Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana

Die Seite wird erstellt Fritz Hentschel
 
WEITER LESEN
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
offensiva lingua italiana
oli
                                  ITALIEN(ISCH) in NRW
                                  AUS TRADITION STARK IN DIE ZUKUNFT!

                                  ITALIA(NO) nel NRW
                                  NELLA TRADIZIONE LA FORZA DEL FUTURO!

                                  omaggio alla lingua italiana
                                  WIR LIEBEN ITALIENISCH

                              Ideen zur Förderung der
                                 italienischen Sprache
                                         in Deutschland
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
IMPRESSUM                                                                                                                                                                                                                                                   INHALT | OLI 2022
    offensiva lingua italiana
oli

                                                                                                                                                               Inhalt                                                                                                             Seite

                                                                                                                                                               Vorwort:            WIE VIEL ITALIEN(ISCH) STECKT IN NRW?                                                             4

                                                                                                                                                               Grußwort:           HERBERT REUL I MINISTER DES INNERN                                                                6
                                                                                                                                                               		                  DES LANDES NORDRHEIN-WESTFALEN

                                                                                                                                                               FORMAZIONE | BILDUNG
                                                                                                                                                                   ELMAR SCHAFROTH                                                                                                   8
                                                                                                                                                                         Empfehlungen und Desiderata zur Förderung des Italienischen an (deutschen) Universitäten
                                                                                                                                                                         MASSIMO VEDOVELLI                                                                                          12
                                                                                                                                                                         Italiano2020: una ricerca sull’italiano ai tempi delle crisi
                                                                                                                                                                         DANIEL REIMANN                                                                                             16
                                Impressum:                                                                                                                               Italienisch als schulische Fremdsprache: Aufstieg und Konsolidierung eines Unterrichtsfachs
                                oli – omaggio alla lingua italiana I WIR LIEBEN ITALIENISCH                                                                              ALESSANDRO BONESINI                                                                                        20
                                                                                                                                                                         Die italienische Sprache durch das diplomatische Netz
 Herausgeber: VDIG - Vereinigung Deutsch-Italienischer Kulturgesellschaften                                                                                              BIRGIT WILLENBRINK / LUIGI GIUNTA                                                                          24
			           Federazione delle Associazioni Italo-Tedesche in Germania                                                                                                  Italienisch, eine Sprache für Europa
			Am Schloss 1
			99439 Ettersburg
			           Fon: +49 – (0)3643 – 80 48 88                                                                                                                    ECONOMIA | WIRTSCHAFT
			E-Mail: info@italien-freunde.de                                                                                                                                 DAVIDE COMPARINI                                                                                                 28
			www.italien-freunde.de                                                                                                                                                Sprachkenntnisse - Basis für Interaktion mit dem Kunden
                                                                                                                                                                         ECKART PETZOLD                                                                                             32
			Postanschrift:
                                                                                                                                                                         Die Bedeutung der italienischen Sprache im Wirtschaftsleben
			Ernst-Kohl-Str. 23
			99423 Weimar
                                                                                                                                                               CULTURA | KULTUR
                                Redaktion &                                                                                                                         CHIARA SANTUCCI                                                                                                 36

                                                                                                                          VDIG
                                Gestaltung:      Rita Marcon-Grothausmann                                                                                                Die Rolle des Italienischen als Fremdsprache - Überlegungen
                                		Weimar, im Juni 2022                                                                                                                   LUISA GIACOMA                                                                                              40
                                                                                                                                                                         Wie kann man Italienisch mit Freude lernen?
                                                                                                                                                                         JOSEPHINE LÖFFLER                                                                                          42
oli – omaggio alla lingua italiana I WIR LIEBEN ITALIENISCH:                                                                                                             Respekt und Toleranz (...) durch gegenseitige Kenntnis der kulturellen Unterschiede
Ausgehend von einer Idee der VDIG, dem Dachverband mit 50 Deutsch-Italienischen Gesellschaften in Deutsch-
land, hat sich in Düsseldorf eine oli-Gruppe zusammengefunden, die sich engagiert für die italienische Sprache
in Deutschland einsetzt. Sie hat im September und Oktober 2021 ein zweiteiliges Symposium durchgeführt. Im                                                     MEDIA | MEDIEN
Anschluss haben die dort beteiligten Expertinnen und Experten ihre Gedanken in den hier veröffentlichten Artikeln                                                   TOMMASO PEDICINI                                                                                                46
noch einmal zusammengefasst, um sie einer größeren Öffentlichkeit zugängig zu machen.                                                                                    Lingua italiana e giornalismo in Germania
                                                                                                                                                                         MICHAEL BRAUN                                                                                              50
                                Das oli-Team:                                                                                                                            Ohne die Kenntnis der anderen Sprache geht der andere Blick verloren

                                                 Elena Berardo                            Luigi Giunta                                                         POLITICA | POLITIK
                                                 Alessandro Bonesini                      Robert Himmrich
                                                 Renzo Brizzi                             Jolanda Lamberti / Maria Mazza
                                                                                                                                                                    KAROLINE RÖRIG                                                                                                  54
                                                                                                                                                                         Für einen lebendigen und „sprachmächtigen“ deutsch-italienischen Dialog
                                                 Silvia Caravaggi                         Josephine Löffler
                                                 Davide Comparini                         Rita Marcon-Grothausmann                                                       LAURA GARAVINI                                                                                             58
                                                 Chiara de Manzini-Himmrich               Livia Novi                                                                     oli - omaggio alla lingua italiana
                                                 Stefanie Diekmann                        Karoline Rörig
                                                                                                                                                                         LUIGI REITANI - EIN NACHRUF                                                                                62

2                                             ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft!   ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro!       3
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
VORWORT

                                oli
              offensiva lingua italiana

                                                                                                                                        RITA MARCON
                                                                                                                                        Präsidentin der VDIG
Wie viel Italien(isch) steckt in NRW?                              Quanta italianità è presente nel NRW?
                                                                                                                                        Um das zu erreichen haben wir im September und                         Per raggiungere questo obbiettivo abbiamo orga-
                                                                   Una lunga tradizione di rapporti culturali                           Oktober 2021 ein Symposium mit Experten der ver-                       nizzato nel settembre del 2021 un simposio con la
Eine langjährige Tradition in Kultur
                                                                                                                                        schiedenen Gebiete veranstaltet, das sich genau                        partecipazione di esperti dei più vari settori: rappre-
und Wirtschaft verbindet NRW und                                   ed economici accomuna il NRW e più                                   dieser Herausforderung widmet. Das Symposium                           sentanti del mondo della scuola, dell’università, del-
darüber hinaus ganz Deutschland mit                                oltre la Germania intera all’Italia, alla                            hat Vertreterinnen und Vertreter aus Schule, Univer-                   la scienza, della politica e dell’economia, così come
Italien, Italiener*innen und Italienisch.                          sua gente e alla lingua italiana.                                    sität und Wissenschaft, Politik und Wirtschaft, Kunst,                 dell’arte, della cultura e dei media. Nostro scopo è
                                                                                                                                        Kultur und Medien aus dem In- und Ausland zusam-                       permettere a questi esperti, provenienti sia dalla
Die Begegnung mit Italien ist sehr vielfältig. Es gibt             Questo legame è molto variegato. Riguarda relazioni                  mengebracht, um sich über das Thema „Italien bzw.                      Germania che dall’estero, un proficuo scambio sul
wirtschaftliche Beziehungen aus den verschiedensten                nei più diversi settori dell’economia, corsi di laurea e             Italienisch in NRW“ in gewinnbringender Weise auszu-                   tema „l’Italia e la lingua italiana“ nel NRW. L’auspica-
Branchen, Studiengänge und Forschungsprojekte der                  progetti di ricerca nelle università, l’insegnamento dell’i-         tauschen. Hierfür galt es, Akteure aus den oben ge-                    to coinvolgimento dei principali protagonisti dei set-
Universitäten, Italienisch als Schulfach an verschiede-            taliano in diverse scuole del NRW e nei corsi di forma-              nannten Bereichen zu gewinnen, die jeweils über ihre                   tori menzionati permetterà di valutarne e delinearne
nen Schulen in NRW und in der Erwachsenenbildung,                  zione per adulti, gli scambi culturali nel settore artistico         Verbundenheit mit bzw. ihr Aufgabengebiet zu Italien                   il loro grado di legame e i rispettivi campi di azione.
kulturelle Beziehungen aus Kunst und Musik, Zusam-                 e musicale, la cooperazione a livello politico e molto di            informierten und verdeutlichten, welche Ziele ange-                    Stabiliti gli obbiettivi da perseguire occorrerà indivi-
menarbeit in der Politik, und viel mehr…                           più…                                                                 strebt werden und mit welchen Mitteln und Maßnah-                      duare i mezzi o i provvedimenti ideali al loro raggiungi-
                                                                                                                                        men diese idealerweise erreicht werden können.                         mento.
All diese zunächst unterschiedlichen Bereiche ver-                 Ma quello che accomuna tutti questi settori, pur così
bindet eine große Gemeinsamkeit: es ist der Wunsch,                diversi tra di loro, è il desiderio non solo di coltivare            In der vorliegenden Broschüre haben diese profunden                    In questo opuscolo, questi esperti conoscitori dell’Italia
die Beziehung zum Land, zu den Menschen und zur                    ma anche di intensificare le relazioni con il paese Ita-             Kenner Italiens und der italienischen Sprache ihr State-               e della lingua italiana hanno trascritto il loro statement
Sprache zu pflegen und zu intensivieren. Wir möch-                 lia, con la sua gente e con la sua lingua. Proprio con               ment schriftlich vorgelegt, um nachdrücklich auf die                   al fine di attirare espressamente l’attenzione sulla te-
ten uns aus verschiedenen Blickwinkeln mit dem Land                questo paese e la sua lingua, con la sua percezione e                Thematik aufmerksam zu machen und so die Basis für                     matica e gettare così le basi per un network di inte-
Italien und seiner Sprache, seiner Darstellung und Re-             la sua rappresentanza nel NRW vogliamo confrontarci                  ein Netzwerk italienbezogener Interessen zu knüpfen,                   ressi legati all’Italia. Il compito di questa rete sarà in
präsentation in NRW auseinandersetzten und diese                   per mettere a fuoco i diversi aspetti di questa relazio-             das sich künftig gemeinsamen strategischen Zielen zur                  futuro quello di dedicarsi a obiettivi strategici comuni
durchleuchten, die Wichtigkeit und Nützlichkeit für alle           ne e verificarne l’importanza e l’utilità con tutti gli inte-        Konsolidierung und Förderung der Situation des Italie-                 per consolidare e promuovere la situazione dell’italia-
Beteiligten erörtern und herausstellen. Wir stehen ein             ressati. Noi caldeggiamo il potenziamento dei rapporti               nischen bzw. der Beziehungen zu Italien widmen wird.                   no e le relazioni con l’Italia.
für eine Stärkung der Beziehungen zwischen unserem                 tra la nostra regione e l’Italia, con lo scopo di suscitare
Bundesland und Italien, mit dem Ziel, dieser wichtigen             sempre più consapevolezza sull’importanza di questa                  Die in NRW gestarteten Überlegungen sind im We-                        Le considerazioni che hanno avuto inizio nel NRW
Beziehung mehr Aufmerksamkeit zu schenken, Syn-                    relazione, per destare sinergie e dare vita ad una nuova             sentlichen auf ganz Deutschland übertragbar.                           sono sostanzialmente trasponibili a tutta la Germania.
ergieeffekte wieder wachzurufen und Netzwerke neu                  rete di contatti.
ins Leben zu rufen.                                                                                                                     Rita Marcon mit dem oli-Team                                           Rita Marcon con il team-oli

4                      ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft!   ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro!               5
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
GRUSSWORT | MINISTER REUL

                                                                                                                                          Nun aber stehen wir am Anfang einer neuen Epoche                       Tuttavia, viviamo ora l’inizio di una nuova epoca di co-
                                                                                                                                          der europäischen Zusammenarbeit und Integration. Ein                   operazione e integrazione europea. Proprio in questo
                                                                                                                                          Moment, den gerade unsere beiden, so vielfältig wirt-                  momento, i nostri due Stati possono far leva sul loro
                                                                                                                                          schaftlich, politisch und gesellschaftlich verwobenen                  forte legame economico, politico e sociale per generare
                                                                                                                                          Staaten nutzen können, um gemeinsame Impulse bei                       impulsi comuni in tema climatico e digitale. Per esem-
                                                                                                                                          den Themen Klimaschutz oder Digitalisierung setzen                     pio, nel campo della politica migratoria siamo oggi più
                                                                                                                                          zu können. Im Bereich der Migrationspolitik beispiels-                 interdipendenti che mai, per non parlare della sicurezza
                                                                                                                                          weise sind wir enger aufeinander angewiesen als je                     interna, campo in cui appare opportuno chiedersi se sia
                                                                                                                                          zuvor. Und es ist fraglich, ob es nicht auch im Bereich                giunto il momento di cooperare ancora più in concreto.
                                                                                                                                          der inneren Sicherheit an der Zeit wäre, noch enger zu-                Dopotutto, già da tempo la Mafia non è più un’esclusiva
                                                                                                                                          sammenzuarbeiten. Die Mafia ist schließlich längst kein                dell’Italia: oggi la criminalità organizzata opera più
                                                                                                                                          italienisches Spezifikum mehr: Organisierte Krimina-                   che mai a livello globale. Per contrastare effica-
                                                                                                                                          lität operiert heutzutage globaler denn je. Um diesen                  cemente queste strutture è necessario concordare
HERBERT REUL                                                                                                                              Strukturen wirksam zu begegnen, braucht es eine eng
                                                                                                                                          abgestimmte Zusammenarbeit der Sicherheitsbehör-
                                                                                                                                                                                                                 una collaborazione intensa tra le autorità di pub-
                                                                                                                                                                                                                 blica sicurezza. Per inciso, la lingua è il principio
Minister des Innern                                                                                                                       den. Diese Kooperation fängt im Übrigen schon bei
                                                                                                                                          der Sprache an: Wenn Menschen zusammenarbeiten
                                                                                                                                                                                                                 di questa cooperazione: se le persone vogliono
                                                                                                                                                                                                                 lavorare insieme, devono capirsi. La lingua può es-
des Landes                                                                                                                                wollen, müssen sie sich verstehen – Sprache kann ein                   sere una chiave di volta nella lotta contro il crimine
                                                                                                                                          Schlüssel sein in der Bekämpfung der organisierten                     organizzato. Ma che dire delle competenze lingui-
Nordrhein-Westfalen                                                                                                                       Kriminalität. Aber wie ist es denn um die italienische                 stiche nelle forze di polizia di entrambi i Paesi?
                                                                                                                                          Sprachkompetenz in der deutschen Polizei und der
                                                                                                                                          deutschen Sprachkompetenz bei italienischen Polizis-                   E questo ci porta alla vostra missione: “Italiano
                                                                                                                                          tinnen und Polizisten bestellt?                                        – una lingua per l’Europa”, un evento del 2018
Deutschland und Italien verbindet schon heute Vieles, ob             Le connessioni tra Germania e Italia sono già molto nu-
                                                                                                                                                                                                                 che ha portato alla creazione della “Iniziativa oli –
wirtschaftlich, politisch oder gesellschaftlich. Wirtschaft-         trite, siano esse economiche, politiche o sociali. I nostri
                                                                                                                                          Und damit sind wir bei Ihrem Engagement: „Italienisch–                 Amiamo l’italiano” nel 2019. Questo progetto, che
lich arbeiten unsere beiden Länder schon seit langer Zeit            due Paesi sono già legati da una stretta cooperazione
                                                                                                                                          eine Sprache für Europa“ – so hieß eine Veranstaltung                  ha permesso di toccare con mano la comprensio-
intensiv zusammen.                                                   pluriennale in ambito economico.
                                                                                                                                          aus dem Jahr 2018, die letztlich 2019 zur Entstehung                   ne fra i popoli, è nato da un’idea della Federazione
                                                                                                                                          der Initiative „oli – Wir lieben Italienisch“ geführt hat.             delle Associazioni Italo-Tedesche, in collaborazio-
Es ist nur als Erfolgsgeschichte zu betrachten, dass die             Il fatto che le aziende dei nostri Paesi, in profonda siner-
                                                                                                                                          Nach einer Idee der Vereinigung Deutsch-Italienischer                  ne con un gruppo di docenti italiani della Renania
vielfach miteinander verflochtenen Unternehmen aus                   gia, generino scambi commerciali per oltre 130 miliardi
                                                                                                                                          Kultur-Gesellschaften, in Zusammenarbeit mit einer                     Settentrionale-Vestfalia, la Società Italo-Tedesca
unseren Ländern ein Handelsvolumen von über 130                      di euro annui racconta un grande successo. La forza di
                                                                                                                                          Gruppe von Italienischlehrerinnen und -lehrern aus                     di Düsseldorf e „Italia Altrove“, nonché con il so-
Milliarden Euro jährlich erzielen. Wie engmaschig diese              questa simbiosi ci è stata dimostrata di recente: quan-
                                                                                                                                          Nordrhein-Westfalen, der Deutsch-Italienischen Ge-                     stegno dell’Istituto Italiano di Cultura di Colonia e
Verwobenheit ist, wurde uns zuletzt während des ita-                 do l’Italia si trovava in Lockdown, le aziende tedesche
                                                                                                                                          sellschaft in Düsseldorf und „Italia Altrove“ sowie mit                sotto l’egida dell’Ambasciata d’Italia. L’obiettivo è
lienischen Lockdowns vor Augen geführt, als deutsche                 non erano più in grado di produrre a causa delle criti-
                                                                                                                                          Unterstützung durch das Italienische Kulturinstitut Köln               quello di rafforzare le relazioni tra tutti coloro che
Firmen – aufgrund von Lieferengpässen aus Italien –                  cità negli approvvigionamenti. Anche dal punto di vista
                                                                                                                                          und unter der Schirmherrschaft der Italienischen Bot-                  hanno un legame con l’Italia per motivi molto di-
nicht mehr in der Lage waren, zu produzieren. Auch po-               politico la compenetrazione tra i nostri Paesi è profon-
                                                                                                                                          schaft wird hier Völkerverständigung gelebt. Das Ziel ist              versi, mirando a creare una rete tra rappresentanti
litisch sind die Bande zwischen unseren Ländern eng:                 da: che si parli di Unione Europea, di G7, di G20 o
                                                                                                                                          es, Beziehungen zwischen all denjenigen zu stärken,                    del mondo scolastico e accademico, commerciale
Ob in der Europäischen Union, bei G7, G20 oder in der                della NATO, la cooperazione tra le nostre due nazioni
                                                                                                                                          die aus ganz unterschiedlichen Gründen einen Italien-                  e turistico, economico e politico, culturale e me-
NATO – in all diesen Bereichen wirken unsere beiden                  è intensa. Per giunta, in nessun’altra parte del mondo
                                                                                                                                          bezug haben. Die Initiative zielt darauf ab, ein Netzwerk              diatico.
Nationen intensiv zusammen. Und: Nirgends auf der                    la presenza di istituzioni culturali tedesche è capillare
                                                                                                                                          zwischen den Vertreterinnen und Vertretern aus den
Welt unterhält Deutschland so viele Kultureinrichtungen              quanto in Italia – in alcuni casi questo rapporto dura da
                                                                                                                                          Schulen und Universitäten, des Handels und Touris-                     Il ventaglio di queste relazioni tra l’Italia e la Re-
wie in Italien – und das zum Teil seit fast 200 Jahren.              quasi due secoli.
                                                                                                                                          mus, der Wirtschaft und Politik und der Kultur und Me-                 nania Settentrionale-Vestfalia è dunque davvero
                                                                                                                                          dien zu schaffen.                                                      ampio. Lo testimoniano anche tutta una serie di
Die gesellschaftliche Verbindung von Deutschland und                 I legami sociali tra Germania e Italia sono storica-
                                                                                                                                                                                                                 incontri che sono già stati organizzati in questa oc-
Italien ist eine historisch ganz Besondere: Schließlich              mente molto speciali: dopo tutto, negli ultimi de-
                                                                                                                                          Das Spektrum dieser vielfältigen Beziehungen zwi-                      casione e con i quali si sta cercando un fruttuoso
kamen im Laufe der letzten Jahrzehnte über vier Mil-                 cenni più di quattro milioni di italiani si sono tra-
                                                                                                                                          schen Italien und Nordrhein-Westfalen ist – wie auf-                   scambio di esperienze. Si desidera contribuire a
lionen Italienerinnen und Italiener als sogenannte Gast-             sferiti in Germania come cosiddetti Gastarbeiter
                                                                                                                                          gezeigt – groß. Davon zeugen auch eine ganze Reihe                     far sì che la Renania Settentrionale-Vestfalia ab-
arbeiter nach Deutschland und haben mit Ihrem Fleiß,                 (lavoratori ospiti) e, con il loro duro lavoro, la loro
                                                                                                                                          von Treffen, die aus diesem Anlass schon veranstaltet                  bia un’idea positiva dell’Italia per promuovere la
Ihrer Tatkraft und Ihrem Engagement entscheidend zum                 energia e il loro impegno, hanno dato un contribu-
                                                                                                                                          worden sind und mit denen ein fruchtbarer Erfahrungs-                  cooperazione tra Italia e Germania. Un tale sforzo
deutschen Wiederaufbau, aber auch zur Kultur des                     to decisivo alla ricostruzione tedesca così come
                                                                                                                                          austausch angestrebt wird. Sie versuchen dazu bei-                     è caratterizzato da grande saggezza e può rap-
friedlichen Zusammenlebens in Deutschland beigetra-                  alla cultura della convivenza pacifica in Germania.
                                                                                                                                          zutragen, dass die Menschen in Nordrhein-Westfalen                     presentare in futuro un punto di svolta in tema di
gen. Dieses Miteinander zwischen Deutschen und den                   Questa unione tra i tedeschi e i più di 800.000
                                                                                                                                          eine positive Vorstellung von Italien haben, die eine                  sicurezza interna.
über 800.000 italienischen Mitbürgerinnen und Mitbür-                nostri concittadini italiani che hanno concorso a
                                                                                                                                          Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Italien för-
gern, die unser Land mitprägten und bis heute prägen,                formare il nostro Paese – e ancora lo fanno – si
                                                                                                                                          dert. Ein solches Unterfangen ist klug – und es kann
drückt sich auch an einer anderen Stelle aus – bei den               realizza anche nei gemellaggi tra città. Esistono
                                                                                                                                          im Kontext der inneren Sicherheit in Zukunft eine Rolle
Städtepartnerschaften. Es gibt über 400 Deutsch-Ita-                 più di 400 accordi italo-tedeschi di questo genere,
                                                                                                                                          spielen.
lienische Abkommen dieser Art, die von beiden Seiten                 vissuti con grande impegno da entrambe le parti.
sehr engagiert gelebt werden.

6                        ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft!   ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro!             7
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
FORMAZIONE | BILDUNG                                                                                                                                                                                                         FORMAZIONE | BILDUNG
    offensiva lingua italiana
oli

                                                                                                                                                 Empfehlungen und Desiderata zur                                        Raccomandazioni e desiderata
                                                                                                                                                 Förderung des Italienischen an                                         per la promozione dell’italiano
                                                                                                                                                 (deutschen) Universitäten                                              nelle università (tedesche)
                                                                                                                                                 Die im Folgenden angeführten Vorschläge betreffen                      Le proposte elencate di seguito si riferiscono in parti-
                                                                                                                                                 insbesondere eine Universität wie die Heinrich-Heine-                  colare a università come la Heinrich Heine Universität
                                                                                                                                                 Universität Düsseldorf, an der keine Lehramtsstudien-                  di Düsseldorf, in cui non vengono offerti corsi di studio
                                                                                                                                                 gänge angeboten werden und das Studium der moder-                      per la formazione di insegnanti e nelle quali lo studio
                                                                                                                                                 nen Fremdsprachen Englisch, Französisch, Italienisch,                  delle lingue straniere moderne inglese, francese, ita-
                                                                                                                                                 Spanisch, die als traditionelle Lehramtsfächer gelten,                 liano, spagnolo, considerate materie tradizionali per lo
                                                                                                                                                 ausschließlich in den sog. gestuften Studiengängen                     sbocco nell’insegnamento, è possibile solo nei corsi di
                                                                                                                                                 (Bachelor, Master) möglich sind. Dies ist insofern von                 studio della laurea triennale (BA) e di quella magistrale
                                                                                                                                                 großer Wichtigkeit, weil die (im Idealfall) günstigen Be-              (MA). Questo è di grande importanza perché le pro-
                                                                                                                                                 rufsaussichten, die mit einem Lehramtsstudium einher-                  spettive di carriera (idealmente) favorevoli associate a
                                                                                                                                                 gehen, bei BA und MA nicht a priori und nicht in glei-                 una laurea nella formazione di insegnanti non esistono
                                                                                                                                                 cher Weise gegeben sind.                                               a priori e non sono ugualmente date con BA e MA.

                                                                                                                                                 Es bedarf also besonderer Konzepte und Ideen, wenn                     Quindi sono necessari concetti e idee particolari se si
                                                                                                                                                 man ein Fach wie Italienisch fest an einer Universität                 vuole che una materia come l’italiano sia saldamente
ELMAR SCHAFROTH                                                                                                                                  ohne Lehramt verankern und dessen Studium so inte-                     ancorata in un’università senza formazione di inse-
                                                                                                                                                                                                                        gnanti e che i corsi di studio siano resi il più possibile
                                                                                                                                                 ressant und profitabel wie möglich gestalten möchte.
Ordinarius für Romanische                                                                                                                        Der auf den römischen Dichter Horaz zurückgehende
                                                                                                                                                 Leitspruch der Literatur der Aufklärung, prodesse et
                                                                                                                                                                                                                        interessanti e proficui. Il motto della letteratura illumini-
                                                                                                                                                                                                                        sta, prodesse et delectare (‘essere utile e piavecole’),
Sprachwissenschaft an der                                                                                                                        delectare („nützen und erfreuen“) (Metzler Lexikon Li-
                                                                                                                                                 teratur, 54), kann auch als Anspruch für ein universitä-
                                                                                                                                                                                                                        che risale al poeta romano Orazio (Metzler Lexikon
                                                                                                                                                                                                                        Literatur, 54), può essere riferito agli studi universitari
Heinrich-Heine-Universität                                                                                                                       res Italienisch-Studium geltend gemacht werden: Denn                   italiani: Perché senza un incentivo a trovare lavoro in
                                                                                                                                                 ohne Anreiz, mit einem solchen Studium später einmal                   seguito con tali studi, e senza una motivazione che
Düsseldorf                                                                                                                                       eine Beschäftigung zu finden, und ohne Motivation, die                 viene da “dentro”, i nostri curricula, per quanto ci si
                                                                                                                                                 von „innen“ kommt, bleiben unsere Curricula, so sehr                   sforzi, rimangono anemici e troppo lontani dalla realtà.
                                                                                                                                                 wir uns auch anstrengen, zu blutleer und realitätsfern.                Sono proprio le cose che non si trovano nel manuale
Elmar Schafroth ist Ordinarius für Romanische                               Elmar Schafroth è professore ordinario di linguistica                Es sind gerade die Dinge, die nicht im Modulhandbuch                   del modulo che possono fare la differenza. E hanno
Sprachwissenschaft an der Heinrich-Heine-Universi-                          romanza presso la Heinrich-Heine-University Düsseld-                 stehen, die den Unterschied machen können. Und                         anche a che fare con il coinvolgimento degli studenti
tät Düsseldorf. Nach dem Ersten Staatsexamen für                            orf. Dopo l’abilitazione all’insegnamento nei licei per              die haben auch mit dem Einbringen der Studierenden                     stessi nella ricerca e nell’insegnamento. Queste attivi-
das Lehramt an Gymnasien in Englisch, Französisch,                          le materie inglese, francese e italiano, ha conseguito il            selbst in Forschung und Lehre zu tun. Diese Aktivitäten                tà, a loro volta, devono poi assolutamente essere por-
Italienisch, und dem Magisterabschluss in Englischer                        master in lingua e letteratura inglese e lingue romanze              müssen dann wiederum unbedingt den Schülerinnen                        tate, in modo motivante, all’attenzione degli alunni che
Literatur- und Sprachwissenschaft sowie Romani-                             all’Università di Augusta. Ha lavorato come autore e                 und Schülern, die Italienisch an unseren Gymnasien                     imparano l’italiano nei nostri licei.
scher Sprachwissenschaft an der Universität Augs-                           redattore del Großwörterbuch Deutsch als Fremdspra-                  lernen, in motivierender Weise zur Kenntnis gebracht
burg war er als Autor und Redakteur bei Langen-                             che della Casa editrice Langenscheidt (pubblicato per                werden.
scheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache                            la prima volta nel 1993). Dal 2005 è coordinatore del                                                                                       Comincio con la richiesta di ampliare la gamma di ma-
(erstmals 1993) beschäftigt. Seine Forschungsfelder                         gemellaggio della HHU con l’Università Federico II di                Ich beginne mit der Forderung nach einer Erweiterung                   terie combinabili con l’italiano (1), poi presento bre-
sind Lexikologie und Lexikographie, Sprache und                             Napoli. I suoi campi di ricerca sono: lessicologia e les-            des Fächerspektrums, das mit Italienisch kombiniert                    vemente il programma della laurea magistrale Italiano
Geschlecht, Sprache und Musik, Varietätenlinguistik,                        sicografia, lingua e genere, lingua e musica, linguistica            werden kann (1), stelle sodann kurz den an der Univer-                 e Tedesco: Lingua, Media, Traslazione, che esiste già
Phraseologie, Konstruktions-grammatik sowie Dis-                            variazionale, fraseologia, grammatica delle costruzioni              sität Düsseldorf bereits seit 2011 bestehenden Master-                 all’Università di Düsseldorf dal 2011 (2), poi passo a
kurslinguistik.                                                             e linguistica del discorso.                                          studiengang Italienisch und Deutsch: Sprache, Medien,                  descrivere i progetti di ricerca (didattica) del Dipar-
                                                                                                                                                 Translation vor (2), gehe danach auf (Lehr-)Forschungs-                timento di Romanistica di Düsseldorf con l’italiano
Er ist Autor dreier Monographien sowie zahlreicher Artikel                  È autore di tre monografie e di numerosi articoli e (co-)            projekte an der Düsseldorfer Romanistik mit Italienisch                come componente, o esclusivamente sull’italiano, che
und (Mit)Herausgeber vieler Sammelbände sowie dreier                        editore di varie miscellanee internazionali così come                als Komponente oder ausschließlich zum Italienischen                   potrebbero ispirare anche gli alunni dei licei (4), per poi
wissenschaftlicher Reihen bei Peter Lang und Erich                          di tre collane accademiche pubblicate da Peter Lang                  vor, die auch Schüler/innen begeistern dürften (4), und                delineare brevemente un esperimento didattico tede-
Schmidt. 2017-2019 entstanden unter seiner Leitung,                         e Erich Schmidt. Dal 2017 al 2019 sono stati prodotti                skizziere kurz ein deutsch-italienisches Lehrexperiment                sco-italiano dal semestre invernale del 2021/2022.
zusammen mit Mitarbeiterinnen seines Lehrstuhls und                         sotto la sua direzione 15 video tutorial sul tema del-               aus dem Wintersemester 2021/2022.
Mitarbeitern des Medienlabors der Philosophischen Fa-                       la fraseologia. Dal 2018 è responsabile del progetto                                                                                        Tutte le proposte sono esempi di modi per suscitare
kultät, 15 Videotutorials zum Thema Phraseologie. Seit                      triennale di ricerca sulla Fraseologia italiana basata               Alle Vorschläge stehen exemplarisch für Möglichkeiten,                 o aumentare l’interesse per lo studio dell’italiano
2018 leitet er das DFG-Forschungsprojekt Gebrauchs-                         sull’uso (gephri.phil.hhu.de), finanziato dalla Deutsche             das Interesse an einem universitären Studium des Itali-                all’università e dovrebbero essere integrate da quante
basierte Phraseologie des Italienischen (GEPHRI).                           Forschungsgemeinschaft.                                              enischen zu wecken oder zu steigern und sollten durch                  più iniziative possibili.
                                                                                                                                                 möglichst viele weitere Initiativen ergänzt werden.

8                               ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft!   ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro!                  9
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
FORMAZIONE | BILDUNG                                                                                                                                                                                                 FORMAZIONE | BILDUNG

1) Universitäre Fächerkombinationen mit Italienisch                 1) Combinazioni di materie universitarie con l’italiano              • Workshop Filmuntertitelung;                                          • Workshop Sottotitolazione di film;
Aufbauend auf der Attraktivität des Italienischen als               Per incrementare l’attrattiva dell’italiano, si devono               • Übersetzungsprojekte Literaturübersetzen                             • Progetti di traduzione in traduzione letteraria
Sprache müssen neben den bestehenden sprachori-                     creare ulteriori combinazioni di materie abbinabili con                (Reihe „Düsseldorf übersetzt“);                                        (la collana „Düsseldorf übersetzt“);
entierten und philologisch ausgerichteten Studiengän-               l’italiano accanto ai corsi di laurea esistenti orientati            • das digitale Wörterbuch italienischer                                • il dizionario digitale delle locuzioni idiomatiche
gen zusätzliche Fächerkombinationen geschaffen wer-                 alla lingua e alla filologia, aumentando le opportunità                Redewendungen „Gephri“ (Gebrauchsbasierte                              italiane “Gephri” (Gebrauchsbasierte Phraseologie
den, die mit Italienisch kombiniert werden können, um               di carriera dei futuri studenti:                                       Phraseologie des Italienischen);                                       des Italienischen/“Fraseologia italiana basata
die Berufschancen künftiger Studierender zu erhöhen:                Una solida formazione da italianista spesso non è                    • das digitale Lehrprojekt „Phraseologie-Videotutori                     sull’uso“);
Eine solide Ausbildung als Italianist/in reicht oft nicht           sufficiente per sopravvivere sul mercato del lavoro.                   als“ – Redensarten, Sprichwörter, Routine- und                       • il progetto didattico digitale “Video Tutorial sulla
aus, um auf dem Arbeitsmarkt bestehen zu können.                    Qui, sarebbero auspicabili materie sussidiarie come                    Gesprächsformeln (u.a.m.) in fünf Sprachen                             Fraseologia” – locuzioni idiomatiche, proverbi,
Hier wären Nebenfächer wie Digital Humanities und                   le scienze umane digitali e la linguistica (vedi la LMU                (mit muttersprachlichen Sprechern),                                    formule (ecc.) in cinque lingue (con parlanti
Sprachwissenschaften (s. LMU München), Editions-                    di Monaco di Baviera), le scienze dell’edizione e dei                  darunter Italienisch.                                                  madrelingua), compreso l’italiano.
und Dokumentwissenschaften, Tourismusmanage-                        documenti, la gestione del turismo, il diritto, l’econo-
ment, Jura, Volkswirtschaft, Betriebswirtschaft wün-                mia, l’amministrazione aziendale.                                    4) Binationales Online-Seminar Deutsch/Italie-                         4) Seminario online binazionale tedesco/italiano
schenswert. Großenteils existieren diese Studiengänge               La maggior parte di questi corsi esiste già, ma le com-              nisch (Düsseldorf/Urbino)                                              (Düsseldorf/Urbino)
bereits, Kombinationen im Bachelor oder Master mit                  binazioni con l’italiano nella laurea triennale o magi-              Prof. Claus Ehrhardt (Universität Urbino) und Prof. Elmar              Il Prof. Claus Ehrhardt (Università di Urbino) e il Prof.
Italienisch sind jedoch meist nicht möglich.                        strale di solito non sono possibili.                                 Schafroth haben im Wintersemester 2021/2022 ein                        Elmar Schafroth hanno tenuto nel semestre invernale
                                                                                                                                         gemeinsames sprachwissenschaftliches Online-Semi-                      2021/2022 un seminario linguistico online congiunto
2) Masterstudiengänge mit dem Fokus Italienisch                     2) Lauree magistrali con focus sull’italiano                         nar für Bachelor-Studierende in Urbino und Düsseldorf                  per gli studenti del corso di laurea di Urbino e di Düss-
Der überwiegend kontrastiv ausgerichtete Master Italie-             La laurea magistrale Italiano e Tedesco: Lingua, Me-                 (Germanistik bzw. Italianistik) zum Thema Sprechakte                   eldorf (rispettivamente di tedesco e italiano) sul tema
nisch und Deutsch: Sprache, Medien, Translation um-                 dia, Traslazione, che è prevalentemente a carattere                  im öffentlichen Raum – ein Vergleich zwischen Italien                  Atti linguistici in spazi pubblici – un confronto tra Italia
fasst die wichtigsten Tätigkeitsfelder der Angewandten              contrastivo, copre i più importanti campi di attività del-           und Deutschland durchgeführt. Dieses Seminar, in dem                   e Germania. Questo seminario, in cui, per esempio,
italianistischen Sprachwissenschaft und zeichnet sich               la linguistica italiana applicata ed è anche caratterizza-           z.B. Beschilderungen auf Bahnhöfen und öffentlichen                    i cartelli nelle stazioni ferroviarie e nelle piazze pub-
überdies durch eine stark berufspraktische Orientie-                ta da un forte orientamento pratico, che risulta non da              Plätzen in binationalen Referaten sprachwissenschaft-                  bliche sono stati analizzati linguisticamente in presen-
rung aus, die sich nicht zuletzt durch das integrierte              ultimo dal tirocinio integrato. Gli studenti allenano le             lich analysiert wurden, ist Teil eines vom Istituto italia-            tazioni binazionali, fa parte di un progetto finanziato
Berufsfeldpraktikum ergibt. Die Studierenden trainieren             competenze didattiche delle lingue straniere, la tradu-              no di Studi Germanici in Rom für die Jahre 2021 und                    dall’Istituto italiano di Studi Germanici di Roma per gli
fremdsprachendidaktische Kompetenzen, marktge-                      zione letteraria e tematica orientata al mercato e l’uso             2022 geförderten Projekts, das unter anderem auch                      anni 2021 e 2022, che comprende anche, tra l’altro,
rechtes literarisches und Fach-Übersetzen sowie den                 creativo dei media (digitali).                                       eine themenbezogene Forschungstagung online (2021)                     una conferenza di ricerca tematica online (2021) e una
kreativen Umgang mit (digitalen) Medien.                                                                                                 und eine Abschlusstagung mit Studierenden in Urbino                    conferenza finale con gli studenti ad Urbino (2022).
                                                                    Il contenuto del programma di questo Master è rile-                  (2022) umfasst.
Die inhaltlichen Schwerpunkte des Masterstudiengangs                vante dal punto di vista sociale e orientato all’appli-
sind gesellschaftsrelevant und anwendungsbezogen,                   cazione; inoltre una visione contrastiva allena le com-              Projekte dieser Art können jungen Leuten vermitteln,                   Progetti di questo tipo possono insegnare ai giova-
dabei schult eine kontrastive Sicht die Sprachkenntnis.             petenze linguistiche. Lo spettro professionale previsto              dass sie an einer Universität, zusammen mit ihren Do-                  ni che all’università, insieme ai loro docenti, possono
Das intendierte Berufsbildspektrum des Studienganges                dal corso di laurea comprende la didattica delle lingue              zentinnen und Dozenten, sinnvolle, nützliche, digitale                 creare progetti digitali significativi, utili, divertenti e tec-
umfasst Fremdsprachendidaktik, Medien mit Italienbe-                straniere, i media con riferimento all’Italia e la tradu-            Projekte erstellen können, die Spaß machen können                      nicamente di alto livello.
zug und Übersetzung in unterschiedlichen Kontexten.                 zione in diversi contesti. È particolarmente importante              und technisch auf hohem Niveau sind.
Gerade in einem Sprachstudium ist es wichtig, die                   negli studi linguistici espandere la sensibilità intercul-
interkulturelle Sensibilität zu erweitern. Der Düsseldor-           turale. Il programma della laurea di Düsseldorf Italiano:            Zitierte Literatur                                                     Riferimenti bibliografici
fer Masterstudiengang Italienisch: Sprache, Medien,                 Lingua, Media, Traduzione include quindi un semestre
Translation sieht deshalb in seinem Studienverlauf auch             integrato all’estero a Torino.                                       Metzler Lexikon Literatur. Begriffe und Definitionen. Be-              Metzler Lexikon Literatur. Begriffe und Definitionen.
ein integriertes Auslandssemester in Turin vor.                                                                                          gründet von Günther und Irmgard Schweikle. Heraus-                     Fondato da Günther e Irmgard Schweikle. A cura di
                                                                    Infine, in un’area liberamente configurabile (area eletti-           gegeben von Dieter Burdorf, Christoph Fasbender und                    Dieter Burdorf, Christoph Fasbender e Burkhard Moe-
In einem frei gestaltbaren Bereich schließlich (fachüber-           va obbligatoria interdisciplinare), gli studenti affinano il         Burkhard Moen-nighoff. 3., völlig neu bearbeitete Auf-                 nnighoff. 3a edizione, completamente rivista. Stoccar-
greifender Wahlpflichtbereich) schärfen die Studieren-              loro profilo attraverso combinazioni di corsi individuali.           lage. Stuttgart & Weimar: Metzler.                                     da e Weimar: Metzler.
den ihr Profil durch individuelle Kurskombinationen.
                                                                    3) Spunti per alunni e studenti su progetti di inse-                 © Elmar Schafroth, 20.12.2021                                          © Elmar Schafroth, 20 dicembre 2021
3) Einblicke für Schüler/innen in nützliche und ge-                 gnamento e di ricerca utili e di successo sull’italia-
lungene Lehr- und Forschungsprojekte zum Italie-                    no nelle università
nischen an den Universitäten                                        Le università possono aumentare l’interesse per l’ita-
Das Interesse am Schul- oder Studienfach Italienisch                liano come materia scolastica o universitaria realizzan-
kann seitens der Universitäten dadurch gesteigert                   do progetti digitali di insegnamento e di ricerca che
werden, dass digitale Lehr- und Forschungsprojekte                  siano originali, creativi, utili e facili da trovare sul web, e
durchgeführt werden, die originell, kreativ, nützlich und           che coinvolgano gli studenti in modo più visibile.
im Netz leicht aufzufinden sind und die in sichtbarere
Weise auch unter Beteiligung von Studierenden zu-
stande gekommen sind.                                               Esempi di tali iniziative sono stati dati dalle attività
                                                                    dell’Istituto di Romanistica della Heinrich Heine Uni-
Beispielhaft für solche Initiativen wurden die Aktivitäten          versität:
am Institut für Romanistik der Heinrich-Heine-Universität
angeführt:

10                      ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft!   ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro!                    11
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
FORMAZIONE | BILDUNG                                                                                                                                                                                                          FORMAZIONE | BILDUNG
     offensiva lingua italiana
oli

                                                                                                                                                  Italiano2020: Eine Studie zum Zustand                                  Italiano2020:
                                                                                                                                                  der Italienischen Sprache                                              una ricerca sull’italiano
                                                                                                                                                  in Krisenzeiten                                                        ai tempi delle crisi
                                                                                                                                                  Die Diskussion über den aktuellen Zustand der Italie-                  La discussione sull’attuale condizione dell’italiano
                                                                                                                                                  nischen Sprache in der Welt ist durch mehrere aktu-                    nel mondo si arricchisce di diverse opere recenti: in
                                                                                                                                                  elle Arbeiten bereichert worden: Insbesondere verwei-                  particolare ci riferiamo a Il convivio linguistico, di Ric-
                                                                                                                                                  sen wir auf Il convivio linguistico von Riccardo Campa                 cardo Campa (Roma, Carocci, 2019), e Italiano2020:
                                                                                                                                                  (Rom, Carocci, 2019) und Italiano 2020: lingua nel                     lingua nel mondo globale. Le rose che non colsi...
                                                                                                                                                  mondo globale. Le rose che non colsi... (Coccia et                     (Coccia et al.: Roma, Apes, 2021). Tutte mettono
                                                                                                                                                  al.: Rom, Apes, 2021). Sie alle weisen zumindest auf                   in evidenza uno stato di difficoltà, almeno sul piano
MASSIMO VEDOVELLI                                                                                                                                 quantitativer Ebene auf einen schwierigen Zustand hin:                 quantitativo: anche nelle aree a forte presenza di di-
                                                                                                                                                  Sogar in Regionen mit starker Präsenz von Nachkom-                     scendenti di emigrati italiani c’è una diminuzione di
Professor für Semiotik an                                                                                                                         men italienischer Auswanderer ist ein Rückgang der                     corsi e di iscritti ai corsi di italiano. Tale scenario è
                                                                                                                                                  Kurse und Einschreibungen in Italienischkurse zu ver-                  stato definito come un passaggio ’da crisi a crisi’:
der Ausländeruniversität                                                                                                                          zeichnen. Dieses Szenario wurde als Übergangspha-                      la crisi economico-finanziaria del 2008-10 e la crisi

Siena                                                                                                                                             se zwischen zwei kritischen Perioden bezeichnet: der
                                                                                                                                                  Wirtschafts- und Finanzkrise von 2008-10 und der von
                                                                                                                                                                                                                         della pandemia da Covid-19.

                                                                                                                                                  Covid-19 ausgelösten Krise.
                                                                                                                                                                                                                         La crisi del 2008-10 ha ridotto le risorse a di-
Massimo Vedovelli (geb. in Rom, 11. April 1953) ist                          Massimo Vedovelli (n. a Roma, 11 aprile 1953) è                      Die Krise von 2008-10 reduzierte die Ressourcen, die                   sposizione delle persone per le attività culturali e
ordentlicher Professor für Semiotik (SSD M-FIL/05) an                        professore ordinario di Semiotica (SSD M-FIL/05)                     bis dahin den Menschen für kulturelle und Bildungs-                    formative, e ha spinto a scegliere le lingue dotate
der Ausländeruniversität Siena. Als Schüler von Tullio                       presso l’Università per Stranieri di Siena. Allievo                  aktivitäten zur Verfügung standen, und führte dazu,                    di spendibilità strumentale in vista del lavoro. Il
De Mauro hat er an der Universität Rom La Sapien-                            di Tullio De Mauro, ha studiato presso le Univer-                    dass man sich lieber mit Fremdsprachen beschäftig-                     mercato delle lingue è diventato rigido, con l’in-
za sowie an der Universität Heidelberg studiert. Er war                      sità di Roma La Sapienza e di Heidelberg. È sta-                     te, die eher konkrete Vorteile für die berufliche Lauf-                glese ancor più in posizione dominante. Solo ne-
Assitent an der Universität della Calabria (1984-1986)                       to ricercatore presso le Università della Calabria                   bahn versprachen. Das hatte als Konsequenz, dass                       gli anni recenti il mercato delle lingue è sembrato
und an der Universität Rom La Sapienza (1986-1992).                          (1984-1986) e di Roma La Sapienza (1986-1992).                       der ‚Sprachmarkt’ starr und Englisch noch dominan-                     diventare nuovamente dinamico, con le persone
Danach wurde er Professor für Soziolinguistik und                            È stato professore di Sociolinguistica e di Glotto-                  ter wurde. Vor der Pandemie hatte sich die Lage ent-                   animate dalla curiosità per le diverse lingue stra-
Glottodidaktik an der Università di Pavia (1992-2000)                        didattica presso l’Università di Pavia (1992-2000),                  spannt, die Menschen entwickelten erneut Interesse                     niere e orientate verso una competenza multilin-
und ist später an die Ausländeruniversität Siena ge-                         per trasferirsi poi all’Università per Stranieri di Sie-             an Fremdsprachen und strebten nach mehrsprachiger                      guistica. La pandemia da Covid-19 è intervenuta
wechselt, wo er Vorlesungen zur Erziehungslinguistik                         na, dove ha tenuto gli insegnamenti di Linguistica                   Kompetenz, sodass sich der ‚Sprachmarkt’ etwas er-                     in questa ripresa apportando i condizionamenti
und Semiotik gehalten hat. Er war Gastprofessor am                           Educativa e di Semiotica. È stato visiting professor                 holt hatte und wieder dynamischer geworden war. Die                    a tutti noti.
Goggio Chair des Dept. of Italian Studies der Univer-                        presso la Goggio Chair del Dept. of Italian Studies                  Covid-19-Pandemie hat diese Tendenz stark beein-
sität Toronto. Von 2004-2013 war er Rektor der Aus-                          dell’Università di Toronto. È stato Rettore dell’Uni-                trächtigt und die positive Entwicklung erneut gebremst.
länderuniversität Siena sowie Kulturbeauftragter der                         versità per Stranieri di Siena (2004-2013) e Asses-                                                                                         L’italiano come L2 ha risentito fortemente delle con-
Stadt Siena (2014-2016). Er hat das CILS-Zentrum –                           sore alla cultura del Comune di Siena (2014-2016).                   Italienisch als L2 war stark von den Folgen der Krise                  seguenze della crisi del 2008-10, perdendo posizio-
Zertifikation für Italienisch als Fremdsprache gegründet                     Ha fondato il Centro CILS – Certificazione di Italia-                2008-10 betroffen und verlor Positionen in einem hypo-                 ni in una ipotetica graduatoria delle lingue straniere
sowie das Forschungs-Exzellenzzentrum Osservatorio                           no come Lingua Straniera, e il Centro di Eccellenza                  thetischen Ranking der am häufigsten gelernten Fremd-                  più studiate. La sua capacità di attrazione in quanto
linguistico permanente dell’italiano diffuso fra stranieri e                 della ricerca Osservatorio linguistico permanente                    sprachen. Seine Attraktivität als Sprache mit starkem                  lingua a forte valenza culturale intellettuale, e (appa-
delle lingue immigrate in Italia (Ständiges linguistisches                   dell’italiano diffuso fra stranieri e delle lingue immi-             intellektuellem Kulturwert und (angeblich) geringer ge-                rentemente) a bassa spendibilità sociale, ha ancor più
Observatorium für das von Ausländern gesprochene                             grate in Italia. Ha diretto diversi progetti di ricerca              sellschaftlicher Marktfähigkeit hat ihren Status als „Ni-              accentuato la sua condizione di ’lingua di nicchia’, con
Italienisch und der von Ausländern gesprochenen Zu-                          nazionali.                                                           schensprache“ weiter akzentuiert, mit den daraus resul-                le conseguenze che ne derivano sia per i corsi, sia per
wandersprachen). Daneben hat er verschiedene natio-                                                                                               tierenden Konsequenzen nicht nur für die Studiengänge,                 le figure professionali e l’industria culturale impegnate
nale Forschungsprojekte geleitet.                                                                                                                 sondern auch für die Berufswelt und die kulurelle Szene.               nella materia.
                                                                             Si occupa delle dinamiche di diffusione dell’ita-
Vedovelli beschäftigt sich mit den Dynamismen der Ver-                       liano nel mondo, delle questioni linguistiche nei                    Die von Tullio De Mauro kurz vor seinem Tod in Auftrag                 L’indagine Italiano2020, voluta da Tullio De Mauro
breitung des Italienischen in der Welt, mit linguistischen                   contesti di emigrazione italiana verso l’estero e di                 gegebene Recherche Italiano2020 basiert auf den Aus-                   poco prima della sua scomparsa, si fonda sulle testi-
Fragestellungen im Zusammenhang der italienischen                            immigrazione straniera in Italia. Ha condotto stu-                   sagen von mehr als 150 ‚privilegierten Beobachtern’                    monianze di più di 150 ’osservatori privilegiati’ della
Auswanderung und der ausländischen Einwanderung                              di sull’enogrammatologia, cioè sulla lingua delle                    des Zustands der italienischen Sprache in der Welt:                    condizione dell’italiano nel mondo: docenti, intellet-
nach Italien. Er hat Studien über Önogrammatologie,                          etichette delle bottiglie dei vini, nonché sulla pre-                Lehrer, Intellektuelle, Unternehmer, ehemalige Beam-                   tuali, imprenditori, ex funzionari delle istituzioni italiane
d.h. über die auf den Etiketten von Weinflaschen ver-                        senza degli italianismi e degli pseudoitalianismi                    te italienischer Institutionen im Ausland. Das Ergebnis                all’estero. Ne deriva un quadro che da un lato confer-
wendete Sprache sowie über Italianismen und Pseu-                            nei panorami linguistici urbani globali. Ha curato                   zeigt ein Bild, das einerseits die ‚quantitative’ Krise                ma la percezione del regresso quantitativo dell’italia-
doitalianismen im linguistisch-globalisierten städtischen                    la Storia linguistica dell’emigrazione italiana nel                  unserer Sprache bestätigt, andererseits aber wichtige                  no, ma dall’altro offre indicazioni importanti per passa-
Umfeld veröffentlicht. Er ist Herausgeber der Storia                         mondo (2011). Dirige la collana Studi di Linguisti-                  Hinweise bietet, die man dazu nützen könnte, um die                    re dal quadro ’da crisi a crisi’ a uno diverso: ’da crisi
linguistica dell’emigrazione italiana nel mondo (2011)                       ca Educativa.                                                        Krise in Chance zu verwandeln.                                         a opportunità’.
(Geschichte der italienischen Emigration in der Welt).
Er leitet die Reihe Studi di Linguistica Educativa (Erzie-
hungslinguistische Studien).

12                               ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft!   ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro!                 13
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
FORMAZIONE | BILDUNG                                                                                                                                                                                                 FORMAZIONE | BILDUNG

Seien hier einige Fragen gestellt und Problematiken an-             Tra i nodi di questioni che emergono menzioniamo i                   Wissenschaftler, Künstler, Musiker, die auf Italienisch                ti, filosofi, scienziati, artisti, musicisti che hanno
geschnitten:                                                        seguenti:                                                            geschrieben haben, mit den italienischen Wörtern, die                  scritto in italiano, e con le parole che sono en-
                                                                                                                                         von anderen Sprachen übernommen worden sind und                        trate durante i secoli nelle altre lingue. Entrate
• unter welchen Bedingungen, kann die italienische                  • le condizioni per rendere di nuovo attrattiva la                   zwar nicht nur durch die Kulturkanäle, sondern auch                    per le vie colte, ma anche per quelle delle culture
  Sprache für die gegenwärtige globale und                            lingua italiana per i pubblici stranieri della presente            durch die materiellen Kulturen, welche in deren Sprach-                materiali.
  postglobalen Zeit wieder attraktiv werden;                          era globale e postglobale;                                         gebrauch Einzug gehalten haben.
• welche sind die Berührungspunkte zwischen den                     • i rapporti fra le vie intellettuali tradizionali di
  traditionellen intellektuellen Wegen der Verbreitung                diffusione dell’italiano nel mondo e le nuove vie                  Heutzutage sind in den sprachlichen und symbolischen                   Oggi i panorami linguistici e simbolici urbani del
  des Italienischen in der Welt und den neuen                         specifiche della nostra epoca;                                     Stadtlandschaften der globalen Welt italienische oder                  mondo globale vedono la presenza di parole ita-
  spezifischen Wegen unserer Zeit;                                                                                                       pseudoitalienische Wörter präsent, das ist das Ergeb-                  liane o pseudoitaliane, frutto della capacità di of-
• welche Rolle haben sowohl die ‚historischen’                      • il ruolo dell’emigrazione italiana, sia di ciò che                 nis der Fähigkeit, die eine Sprache besitzt, ein sym-                  frirsi come sistema di valori simbolici: una lingua
  italienischen Migrationswellen als auch die heutige                 resta delle ondate ’storiche’, sia della neoemi-                   bolisches Wertesystem mit anderen zu teilen: eine im                   ‘affabile’, nella quale immergersi per scoprire e
  Emigration in diesem Bereich gespielt bzw. noch                     grazione;                                                          wahrsten Sinne des Wortes ‚freundliche’ Sprache, in                    ricreare un proprio mondo di valori culturali, di
  spielen;                                                                                                                               die man eintauchen kann und die zu entdecken gilt,                     senso.
• wie kann man die italienische Sprache mit der                     • il collegamento dell’italiano alle dinamiche                       auch um eigene kulturelle Werte neu zu endecken –
  wirtschaftlichen Dynamik der globalen Welt,                         economiche del mondo globale, soprattutto in                       oder gar zu schaffen.
  insbesondere in Bezug auf das Made in Italy,                        relazione al Made in Italy.
  verbunden werden.                                                                                                                      Eine reiche und vielseitige Tradition, die sich sowohl                 Il legame con una plurale e plurisecolare tradizione
                                                                                                                                         kulturell als auch materiell entwickelt hat, stellt ein un-            culturale – intellettuale e materiale – costituisce una
Diese Themen werfen erneut die Frage nach der Iden-                 Questi temi ripropongono la questione dell’identità                  schätzbares Kapital dar, worauf man immer zurück-                      ’rendita di capitale intangibile’ sulla quale poter conta-
tität des Italienischen als ‚Kultursprache’ auf, denn               dell’italiano come ’lingua di cultura’. Tale concetto                greifen kann – es sei denn es ereignet sich eine epo-                  re sempre, salvo catastrofi socioculturali epocali. Ba-
durch manche hartnäckigen Klischees läuft eine Spra-                rischia di inflazionarsi, facendo perdere il valore il               chale sozio-kulturelle Katastrophe. Aber ist eine solche               sta questa rendita di capitale per vivere attivamente
che Gefahr, an Wert zu verlieren, ohne dass man ihre                senso che intende strutturare. È indubbio che gli                    ‚Kapitalrendite’ ausreichend, um in der globalen und                   nel mondo globale e postglobale? Come far produrre
‚Existenz-Probleme’ kontextualisiert hätte. Es ist un-              stranieri scelgono di apprendere l’italiano soprat-                  postglobalen Welt zu (über)leben? Wie kann man den                     ancor maggiori rendimenti a tale capitale culturale?
bestritten, dass Ausländer sich hauptsächlich dafür                 tutto perché lingua di una cultura plurisecolare: è                  Gewinn maximieren?
entscheiden, Italienisch zu lernen, weil es die Sprache             un fatto che fonda la natura valoriale dell’italiano,                Hier einige Hinweise bzw. Vorschläge, die aus Italiano                 Sintetizziamo le indicazioni che emergono da Italiano
einer jahrhundertealten Kultur ist: Es ist also eine Tat-           prima della sua funzione strumentale. Ciò, però,                     2020 hervorgehen:                                                      2020
sache, dass der Wert des Italienischen eine wichtigere              non ha evitato all’italiano, però, di cadere nella crisi
Rolle spielt, als seine instrumentelle Funktion. Das hat            che sta vivendo.                                                     • Sprache, Kultur, Gesellschaft und Ökonomie stärker                   • Rafforzare i legami fra lingua, cultura, società
trotzdem nicht vermeiden können, dass die Sprache in                                                                                       miteinander verbinden;                                                 e economia;
die Krise geraten ist, in der sie sich jetzt befindet.                                                                                   • die symbolischen und kulturellen Eigenschaften                       • prendere atto e gestire l’articolato spazio
                                                                                                                                           eines Sprachraum intensiver wahrnehmen und ent-                        linguistico, simbolico e culturale;
Italienisch als Kultursprache bedeutet vor allem ‚Spra-             Italiano lingua di cultura ha voluto dire sostanzialmen-               sprechend ‚verwalten’;
che einer intellektuellen Kulturtradition’ (literarisch,            te ’lingua di una tradizione culturale intellettuale’ (let-          • das Made in Italy nicht ausschließlich als ökonomi-                  • considerare il Made in Italy, prima che come fatto
künstlerisch, musikalisch, wissenschaftlich). Jede Spra-            teraria, artistica, musicale, scientifica). Ogni lingua è              schen Faktor betrachten, sondern als symbolisches                      economico-produttivo, come sistema di valori
che - und nicht nur die italienische - ist jedoch Kultur            cultura, però, nel senso di ‘forma di vita’, ‘congegno                 Wertesystem begreifen;                                                 e riferimenti simbolici;
auch im Sinne einer ‚Lebensform’, eines ‚symbolischen               simbolico di costruzione di senso, di identità’, non                 • Die Veränderungen, die innerhalb der italienischen                   • prendere atto dei cambiamenti delle comunità
Mittel zur Konstruktion von Inhalten, von Identität’.               solo l’italiano.                                                       Migranten vonstatten gehen, beachten und neue                          emigrate di origine italiana e sviluppare nuove
                                                                                                                                           Strategien für die Mehrsprachigkeit dieser Gruppen                     strategie per la loro identità plurilinguistica;
Nicht nur intellektuelle ‚Kulturprodukte’ gingen in die             Nel mondo non sono andate solo le produzioni cul-                      entwickeln;
Welt; und Ausländer schauen nicht nur auf Kulturgü-                 turali intellettuali, e gli stranieri non guardano solo ad           • auch die sprachliche Rolle der der fremden Immigra-                  • considerare il ruolo anche linguistico dell’immigra-
ter: auch alle anderen Manifestationen der verschiede-              esse: sono andate tutte le altre manifestazioni delle                  tion nach Italien und die Rückkehr der Immigranten                     zione straniera verso l’Italia e dei rientri degli
nen italienischen Volksgruppen und deren ‚materielle                genti italiane riconducibili alla ‘cultura materiale’, o               in ihre Ursprungsländer einbeziehen                                    immigrati nei loro paesi di origine;
Kultur’ oder besser: ‚materiellen Kulturen’ haben sich              meglio: ‘culture materiali’. Nel mondo è andato uno                  • innovative Bildungsmodelle fördern;                                  • promuovere l’innovazione nei modelli formativi;
auf der ganzen Welt verbreitet. Dieser pluralistische               spazio linguistico-culturale plurale (così come lo inten-            • Eine Erneuerung der rechtlichen Rahmenbedingun-                      • rinnovare il quadro normativo per l’italiano nel
sprachlich-kulturelle Raum (im Sinne von De Mauro                   de De Mauro 2016) fatto di diverse varietà e registri,                 gen zugunsten der italienischen Sprache in der Welt                    mondo;
2016) setzt sich aus Vielfalt und verschiedenen Regis-              anche creatisi nei contesti di emigrazione. Solo in tal              • Strategien und Aktionen in einen europäischen Kon-                   • collocare le strategie e le azioni in una prospettiva
tern zusammen, welche auch im Kontext der Emigra-                   senso, ampio, può essere accettabile l’espressione,                    text setzen.                                                           europea.
tion geschaffen wurden. Nur in diesem weiten Sinne                  che andrebbe comunque precisata: italiano lingua di
kann man Italienisch als ‚Kultursprache’ definieren.                culture.                                                             All das unterstreicht die charakteristischen Werte des                 Tutto ciò esalta il carattere valoriale dell’italiano: op-
                                                                                                                                         Italienischen und bietet gleichzeitig den Bürgern unse-                portunità per gli esseri umani del mondo globale di
Außerdem: Für Campa (2019) kann man von einer ‚Kul-                 Per Campa (2019) è ’di cultura’ quella lingua che                    rer globalisierten Welt die Chance, die eigene Identität               arricchire le proprie identità con un sistema di valori
tursprache’ nur dann reden, wenn diese im Verhältnis                dà un apporto alle altre lingue: una lingua che                      zu erweitern und zwar von einem Wertesystem ausge-                     che muove dal passato e che offre nuovi strumenti di
zu anderen Sprachen betrachtet wird und einen Beitrag               si pone costitutivamente in una prospettiva in-                      hend, das seine Wurzeln in der Vergangenheit hat, je-                  senso.
dazu leistet; mit anderen Worten: wenn sie auch in einem            ternazionale. In tal senso, l’italiano è ’lingua di                  doch über neue, zeitgenössische Instrumente verfügt.
internationalen Kontext eine Rolle übernimmt. In diesem             cultura’ perché ha dato apporti notevoli alle al-
Sinne ist Italienisch eine „Sprache der Kultur“, weil es be-        tre lingue-culture: con le opere dei suoi lettera-
deutende Beiträge zu anderen Sprachkulturen geleistet
hat: mit den Werken seiner Schriftsteller, Philosophen,

14                      ITALIEN(ISCH) in NRW | Bildung I Wirtschaft I Kultur, I Politik I Medien | Aus Tradition stark in die Zukunft!   ITALIA(NO) nel NRW | formazione I economia, I cultura I politica I media | Nella tradizione la forza del futuro!              15
Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana Ideen zur Förderung der italienischen Sprache in Deutschland - WIR LIEBEN ITALIENISCH omaggio alla lingua italiana
Sie können auch lesen