Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme dans l'administration fédérale Quadri superiori e ...

Die Seite wird erstellt Florian Mohr
 
WEITER LESEN
Topkader und Mehrsprachigkeit
in der ­Bundesverwaltung
—­
Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme
dans l’administration fédérale
—­
Quadri superiori e plurilinguismo
nell’Amministrazione federale
—­
Il topcader e la plurilinguitad en
­l’administraziun federala

Executive Summary

Roman Zwicky & Daniel Kübler
Mitarbeit | Collaboration | Collaborazione | Collavuraziun:
Debora Beuret & Lyne Schuppisser

2018
Topkader und Mehrsprachigkeit
Herausgeber | Publié par
Institut für Mehrsprachigkeit
                                                                                     in der ­Bundesverwaltung
www.institut-mehrsprachigkeit.ch                                                     Executive Summary
—                                                                                    —­
Institut de plurilinguisme
www.institut-plurilinguisme.ch
                                                                                     Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme
                                                                                     dans l’administration fédérale
AutorInnen | Auteurs                                                                 Notes de synthèse
Roman Zwicky & Daniel Kübler                                                         —­
Mitarbeit | Collaboration: Debora Beuret & Lyne Schuppisser
                                                                                     Quadri superiori e plurilinguismo
Übersetzung | Traduction
Isabelle Affolter, Joël Rey, Lia Rumantscha
                                                                                     nell’Amministrazione federale
                                                                                     Executive Summary

Das vorliegende Projekt wurde im Rahmen des Arbeitsprogramms 2016–2020 des
                                                                                     —­
Wissenschaftlichen Kompetenzzentrums für Mehrsprachigkeit durchgeführt. Für          Il topcader e la plurilinguitad en
den Inhalt dieser Veröffentlichung sind die AutorInnen verantwortlich.
                                                                                     ­l’administraziun federala
Le projet dont il est question a été réalisé dans le cadre du programme de travail   Executive Summary
2016–2020 du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme. La
responsabilité du contenu de la présente publication incombe à ses auteurs.
                                                                                     Roman Zwicky & Daniel Kübler
                                                                                     Mitarbeit | Collaboration | Collaborazione | Collavuraziun:
Freiburg | Fribourg, 2018
                                                                                     Debora Beuret & Lyne Schuppisser

Layout
Billy Ben, Graphic Design Studio

Unterstützt von | Avec le soutien de
                                                                                     2018
                                                                                     Bericht des Wissenschaftlichen Kompetenzzentrums für Mehrsprachigkeit
                                                                                     Rapport du Centre scientifique de competence sur le plurilinguisme
                                                                                     Rapporto del Centro scientifico di competenza per il plurilinguismo
                                                                                     Rapport dal Center scientific da cumpetenza per la plurilinguitad

2018.003-Topkader
Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung   4

                                                            Index

                                                            Deutsch		      Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung             7

                                                                     1     Forschungsgegenstand und -methoden                                 8
                                                                     2     Resultate                                                         10
                                                                     3     Empfehlungen                                                      22
                                                                     4     Bibliografie und Abkürzungen                                      87

                                                            Français		 Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme dans l’administration
                                                            		fédérale                                                                       27

                                                                     1     Objet et méthodes de recherche                                    28
                                                                     2     Résultats                                                         30
                                                                     3     Recommandations                                                   42
                                                                     4     Bibliographie et abréviations                                     87

                                                            Italiano		     Quadri superiori e plurilinguismo nell’Amministrazione federale   47

                                                                     1     Oggetto e metodi di ricerca                                       48
                                                                     2     Risultati                                                         50
                                                                     3     Raccomandazioni                                                   62
                                                                     4     Bibliografia e abbreviazioni                                      87

                                                            Rumantsch      Il topcader e la plurilinguitad en l’administraziun federala      67

                                                                     1     Object e metodas da perscrutaziun                                 68
                                                                     2     Resultats                                                         70
                                                                     3     Recumandaziuns                                                    82
                                                                     4     Bibliografia ed abreviaziuns                                      87
Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung   6   Deutsch                                                7

                                                            Topkader und Mehrsprachigkeit
                                                            in der Bundesverwaltung
                                                            Executive Summary
                                                            —­
                                                            Roman Zwicky & Daniel Kübler
                                                            unter Mitarbeit von Debora Beuret & Lyne Schuppisser
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                             8   Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                                     9

  1                                                                                                     Von besonderem Interesse ist ausserdem                 wie sich das Mehrsprachigkeitsumfeld, in
                                                                                                        die Frage, inwiefern die Förderung der                 dem Topkader agieren, kennzeichnet. Mit
  Forschungsgegenstand und -methoden                                                                    Mehrsprachigkeit andere Themen der Per-                einer Online-Befragung aller Mitglieder
                                                                                                        sonal-Diversität tangiert. Zudem stützen               des Topkaders konnten Einstellungen und
                                                                                                        wir uns bei der Analyse auf das Konzept                Haltungen hinsichtlich der Mehrsprachig-
  Die obersten Führungskräfte der rund 70             keit in der Bundesverwaltung erschienen           der sogenannten Intersektionalität, wel-               keitsthematik erhoben und analysiert
  Verwaltungseinheiten des Bundes sind                sind (Christopher Guerra und Zurbriggen           ches die Überlagerung verschiedener so-                werden. Schliesslich wurden im Sommer
  massgeblich dafür verantwortlich, dass              2013; Coray et al. 2015; Zwicky 2015; De-         zialstruktureller Merkmale und deren Ef-               2017 zwanzig qualitative Leitfaden­
  die in der Schweizerischen Bundesverwal-            legierte des Bundes für Mehrsprachigkeit          fekt auf individuelle Chancen diskutiert               interviews durchgeführt, hauptsächlich
  tung geltenden sprachlichen Vorgaben in             2015; Kobelt 2016), fehlt bisher ein um-          (Crenshaw 1989).                                       mit DirektorInnen bzw. stellvertretenden
  ihrem Amt umgesetzt werden. Es wird er-             fassender Beitrag zur Schlüsselrolle von              In der vorliegenden Studie umfasst der             DirektorInnen von Bundesämtern sowie
                                                                                                                                                               ­
  wartet, dass Personen in solchen einfluss-          Mitgliedern des Topkaders und des hö-             Begriff „Topkader“ Angestellte des hö-                 GeneralsekretärInnen.
  reichen Positionen über einen gewissen              heren Kaders im Bereich der Mehrspra-             heren Kaders der Bundesverwaltung mit
  Ermessensspielraum verfügen und in ihrer            chigkeitsförderung. Diese Lücke soll durch        einer Einstufung in den Lohnklassen 32
  Schlüsselrolle auf die Förderung der                die vorliegende Studie geschlossen wer-           bis 38. Zur Untersuchung der Forschungs-
  Mehrsprachigkeit einwirken können. Aus              den.1 Die zentralen Forschungsfragen              frage sind sowohl quantitative als auch
  früheren Studien zur Mehrsprachigkeit in            sind:                                             qualitative Methoden verwendet worden
  der Bundesverwaltung ist einerseits be-                                                               (vgl. Tabelle 1 für einen Überblick). An-
  kannt, dass die Sensibilität von Amtsdi-             •    Wie präsentiert sich das Mehrspra-          hand von existierenden Datenbeständen
  rektion und Vorgesetzten als wichtiger                    chigkeitsprofil der Verwaltungsein-         des Bundes konnte untersucht werden,
  Faktor für die Förderung der Mehrspra-                    heiten, Departemente und der gesamten
  chigkeit eingestuft wird (Coray et al. 2015:              Bundesverwaltung und wie steht es um
  109). Andererseits wurde mehrfach darauf                  die Vertretung der Sprachgruppen im
  hingewiesen, dass zwischen den Verwal-                    Topkader?
  tungseinheiten grosse Unterschiede hin-
  sichtlich der Vertretung der nationalen              •    Welche Faktoren beeinflussen die
                                                                                                        Daten                      Methode                                   Quelle / Stichprobe
  Sprachgruppen und der Verwendung der                      Sensibilität von Mitgliedern des Top-
  Sprachen bestehen (Kübler et al. 2009;                    kaders gegenüber der Mehrsprachig-          Datenbestände des          Quantitativ: deskriptive und multivari- Amtliche Sammlung der Gesetzeserlas-
                                                                                                        ­Bundes                    ate Analysen mit Hilfe von Statistik-   se des Bundes (AS), 1998–2015 (Total
  Zwicky 2015; Coray et al. 2015; Delegierte                keitsproblematik und wie beurteilen                                    software                                13'804 Erlasse); Personalinformati-
  des Bundes für Mehrsprachigkeit 2015).                    sie die Förderung der Mehrsprachig-                                                                            onssystem der Bundesverwaltung (BV
                                                                                                                                                                           Plus), 2007–2015
  Insofern unterscheidet sich auch das Um-                  keit in der Bundesverwaltung?
  feld, in dem sich die Führungskräfte des                                                              Online-Befragung des       Quantitativ: standardisierte Online-­     Gesamtes Topkader, d.h. alle Ange­
                                                                                                        Topkaders                  Erhebung bei allen Topkadern des          stellten in den Lohnklassen 32–38
  Bundes bewegen. Man kann annehmen,                   •    Wo nehmen Mitglieder des Topkaders
                                                                                                                                   Bundes zwischen dem 24. Oktober           (Rücklaufquote von 69,1% bei 350
  dass sich das Mehrsprachigkeitsprofil                     in der Praxis Handlungsspielräume                                      2016 und dem 21. November 2016            angeschriebenen Topkadern)
  einer Verwaltungseinheit und die Einstel-                 zur Mehrsprachigkeitsförderung in
                                                                                                        Interviews mit Topkadern   Qualitativ: teilstandardisierte Leitfa-   Pro Departement mindestens zwei
  lungen der Führungskräfte gegenseitig be-                 ihrer Verwaltungseinheit wahr und wie                                  deninterviews mit zwanzig Führungs-       Angehörige des Topkaders aus
  einflussen. Obwohl in den letzten Jahren                  werden diese Handlungsspielräume                                       kräften zwischen dem 9. Mai 2017          verschiedenen Verwaltungseinheiten,
                                                                                                                                   und dem 15. August 2017                   unterschiedliche Muttersprache (ge-
  verschiedene Studien zur Mehrsprachig-                    tatsächlich genutzt?                                                                                             mäss BV Plus) und Geschlecht

  1   Der ausführliche Schlussbericht findet sich unter: https://www.zdaarau.ch/de/publikationen.       Tabelle 1: Übersicht zu den verwendeten Methoden
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                     10    Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                                                                              11

  2                                                                                               100%                                                                                                                                 Rätoromanisch
                                                                                                                                                                                                                                       Italienisch
                                                                                                   90%
  Resultate                                                                                        80%
                                                                                                                                                                                                                                       Französisch
                                                                                                                                                                                                                                       Deutsch

                                                                                                   70%
  Zusammensetzung des                             hier können geringe Veränderungen des
                                                                                                   60%
  Topkaders                                       Bestandes schon zu relativ grossen pro-
                                                  zentualen Schwankungen führen.                   50%
  Das Topkader der Bundesverwaltung in den
                                                                                                   40%
  für die Studie berücksichtigten Lohn-            Sollwerte
  klassen 32 bis 38 besteht aus rund 370           Im Februar 2013 hat der Bundesrat die           30%
  Personen. Ungefähr ein Drittel davon ist         Sollwerte für die Vertretung der Landes-
                                                                                                   20%
  zum Botschaftspersonal zu zählen. Die An-        sprachen in der Bundesverwaltung aktu-
  zahl Deutschsprachiger liegt jeweils zwi-        alisiert. Folgende Zielbänder wurden            10%
  schen 245 und 270, was in allen Jahren           festgelegt: Deutsch: 68,5–70,5%; Fran-
                                                                                                    0%
  einem prozentualen Anteil entspricht, der        zösisch: 21,5–23,5%; Italienisch: 6,5–                   2007    2008   2009     2010    2011    2012    2013   2014    2015
  den Zielwert von 68,5 bis 70,5 Prozent           8,5%; Rätoromanisch: 0,5–1,0%.                         (n=348) (n=340) (n=352) (n=364) (n=365) (n=357) (n=365) (n=370) (n=371)

  übertrifft (vgl. Abbildung 1).
                                                                                                  Abbildung 1: Vertretung der Sprachgruppen im Topkader (Lohnklassen 32–38), 2007–2015
      Die Werte für Französischsprachige und
  Rätoromanischsprachige liegen in allen          Bedeutungsgewinn von franzö-
  Jahren mindestens im Zielbereich, in einigen    sischen Gesetzeserlassen
                                                                                                  100%                                                                                                                                 Italienisch
  Jahren sogar leicht darüber (vgl. Sollwerte
  im Kasten). Bei den Italienischsprachigen ist   Die Auswertungen aller Dokumente der Amt-                                                                                                                                            Französisch
                                                                                                   90%
  seit 2007 zwar ein relativ kontinuierlicher     lichen Sammlung zur Originalsprache von                                                                                                                                              Deutsch
                                                                                                   80%
  Anstieg von 3,1 auf 5,1 Prozent festzu-         Gesetzeserlassen für die Zeitperiode 1998
  stellen, aber der Zielbereich von 6,5 bis 8,5   bis 2015 unterstreichen den Stellenwert von      70%
  Prozent wird in allen Jahren klar verfehlt.     Deutsch und Französisch für die Arbeit beim
                                                                                                   60%
  Auf Departementsebene ist die Entwicklung       Bund. Erlasse mit deutscher Originalsprache
  im VBS erwähnenswert, in dem der bereits        machen seit 2004 ca. 80 Prozent aus, solche      50%
  2007 hohe Anteil Deutschsprachiger im Top-      mit französischer Originalsprache ca. 20
                                                                                                   40%
  kader bis 2015 um über sechs Prozent auf        Prozent. Gesetzeserlasse mit italienischer
  89 Prozent zugenommen hat. Im Topkader          Originalsprache sind äusserst selten. Ihr        30%
  des EDA hingegen sind sowohl die prozen-        Anteil liegt in allen Jahren unter 2 Prozent.
                                                                                                   20%
  tualen Anteile für Französischsprachige (ca.    Die zeitliche Entwicklung zeigt einen deutli-
  30%) und Italienischsprachige (seit 2009        chen Bedeutungsgewinn des Französischen,         10%
  über 5%) verglichen mit den anderen sechs       dessen Anteil an den Gesetzeserlassen zwi-
                                                                                                    0%
  Departementen am höchsten. Der Topkader-        schen 1998 und 2015 von ca. 5 auf über 18

                                                                                                                                                                        2007

                                                                                                                                                                                                                         2014
                                                                                                                                                                                             2010

                                                                                                                                                                                                                                2015
                                                                                                                                     2002

                                                                                                                                                                                                    2011

                                                                                                                                                                                                                  2013
                                                                                                         1998

                                                                                                                                                                                                           2012
                                                                                                                1999

                                                                                                                                            2003

                                                                                                                                                          2005
                                                                                                                                                                 2006

                                                                                                                                                                               2008
                                                                                                                              2001

                                                                                                                                                   2004

                                                                                                                                                                                      2009
                                                                                                                       2000

  bestand der übrigen Departemente sowie          Prozent zunimmt (vgl. Abbildung 2).
  der Bundeskanzlei und der Parlaments-               Betrachtet man die Originalsprache
  dienste liegt bei weniger als 40 Personen;      der Gesetzeserlasse nach Departementen,         Abbildung 2: Originalsprache der Gesetzeserlasse, 1998–2015
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                   12    Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                            13

  finden sich relativ starke Unterschiede.       für die lateinischen Sprachgruppen des ge-
  Das VBS ist das Departement mit der            samten Bundespersonals separat nach Ge-
  stärksten deutschsprachigen Dominanz:          schlecht aufgeführt. Die durchgezogenen
  So sind etwa im Jahre 2015 alle Gesetzes-      Linien markieren die Zielbänder für die je-
  erlasse aus dem VBS in deutscher Origi-        weiligen Sprachgruppen (vgl. Angaben im
  nalsprache verfasst worden. Auch bei den       Kasten S. 10).
  Parlamentsdiensten wurden von 1999 bis               Bei den Französischsprachigen sind
  2001 und von 2011 bis 2014 sämtliche Ge-       die Frauen besser vertreten als die
  setzeserlasse in deutscher Original-           Männer. In allen Jahren von 2007 bis 2015
  sprache verfasst. Im EDI, im EFD und im        ist die Diskrepanz zwischen den Ge-
  WBF liegt der Anteil deutschsprachiger         schlechtern bei den Französischspra-
  Erlasse zwar tendenziell tiefer, aber auch     chigen grösser als 1,5 Prozentpunkte und
  hier dominiert jeweils die deutsche            damit bedeutend. Französischsprachige
  Sprache klar. Im EJPD und im UVEK ist der      Frauen sind in allen Jahren innerhalb
  Anteil der im Original französischspra-        des Zielbandes vertreten, währenddem
  chigen Erlasse über die Jahre hinweg           sich der Anteil französischsprachiger Män-
  stetig angestiegen. Auch im EDA erhöhte        ner darunter befindet. Bei Italienisch- und
  sich der Anteil französischsprachiger Ge-      ­Rätoromanischsprachigen ist die Dis­kre­
  setzeserlasse von 1998 bis 2005; 2006           panz ­zwischen den Geschlechtern deutlich     Abbildung 3: Anteil der lateinischen Sprachgruppen im gesamten Bundespersonal nach Geschlecht,
  machen sie sogar erstmals die Mehrheit          kleiner. Für beide Sprachgruppen gilt,        2007–2015
  aus. Für die Bundeskanzlei ist tendenziell      dass der Männeranteil höher liegt als der
  ein Anstieg des Anteils der im Original ita-    Frauenanteil.
  lienischsprachigen Erlasse auf Kosten                Auch auf Departementsebene unter-        Auch im VBS sind Unterschiede zwischen             hauptsächlich auf die hier angesiedelten
  deutschsprachiger Erlasse festzustellen.        scheidet sich die Sprachenvertretung          den Geschlechtern innerhalb der drei               zentralen Sprachdienste zurückzuführen ist.
                                                  nach Geschlecht relativ stark. Im EDA liegt   Sprachgruppen zu verzeichnen. Männer               Bei den Parlamentsdiensten sind italie-
                                                  der Anteil Italienischsprachiger 2015 zwar    sind erwartungsgemäss übervertreten.               nischsprachige Frauen tendenziell besser
  Intersektionalität der Vertre-                  innerhalb des Zielbands. Die separate Be-     Unabhängig vom Geschlecht sind Latei-              vertreten als Männer. Seit 2013 liegt ihr An-
  tung nach Sprachgruppe und                      trachtung der Geschlechter zeigt jedoch,      nischsprachige jedoch jeweils deutlich             teil sogar innerhalb des Zielbands, während
  Geschlecht                                      dass dies in erster Linie auf einen hohen     unter dem Zielband vertreten. Im EFD ist           Männer in allen Jahren unter dem Zielband
                                                  Wert bei den italienischsprachigen Män-       die zeitliche Entwicklung der Anteile der          vertreten sind.
  Aus BV Plus konnten erstmals Individual-        nern zurückzuführen ist (7,4%). Der Anteil    Französischsprachigen hervorzuheben.                    Die Ergebnisse einer multivariaten
  daten zur Überlagerung von Muttersprache        italienischsprachiger Frauen beträgt 2015     Aus einer Differenz zugunsten der Männer           Analyse zeigen, dass ein höherer Frauen-
  und Geschlecht verwendet werden. Dies er-       lediglich 5,9 Prozent und liegt damit unter   im Jahr 2007 wird 2015 eine klare Überre-          anteil tendenziell mit einem höheren Anteil
  möglicht eine differenziertere Auswertung,      dem Zielband. In EDI und UVEK weichen die     präsentation der Frauen. Im WBF liegt der          an sprachlichen Minderheiten in der jewei-
  bei der ganz im Sinne der Intersektionali-      Anteile nach Geschlecht innerhalb der drei    Anteil französischsprachiger Männer in             ligen Verwaltungseinheit einherzugehen
  tätsforschung nicht mehr eine isolierte Be-     Sprachgruppen nur geringfügig vonein-         jedem Jahr klar über dem Zielband, der An-         scheint. Die angemessene Vertretung der
  trachtung von Identitätsmerkmalen erfolgt,      ander ab. Im EJPD sind französischspra-       teil französischsprachiger Frauen liegt deut-      Sprachgruppen und die Gleichstellung der
  sondern das Zusammenspiel zweier Merk-          chige Frauen deutlich besser vertreten als    lich tiefer. In der Bundeskanzlei sind Italie-     Geschlechter stehen also nicht unbedingt
  malskategorien berücksichtigt werden            ihre männlichen Kollegen, deren Anteil in     nischsprachige unabhängig vom Geschlecht           in Konkurrenz zueinander. Vielmehr gibt es
  kann. In Abbildung 3 sind die Prozentwerte      allen Jahren unter dem Zielband liegt.        deutlich über dem Zielband vertreten, was          Hinweise für Synergien zwischen gleichstel-
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                  14    Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                                            15

  lungspolitischen Massnahmen und dem Ziel     bzw. des Mehrsprachigkeitsverantwortli-         Unterschiede in der Mehrspra-                               Für Französischsprachige ist eine ausge-
  einer angemessenen Vertretung der Sprach-    chen auf Ebene der Verwaltungseinheit           chigkeitssensibilität                                       wogene Vertretung der Sprachgemein-
  gruppen in der Bundesverwaltung.             wird je nach Amt unterschiedlich be-                                                                        schaften in der Geschäftsleitung einer
                                               zeichnet, womit in der Regel auch unter-        Die Resultate der Online-Befragung zeigen,                  Verwaltungseinheit am wichtigsten und sie
                                               schiedliche Prioritäten einhergehen. Kriti-     dass die Mehrsprachigkeitssensibilität bei                  orten einen grösseren Verbesserungsbe-
  Generelle Akzeptanz der Mass-                sche Voten beziehen sich darauf, dass zu        den französischsprachigen Topkadern am                      darf in der eigenen Verwaltungseinheit bei
  nahmen zur Förderung der                     viele Angestellte für solche Funktionen         grössten ist. Sie sind am stärksten für das                 der Übersetzung von Dokumenten als
  Mehrsprachigkeit im Topkader                 detachiert werden müssten, dass die             Problem der Einschränkung der freien Amts-                  Deutschsprachige. Zudem weichen ihre
                                               FunktionsinhaberInnen nicht direkt in Re-       sprachenwahl sensibilisiert (vgl. Kasten, S. 16)            Antworten bei weiteren Aussagen signifi-
  Die Resultate der Online-Befragung zeigen,   krutierungsprozesse involviert sein sollten     und erachten die sprachliche Mehrleistung                   kant von denjenigen der anderen Sprach-
  dass Vorgaben und Massnahmen zur För-        und dass es häufig an zeitlichen und fi-        der Italienischsprachigen folgerichtig als                  gruppen ab (vgl. Tabelle 2).
  derung der Mehrsprachigkeit in verschie-     nanziellen Ressourcen für solche Funkti-        anerkennungswürdig.
  denen Bereichen beim Topkader auf Ak-        onen mangle. Aus der Sicht mehrerer In-
  zeptanz stossen: Sie werden nicht als        terviewten verunmögliche der Mangel an
                                                                                               Aussage                                                    Sprache                                           Total
  Einschränkung wahrgenommen, sondern          Ressourcen die gesetzten Ziele im Bereich
                                                                                                                                                          Deutsch       Französisch       Italienisch
  mehrheitlich als hilfreich erachtet. Die     der Mehrsprachigkeitsförderung zu errei-
  Ernennung einer bzw. eines Mehrspra­
  ­                                            chen: Auf Übersetzungen in die Minder-          Italienischsprachige werden in ihrem             N           121               28              11            160
                                                                                               Recht der freien Amtssprachenwahl
  chigkeitsverantwortlichen wird von den       heitssprachen Französisch und besonders
                                                                                               eingeschränkt.                                    Ø          2.6              3.4             2.7             2.8
  Sprachgruppen unterschiedlich beurteilt.     Italienisch müsse häufig verzichtet werden
  Französisch- und Italienischsprachige er-    und die Attraktivität der Arbeitgeberin         Vorgaben bezüglich angemessener
                                                                                                                                                N           121               27              10            158
  achten dies als wichtiger als Deutschspra-   Bundesverwaltung würde dadurch ge-              Vertretung der Sprachgemeinschaften
  chige. Zudem ist für Französischsprachige    schmälert.                                      in der Bundesverwaltung führen zu
                                                                                               Ineffizienz und Leerläufen.                       Ø          2.4              1.7             2.1             2.2
  das angemessene Zeitbudget für diese              Obwohl sich über 90 Prozent der Be-
  Funktion wichtiger als für die Deutsch-      fragten für eine grosszügige Unterstüt-         Eine angemessene Vertretung der
                                                                                                                                                N           121               27              11            159
  sprachigen.                                  zung der MitarbeiterInnen bei Sprach-           Sprachgemeinschaften in der Bundes-
       Auch in den qualitativen Interviews     kursen aussprechen, werden Sprachkurse          verwaltung ist notwendig, um den
                                                                                                                                                 Ø          3.2              3.7             3.1             3.3
  zeigte sich im Allgemeinen eine positive     in den qualitativen Interviews teilweise als    Anliegen der Bürger zu dienen.

  Beurteilung von Vorgaben und Mass-           negativ beurteilt, da sie nicht viel brächten   Eine sprachlich vielfältige Verwaltung           N           122               28              11            161
  nahmen im Bereich der Mehrsprachigkeit.      und Angestellte bzw. Führungskräfte von         steigert die Akzeptanz des Bundes in
  Sie werden von den Führungskräften ge-       der Erledigung der eigentlichen Arbeit ab-      der Bevölkerung.                                  Ø          3.2              3.7             3.5             3.3
  nerell als Notwendigkeit angesehen, um       halten würden.
                                                                                               Frage: Wie beurteilen Sie persönlich die folgenden Aussagen?
  die grobe Stossrichtung der Personalpo-                                                      Antwortskala: 1 = trifft überhaupt nicht zu; 2 = trifft eher nicht zu; 3 = trifft eher zu; 4 = trifft voll
  litik vorzugeben. Wichtig sei zudem, dass                                                    und ganz zu
  Massnahmen vernünftig ausgestaltet
  sind. Unterschiedlich beurteilt werden                                                       Tabelle 2: Beurteilung verschiedener Aussagen nach Sprachgruppe (Anzahl antwortender Topkader
  Quoten bzw. Zielbänder. Als Vergleichs-                                                      und Durchschnittswerte)2

  wert und Motivationsgrösse werden sie
  geschätzt, aber der dadurch entstehende
  Druck im Bereich der Rekrutierung wird                                                       2    Für diese Auswertung wurden alle befragten Topkader mit Arbeitsort in der Schweiz berücksichtigt.
  negativ wahrgenommen. Die Funktion der                                                            In ihren Einstellungen unterscheiden sie sich kaum vom Botschaftstopkader mit Arbeitsort im Ausland.
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                16    Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                 17

    Arbeitssprache                              Solidarität, das Bemühen, eine andere als    Rekrutierung als zentraler                   den anderen Sprachgruppen. Eine Bevor-
    Art. 9 Abs. 1 des Sprachengesetzes vom      die eigene Erstsprache zu sprechen, ein      Handlungsspielraum für die                   zugung von Angehörigen der eigenen
    5. Oktober 2007 (Stand am 1. Januar         angemessener Einsatz mehrerer Amts-          Mehrsprachigkeitsförderung                   Sprachgruppe bei Personalrekrutierungen
    2017) lautet:                               sprachen im Arbeitsalltag oder der Mut,                                                   und Beförderungen können die deutsch-
    „Die Mitglieder des Bundesrates, die        die eigene Komfortzone zu verlassen, um      Die meisten interviewten höheren Füh-        sprachigen Befragten nicht gänzlich aus-
    Bundeskanzlerin oder der Bundes-            allenfalls in einer anderen als der Erst-    rungskräfte erachten die Personalrekru-      schliessen. Französischsprachige ver-
    kanzler und die Angestellten der Bun-       sprache Fehler zu begehen und Verzöge-       tierung als wichtigstes Steuerelement für    neinen eine bewusste oder unbewusste
    desverwaltung arbeiten wahlweise in         rungen in den organisationellen Abläufen     die Förderung der Mehrsprachigkeit in der    Bevorzugung hingegen am energischsten.
    deutscher, französischer oder italieni-     auf sich zu nehmen. Einige Führungskräfte    Bundesverwaltung. Topkader sind meis-             Handlungsspielräume für Führungs-
    scher Sprache.“                             sind der Ansicht, dass die so verstandene    tens nicht direkt an der Rekrutierung von    kräfte bestehen gemäss den Interviewten
                                                Mehrsprachigkeitssensibilität bei den        Personal beteiligt. Ihr Handlungsspielraum   im Bereich von spezifischen Massnahmen,
  Italienischsprachige Topkader scheinen        Deutschsprachigen grösser sei, da diese      besteht primär darin, den Rekrutierungs-     die für eine Verwaltungseinheit ­beschlossen
  sich hingegen damit abgefunden zu haben,      sich aufgrund ihrer dominanten Stellung      prozess über die Festsetzung amtsin-         werden können: Um die Sprachkompetenzen
  dass Italienisch innerhalb der Bundesver-     innerhalb der Bundesverwaltung eine          terner Ziele zu beeinflussen: angemes-       zu verbessern, wird die ­Möglichkeit von
  waltung nicht als gleichwertige Amts-         solche Haltung eher leisten könnten. Der     sene Vertretung der Sprachgruppen,           Jobrotationen und Sprachentandems ge-
  sprache fungiert, und kompensieren dies       Eindruck hingegen, dass die Thematik bei     erforderliche Sprachkompetenzen in der       nannt. Ein bestimmter Teil des gesamten
  mit ihren gemäss Selbsteinschätzung           den interviewten Französisch- und Italie-    Personalabteilung, Präsenz an Hochschulen    Arbeitsvolumens kann für Sprachkurse
                                                                                                                                          ­
  deutlich höheren Sprachkompetenzen. Sie       nischsprachigen sowie bei weiblichen Füh-    in allen Sprachregionen oder Begründungs­    ­verwendet werden, auf der Ebene der Ge-
  beherrschen demnach immer mindestens          rungskräften auf stärkeres Interesse ge-     pflicht, wenn untervertretene Sprach-         schäftsleitung können die erforderlichen
  eine weitere Landessprache so gut wie         stossen ist, kann als Hinweis darauf         gruppen nicht zum Bewerbungsgespräch          Sprachkompetenzen festgelegt werden
  ihre Erstsprache Italienisch. Dies ist mit-   interpretiert werden, dass deren Mehr-       eingeladen bzw. angestellt worden sind.       oder das Mehrsprachigkeitslabel kann be-
  unter darauf zurückzuführen, dass sie ge-     sprachigkeitssensibilität höher ausfällt     Insbesondere von Führungskräften, die         antragt werden.
  mäss ihren eigenen Angaben häufig in          und dass weitere, nicht mit Sprache ver-     einen ungleichen Bewerbungseingang aus
  mehreren Sprachregionen studiert, gelebt      bundene Faktoren die Mehrsprachigkeits-      den verschiedenen Sprachregionen wahr-
  oder gearbeitet haben. Aufgrund der un-       sensibilität beeinflussen.                   nehmen, wird dieser als Haupterklärung       Vertretung der Sprachgemein-
  genügenden Italienischkenntnisse der an-          Allgemein betonen die Interviewten,      für eine nicht angemessene Vertretung        schaften in der Geschäfts-
  deren Angestellten verzichten italienisch-    dass der Ausbau der gesetzlichen Grund-      der sprachlichen Minderheiten angeführt,     leitung und das Verhalten
  sprachige Topkader häufig auf das Recht       lagen in den vergangenen Jahren insge-       weshalb Vorgaben positiv beurteilt werden.   der Führungskräfte
  der freien Amtssprachenwahl. Die eigene       samt zu einer verstärkten Mehrsprachig-           Die Auswertung der Fragen zur Rekru-
  Mehrleistung wird jedoch als Selbstver-       keitssensibilität in der Bundesverwaltung    tierung und Personalentwicklung in der       Ein Grossteil der interviewten Führungs-
  ständlichkeit angesehen.                      geführt habe. Sie erklären Unterschiede in   Online-Befragung führt zu folgenden Er-      kräfte vertritt eine Top-Down-Perspektive,
      Eine multivariate Analyse der Daten       der Sensibilität u.a. mit der regionalen     gebnissen: Obwohl die französischspra-       wonach ein Bekenntnis zur Mehrsprachig-
  aus der Online-Befragung zeigt, dass die      Verankerung von Ämtern, der Zusammen-        chigen Topkader in der Tendenz eher als      keit zunächst in der Geschäftsleitung vor-
  individuelle Mehrsprachigkeitssensibilität    setzung der Geschäftsleitung, der Depar-     Verfechter einer sprachlichen Gleichbe-      handen sein muss, damit es sich wirksam
  bei Deutschsprachigen kleiner ist als bei     tementszugehörigkeit sowie mit persönli-     rechtigung angesehen werden können, er-      auf die gesamte Belegschaft übertragen
  Französischsprachigen. Die Resultate der      chen und beruflichen Erfahrungen.            achten sie Vorstellungsgespräche eher als    kann. Eine angemessene Vertretung von
  qualitativen Interviews relativieren diese                                                 Verkaufsgespräche, bei denen Kandida-        Sprachminderheiten innerhalb der Ge-
  Erkenntnis allerdings. Als Kennzeichen der                                                 tInnen aus Sprachminderheiten nicht auf      schäftsleitung der Verwaltungseinheit
  Mehrsprachigkeitssensibilität werden ver-                                                  sprachlicher Gleichberechtigung beharren     wird dafür als wichtige Voraussetzung an-
  schiedene Elemente erwähnt: Respekt,                                                       sollten, und unterscheiden sich damit von    gesehen. Sie sendet zudem das Signal
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                    18    Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                     19

  aus, dass es für Angehörige von Sprach-         Weiter zeigt sich, dass dem vorbildhaften      sprachigen Angestellten haben sich grössten­     sourcen von allen Topkadern als grösste
  minderheiten möglich ist, höhere Füh-           Verhalten von Führungskräften für die          teils damit abgefunden, dass Italienisch im      von insgesamt sechs vorgelegten Herausfor-
  rungsfunktionen zu übernehmen. Frauen           Mehrsprachigkeitsförderung in der Bun-         Arbeitsalltag nur sehr selten verwendet          derungen beurteilt wird und auch die Inter-
  in höheren Führungsfunktionen scheinen          desverwaltung eine grosse Bedeutung zu-        wird. Um die Verwendung des Italienischen        nationalisierung der Themenfelder als grös-
  eine ähnliche Wirkung auf weibliche Ange-       geschrieben wird. Motivationsbestre-           in einer Verwaltungseinheit zu fördern,          sere Herausforderung wahrgenommen wird
  stellte zu haben. Effektive Auswirkungen        bungen der Führungskräfte seien wichtig,       muss ihre Vertretung innerhalb von Amt           als die Förderung der Mehrsprachigkeit.
  auf die Mehrsprachigkeitspolitik der Ver-       wenn es darum gehe, dass die Ange-             bzw. Abteilung eine „kritische Masse“ errei-
  waltungseinheit können gemäss Hinweisen         stellten im Arbeitsalltag nicht nur ihre       chen. In mehreren Interviews wird der sich
  aus dem Topkader jedoch erst ab einem           Erstsprache verwenden. Diese Vorbild-          für Italienischsprachige massgeblich verän-      Sprache und andere Diversi-
  gewissen Anteil Lateinischsprachiger in         funktion dürfe sich nicht auf besondere        dernde Ausbildungshintergrund aufgrund           tätsmerkmale
  einer Geschäftsleitung erwartet werden.         Anlässe wie den 1. August beschränken,         der Gründung der Università della Svizzera
      Die Resultate der Online-Befragung          sondern sollte auch im normalen Arbeits-       italiana (USI) thematisiert. Es wird vermutet,   Dem Ideal einer repräsentativen Verwal-
  deuten darauf hin, dass eine ausgewogene        alltag gelebt werden.                          dass Italienischsprachige nun seltener die       tung folgend, soll die Bundesverwaltung
  Vertretung der Sprachgemeinschaften in                                                         Sprachregion wechseln, wobei offen ist, ob       ein Abbild der Vielfalt der Schweiz dar-
  der Geschäftsleitung für Französischspra-                                                      und wie sich diese Veränderung auf die Bun-      stellen, womit die Führungskräfte neben
  chige deutlich wichtiger ist als für Deutsch-   Das Beschaffungswesen und                      desverwaltung auswirken wird.                    Sprache häufig auch andere Diversitäts-
  und Italienischsprachige. Der/die eigene        weitere aktuelle Heraus-                            Bei Diskussionen über die Mehrspra-         kriterien mitzubeachten haben. In ihrer
  DepartementsvorsteherIn sowie die Ge-           forderungen aus der Sicht                      chigkeit in der Bundesverwaltung wird die        Wahrnehmung hat in der Bundesverwal-
  schäftsleitung der eigenen Verwaltungs-         der Führungskräfte                             Rolle des Englischen oftmals ausgeklam-          tung in den vergangenen Jahren tenden-
  einheit werden von allen Sprachgruppen als                                                     mert, obwohl an verschiedenen Bildungs-          ziell eine Abwendung von der Monokultur,
  wichtigste Akteure für die Förderung der        Mehrsprachigkeit im Beschaffungswesen          institutionen in der Schweiz und auch in         hin zu einer stärkeren In-Wert-Setzung
  Mehrsprachigkeit angesehen, was durch           wird häufig als zentrale aktuelle Heraus­      der Privatwirtschaft ein Bedeutungsge-           von Diversität stattgefunden.
  die qualitativen Interviews bestätigt wird.     forderung wahrgenommen, die einen Teil         winn dieser Sprache zu beobachten ist.               In der Diversitätsforschung ist das Mo-
      Die französisch- und italienischspra-       der interviewten Führungskräfte stark          Eine Führungskraft nimmt als Folge davon         dell von Gardenswartz und Rowe (2003)
  chigen Interviewten beschreiben häufig          ­beschäftigt. Nur eine mehrsprachige Kom-      eine Abnahme der Französischkompe-               weit verbreitet, in dem drei Dimensionen von
  einen strategischen Spracheneinsatz, d.h.        munikationsweise in allen Phasen des Sub-     tenzen bei HochschulabgängerInnen aus            Diversität (innere, äussere und organisati-
  sie setzen Sprache als Mittel ein, um in be-     missionsverfahrens kann Chancengleichheit     der Deutschschweiz wahr. Praktisch uni-          onale Dimension) unterschieden werden, die
  stimmten Situationen die eigenen Ziele zu        zwischen Unternehmen aus verschiedenen        sono wird gesagt, dass Englisch für die          die Persönlichkeit im Zentrum beeinflussen.
  erreichen. Im Kontakt mit Parlamentarie-         Sprachregionen garantieren. Für die Beur-     verwaltungsinterne Kommunikation nicht           Auf der Grundlage der Aussagen der inter-
  rInnen wird häufig die deutsche Sprache          teilung von Offerten sind Sprachkompe-        infrage kommt, höchstens für Bespre-             viewten Führungskräfte kann dieses Modell
  verwendet, da hier oftmals nur ungenü-           tenzen deshalb ebenso wichtig wie die         chungen mit internationalen PartnerInnen.        auf die Schweizerische Bundesverwaltung
  gende Kenntnisse von Französisch und             fachlichen Kompetenzen. Zudem müssen          Ein Unterschied zur Privatwirtschaft be-         angewendet werden, um zu veranschauli-
  besonders Italienisch vorhanden seien.
  ­                                                allfällige Rückfragen in mehreren Amtsspra-   steht demnach darin, dass man sich bei           chen, in welchem grösseren Zusammenhang
  Teilweise reiche es schon, die eigene (latei-    chen beantwortet werden können und die        der Bundesverwaltung der zentralen Be-           sich die Mehrsprachigkeitsthematik bewegt
  nische) Sprache etwas langsamer zu spre-         relevanten Dokumente in alle Amtssprachen     deutung der Landessprachen bewusst ist.          (vgl. Abbildung 4).
  chen. Die strategische Verwendung von            übersetzt werden, womit jedoch auch er-            Generell muss aber der Stellenwert der
  Sprache scheint die inhaltlichen Resultate       hebliche Kosten verbunden sind.               Mehrsprachigkeitsthematik für das Top-
  von Aushandlungsprozessen jedoch nicht                Eine zentrale Herausforderung bildet     kader relativiert werden. Die Resultate der
  grundlegend zu ändern.                          auch die Stellung des Italienischen als        Online-Befragung zeigen, dass das Errei-
                                                  Amtssprache des Bundes. Die italienisch-       chen gleicher Leistungen mit weniger Res-
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                                                      20   Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                             21

                                                            NALE DIMENS                                                           zu. Erstens geniesst die gelebte Mehr-                 ist. Für Italienischsprachige sind die Ef-
                                                      ISATIO           ION
                                                   GAN     Funktion       EN
                                                 OR                                                                               sprachigkeit einen höheren Stellenwert als             fekte wegen der beschränkten Grösse des
                                                                         M
                                                                  SERE DI ENSIONEN
                                                                                                                                  die Erfüllung einer angemessenen Vertre-               Subsamples nicht statistisch signifikant
                                                               ÄUS   Wohnort                                                      tung der Sprachgruppen, d.h. die Verwen-               (vgl. Abbildung 5).
                                                                       DIMENSION                                                  dung mehrerer Amtssprachen im Arbeits-                     Die grosse Heterogenität der Verwal-
                                                                   ERE          E
                                                                INN Geschlecht N                                                  alltag ist sowohl für deutsch- als auch für            tungseinheiten bezüglich Grösse und Auf-
                                        gei he Fähigkeite r-                                                                      französischsprachige Topkader deutlich                 gabenbereich führt dazu, dass teilweise

                                                                                                        Verwal
                                                                                                                                  wichtiger als die angemessene Vertretung               Schwierigkeiten bestehen, die Diversitäts-
                                                          e
                                                          n

                                                                                       spra rkun ale
                                                  und körp
                   Departement

                                                                                                                                  der Sprachgruppen im Personal. Zweitens                vorgaben zu erfüllen. Dieses Problem hat

                                                                                          He
                                                                                           chregion

                                                                                                              tungseinheit
                                                                  Persönlichkeit
                                                                                                                                  werden die Diversitätsvorgaben (ein ange-              sich aufgrund der revidierten Sprachen-
                                            stige

                                                                                                 ft
                                                                                                                                  messener Frauenanteil bzw. Anteil Sprach-              verordnung 2014 mit Zielbändern für die
                                          lic
                                 Fam

                                                                                                  ung
                                                                                                                                  minderheiten) von den Französischspra-                 Sprachenvertretung, die seither auch auf
                                    ilie

                                                                na

                                                                                               ild
                                                                                   /                                              chigen als deutlich wichtiger erachtet als             der Ebene der Verwaltungseinheiten er-
                                                               Mi tionale Herkunft d
                                        ns

                                                                                             sb
                                                                 gra              n
                                                                    tionshintergru
                                          ta

                                                                                           Au
                                             d                                                                                    von den Deutschsprachigen, für die eine                füllt werden sollen, noch akzentuiert.
                                            n

                                                                                                                                  effiziente Aufgabenerledigung prioritär

                                                          Dau
                                                             er der Beschäftigung

                                                                                                                                                                                                                   Deutschsprachige
                                                                                                                                                                                                                   Französischsprachige
  Abbildung 4: In den Interviews mit dem Topkader angesprochene Merkmale von Diversität nach                                                                                                                       Italienischsprachige
  ­Dimensionen von ­Diversity (eigene Darstellung basierend auf Gardenswartz & Rowe 2003)

                                                                                                                                         Frauenanteil
  Die innere Dimension besteht aus mehr                                     Merkmale genannt, die im Zusammenhang
  oder weniger unveränderbaren Merkmalen.                                   mit dem Arbeitgeber stehen: Funktion,
  Zu ihr können die in den Interviews ge-                                   Verwaltungseinheit, Departement, Arbeits-
  nannten Diversitätsmerkmale Geschlecht,                                   ­ort und die Dauer der Beschäftigung. Ge-
                                                                                                                                               Anteil
  geistige und körperliche Fähigkeiten, der                                  nerell verknüpfen die Führungskräfte die             Lateinischsprachige
  lediglich einmal erwähnte Migrationshin-                                   Diversität der Belegschaft eher mit posi-
  tergrund und die sprachregionale Her-                                      tiven Auswirkungen. Sie trägt demnach zu
  kunft gerechnet werden. Mit Ausnahme                                       besseren Ergebnissen und mehr Innova-
  des Migrationshintergrunds werden diese                                    tion bei.                                               Alltagssprachen
  Merkmale auch in der aktuellen Personal-                                       In unserer Online-Befragung wurde
  strategie der Bundesverwaltung aufge-                                      eine „Choice-Based Conjoint Analyse“ im-

                                                                                                                                                          -0.4

                                                                                                                                                                  -0.2

                                                                                                                                                                          0

                                                                                                                                                                                   0.2

                                                                                                                                                                                            0.4

                                                                                                                                                                                                   0.6
  führt (EPA 2015). Die äussere Dimension                                    plementiert, welche Verzerrungen auf-
  besteht aus Merkmalen, die eher verän-                                     grund der sozialen Erwünschtheit aus-                                      Veränderung der Wahrscheinlichkeit der Bevorzugung
  derbar sind wie Wohnort, Ausbildung und                                    schliesst. Die Ergebnisse lassen zwei
  Familienstand. Passend zur organisatio-                                    zentrale Schlussfolgerungen in Bezug auf             Abbildung 5: Veränderung der Wahrscheinlichkeit, eine Verwaltungseinheit zu bevorzugen, nach
  nalen Dimension wurden in den Interviews                                   die Diversität von Verwaltungseinheiten              ­Sprachgruppe (inkl. Konfidenzintervalle; n=227)
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                    22    Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                              23

  3                                                                                              wählen. Um sich der Verwirklichung dieses    zielle Ressourcen zur Verfügung gestellt.
                                                                                                 Ideals anzunähern, sollen Topkader die       Wir empfehlen eine Harmonisierung von
  Empfehlungen                                                                                   Verwendung des Italienischen in der in-      Bezeichnung und Pflichtenheft sowie eine
                                                                                                 ternen Kommunikation fördern. Bei E-Mails    angemessene Ressourcenausstattung.
                                                                                                 beispielsweise könnte dank der einfach
  Die für diese Studie durchgeführten Ana-      2.   Motivation und Vorbildfunktion              online verfügbaren Übersetzungstools die     7.   Mehrsprachigkeit im
  lysen diverser Datenbestände des Bundes,                                                       Häufigkeit der internen Kommunikation in          Beschaffungswesen
  der Online-Befragung des Topkaders und        Als Ergänzung zu den bestehenden Vorgaben        Italienisch erhöht werden.
  von Interviews mit zwanzig Führungs-          ist es sinnvoll, das Hauptaugenmerk auf                                                       Dass die Mehrsprachigkeit im Beschaf-
  kräften geben Hinweise darauf, in welchen     „weiche“ Massnahmen, zu legen. Die Top-                                                       fungswesen auf die Agenda gekommen ist,
  Bereichen die Förderung der Mehrspra-         kader sollen ihre Angestellten auffordern und    Massnahmen zur Förderung                     von den Führungskräften häufig als zent-
  chigkeit in der Bundesverwaltung optimiert    motivieren, in der täglichen Arbeit nach Mög-    der Mehrsprachigkeit                         rale Herausforderung wahrgenommen und in
  werden könnte. Die vorliegenden Empfeh-       lichkeit häufiger Französisch oder Italienisch                                                den vergangenen Jahren vermehrt themati-
  lungen wurden im Frühjahr 2018, nach          anstelle der dominierenden deutschen             5.   Beibehaltung der bisherigen             siert wird, ist den intensiven Bemühungen
  ­Abschluss des zweijährigen Forschungs-       Sprache zu verwenden. Dies bedingt auch               Massnahmen                              verschiedener Akteure zu verdanken. Die
   projekts, verfasst. Sie richten sich nicht   eine gewisse Toleranz gegenüber Fehlern.                                                      Anstrengungen in diesem Bereich sollen
   nur an Führungskräfte, sondern an ver-       Führungskräfte sollten zudem in ihrer ei-        In den gesetzlichen Grundlagen sind zahl-    weitergeführt werden, um die Sensibilität
   schiedene Zielgruppen, die bei der Mehr-     genen Kommunikation häufiger Französisch         reiche Massnahmen zur Förderung der          für den Themenkomplex weiter zu erhöhen.
   sprachigkeitsförderung involviert sind.      oder Italienisch verwenden, um das Ideal der     Mehrsprachigkeit in der Bundesverwal-
                                                gelebten Mehrsprachigkeit zu verkörpern.         tung festgehalten. Diese Massnahmen          8.   Verhältnis zwischen Landessprachen
                                                                                                 stossen bei den Führungskräften im Allge-         und Englisch
  Zur Rolle der Topkader                        3.   Handlungsspielräume bei der                 meinen auf grosse Akzeptanz. Sie werden
                                                     Ausgestaltung nützen                        grundsätzlich als Notwendigkeit ange-        Das Thema Mehrsprachigkeit in der
  1.   Angemessene Vertretung von                                                                sehen und bilden einen hilfreichen Orien-    Schweiz umfasst in der Regel die drei
       Sprachminderheiten in der                Topkader der Bundesverwaltung können ihre        tierungsrahmen. In Anbetracht der posi-      Amtssprachen bzw. die vier Landesspra-
       Geschäftsleitung                         Handlungsspielräume nützen, um zu einer          tiven Beurteilung durch die Führungskräfte   chen. Das Englische wird dabei teilweise
                                                vernünftigen und sinnvollen Ausgestaltung        empfehlen wir, die bisherigen Massnahmen     ausgeklammert. Vor dem Hintergrund der
  Das Bekenntnis zur Mehrsprachigkeit           und Umsetzung von Massnahmen beizu-              beizubehalten.                               zunehmenden Bedeutung des Englischen
  muss auf der obersten Führungsebene           tragen. Dazu gehört auch, dass Massnahmen                                                     im akademischen und internationalen Um-
  vorhanden sein, damit es sich auf die ge-     so umgesetzt werden, dass sie den beson-         6.   Mehrsprachigkeits-                      feld sollten die Rolle und das Verhältnis
  samte Verwaltungseinheit übertragen           deren Merkmalen von Verwaltungseinheiten              verantwortliche                         zwischen Landessprachen und Englisch
  kann. Die sprachliche Zusammensetzung         wie Grösse oder Aufgabenbereich Rechnung                                                      diskutiert und geklärt werden.
  der Geschäftsleitung einer Verwaltungs-       tragen. Verwaltungseinheiten unterscheiden       In den Verwaltungseinheiten scheint eine
  einheit wird hierfür als wichtiger Faktor     sich diesbezüglich grundlegend.                  grosse Heterogenität bezüglich der Funk-
  angesehen. In der Geschäftsleitung ist                                                         tion der bzw. des Mehrsprachigkeitsver-
  eine angemessene Vertretung der Sprach-       4.   Verwendung des Italienischen in             antwortlichen zu bestehen. Die Bezeich-
  gruppen anzustreben, d.h. Angehörige der           der internen Kommunikation                  nung, die Ausrichtung und wo die Funktion
  Sprachminderheiten sollten einen ange-                                                         in der Verwaltungseinheit angesiedelt ist,
  messenen Anteil ausmachen, damit die ge-      Bundesangestellte haben das Recht, die           unterscheiden sich. Zudem werden teil-
  wünschten Effekte erzielt werden können.      Amtssprache in der sie arbeiten, frei zu         weise nicht genügend zeitliche und finan-
← Index
  Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung                                  24    Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung   25

  Zum Personalreporting                           10. Mehrwert der Kombination von             12. Ressourcenmangel
                                                      Diversitätsmerkmalen
  9.   Zeitgemässe Veröffentlichung der                                                        Mangelnde Ressourcen können negative
       Angaben zur Sprachenvertretung             Mit den erstmals verwendeten Individual-     Auswirkungen auf die Personalpolitik des
                                                  daten aus BV Plus sind Aussagen über die     Bundes haben, zu einem Verzicht auf
  Die Angaben zur Sprachenvertretung und zu       Vertretung der Sprachgruppen nach Ge-        Übersetzungen in die Minderheitsspra-
  anderen Diversitätsmerkmalen nach Ver-          schlecht möglich. Es ist zu prüfen, wie      chen führen und damit zu Hinderungs-
  waltungseinheit sollen im Rahmen des            diese Erkenntnisse gewinnbringend einge-     gründen bei der Umsetzung von Mass-
  jährlichen Personalreportings und in den        setzt werden könnten. Anstatt beispiels-     nahmen und Vorgaben zur Förderung der
  Vierjahresberichten des oder der Dele-          weise nur zu wissen, dass Italienisch­       Mehrsprachigkeit in der Bundesverwal-
  gierten des Bundes für Mehrsprachigkeit in      sprachige in einer Verwaltungseinheit        tung werden. Die Entscheidungsträge-
  zeitgemässer Weise präsentiert werden.          untervertreten sind, erhalten wir eine zu-   rInnen im Parlament sollten sich diesbe-
  Vorstellbar wäre beispielsweise eine Art        sätzliche Information, dass die Unterver-    züglich ihrer zentralen Rolle bei der
  Spinnennetz, in dem die Sprachenvertre-         tretung primär auf einen geringen Anteil     Förderung der Mehrsprachigkeit bewusst
  tung oder sogar weitere Diversitätsmerk-        italienischsprachiger Frauen zurückzu-       sein.
  male wie in Abbildung 6 anschaulich darge-      führen ist.
  stellt werden können. Auf einer Homepage
  oder mittels App könnten die Grafiken se-
  parat nach Verwaltungseinheit und für           Das Parlament und die
  mehrere Jahre aufgeschaltet werden.             Mehrsprachigkeitsförderung

                                                  11. Sprachkenntnisse von
                                                      ParlamentarierInnen
                            100%

                            80%
                                                  Die Führungskräfte der Bundesverwaltung
                            60%
                            6
                                                  stehen in regelmässigem Kontakt mit eid-
                            40%                   genössischen ParlamentarierInnen. Ge-
                            20%                   rade die Sprachkenntnisse von deutsch-
                                                  sprachigen ParlamentarierInnen in den
                                                  anderen Amtssprachen werden dabei
                                                  häufig als unzureichend beurteilt. Wir
                                                  empfehlen, die ParlamentarierInnen zu mo-
                                                  tivieren, Sprachkurse in den Landesspra-
                                                  chen zu besuchen. Bessere Sprachkompe-
                                                  tenzen könnten hier allenfalls einen
                                                  Beitrag zur Förderung der Mehrsprachig-
  Abbildung 6: Diversitätsprofil einer fiktiven   keit in der Bundesverwaltung leisten.
  ­Verwaltungseinheit
Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme dans l’administration fédérale   26   Français                                                    27

                                                                             Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme
                                                                             dans l’administration fédérale
                                                                             Notes de synthèse

                                                                             —­
                                                                             Roman Zwicky & Daniel Kübler
                                                                             avec la collaboration de Debora Beuret & Lyne Schuppisser
← Index
  Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme dans l’administration fédérale                               28    Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme dans l’administration fédérale                                    29

  1                                                                                                         Nous nous intéressons également à la ques-             L’environnement plurilingue dans lequel
                                                                                                            tion de savoir dans quelle mesure la pro-              opèrent les membres de la haute direction
  Objet et méthodes de recherche                                                                            motion du plurilinguisme influence d’autres            a pu être étudié sur la base des données
                                                                                                            questions en lien avec la diversité du per-            de la Confédération. Une enquête en ligne,
                                                                                                            sonnel. Pour notre analyse, nous nous basons           menée auprès de l’ensemble des membres
  La responsabilité de la mise en œuvre des               rale (Christopher Guerra et Zurbriggen 2013 ;     sur la notion d’intersectionnalité, qui traite         de la haute direction, a permis de recueil-
  directives linguistiques applicables au sein            Coray et al. 2015 ; Zwicky 2015 ; Déléguée        de la superposition de différents facteurs             lir et analyser leurs attitudes et positions
  de l’administration fédérale suisse repose,             fédérale au plurilinguisme 2015 ; Kobelt          socio-structurels et de l’effet de cette super-        à l’égard du plurilinguisme. Enfin, à l’été
  en grande partie, sur les hauts cadres des              2016), il manquait à ce jour une étude détail-    position sur les chances individuelles (Cren-          2017, une vingtaine d’entretiens semi-di-
  quelque 70 unités administratives de la                 lée du rôle que jouent les membres de la          shaw 1989).                                            rectifs ont été menés, principalement avec
  Confédération. On attend des personnes                  haute direction dans la promotion du plu-              Dans la présente étude, l’expression              de directeurs-trices ou directeurs-trices
  occupant des positions si influentes qu’elles           rilinguisme. Notre étude1 se propose de com-      « hauts cadres » ou « cadres supérieur-e-s »           adjoint-e-s d’offices fédéraux, ainsi que
  disposent d’une certaine marge de manœuvre              bler cette lacune en s’attachant à répondre       comprend les employés de la haute direc-               de secrétaires générales et secrétaires
  et que, dans leur rôle clé, elles puissent              aux questions de recherche suivantes :            tion de l’administration fédérale, classés             généraux.
  influencer la promotion du plurilinguisme.                                                                dans les classes de salaire 32 à 38. Pour
  Il ressort de précédentes études portant                 •    Quel est le profil plurilingue des uni-     répondre aux questions de recherche, nous
  sur le plurilinguisme dans l’administration                   tés administratives, des départements       avons fait appel tant à des méthodes qua-
  fédérale que la sensibilité de la direction                   et de l’ensemble de l’administration        litatives qu’à des méthodes quantitatives
  d’un office et de ses cadres supérieur-e-s                    fédérale ? Qu’en est-il de la représen-     (voir le tableau 1 pour une vue d’ensemble).
  est un facteur important de promotion du                      tation des groupes linguistiques au
  plurilinguisme (Coray et al. 2015 : 109). Il                  sein de la haute direction ?
  a également été mis en évidence à plusieurs
  reprises que la représentation des groupes               •    Quels sont les facteurs déterminant la
  linguistiques nationaux et l’utilisation des                  sensibilité de membres de la haute direc-
  langues peuvent être très différents d’une                    tion à la question du plurilinguisme ?
                                                                                                            Données                    Méthode                                   Source de données / échantillon
  unité administrative à l’autre (Kübler et al.                 Comment les hauts cadres évaluent-ils
  2009 ; Zwicky 2015 ; Coray et al. 2015 ; Délé-                la promotion du plurilinguisme au sein      Données de la              Quantitative : analyse descriptive et     Recueil officiel des textes législatifs
                                                                                                            ­Confédération             multivariée avec logiciel statistique     fédéraux (RO), 1998–2015 (Total
  guée fédérale au plurilinguisme 2015). Les                    de l’administration fédérale ?                                                                                   13’804 textes) ; Système d’informa-
  cadres de l’administration fédérale sont par                                                                                                                                   tion sur le personnel de l’administra-
                                                                                                                                                                                 tion fédérale (BV Plus), 2007–2015
  conséquent amenés à évoluer dans des envi-               •    En pratique, où les membres de la haute
  ronnements différents. On peut supposer                       direction voient-ils une marge de           Questionnaire en ligne     Quantitative : enquête en ligne           Toute la haute direction, soit tous
                                                                                                            pour les hauts cadres      standardisée de tous les cadres           les employés des classes salariales
  que le profil plurilingue d’une unité admi-                   manœuvre permettant de promouvoir
                                                                                                                                       supérieur-e-s fédéraux entre le           32–38 (taux de réponse de 69,1 %
  nistrative et l’attitude de son équipe diri-                  le plurilinguisme dans leurs unités admi-                              24 octobre 2016 et le 21 novembre         pour un total de 350 hauts cadres
  geante s’influencent mutuellement. Bien                       nistratives ? Comment ces marges de                                    2016                                      contactés)

  qu’au cours de ces dernières années, plu-                     manœuvre sont-elles réellement utili-       Interview des hauts        Qualitative : entretiens semi-directifs   Par département, au moins deux
  sieurs recherches aient été menées sur le                     sées ?                                      cadres                     avec 20 cadres supérieur-e-s entre        membres de la haute direction
                                                                                                                                       le 9 mai 2017 et le 15 août 2017          d’unités administratives différentes,
  plurilinguisme dans l’administration fédé-                                                                                                                                     de langues maternelles différentes
                                                                                                                                                                                 (selon BV Plus) et de genre différent

  1   Le rapport final intégral du projet (en allemand) est disponible ici :
      https://www.zdaarau.ch/de/publikationen.                                                              Tableau 1 : Vue d’ensemble des méthodes utilisées
← Index
  Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme dans l’administration fédérale                           30    Cadres supérieur-e-s et plurilinguisme dans l’administration fédérale                                                                           31

  2                                                                                                     100%                                                                                                                                 Romanche
                                                                                                                                                                                                                                             Italien
                                                                                                         90%
  Résultats                                                                                              80%
                                                                                                                                                                                                                                             Français
                                                                                                                                                                                                                                             Allemand

                                                                                                         70%
  Composition de la direction                        ici, même de petits changements dans la com-
                                                                                                         60%
  générale                                           position du personnel peuvent entraîner des
                                                     fluctuations relativement importantes dans          50%
  Dans les classes salariales 32 à 38 prises en      les pourcentages.
                                                                                                         40%
  compte pour l’étude, la haute direction de l’ad-
  ministration fédérale se compose d’environ          Valeurs cibles                                     30%
  370 personnes. A peu près un tiers d’entre          En février 2013, le Conseil fédéral a ac-
                                                                                                         20%
  elles sont des membres du personnel des ambas-      tualisé les valeurs cibles pour la repré-
  sades. Le nombre de germanophones se situe          sentation des langues nationales dans              10%
  entre 245 et 270 personnes par année. En            l’administration fédérale. Les four-
                                                                                                          0%
  pourcentage, ceci représente, pour toute la         chettes cibles suivantes ont été défi-                      2007    2008   2009     2010    2011    2012    2013   2014    2015
  période analysée, une part plus importante          nies : Allemand : 68,5–70,5 % ; français :                (n=348) (n=340) (n=352) (n=364) (n=365) (n=357) (n=365) (n=370) (n=371)

  que la valeur cible fixée entre 68,5 et 70,5 %      21,5–23,5 % ; italien : 6,5–8,5 % ; ro-
                                                                                                        Figure 1 : Représentation des groupes linguistiques dans la haute direction
  (cf. figure 1).                                     manche : 0,5–1,0 %.                               (classes salariales 32–38), 2007–2015
       Les valeurs concernant les locuteurs fran-
  cophones et du rhéto-romanche se situent
  dans la fourchette cible pour l’ensemble de la     La législation en langue française                 100%                                                                                                                                 Italien
  période analysée et même au-dessus certaines       gagne en importance                                 90%
                                                                                                                                                                                                                                             Français
  années (cf. valeurs cibles dans l'encadré). La                                                                                                                                                                                             Allemand
                                                                                                         80%
  part des locuteurs italophones a certes connu      Une analyse portant sur la langue d’origine
  une augmentation relativement continue entre       de tous les documents du Recueil officiel           70%
  2007 et 2015, passant de 3,1 à 5,1 %, mais         publiés entre 1998 et 2015 souligne le poids
                                                                                                         60%
  n’a jamais atteint la valeur cible des 6,5 à       important de l’allemand et du français dans
  8,5 %. Au niveau des départements, on retien-      le travail de l’administration fédérale. Depuis     50%
  dra l’évolution au sein du DDPS, où la propor-     2004, la part des textes rédigés à l’origine en
                                                                                                         40%
  tion déjà élevée de germanophones aux postes       langue allemande représente environ 80 % et
  de direction a augmenté de plus de 6 % pour        celle des textes écrits en français est d’en-       30%
  atteindre 89 % en 2015. En revanche, le DFAE       viron 20 %. Les textes rédigés d’abord en
                                                                                                         20%
  compte le pourcentage de cadres supérieur-e-s      langue italienne sont extrêmement rares ; leur
  francophones (environ 30 %) et italophones         part est inférieure à 2 % pour toute la période.    10%
  (plus de 5 % depuis 2009) le plus élevé des        L’on constate en outre une forte évolution de
                                                                                                          0%
  sept départements. L’effectif des cadres supé-     la place du français dans le temps, puisque

                                                                                                                                                                              2007

                                                                                                                                                                                                                               2014
                                                                                                                                                                                                   2010
                                                                                                                                           2002

                                                                                                                                                                                                                                      2015
                                                                                                               1998

                                                                                                                                                                                                          2011

                                                                                                                                                                                                                        2013
                                                                                                                      1999

                                                                                                                                                  2003

                                                                                                                                                                2005

                                                                                                                                                                                                                 2012
                                                                                                                                                                       2006
                                                                                                                                    2001

                                                                                                                                                         2004

                                                                                                                                                                                     2008
                                                                                                                                                                                            2009
                                                                                                                             2000

  rieur-e-s dans les autres départements ainsi       la part des textes législatifs de langue fran-
  que la Chancellerie fédérale et les Services       çaise passe d’environ 5 % en 1998 à 18 % en
  du Parlement est inférieur à 40 personnes ;        2015 (cf. figure 2).                               Figure 2 : Langue d’origine des textes législatifs, 1998–2015
Sie können auch lesen