerti corsi di studio gänge angeboten werden und das Studium der moder- per la formazione di insegnanti e nelle quali lo studio nen Fremdsprachen Englisch, Französisch, Italienisch, delle lingue straniere moderne inglese, francese, ita- Spanisch, die als traditionelle Lehramtsfächer gelten, liano, spagnolo, considerate materie tradizionali per lo ausschließlich in den sog. gestuften Studiengängen sbocco nell’insegnamento, è possibile solo nei corsi di (Bachelor, Master) möglich sind. Dies ist insofern von studio della laurea triennale (BA) e di quella magistrale großer Wichtigkeit, weil die (im Idealfall) günstigen Be- (MA). Questo è di grande importanza perché le pro- rufsaussichten, die mit einem Lehramtsstudium einher- spettive di carriera (idealmente) favorevoli associate a gehen, bei BA und MA nicht a priori und nicht in glei- una laurea nella formazione di insegnanti non esistono cher Weise gegeben sind. a priori e non sono ugualmente date con BA e MA. Es bedarf also besonderer Konzepte und Ideen, wenn Quindi sono necessari concetti e idee particolari se si man ein Fach wie Italienisch fest an einer Universität vuole che una materia come l’italiano sia saldamente ELMAR SCHAFROTH ohne Lehramt verankern und dessen Studium so inte- ancorata in un’università senza formazione di inse- gnanti e che i corsi di studio siano resi il più possibile ressant und profitabel wie möglich gestalten möchte. Ordinarius für Romanische Der auf den römischen Dichter Horaz zurückgehende Leitspruch der Literatur der Aufklärung, prodesse et interessanti e proficui. Il motto della letteratura illumini- sta, prodesse et delectare (‘essere utile e piavecole’), Sprachwissenschaft an der delectare („nützen und erfreuen“) (Metzler Lexikon Li- teratur, 54), kann auch als Anspruch für ein universitä- che risale al poeta romano Orazio (Metzler Lexikon Literatur, 54), può essere riferito agli studi universitari Heinrich-Heine-Universität res Italienisch-Studium geltend gemacht werden: Denn italiani: Perché senza un incentivo a trovare lavoro in ohne Anreiz, mit einem solchen Studium später einmal seguito con tali studi, e senza una motivazione che Düsseldorf eine Beschäftigung zu finden, und ohne Motivation, die viene da “dentro”, i nostri curricula, per quanto ci si von „innen“ kommt, bleiben unsere Curricula, so sehr sforzi, rimangono anemici e troppo lontani dalla realtà. wir uns auch anstrengen, zu blutleer und realitätsfern. Sono proprio le cose che non si trovano nel manuale Elmar Schafroth ist Ordinarius für Romanische Elmar Schafroth è professore ordinario di linguistica Es sind gerade die Dinge, die nicht im Modulhandbuch del modulo che possono fare la differenza. E hanno Sprachwissenschaft an der Heinrich-Heine-Universi- romanza presso la Heinrich-Heine-University Düsseld- stehen, die den Unterschied machen können. Und anche a che fare con il coinvolgimento degli studenti tät Düsseldorf. Nach dem Ersten Staatsexamen für orf. Dopo l’abilitazione all’insegnamento nei licei per die haben auch mit dem Einbringen der Studierenden stessi nella ricerca e nell’insegnamento. Queste attivi- das Lehramt an Gymnasien in Englisch, Französisch, le materie inglese, francese e italiano, ha conseguito il selbst in Forschung und Lehre zu tun. Diese Aktivitäten tà, a loro volta, devono poi assolutamente essere por- Italienisch, und dem Magisterabschluss in Englischer master in lingua e letteratura inglese e lingue romanze müssen dann wiederum unbedingt den Schülerinnen tate, in modo motivante, all’attenzione degli alunni che Literatur- und Sprachwissenschaft sowie Romani- all’Università di Augusta. Ha lavorato come autore e und Schülern, die Italienisch an unseren Gymnasien imparano l’italiano nei nostri licei. scher Sprachwissenschaft an der Universität Augs- redattore del Großwörterbuch Deutsch als Fremdspra- lernen, in motivierender Weise zur Kenntnis gebracht burg war er als Autor und Redakteur bei Langen- che della Casa editrice Langenscheidt (pubblicato per werden. scheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache la prima volta nel 1993). Dal 2005 è coordinatore del Comincio con la richiesta di ampliare la gamma di ma- (erstmals 1993) beschäftigt. Seine Forschungsfelder gemellaggio della HHU con l’Università Federico II di Ich beginne mit der Forderung nach einer Erweiterung terie combinabili con l’italiano (1), poi presento bre- sind Lexikologie und Lexikographie, Sprache und Napoli. I suoi campi di ricerca sono: lessicologia e les- des Fächerspektrums, das mit Italienisch kombiniert vemente il programma della laurea magistrale Italiano Geschlecht, Sprache und Musik, Varietätenlinguistik, sicografia, lingua e genere, lingua e musica, linguistica werden kann (1), stelle sodann kurz den an der Univer- e Tedesco: Lingua, Media, Traslazione, che esiste già Phraseologie, Konstruktions-grammatik sowie Dis- variazionale, fraseologia, grammatica delle costruzioni sität Düsseldorf bereits seit 2011 bestehenden Master- all’Università di Düsseldorf dal 2011 (2), poi passo a kurslinguistik. e linguistica del discorso. studiengang Italienisch und Deutsch: Sprache, Medien, descrivere i progetti di ricerca (didattica) del Dipar- Translation vor (2), gehe danach auf (Lehr-)Forschungs- timento di Romanistica di Düsseldorf con l’italiano Er ist Autor dreier Monographien sowie zahlreicher Artikel È autore di tre monografie e di numerosi articoli e (co-) projekte an der Düsseldorfer Romanistik mit Italienisch come componente, o esclusivamente sull’italiano, che und (Mit)Herausgeber vieler Sammelbände sowie dreier editore di varie miscellanee internazionali così come als Komponente oder ausschließlich zum Italienischen potrebbero ispirare anche gli alunni dei licei (4), per poi wissenschaftlicher Reihen bei Peter Lang und Erich di tre collane accademiche pubblicate da Peter Lang vor, die auch Schüler/innen begeistern dürften (4), und delineare brevemente un esperimento didattico tede- Schmidt. 2017-2019 entstanden unter seiner Leitung, e Erich Schmidt. Dal 2017 al 2019 sono stati prodotti skizziere kurz ein deutsch-italienisches Lehrexperiment sco-italiano dal semestre invernale del 2021/2022. zusammen mit Mitarbeiterinnen seines Lehrstuhls und sotto la sua direzione 15 video tutorial sul tema del- aus dem Wintersemester 2021/2022. Mitarbeitern des Medienlabors der Philosophischen Fa- la fraseologia. Dal 2018 è responsabile del progetto Tutte le proposte sono esempi di modi per suscitare kultät, 15 Videotutorials zum Thema Phraseologie. Seit triennale di ricerca sulla Fraseologia italiana basata Alle Vorschläge stehen exemplarisch für Möglichkeiten, o aumentare l’interesse per lo studio dell’italiano 2018 leitet er das DFG-Forschungsprojekt Gebrauchs- sull’uso (gephri.phil.hhu.de), finanziato dalla Deutsche das Interesse an einem universitären Studium des Itali- all’università e dovrebbero essere integrate da quante basierte Phraseologie des Italienischen (GEPHRI). Forschungsgemeinschaft. enischen zu wecken oder zu steigern und sollten durch più iniziative possibili. möglichst viele weitere Initiativen ergänzt werden. 8 ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft! ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro! 9
FORMAZIONE | BILDUNG FORMAZIONE | BILDUNG 1) Universitäre Fächerkombinationen mit Italienisch 1) Combinazioni di materie universitarie con l’italiano • Workshop Filmuntertitelung; • Workshop Sottotitolazione di film; Aufbauend auf der Attraktivität des Italienischen als Per incrementare l’attrattiva dell’italiano, si devono • Übersetzungsprojekte Literaturübersetzen • Progetti di traduzione in traduzione letteraria Sprache müssen neben den bestehenden sprachori- creare ulteriori combinazioni di materie abbinabili con (Reihe „Düsseldorf übersetzt“); (la collana „Düsseldorf übersetzt“); entierten und philologisch ausgerichteten Studiengän- l’italiano accanto ai corsi di laurea esistenti orientati • das digitale Wörterbuch italienischer • il dizionario digitale delle locuzioni idiomatiche gen zusätzliche Fächerkombinationen geschaffen wer- alla lingua e alla filologia, aumentando le opportunità Redewendungen „Gephri“ (Gebrauchsbasierte italiane “Gephri” (Gebrauchsbasierte Phraseologie den, die mit Italienisch kombiniert werden können, um di carriera dei futuri studenti: Phraseologie des Italienischen); des Italienischen/“Fraseologia italiana basata die Berufschancen künftiger Studierender zu erhöhen: Una solida formazione da italianista spesso non è • das digitale Lehrprojekt „Phraseologie-Videotutori sull’uso“); Eine solide Ausbildung als Italianist/in reicht oft nicht sufficiente per sopravvivere sul mercato del lavoro. als“ – Redensarten, Sprichwörter, Routine- und • il progetto didattico digitale “Video Tutorial sulla aus, um auf dem Arbeitsmarkt bestehen zu können. Qui, sarebbero auspicabili materie sussidiarie come Gesprächsformeln (u.a.m.) in fünf Sprachen Fraseologia” – locuzioni idiomatiche, proverbi, Hier wären Nebenfächer wie Digital Humanities und le scienze umane digitali e la linguistica (vedi la LMU (mit muttersprachlichen Sprechern), formule (ecc.) in cinque lingue (con parlanti Sprachwissenschaften (s. LMU München), Editions- di Monaco di Baviera), le scienze dell’edizione e dei darunter Italienisch. madrelingua), compreso l’italiano. und Dokumentwissenschaften, Tourismusmanage- documenti, la gestione del turismo, il diritto, l’econo- ment, Jura, Volkswirtschaft, Betriebswirtschaft wün- mia, l’amministrazione aziendale. 4) Binationales Online-Seminar Deutsch/Italie- 4) Seminario online binazionale tedesco/italiano schenswert. Großenteils existieren diese Studiengänge La maggior parte di questi corsi esiste già, ma le com- nisch (Düsseldorf/Urbino) (Düsseldorf/Urbino) bereits, Kombinationen im Bachelor oder Master mit binazioni con l’italiano nella laurea triennale o magi- Prof. Claus Ehrhardt (Universität Urbino) und Prof. Elmar Il Prof. Claus Ehrhardt (Università di Urbino) e il Prof. Italienisch sind jedoch meist nicht möglich. strale di solito non sono possibili. Schafroth haben im Wintersemester 2021/2022 ein Elmar Schafroth hanno tenuto nel semestre invernale gemeinsames sprachwissenschaftliches Online-Semi- 2021/2022 un seminario linguistico online congiunto 2) Masterstudiengänge mit dem Fokus Italienisch 2) Lauree magistrali con focus sull’italiano nar für Bachelor-Studierende in Urbino und Düsseldorf per gli studenti del corso di laurea di Urbino e di Düss- Der überwiegend kontrastiv ausgerichtete Master Italie- La laurea magistrale Italiano e Tedesco: Lingua, Me- (Germanistik bzw. Italianistik) zum Thema Sprechakte eldorf (rispettivamente di tedesco e italiano) sul tema nisch und Deutsch: Sprache, Medien, Translation um- dia, Traslazione, che è prevalentemente a carattere im öffentlichen Raum – ein Vergleich zwischen Italien Atti linguistici in spazi pubblici – un confronto tra Italia fasst die wichtigsten Tätigkeitsfelder der Angewandten contrastivo, copre i più importanti campi di attività del- und Deutschland durchgeführt. Dieses Seminar, in dem e Germania. Questo seminario, in cui, per esempio, italianistischen Sprachwissenschaft und zeichnet sich la linguistica italiana applicata ed è anche caratterizza- z.B. Beschilderungen auf Bahnhöfen und öffentlichen i cartelli nelle stazioni ferroviarie e nelle piazze pub- überdies durch eine stark berufspraktische Orientie- ta da un forte orientamento pratico, che risulta non da Plätzen in binationalen Referaten sprachwissenschaft- bliche sono stati analizzati linguisticamente in presen- rung aus, die sich nicht zuletzt durch das integrierte ultimo dal tirocinio integrato. Gli studenti allenano le lich analysiert wurden, ist Teil eines vom Istituto italia- tazioni binazionali, fa parte di un progetto finanziato Berufsfeldpraktikum ergibt. Die Studierenden trainieren competenze didattiche delle lingue straniere, la tradu- no di Studi Germanici in Rom für die Jahre 2021 und dall’Istituto italiano di Studi Germanici di Roma per gli fremdsprachendidaktische Kompetenzen, marktge- zione letteraria e tematica orientata al mercato e l’uso 2022 geförderten Projekts, das unter anderem auch anni 2021 e 2022, che comprende anche, tra l’altro, rechtes literarisches und Fach-Übersetzen sowie den creativo dei media (digitali). eine themenbezogene Forschungstagung online (2021) una conferenza di ricerca tematica online (2021) e una kreativen Umgang mit (digitalen) Medien. und eine Abschlusstagung mit Studierenden in Urbino conferenza finale con gli studenti ad Urbino (2022). Il contenuto del programma di questo Master è rile- (2022) umfasst. Die inhaltlichen Schwerpunkte des Masterstudiengangs vante dal punto di vista sociale e orientato all’appli- sind gesellschaftsrelevant und anwendungsbezogen, cazione; inoltre una visione contrastiva allena le com- Projekte dieser Art können jungen Leuten vermitteln, Progetti di questo tipo possono insegnare ai giova- dabei schult eine kontrastive Sicht die Sprachkenntnis. petenze linguistiche. Lo spettro professionale previsto dass sie an einer Universität, zusammen mit ihren Do- ni che all’università, insieme ai loro docenti, possono Das intendierte Berufsbildspektrum des Studienganges dal corso di laurea comprende la didattica delle lingue zentinnen und Dozenten, sinnvolle, nützliche, digitale creare progetti digitali significativi, utili, divertenti e tec- umfasst Fremdsprachendidaktik, Medien mit Italienbe- straniere, i media con riferimento all’Italia e la tradu- Projekte erstellen können, die Spaß machen können nicamente di alto livello. zug und Übersetzung in unterschiedlichen Kontexten. zione in diversi contesti. È particolarmente importante und technisch auf hohem Niveau sind. Gerade in einem Sprachstudium ist es wichtig, die negli studi linguistici espandere la sensibilità intercul- interkulturelle Sensibilität zu erweitern. Der Düsseldor- turale. Il programma della laurea di Düsseldorf Italiano: Zitierte Literatur Riferimenti bibliografici fer Masterstudiengang Italienisch: Sprache, Medien, Lingua, Media, Traduzione include quindi un semestre Translation sieht deshalb in seinem Studienverlauf auch integrato all’estero a Torino. Metzler Lexikon Literatur. Begriffe und Definitionen. Be- Metzler Lexikon Literatur. Begriffe und Definitionen. ein integriertes Auslandssemester in Turin vor. gründet von Günther und Irmgard Schweikle. Heraus- Fondato da Günther e Irmgard Schweikle. A cura di Infine, in un’area liberamente configurabile (area eletti- gegeben von Dieter Burdorf, Christoph Fasbender und Dieter Burdorf, Christoph Fasbender e Burkhard Moe- In einem frei gestaltbaren Bereich schließlich (fachüber- va obbligatoria interdisciplinare), gli studenti affinano il Burkhard Moen-nighoff. 3., völlig neu bearbeitete Auf- nnighoff. 3a edizione, completamente rivista. Stoccar- greifender Wahlpflichtbereich) schärfen die Studieren- loro profilo attraverso combinazioni di corsi individuali. lage. Stuttgart & Weimar: Metzler. da e Weimar: Metzler. den ihr Profil durch individuelle Kurskombinationen. 3) Spunti per alunni e studenti su progetti di inse- © Elmar Schafroth, 20.12.2021 © Elmar Schafroth, 20 dicembre 2021 3) Einblicke für Schüler/innen in nützliche und ge- gnamento e di ricerca utili e di successo sull’italia- lungene Lehr- und Forschungsprojekte zum Italie- no nelle università nischen an den Universitäten Le università possono aumentare l’interesse per l’ita- Das Interesse am Schul- oder Studienfach Italienisch liano come materia scolastica o universitaria realizzan- kann seitens der Universitäten dadurch gesteigert do progetti digitali di insegnamento e di ricerca che werden, dass digitale Lehr- und Forschungsprojekte siano originali, creativi, utili e facili da trovare sul web, e durchgeführt werden, die originell, kreativ, nützlich und che coinvolgano gli studenti in modo più visibile. im Netz leicht aufzufinden sind und die in sichtbarere Weise auch unter Beteiligung von Studierenden zu- stande gekommen sind. Esempi di tali iniziative sono stati dati dalle attività dell’Istituto di Romanistica della Heinrich Heine Uni- Beispielhaft für solche Initiativen wurden die Aktivitäten versität: am Institut für Romanistik der Heinrich-Heine-Universität angeführt: 10 ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft! ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro! 11
FORMAZIONE | BILDUNG FORMAZIONE | BILDUNG offensiva lingua italiana oli Italiano2020: Eine Studie zum Zustand Italiano2020: der Italienischen Sprache una ricerca sull’italiano in Krisenzeiten ai tempi delle crisi Die Diskussion über den aktuellen Zustand der Italie- La discussione sull’attuale condizione dell’italiano nischen Sprache in der Welt ist durch mehrere aktu- nel mondo si arricchisce di diverse opere recenti: in elle Arbeiten bereichert worden: Insbesondere verwei- particolare ci riferiamo a Il convivio linguistico, di Ric- sen wir auf Il convivio linguistico von Riccardo Campa cardo Campa (Roma, Carocci, 2019), e Italiano2020: (Rom, Carocci, 2019) und Italiano 2020: lingua nel lingua nel mondo globale. Le rose che non colsi... mondo globale. Le rose che non colsi... (Coccia et (Coccia et al.: Roma, Apes, 2021). Tutte mettono al.: Rom, Apes, 2021). Sie alle weisen zumindest auf in evidenza uno stato di difficoltà, almeno sul piano MASSIMO VEDOVELLI quantitativer Ebene auf einen schwierigen Zustand hin: quantitativo: anche nelle aree a forte presenza di di- Sogar in Regionen mit starker Präsenz von Nachkom- scendenti di emigrati italiani c’è una diminuzione di Professor für Semiotik an men italienischer Auswanderer ist ein Rückgang der corsi e di iscritti ai corsi di italiano. Tale scenario è Kurse und Einschreibungen in Italienischkurse zu ver- stato definito come un passaggio ’da crisi a crisi’: der Ausländeruniversität zeichnen. Dieses Szenario wurde als Übergangspha- la crisi economico-finanziaria del 2008-10 e la crisi Siena se zwischen zwei kritischen Perioden bezeichnet: der Wirtschafts- und Finanzkrise von 2008-10 und der von della pandemia da Covid-19. Covid-19 ausgelösten Krise. La crisi del 2008-10 ha ridotto le risorse a di- Massimo Vedovelli (geb. in Rom, 11. April 1953) ist Massimo Vedovelli (n. a Roma, 11 aprile 1953) è Die Krise von 2008-10 reduzierte die Ressourcen, die sposizione delle persone per le attività culturali e ordentlicher Professor für Semiotik (SSD M-FIL/05) an professore ordinario di Semiotica (SSD M-FIL/05) bis dahin den Menschen für kulturelle und Bildungs- formative, e ha spinto a scegliere le lingue dotate der Ausländeruniversität Siena. Als Schüler von Tullio presso l’Università per Stranieri di Siena. Allievo aktivitäten zur Verfügung standen, und führte dazu, di spendibilità strumentale in vista del lavoro. Il De Mauro hat er an der Universität Rom La Sapien- di Tullio De Mauro, ha studiato presso le Univer- dass man sich lieber mit Fremdsprachen beschäftig- mercato delle lingue è diventato rigido, con l’in- za sowie an der Universität Heidelberg studiert. Er war sità di Roma La Sapienza e di Heidelberg. È sta- te, die eher konkrete Vorteile für die berufliche Lauf- glese ancor più in posizione dominante. Solo ne- Assitent an der Universität della Calabria (1984-1986) to ricercatore presso le Università della Calabria bahn versprachen. Das hatte als Konsequenz, dass gli anni recenti il mercato delle lingue è sembrato und an der Universität Rom La Sapienza (1986-1992). (1984-1986) e di Roma La Sapienza (1986-1992). der ‚Sprachmarkt’ starr und Englisch noch dominan- diventare nuovamente dinamico, con le persone Danach wurde er Professor für Soziolinguistik und È stato professore di Sociolinguistica e di Glotto- ter wurde. Vor der Pandemie hatte sich die Lage ent- animate dalla curiosità per le diverse lingue stra- Glottodidaktik an der Università di Pavia (1992-2000) didattica presso l’Università di Pavia (1992-2000), spannt, die Menschen entwickelten erneut Interesse niere e orientate verso una competenza multilin- und ist später an die Ausländeruniversität Siena ge- per trasferirsi poi all’Università per Stranieri di Sie- an Fremdsprachen und strebten nach mehrsprachiger guistica. La pandemia da Covid-19 è intervenuta wechselt, wo er Vorlesungen zur Erziehungslinguistik na, dove ha tenuto gli insegnamenti di Linguistica Kompetenz, sodass sich der ‚Sprachmarkt’ etwas er- in questa ripresa apportando i condizionamenti und Semiotik gehalten hat. Er war Gastprofessor am Educativa e di Semiotica. È stato visiting professor holt hatte und wieder dynamischer geworden war. Die a tutti noti. Goggio Chair des Dept. of Italian Studies der Univer- presso la Goggio Chair del Dept. of Italian Studies Covid-19-Pandemie hat diese Tendenz stark beein- sität Toronto. Von 2004-2013 war er Rektor der Aus- dell’Università di Toronto. È stato Rettore dell’Uni- trächtigt und die positive Entwicklung erneut gebremst. länderuniversität Siena sowie Kulturbeauftragter der versità per Stranieri di Siena (2004-2013) e Asses- L’italiano come L2 ha risentito fortemente delle con- Stadt Siena (2014-2016). Er hat das CILS-Zentrum – sore alla cultura del Comune di Siena (2014-2016). Italienisch als L2 war stark von den Folgen der Krise seguenze della crisi del 2008-10, perdendo posizio- Zertifikation für Italienisch als Fremdsprache gegründet Ha fondato il Centro CILS – Certificazione di Italia- 2008-10 betroffen und verlor Positionen in einem hypo- ni in una ipotetica graduatoria delle lingue straniere sowie das Forschungs-Exzellenzzentrum Osservatorio no come Lingua Straniera, e il Centro di Eccellenza thetischen Ranking der am häufigsten gelernten Fremd- più studiate. La sua capacità di attrazione in quanto linguistico permanente dell’italiano diffuso fra stranieri e della ricerca Osservatorio linguistico permanente sprachen. Seine Attraktivität als Sprache mit starkem lingua a forte valenza culturale intellettuale, e (appa- delle lingue immigrate in Italia (Ständiges linguistisches dell’italiano diffuso fra stranieri e delle lingue immi- intellektuellem Kulturwert und (angeblich) geringer ge- rentemente) a bassa spendibilità sociale, ha ancor più Observatorium für das von Ausländern gesprochene grate in Italia. Ha diretto diversi progetti di ricerca sellschaftlicher Marktfähigkeit hat ihren Status als „Ni- accentuato la sua condizione di ’lingua di nicchia’, con Italienisch und der von Ausländern gesprochenen Zu- nazionali. schensprache“ weiter akzentuiert, mit den daraus resul- le conseguenze che ne derivano sia per i corsi, sia per wandersprachen). Daneben hat er verschiedene natio- tierenden Konsequenzen nicht nur für die Studiengänge, le figure professionali e l’industria culturale impegnate nale Forschungsprojekte geleitet. sondern auch für die Berufswelt und die kulurelle Szene. nella materia. Si occupa delle dinamiche di diffusione dell’ita- Vedovelli beschäftigt sich mit den Dynamismen der Ver- liano nel mondo, delle questioni linguistiche nei Die von Tullio De Mauro kurz vor seinem Tod in Auftrag L’indagine Italiano2020, voluta da Tullio De Mauro breitung des Italienischen in der Welt, mit linguistischen contesti di emigrazione italiana verso l’estero e di gegebene Recherche Italiano2020 basiert auf den Aus- poco prima della sua scomparsa, si fonda sulle testi- Fragestellungen im Zusammenhang der italienischen immigrazione straniera in Italia. Ha condotto stu- sagen von mehr als 150 ‚privilegierten Beobachtern’ monianze di più di 150 ’osservatori privilegiati’ della Auswanderung und der ausländischen Einwanderung di sull’enogrammatologia, cioè sulla lingua delle des Zustands der italienischen Sprache in der Welt: condizione dell’italiano nel mondo: docenti, intellet- nach Italien. Er hat Studien über Önogrammatologie, etichette delle bottiglie dei vini, nonché sulla pre- Lehrer, Intellektuelle, Unternehmer, ehemalige Beam- tuali, imprenditori, ex funzionari delle istituzioni italiane d.h. über die auf den Etiketten von Weinflaschen ver- senza degli italianismi e degli pseudoitalianismi te italienischer Institutionen im Ausland. Das Ergebnis all’estero. Ne deriva un quadro che da un lato confer- wendete Sprache sowie über Italianismen und Pseu- nei panorami linguistici urbani globali. Ha curato zeigt ein Bild, das einerseits die ‚quantitative’ Krise ma la percezione del regresso quantitativo dell’italia- doitalianismen im linguistisch-globalisierten städtischen la Storia linguistica dell’emigrazione italiana nel unserer Sprache bestätigt, andererseits aber wichtige no, ma dall’altro offre indicazioni importanti per passa- Umfeld veröffentlicht. Er ist Herausgeber der Storia mondo (2011). Dirige la collana Studi di Linguisti- Hinweise bietet, die man dazu nützen könnte, um die re dal quadro ’da crisi a crisi’ a uno diverso: ’da crisi linguistica dell’emigrazione italiana nel mondo (2011) ca Educativa. Krise in Chance zu verwandeln. a opportunità’. (Geschichte der italienischen Emigration in der Welt). Er leitet die Reihe Studi di Linguistica Educativa (Erzie- hungslinguistische Studien). 12 ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft! ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro! 13
FORMAZIONE | BILDUNG FORMAZIONE | BILDUNG Seien hier einige Fragen gestellt und Problematiken an- Tra i nodi di questioni che emergono menzioniamo i Wissenschaftler, Künstler, Musiker, die auf Italienisch ti, filosofi, scienziati, artisti, musicisti che hanno geschnitten: seguenti: geschrieben haben, mit den italienischen Wörtern, die scritto in italiano, e con le parole che sono en- von anderen Sprachen übernommen worden sind und trate durante i secoli nelle altre lingue. Entrate • unter welchen Bedingungen, kann die italienische • le condizioni per rendere di nuovo attrattiva la zwar nicht nur durch die Kulturkanäle, sondern auch per le vie colte, ma anche per quelle delle culture Sprache für die gegenwärtige globale und lingua italiana per i pubblici stranieri della presente durch die materiellen Kulturen, welche in deren Sprach- materiali. postglobalen Zeit wieder attraktiv werden; era globale e postglobale; gebrauch Einzug gehalten haben. • welche sind die Berührungspunkte zwischen den • i rapporti fra le vie intellettuali tradizionali di traditionellen intellektuellen Wegen der Verbreitung diffusione dell’italiano nel mondo e le nuove vie Heutzutage sind in den sprachlichen und symbolischen Oggi i panorami linguistici e simbolici urbani del des Italienischen in der Welt und den neuen specifiche della nostra epoca; Stadtlandschaften der globalen Welt italienische oder mondo globale vedono la presenza di parole ita- spezifischen Wegen unserer Zeit; pseudoitalienische Wörter präsent, das ist das Ergeb- liane o pseudoitaliane, frutto della capacità di of- • welche Rolle haben sowohl die ‚historischen’ • il ruolo dell’emigrazione italiana, sia di ciò che nis der Fähigkeit, die eine Sprache besitzt, ein sym- frirsi come sistema di valori simbolici: una lingua italienischen Migrationswellen als auch die heutige resta delle ondate ’storiche’, sia della neoemi- bolisches Wertesystem mit anderen zu teilen: eine im ‘affabile’, nella quale immergersi per scoprire e Emigration in diesem Bereich gespielt bzw. noch grazione; wahrsten Sinne des Wortes ‚freundliche’ Sprache, in ricreare un proprio mondo di valori culturali, di spielen; die man eintauchen kann und die zu entdecken gilt, senso. • wie kann man die italienische Sprache mit der • il collegamento dell’italiano alle dinamiche auch um eigene kulturelle Werte neu zu endecken – wirtschaftlichen Dynamik der globalen Welt, economiche del mondo globale, soprattutto in oder gar zu schaffen. insbesondere in Bezug auf das Made in Italy, relazione al Made in Italy. verbunden werden. Eine reiche und vielseitige Tradition, die sich sowohl Il legame con una plurale e plurisecolare tradizione kulturell als auch materiell entwickelt hat, stellt ein un- culturale – intellettuale e materiale – costituisce una Diese Themen werfen erneut die Frage nach der Iden- Questi temi ripropongono la questione dell’identità schätzbares Kapital dar, worauf man immer zurück- ’rendita di capitale intangibile’ sulla quale poter conta- tität des Italienischen als ‚Kultursprache’ auf, denn dell’italiano come ’lingua di cultura’. Tale concetto greifen kann – es sei denn es ereignet sich eine epo- re sempre, salvo catastrofi socioculturali epocali. Ba- durch manche hartnäckigen Klischees läuft eine Spra- rischia di inflazionarsi, facendo perdere il valore il chale sozio-kulturelle Katastrophe. Aber ist eine solche sta questa rendita di capitale per vivere attivamente che Gefahr, an Wert zu verlieren, ohne dass man ihre senso che intende strutturare. È indubbio che gli ‚Kapitalrendite’ ausreichend, um in der globalen und nel mondo globale e postglobale? Come far produrre ‚Existenz-Probleme’ kontextualisiert hätte. Es ist un- stranieri scelgono di apprendere l’italiano soprat- postglobalen Welt zu (über)leben? Wie kann man den ancor maggiori rendimenti a tale capitale culturale? bestritten, dass Ausländer sich hauptsächlich dafür tutto perché lingua di una cultura plurisecolare: è Gewinn maximieren? entscheiden, Italienisch zu lernen, weil es die Sprache un fatto che fonda la natura valoriale dell’italiano, Hier einige Hinweise bzw. Vorschläge, die aus Italiano Sintetizziamo le indicazioni che emergono da Italiano einer jahrhundertealten Kultur ist: Es ist also eine Tat- prima della sua funzione strumentale. Ciò, però, 2020 hervorgehen: 2020 sache, dass der Wert des Italienischen eine wichtigere non ha evitato all’italiano, però, di cadere nella crisi Rolle spielt, als seine instrumentelle Funktion. Das hat che sta vivendo. • Sprache, Kultur, Gesellschaft und Ökonomie stärker • Rafforzare i legami fra lingua, cultura, società trotzdem nicht vermeiden können, dass die Sprache in miteinander verbinden; e economia; die Krise geraten ist, in der sie sich jetzt befindet. • die symbolischen und kulturellen Eigenschaften • prendere atto e gestire l’articolato spazio eines Sprachraum intensiver wahrnehmen und ent- linguistico, simbolico e culturale; Italienisch als Kultursprache bedeutet vor allem ‚Spra- Italiano lingua di cultura ha voluto dire sostanzialmen- sprechend ‚verwalten’; che einer intellektuellen Kulturtradition’ (literarisch, te ’lingua di una tradizione culturale intellettuale’ (let- • das Made in Italy nicht ausschließlich als ökonomi- • considerare il Made in Italy, prima che come fatto künstlerisch, musikalisch, wissenschaftlich). Jede Spra- teraria, artistica, musicale, scientifica). Ogni lingua è schen Faktor betrachten, sondern als symbolisches economico-produttivo, come sistema di valori che - und nicht nur die italienische - ist jedoch Kultur cultura, però, nel senso di ‘forma di vita’, ‘congegno Wertesystem begreifen; e riferimenti simbolici; auch im Sinne einer ‚Lebensform’, eines ‚symbolischen simbolico di costruzione di senso, di identità’, non • Die Veränderungen, die innerhalb der italienischen • prendere atto dei cambiamenti delle comunità Mittel zur Konstruktion von Inhalten, von Identität’. solo l’italiano. Migranten vonstatten gehen, beachten und neue emigrate di origine italiana e sviluppare nuove Strategien für die Mehrsprachigkeit dieser Gruppen strategie per la loro identità plurilinguistica; Nicht nur intellektuelle ‚Kulturprodukte’ gingen in die Nel mondo non sono andate solo le produzioni cul- entwickeln; Welt; und Ausländer schauen nicht nur auf Kulturgü- turali intellettuali, e gli stranieri non guardano solo ad • auch die sprachliche Rolle der der fremden Immigra- • considerare il ruolo anche linguistico dell’immigra- ter: auch alle anderen Manifestationen der verschiede- esse: sono andate tutte le altre manifestazioni delle tion nach Italien und die Rückkehr der Immigranten zione straniera verso l’Italia e dei rientri degli nen italienischen Volksgruppen und deren ‚materielle genti italiane riconducibili alla ‘cultura materiale’, o in ihre Ursprungsländer einbeziehen immigrati nei loro paesi di origine; Kultur’ oder besser: ‚materiellen Kulturen’ haben sich meglio: ‘culture materiali’. Nel mondo è andato uno • innovative Bildungsmodelle fördern; • promuovere l’innovazione nei modelli formativi; auf der ganzen Welt verbreitet. Dieser pluralistische spazio linguistico-culturale plurale (così come lo inten- • Eine Erneuerung der rechtlichen Rahmenbedingun- • rinnovare il quadro normativo per l’italiano nel sprachlich-kulturelle Raum (im Sinne von De Mauro de De Mauro 2016) fatto di diverse varietà e registri, gen zugunsten der italienischen Sprache in der Welt mondo; 2016) setzt sich aus Vielfalt und verschiedenen Regis- anche creatisi nei contesti di emigrazione. Solo in tal • Strategien und Aktionen in einen europäischen Kon- • collocare le strategie e le azioni in una prospettiva tern zusammen, welche auch im Kontext der Emigra- senso, ampio, può essere accettabile l’espressione, text setzen. europea. tion geschaffen wurden. Nur in diesem weiten Sinne che andrebbe comunque precisata: italiano lingua di kann man Italienisch als ‚Kultursprache’ definieren. culture. All das unterstreicht die charakteristischen Werte des Tutto ciò esalta il carattere valoriale dell’italiano: op- Italienischen und bietet gleichzeitig den Bürgern unse- portunità per gli esseri umani del mondo globale di Außerdem: Für Campa (2019) kann man von einer ‚Kul- Per Campa (2019) è ’di cultura’ quella lingua che rer globalisierten Welt die Chance, die eigene Identität arricchire le proprie identità con un sistema di valori tursprache’ nur dann reden, wenn diese im Verhältnis dà un apporto alle altre lingue: una lingua che zu erweitern und zwar von einem Wertesystem ausge- che muove dal passato e che offre nuovi strumenti di zu anderen Sprachen betrachtet wird und einen Beitrag si pone costitutivamente in una prospettiva in- hend, das seine Wurzeln in der Vergangenheit hat, je- senso. dazu leistet; mit anderen Worten: wenn sie auch in einem ternazionale. In tal senso, l’italiano è ’lingua di doch über neue, zeitgenössische Instrumente verfügt. internationalen Kontext eine Rolle übernimmt. In diesem cultura’ perché ha dato apporti notevoli alle al- Sinne ist Italienisch eine „Sprache der Kultur“, weil es be- tre lingue-culture: con le opere dei suoi lettera- deutende Beiträge zu anderen Sprachkulturen geleistet hat: mit den Werken seiner Schriftsteller, Philosophen, 14 ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft! ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro! 15
Sie können auch lesen