INTERNATIONALES WIENER MOTORENSYMPOSIUM - RAHMENPROGRAMM FÜHRUNGEN UND ABENDVERANSTALTUNGEN
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
RAHMENPROGRAMM FÜHRUNGEN UND ABENDVERANSTALTUNGEN 39. INTERNATIONALES WIENER MOTORENSYMPOSIUM 26. - 27. April 2018 SOCIAL PROGRAMME GUIDED TOURS AND EVENING EVENTS 39 INTERNATIONAL th VIENNA MOTOR SYMPOSIUM 26 - 27 April 2018
DEUTSCH ENGLISH Sehr geehrte Damen und Herren! Dear Ladies and Gentlemen, Sehr geehrte Begleiterinnen und Begleiter des Dear Accompanying Persons of Participants in the 39. Internationalen Wiener Motorensymposiums! 39 th International Vienna Motor Symposium, Während den Teilnehmerinnen und Teilnehmern Whilst the participants in the conference will hear des Fachprogramms neueste Ergebnisse aus den about the most recent findings in the areas of Bereichen Antriebstechnik, Energiebereitstellung, powertrain technology, energy supply, environ- Umwelt und benachbarter Gebiete präsentiert wer- mental studies and related fields, we are pleased den, bieten wir Ihnen in vier Halbtagstouren Besich- to offer you a choice of guided half-day tours to tigungen von interessanten Sehenswürdigkeiten Viennese places of interest. Our qualified guides Wiens an. Unsere qualifizierten Fremdenführerinnen will give you detailed information. werden Sie begleiten. Please consult our programme in order to select Wählen Sie aus unserem Programm die für Sie inter- the tours in which you are most interested. essantesten Halbtagstouren aus: The tours are as follows: • „Albertina: Habsburgische Prunkräume und Ausstellung • “Albertina Palace: The Habsburg Staterooms and the Exhibition ´Das Wiener Aquarell´“ ´The Art of the Viennese Watercolor Painting´“ • „Augarten – 300 Jahre Porzellanmanufaktur“ • “Augarten – 300 Years Porcelain Manufactory“ • „Von der Universität zur Minoritenkirche“ • “From the University to the Minorite Church“ • „Imperiale Sommerresidenz Schloss Schönbrunn“ • “Schönbrunn Palace – the Imperial Summer Residence“ Sie werden viele wertvolle Informationen und Details erfahren! You will receive worthful information and details! Es ist Tradition, dass der Bürgermeister von Wien am Abend des ersten Kon- Following a long tradition, the Mayor of Vienna will invite you to the gresstages zum Heurigen einlädt – eine Gelegenheit, den Tag gemütlich aus- Heurigen Fuhrgassl-Huber, a typical Viennese wine tavern, which will give klingen zu lassen. Wir würden uns freuen, Sie auch hier begrüßen zu dürfen. you the opportunity to end the day with a relaxed and leisurely get-together. We will be delighted to welcome you as our guests also on this occasion. Planen Sie einen Opern-, Konzert- oder Musicalbesuch? Wir haben für Sie ein Kartenkontingent für Vorstellungen in Staatsoper, Volksoper, Konzerthaus, Do you intend to go to the opera, to a concert or to attend a musical perfor- Raimundtheater und Ronacher reserviert. mance? We have reserved a series of tickets for performances at the Vienna State Opera, the Volksoper (popular opera), Vienna Konzerthaus as well as Die Anmeldung zu allen Veranstaltungen des Rahmenprogramms (Touren, the Raimund Theatre and the Ronacher featuring musicals. Abendprogramme inkl. Heuriger) erfolgt gemeinsam mit der Anmeldung zur Teilnahme am Fachkongress mittels Anmeldeformular oder online unter Please register for all these events (tours, evening programme incl. Wine www.wiener-motorensymposium.at! Heuriger) together with the registration for the technical programme using the application form or online on www.vienna-motorsymposium.com. Wir wünschen Ihnen schon heute einen angenehmen, erlebnisreichen Aufenthalt in Wien und verbleiben mit besten Grüßen, Wishing you a pleasant and exciting stay in Vienna, we remain with kind regards, Univ.-Prof. Dr. Bernhard Geringer Univ.-Prof. Dr. Hans Peter Lenz Univ.-Prof. Dr. Bernhard Geringer Univ.-Prof. Dr. Hans Peter Lenz
DEUTSCH ENGLISH DONNERSTAG, 26. April 2018, 9.15 – ca. 12.30 / 12.45 Uhr THURSDAY, 26 April 2018, 9.15 – approx. 12.30 / 12.45 hrs. Halbtagstour „Albertina: Habsburgische Prunkräume und Half-day tour “Albertina Palace: The Habsburg Staterooms and the Ausstellung ´Das Wiener Aquarell´“ Exhibition ´The Art of the Viennese Watercolor Painting´“ Preis: € 39,- / Person inkl. Fremdenführer und Eintritte Price: € 39,- / person incl. guide and entrance fees Treffpunkt: 9.15 Uhr, Eingang Kongresszentrum Hofburg, Heldenplatz Meeting Point: 9.15 hrs., Entrance Congress Center Hofburg, Heldenplatz Der Spaziergang führt zunächst vom Kongresszentrum A short walk will take participants durch den Burghof und den Schweizerhof – vorbei an der from the Congress Center Hof- Augustinerkirche, der Hofkirche der Habsburger – zum burg Vienna to the “Schweizerhof” Palais Albertina, das das eleganteste Wohnpalais der past the Church of St. Augustine, Habsburger war. the Habsburgs’ court church, to Hier residierte die Lieblingstochter Maria Theresias, Marie the Albertina Palace which was Christine, mit ihrem Gemahl Albert von Sachsen-Teschen. once the most elegant residential Beide waren nicht nur sehr begabte Zeichner, sie sind die palace of the Habsburgs. Gründer der hier untergebrachten weltweit bedeutendsten It served as the residence of © Albertina, Wien / Alexander Ch. Wulz Sammlung von Grafiken, genannt „Albertina“ nach Albert the Empress Maria Theresia’s von Sachsen-Teschen. Die Sammlung umfasst Arbeiten von favourite daughter, Marie Chris- der Spätgotik bis zur Gegenwart. tine, and her husband Albert of Das moderne Flugdach wurde im Jahr 2003 vom berühmten Saxony-Teschen. The couple were österreichischen Architekten Hans Hollein entworfen. not only highly talented graphic Nach Besichtigung der aufwendig restaurierten Prunkräu- artists themselves but they also me mit den verschiedenen Salons – Goldkabinett, Teesa- founded the world’s most impor- lon, Musensaal etc. – wird durch die Ausstellung „Das Wie- tant collection of graphic art which ner Aquarell“ geführt. Transparente Leichtigkeit, strahlen- is housed in the Albertina, named de Farben und atmosphärische Wirkung sind die hervor- Albertina Wien after Albert of Saxony-Teschen. stechenden Qualitäten der Wiener Aquarellmalerei des 19. Jahrhunderts. Seinen The collection comprises masterpieces from the late Gothic period to contemporary Höhepunkt findet das Wiener Aquarell im Biedermeier mit Künstlern wie Rudolf works of art. von Alt, Moritz Michael Daffinger, Thomas Ender und Peter Fendi. Neben Portraits, The modern canopy roof in front of the Albertina Palace was designed by the famous Stillleben und Landschaftsszenen ist eine Darstellung des Stock im Eisen-Platzes Austrian architect Hans Hollein in 2003. zu sehen, der beim anschließenden Spaziergang durch die Altstadt besichtigt wird – After a tour of the elaborately restored state rooms including various salons, such as die dazugehörende Sage the Golden Cabinet Room, the Tea Salon, the Hall of the Muses, etc., participants will darf nicht fehlen. Der Ste- be guided through the exhibition “The Art of the Viennese Watercolor Painting”. The phansdom, das Zentrum most outstanding qualities of Viennese watercolor painting in the 19 th century were der Stadt und Symbol für transparent lightness, brilliant colors and the rendering of special atmospheres. Österreich, war schon immer Viennese watercolor painting culminated in the Biedermeier era with the artists ein beliebtes Zeichenmotiv. Rudolf von Alt, Moritz Michael Daffinger, Thomas Ender and Peter Fendi, to name Die verschiedenen Darstel- only a few of these masters. In addition to portraits, still-lifes and landscapes, one lungen zeigen dessen painting shows the famous “Stock im Eisen” Square, which will be visited during the Veränderungen – es gab subsequent walk through the city centre – and the legend surrounding this land- sogar einmal eine Uhr am mark will also be explained. St. Stephen’s Cathedral, the very centre of Vienna and © Albertina, Wien Südturm. an Austrian symbol, has always been a popular theme for artists. A series of draw- Der Spaziergang endet um ings depict the changes made to the Cathedral in the course of time – even a clock ca. 12.30 / 12.45 Uhr auf dem was at one time added to the south tower. Stephansplatz. The walk will end at about 12.30 / 12.45 hrs. at St. Stephen’s Square. Carl Schütz: Der Stock im Eisen-Platz in Wien, 1779
DEUTSCH ENGLISH DONNERSTAG, 26. April 2018, 9.15 – ca. 12.45 / 13.00 Uhr THURSDAY, 26 April 2018, 9.15 – approx. 12.45 / 13.00 hrs. Halbtagstour „Augarten – 300 Jahre Porzellanmanufaktur“ Half-day tour “ Augarten – 300 Years Porcelain Manufactory” Preis: € 53,- / Person inkl. Bus, Fremdenführer und Eintritte Price: € 53,- / person incl. bus, guide and entrance fees Treffpunkt: 9.15 Uhr, Eingang Kongresszentrum Hofburg, Heldenplatz Meeting Point: 9.15 hrs., Entrance Congress Center Hofburg, Heldenplatz Die berühmte Augarten Porzellanma- Austria‘s famous Augarten Porcelain nufaktur liegt im 2. Wiener Gemeinde- Manufactory is situated in the 2 nd dis- bezirk. Ein kleiner Spaziergang im trict of Vienna. A short walk through Augarten-Park gibt einen Eindruck von the Augarten park will give participants der Größe und Weite des ehemaligen an idea of the sheer size and spacious- kaiserlichen Lustgartens – ca. 52 Hek- ness of the former Imperial pleasure tar. Neben der Augarten Porzellanma- grounds which cover some 52 hectares nufaktur sind hier weitere Institutionen (130 acres). wie die Schulen der Wiener Sänger- Along with the Porcelain Manufactory, knaben, der MuTh genannte Konzert- the garden is also home to a number of © Wiener Porzellanmanufaktur Augarten GmbH saal der Sängerknaben und das Öster- other institutions, such as the schools reichische Filmarchiv beheimatet. of the Vienna Boy´s Choir and the MuTh, Das kleine Schloss, das Kaiser Leo- the Choirs Concert Hall, as well as the pold I. errichten ließ, ist heute Sitz der Austrian Film Archives. Wiener Porzellanmanufaktur Augarten. The small palace, built by the Emperor 1718 gegründet, ist Augarten die zweit- Leopold I, accommodates the Vienna älteste Porzellanmanufaktur in Europa Porcelain Manufactory, which was foun- – von der kunsthistorischen Bedeutung ded in 1718 and is Europe‘s second ol- mit den Manufakturen Meißen und dest porcelain manufactory. In terms of Nymphenburg vergleichbar. Manufak- its significance for the history of arts, it tur heißt „mit der Hand gemacht“! equals that of Meissen and Nymphen- Schloss Augarten / Augarten Palace burg porclain manufactories. A guided Auf den Rundgang durch die Produk- tour takes participants through the pro- tion folgt ein Besuch des 2011 einge- duction workshops – the word “manu- richteten Porzellan-Museums, in dem facture” actually means “hand-made” – Tafelporzellan und Porzellanfiguren and to the Porcelain Museum, which von besonderer Qualität und Schön- features china tableware and figurines of heit zu sehen sind. Die Produkte von outstanding quality and beauty. © Wiener Porzellanmanufaktur Augarten GmbH © Wiener Porzellanmanufaktur Augarten GmbH Augarten werden traditionell auch für Augarten porcelain has traditionally Staatszwecke und Staatsgeschenke been used on state occasions and offered verwendet. as state presents. Eine gute Schale Kaffee / Tee und The Augarten visit will end with a cup Kuchen – natürlich auf Augartenpor- of excellent coffee or tea and a piece of zellan – und die Möglichkeit, auch ein cake – served, of course, on Augarten Erinnerungsstück zu kaufen, runden porcelain – and visitors will have the den Besuch ab. opportunity to buy a souvenir. Die Tour endet nach der Bus-Rückfahrt beim Kongresszentrum Hofburg um The tour will end at approx. 12.45 / 13.00 ca. 12.45 / 13.00 Uhr. hrs. at the Congress Center Hofburg. Courbette – Spanische Reitschule Vasen in Barockform / Vases in Baroque Style
DEUTSCH ENGLISH DONNERSTAG, 26. April 7. Mai 2018, 2015, 20.30 20.30 UhrUhr THURSDAY, 26 April 2018, 20.30 hrs. HEURIGER “ WINE HEURIGER“ auf Einladung des Bürgermeisters von Wien beim Fuhrgassl-Huber, Neustift hosted by the Mayor of Vienna at Wine “Heuriger” Fuhrgassl-Huber, Neustift am am Walde 68, 1190 Wien, für Teilnehmerinnen / Teilnehmer des Symposiums Walde 68, 1190 Vienna, for participants of the symposium and accompanying und Begleitpersonen (kostenlos). Busabfahrt 20.00 Uhr. persons (free of charge). Bus transfer 20.00 hrs. Anmeldung im Anmeldeformular, Punkt 5, erforderlich und die bei der Regis- Please bring your invitation, handed over at the registration desk to participants trierung übergebene Einladung bitte zum Einlass mitbringen! who have marked point 5 of the registration form. FREITAG, 27. FREITAG, 8. Mai 2015, April 9.30 2018, - ca. 9.15 12.45 – ca. Uhr 12.30 / 12.45 Uhr FRIDAY, 27 April 2018, 9.15 – approx. 12.30 / 12.45 hrs. Halbtagstour „Von der Universität zur Minoritenkirche“ Halbtagstour Half-day tour “ From the University to the Minorite Church” „Der unbekannte Stephansdom“ Preis: € 29,- / Person inkl. Fremdenführer und Eintritte Price: € 29,- / person incl. guide and entrance fees Treffpunkt: 9.15 Uhr, Eingang Kongresszentrum Hofburg, Heldenplatz Meeting Point: 9.15 hrs., Entrance Congress Center Hofburg, Heldenplatz Der Weg zur Universität führt über den Hel- The University, which was founded in 1365, moved to this location denplatz und durch den Volksgarten – vorbei only in 1884. This Neo-Renaissance building was designed by am Denkmal für Kaiserin Elisabeth. the architect Heinrich Ferstel, who is renowned as the creator Die 1365 gegründete Universität ist erst seit of numerous additional buildings in Vienna. In the auditorium, a 1884 in diesem Gebäude, das im Stil der Neo- commemorative plaque bears the names of Austrian Nobel Prize renaissance von Architekt Heinrich Ferstel, winners. The magnificent staircases, the large reading room and, der als Erbauer zahlreicher weiterer Bauten especially, the arcaded courtyard meant to serve as a place for in Wien bekannt ist, konzipiert wurde. In der meetings and encounters are all worth seeing. The arcades con- Aula befindet sich die Ehrentafel mit den nect all parts of the building and were also intended as a memori- österreichischen Nobelpreisträgern. Sehens- al area to remind visitors of famous scientists. Busts and com- © Universität Wien / Franz Pfluegl wert sind die prachtvollen Stiegenaufgänge, memorative plaques are displayed in honour of 154 professors. der Große Lesesaal und – insbesondere – der Amongst these representatives of the sciences seven women Arkadenhof, der als Ort der Begegnung und were added just two years ago. Kommunikation geplant war. Die Arkaden ver- A brief walk via Mölkerbastei, former part of the old city wall, will binden alle Teile des Gebäudes und sollten so take participants to the Minorite Church. This church was founded auch zu einem Ort des Andenkens an berühm- in the 13 th century and boasts a te Wissenschaftler werden. Mit Büsten oder splendid porch depicting Duke Gedenktafeln werden hier 154 Professoren Albrecht II and his wife Johanna geehrt. Erst seit zwei Jahren sind neben den Arkadenhof / Arcaded Court yard von Pfirt. The most impressive fea- 154 männlichen Vertretern der Wissenschaft sieben Wissenschaftlerinnen zu finden. tures of the church are the large round stained glass Ein kleiner Spaziergang über die Mölkerbastei, Teil der alten Stadtmauer, führt windows and a mosaic copy of “The Last Supper” by zur Minoritenkirche. Diese im 13. Jhd. gegründete Kirche hat ein außerordentlich Leonardo da Vinci, which was originally commissi- schönes Portal, auf dem Herzog Albrecht II. und seine Gemahlin Johanna von Pfirt oned by Napoleon but was taken over by the Emperor © Bwag / Wikimedia CC-BY-SA-4.0 dargestellt sind. Die Kirche beeindruckt mit den großen runden Glasfenstern und Francis I, Napoleon’s father in law. On the right side der Mosaikkopie des „Letzten Abendmahls“ von Leonardo da Vinci – bestellt von of the church visitors can see the cenotaph of Pietro Napoleon, aber übernommen von Kaiser Franz I., dem Schwiegervater Napoleons. Metastasio, Empress Maria Theresia’s librettist. This Auf der rechten Seite der Kirche steht der Kenotaph von Pietro Metastasio, dem cenotaph depicts the death scene of the librettist with Librettisten Maria Theresias, auf dem seine Sterbeszene dargestellt ist, wobei nicht Mozart and Haydn present as well as Pope Pius VI. nur Mozart und Haydn zu sehen sind, sondern auch Papst Pius VI. The tour will end in front of the Hofburg Congress Der Spaziergang endet vor dem Kongresszentrum Hofburg um ca. 12.30 / 12.45 Uhr. Center at around 12.30 / 12.45 hrs. Minoritenkirche / Minorite Church
DEUTSCH ENGLISH FREITAG, 27. April 2018, 9.15 – ca. 13.00 Uhr FRIDAY, 27 April 2018, 9.15 – approx. 13.00 hrs. Half-day tour “Schönbrunn Palace – the Imperial Summer Halbtagstour „Imperiale Sommerresidenz Schloss Schönbrunn“ Residence” Preis: € 46,- / Person inkl. Bus, Fremdenführer und Eintritte Price: € 46,- / person incl. bus, guide and entrance fees Treffpunkt: 9.15 Uhr, Eingang Kongresszentrum Hofburg, Heldenplatz Meeting Point: 9.15 hrs., Entrance Congress Center Hofburg, Heldenplatz Der Autobus bringt die Teilnehmer zum The bus will take participants to Schönbrunn © Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H. / Lois Lammerhuber Schloss Schönbrunn, das mit seiner weit- Palace with its spacious park that served as the läufigen Gartenanlage seit Maria Theresia summer residence of the Habsburgs from Maria die Sommerresidenz der Habsburger war. Theresia’s reign onwards. Ein ausgedehnter Spaziergang führt zu- A leisurely walk will take participants across the nächst quer durch den Park, vorbei an der park, past the “Meierei” (the dairy plant) of Em- Meierei der Kaiserin Elisabeth und dem Ti- press Elizabeth and the “Tirolerhof” (farmhouse rolerhof bis zur Gloriette. Von dort hat man in Tyrolean style) to the Gloriette. Its platform einen herrlichen Ausblick über den Park affords a magnificent view over the park and the und einen Teil der Stadt. Weiter geht es zur cityscape of Vienna. The walk will continue to- Kleinen Gloriette, den Hügel hinunter zum wards the “Small Gloriette”, down the hill to the Obelisken (eine eindrucksvolle Brunnenan- Obelisk, an impressive fountain, to the Roman lage), zur Römischen Ruine, erbaut im 18. Ruin, which was constructed in the 18 th century Jahrhundert nach römischem Vorbild, und in Roman style, then to the “Taubenhaus” (the zum Taubenhaus, ein barockes Baujuwel, dovecot), a jewel of Baroque architecture, which das vor einigen Jahren renoviert wurde. Die was renovated only recently. The well-groomed geschnittenen Bäume und Alleen vermit- trees and alleys create the impression of a teln das Bild eines französischen Gartens. French garden. Walking past the floral parterre Über das Blumenparterre mit seinen Blu- Schloss Schönbrunn / Schönbrunn Palace with its flower garlands, visitors will arrive at the mengirlanden gelangt man zum Schloss. Palace itself. Die Führung im Schloss gibt einen sehr guten Eindruck von der einstigen Pracht The guided tour of the Palace will give visitors a good insight as to the former am Hof. Gezeigt werden die Große Galerie mit ihren Spiegeln – der bedeutendste splendour of court life. The tour will include a visit to the Grand Gallery with its Prunkraum im Schloss –, der Zeremonien-Saal, das Porzellanzimmer, das Karus- mirrors, which is the most important state room of Schönbrunn Palace, the Cere- sellzimmer und das Schlafzimmer Napoleons, in dem einige Erinnerungsstücke monial Hall, the Porcelain Room, the Carrousel Room and Napoleon’s bedroom, an seinen Sohn, Napo- which houses some Sammlung Bundesmobilienverwaltung, Objektstandort Schloß leon II., der in Schön- memorabilia of his son, © Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H. / brunn gelebt hat, zu Napoleon II, who lived © Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H. / sehen sind. Einige in Schönbrunn Palace. Chinesische Kabinette Some Chinese cabinet und das Millionenzim- rooms and the “Millions mer runden den Be- Room” will round off Schönbrunn, Foto: Edgar Knaack such im Schloss ab. this visit. Die Autobusrückfahrt The bus will depart Lois Lammerhuber ist für ca. 12.30 Uhr from Schönbrunn at angesetzt. approx. 12.30 hrs. and Ankunft beim Kon- arrive at the Congress gresszentrum Hofburg Center Hofburg at um ca. 13.00 Uhr. approx. 13.00 hrs. Römische Ruine / Roman Ruin Ausschnitt aus Gemälde ´Festlicher Einzug der Braut ... ´
ABENDPROGRAMM / EVENING PROGRAMME FREITAG, 27. April 2018 – FRIDAY, 27 April 2018 • Aufführung der Wiener Staatsoper „Fidelio“ von Ludwig van Beethoven Performance at the Vienna State Opera “Fidelio” by Ludwig van Beethoven • Aufführung in der Wiener Volksoper „The Sound of Music” von Richard Rodgers & Oscar Hammerstein Performance at the Vienna Volksoper ”The Sound of Music” by Richard Rodgers & Oscar Hammerstein • Musical im Raimundtheater „I am from Austria“ (Musical mit Tophits von Rainhard Fendrich) Musical at the Raimundtheater “I am from Austria“ (Musical with greatest hits of Rainhard Fendrich) • Musical im Ronacher „Tanz der Vampire“ von Jim Steinman & Michael Kunze Musical at the Ronacher “Dance of the Vampires” by Jim Steinman & Michael Kunze SAMSTAG, 28. April 2018 – SATURDAY, 28 April 2018 • Aufführung der Wiener Staatsoper „Aida“ von Guiseppe Verdi Performance at the Vienna State Opera “Aida” by Guiseppe Verdi • Ballett in der Wiener Volksoper „Ein Sommernachtstraum” (Musik: Felix Mendelssohn Bartholdy – Choreographie: Jorma Elo) Ballet performance at the Vienna Volksoper ”A Midsummer Night´s Dream” (music by Felix Mendelssohn Bartholdy – choreography by Jorma Elo) • Konzert im Konzerthaus Wien (Rotterdam Philharmonic Orchestra: Joseph Haydn, Sergej Rachmaninoff, Peter Iljitsch Tschaikowsky) Concert performance at the Konzerthaus Vienna (Rotterdam Philharmonic Orchestra: Joseph Haydn, Sergej Rachmaninoff, Pjotr Iljitsch Tschaikowsky) • Musical im Raimundtheater „I am from Austria“ (Musical mit Tophits von Rainhard Fendrich) Musical at the Raimundtheater “I am from Austria“ (Musical with greatest hits of Rainhard Fendrich) • Musical im Ronacher „Tanz der Vampire“ von Jim Steinman & Michael Kunze Musical at the Ronacher “Dance of the Vampires” by Jim Steinman & Michael Kunze Programmänderungen vorbehalten! Auskunft über Beginnzeiten beim Schalter von Austropa Interconvention! Wir bitten zu berücksichtigen, dass nur ein limitiertes Kartenkontingent zur Verfügung steht und die Reservierungen nach der Reihenfolge der Eingänge behandelt werden. Sollte die gewünschte Kategorie nicht verfügbar sein, erlauben wir uns, Ihnen die nächsthöhere/-niedrigere zu bestätigen. Die im Anmeldeformular angegebenen Preise enthalten eine Vorverkaufsgebühr. Alle Informationen finden Sie auch auf der Homepage www.wiener-motorensymposium.at All programme arrangements may be subject to change! Starting times of performances may be obtained from the counter of Austropa Interconvention! Please note that participation is limited. Tickets will be reserved on a first come first serve basis. If the requested price category is not available, we shall reserve tickets in the next higher or lower price category. Prices, as indicated, include an advance booking fee. All information can also be found on the homepage www.vienna-motorsymposium.com
Sie können auch lesen