Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Duets ROLANDO VILLAZÓN · ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL 2
GEORGES BIZET (1838–1875) CHARLES GOUNOD (1818–1893) Les Pêcheurs de perles Faust The Pearl Fishers · Die Perlenfischer Libretto: Jules Barbier, Michel Carré Libretto: Eugène Cormon, Michel Carré 10 “Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?” (Faust) 1:26 1 “C’était le soir” … “Au fond du temple saint” (Zurga, Nadir) 6:43 11 “Me voici! D’où vient ta surprise?” (Méphistophélès, Faust) 9:17 ARRIGO BOITO (1842–1918) GEORGES BIZET Mefistofele Carmen Libretto: Arrigo Boito Libretto: Henri Meilhac, Ludovic Halévy 2 “Son lo spirito che nega”(Mefistofele) 3:39 12 “Je suis Escamillo” (Escamillo, Don José) 5:31 3 “Strano figlio del caos” (Faust, Mefistofele) 5:34 AGUSTÍN LARA (1897–1970) GAETANO DONIZETTI (1797–1848) 13 Granada 4:16 Don Pasquale arranged by Julian Reynolds Libretto: Gaetano Donizetti, Giovanni Ruffini Text: Agustín Lara 4 “La vostra ostinazione” … “Prender moglie?” (Don Pasquale, Ernesto) 1:43 5 “Sogno soave e casto” (Ernesto, Don Pasquale) 6:01 FLORIAN HERMANN 14 Ochi chernye 3:26 L’elisir d’amore Dark Eyes · Schwarze Augen · Yeux noirs The Elixir of Love · Der Liebestrank · L’Élixir d’amour arranged by Julian Reynolds Libretto: Felice Romani Text: Yevhen Hrebinka 6 “Ardir! Ha forse il cielo” (Nemorino, Dulcamara) 0:58 Rolando Villazón tenor 7 “Voglio dire” (Nemorino, Dulcamara) 7:38 Ildar Abdrazakov bass GIUSEPPE VERDI (1813–1901) ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL Simon Boccanegra YANNICK NÉZET-SÉGUIN Libretto: Francesco Maria Piave, Arrigo Boito 8 “Propizio ei giunge!” (Gabriele, Fiesco) 2:39 9 “Vieni a me, ti benedico” (Fiesco, Gabriele) 2:31 3
All for one and one for all The present album represents a rare encounter as soon as he started to conduct, I knew at once between three leading figures from the world of that it would be something special.” The profound opera, starting with Rolando Villazón, one of the understanding that exists between them is clear, most famous and sought-after tenors of our day. not least, from their joint Mozart cycle, with Nézet- Partnering him in these duets is Ildar Abdrazakov, Séguin on the podium and Villazón in the leading undoubtedly one of the foremost basses of his gen- tenor roles in Don Giovanni, Così fan tutte, Le nozze di eration, whose powerful voice is in demand in all of Figaro and Die Entführung aus dem Serail. the world’s great opera houses, from Milan to Vien- Ildar Abdrazakov, too, has known Rolando Vil- na and from Munich to New York. These two vocal lazón for many years. It was in 2009 that they first heroes are joined by no less a musician than Yannick appeared onstage together, in a production of Lucia Nézet-Séguin, an absolute superstar among the cur- di Lammermoor at the Metropolitan Opera. “Can you rent generation of conductors. Currently the music still remember?” Villazón asks his bass partner with director of the Orchestre Métropolitain of Montreal, a laugh during a conversation after recording ses- from the start of the 2020/21 season he becomes sions. “I died in your arms.” Villazón admires his the principal conductor of New York’s legendary colleague’s “chocolate-coloured” voice, which he Metropolitan Opera, the the great shrine of singing. describes as “full of character and endowed with Nézet-Séguin first met Villazón in 2008, when an outstanding technique” – which in turn makes a they worked together on a production of Gounod’s wonderful fit for the Mexican tenor’s voice. This is Roméo et Juliette at that summer’s Salzburg Festi- “something that was really special when we were val. The performances were recorded by Deutsche working on this album: the fact that the voices Grammophon and released on DVD. This encounter harmonized so perfectly”, Yannick Nézet-Séguin marked the start of an exceptional musical friend- recalls enthusiastically. “They both have very dif- ship, and the tenor can still recall it very clearly: ferent voices, of course, but the colours go together “We didn’t yet know each other at the time, but wonderfully well. It’s sheer beauty.” 5 4
Hearing these three artists speaking about on the other he is a genuine bass with a sonorous each other, one can’t help but think of the Three Musketeers. “All for one and one for all” could be lower register, which he needs for “Vieni a me, ti benedico” from Verdi’s Simon Boccanegra. For Yannick Alle für einen, their artistic credo. As Villazón emphasizes, it is the sound-stage that the conductor offers his sing- Nézet-Séguin this duet is “a wonderful moment of calm in this album”. einer für alle ers with his orchestra that allows them to achieve This disc brings together duets from Italian and such outstanding results. “Yannick’s conducting French operas: not just popular numbers like the Es ist nichts weniger als ein Gipfeltreffen dreier ren, wusste ich sofort, dass das etwas ganz Beson- is incredibly precise, but then you get this wild Pearl Fishers Duet (“Au fond du temple saint”) but Operngrößen, das auf diesem Album stattfindet. Da deres wird.« Vom tiefen Einverständnis der beiden side, where art, blood and soul all come to the also rarities such as “Son lo spirito che nega” from ist zunächst Rolando Villazón, der zu den berühm- zeugt nicht zuletzt ihr gemeinsamer Mozart-Zyklus fore. There’s a flood of energy that streams from Boito’s infrequently performed opera Mefistofele. testen und gefragtesten Tenören unserer Tage zählt. aus Baden-Baden, mit Yannick Nézet-Séguin am the orchestra – and it’s an incredible feeling to Even Ildar Abdrazakov ventured into new territory Sein Duett-Partner Ildar Abdrazakov ist ohne Zweifel Pult und Rolando Villazón in den Tenorrollen von plunge into this river of energy. I’d already felt for this recording: “I’d already sung Escamillo from der bedeutendste Bassist seiner Generation, seine Don Giovanni, Così fan tutte, Le nozze di Figaro und Die this at an earlier date, but never with the inten- Bizet’s Carmen, but in the case of Donizetti, I’d pre- imposante Bassstimme ist begehrt auf allen großen Entführung aus dem Serail. sity that there was in this recording.” The perform- viously only sung some of his serious roles. I’ve only Opernbühnen dieser Welt, von Mailand bis Wien, Auch Ildar Abdrazakov kennt Rolando Villazón ers spent a week honing their ideal interpretation just discovered his comic roles for myself!” Round- von München bis New York. Unterstützt werden schon seit vielen Jahren, 2009 haben sie das erste in a church in Montreal, a truly intense period for ing off the recording are two of the singers’ per- die beiden Vokalheroen von niemand geringerem als Mal gemeinsam auf der Bühne gestanden, in einer all concerned. But it was also a source of great sonal favourites, which pay musical tribute to their Yannick Nézet-Séguin, einem absoluten Superstar der Aufführung von Lucia di Lammermoor an der Metro- pleasure, as Yannick Nézet-Séguin recalls: “There respective countries: a duet version of the famous jüngeren Dirigenten-Generation, der nicht nur Musik- politan Opera. »Erinnerst du dich noch? Ich bin in was a moment during the duet from Les Pêcheurs Granada by the Mexican composer Agustín Lara, and direktor des Orchestre Métropolitain in Montreal ist, deinen Armen gestorben«, fragt Rolando Villazón sei- de perles, when both voices were suddenly all gold- the Russian folksong Ochi chernye. The two singers sondern ab der Spielzeit 2020/21 Chefdirigent an der nen Bass-Partner lachend bei einem Gespräch nach en. The orchestra beamed at me, and we were all prepared for their recording of these numbers by legendären Metropolitan Opera in New York sein den Aufnahmesitzungen. Außerdem bewundert er overwhelmed by the beauty of the music. I’ll never giving each other extra coaching in Spanish and Rus- wird, dem Sängertempel schlechthin. dessen »schokoladige« Stimme, »voller Charakter und forget it – this is what making music is all about.” sian: one for all and all for one. 2008 trafen Nézet-Séguin und Villázon zum mit einer herausragenden Technik«. Die wiederum This number from Les Pêcheurs de perles is arguably Bjørn Woll ersten Mal aufeinander: bei einer Produktion von passt wunderbar zur Tenorstimme des gebürtigen the most famous duet for tenor and baritone or bass Translation: texthouse Gounods Roméo et Juliette bei den Salzburger Fest- Mexikaners. Das ist »eine Sache, die wirklich beson- – not that it has much competition. Ildar Abdraza- spielen, die von Deutsche Grammophon auf DVD ders war bei der Arbeit an diesem Album: dass die kov’s extremely flexible voice enables him to sing veröffentlicht wurde. Es war der Beginn einer außer- Stimmen so perfekt im Einklang waren«, schwärmt both baritone and bass roles. On the one hand, he gewöhnlichen musikalischen Freundschaft, und der Yannick Nézet-Séguin. »Natürlich haben beide sehr has a secure top register that allows him to under- Tenor erinnert sich noch gut daran: »Wir kannten unterschiedliche Stimmen, aber die Farben passen take forays into some of the baritone repertory, while uns damals noch nicht. Aber als er anfing zu dirigie- wunderbar zusammen. Das ist wahre Schönheit.« 5
Hört man die drei Künstler übereinander spre- ge ins Baritonfach gestattet; zum anderen hat er chen, denkt man unwillkürlich an die drei Muske- als echter Bass auch eine klangvolle Tiefe, wie er tiere: »Alle für einen, einer für alle« könnte ihr sie für »Vieni a me, ti benedico« aus Verdis Simon gemeinsames künstlerisches Credo lauten. Denn Boccanegra benötigt. Für Yannick Nézet-Séguin ist erst die Klangbühne, die Yannick Nézet-Séguin mit dieses Duett »ein wunderbarer Moment der Ruhe seinem Orchester für die Sänger bereitet, ermög- auf diesem Album«. liche vokale Höchstleistungen, betont Rolando Kompositionen aus dem italienischen und franzö- Villazón: »Yannicks Dirigat ist unglaublich präzise, sischen Opernrepertoire sind hier versammelt, Ever- aber dann kommt die wilde Seite, kommt die Kunst, greens wie »Au fond du temple saint« aus Bizets Les kommt das Blut, kommt die Seele zum Vorschein. Pêcheurs de perles, aber auch Raritäten wie »Son lo Es ist ein Fluss von Energie, der aus dem Orches- spirito che nega« aus Arrigo Boitos nicht eben häufig ter strömt – und es ist unglaublich, in diesen Ener- gespielter Oper Mefistofele. Selbst Ildar Abdrazakov giestrom einzutauchen. Ich habe das schon früher hat für diese Einspielung Neuland betreten: »Den erlebt, doch in solcher Intensität erst bei dieser Auf- Escamillo aus Bizets Carmen habe ich bereits gesun- nahme.« Eine Woche lang wurde in einer Kirche in gen, aber von Donizetti habe ich bisher nur ernste Montreal an der idealen Interpretation gefeilt, eine Partien verkörpert, die komischen Rollen habe ich für wahrhaft intensive Zeit für alle Beteiligten – aber mich ganz neu entdeckt!« Am Ende warten dann noch auch eine beglückende, wie Yannick Nézet-Séguin zwei ganz persönliche Schmankerl auf den Hörer, hinzufügt: »Es gab einen Moment beim Duett aus die der Heimat der beiden Sänger musikalisch Reve- Les Pêcheurs de perles, da waren beide Stimmen auf renz erweisen: eine Duett-Fassung des berühmten einmal ganz golden. Das Orchester sah mich strah- Granada aus der Feder des mexikanischen Komponis- lend an, und wir waren alle überwältigt von der ten Agustín Lara sowie das russische Volkslied Ochi Schönheit der Musik. Das werde ich nie vergessen, chernye. Dafür haben sich die beiden Sänger gegen- denn darum geht es beim Musikmachen.« seitig Spanisch- bzw. Russisch-Nachhilfe gegeben: Dieses Duett ist wohl das berühmteste Stück aus Einer für alle, alle für einen eben. dem nicht gerade üppigen Repertoire an Duetten Bjørn Woll für Tenor und Bariton oder Bass. Die äußerst flexi- ble Stimme von Ildar Abdrazakov ermöglicht es ihm nämlich, in beiden Stimmlagen zu singen. Einerseits verfügt er über eine sichere Höhe, die ihm Ausflü- 10 6
tral mis en place par Yannick Nézet-Séguin permet qualifie ce duo de « merveilleux moment de paix Tous pour un, de faire des prouesses vocales : « La direction de Yannick est incroyablement précise, mais ensuite dans ce disque ». Le programme réunit des extraits d’opéras ita- un pour tous ressort le côté sauvage, le sang, l’âme, le grand art. Un fleuve d’énergie coule de l’orchestre, et c’est liens et français, certains célèbres comme « Au fond du temple saint » des Pêcheurs de perles de enivrant de plonger dans ce courant d’énergie. Bizet, d’autres rarement entendus, comme « Son Ce disque n’est rien moins qu’une rencontre au leur série d’opéras de Mozart : Don Juan, Così fan J’en avais déjà fait l’expérience, mais jamais avec lo spirito che nega » du Mefistofele de Boito. Ildar sommet de trois grands noms de l’opéra que sont tutte, Les Noces de Figaro et L’Enlèvement au sérail. autant d’intensité que dans cet enregistrement. » Abdrazakov s’est lui aussi aventuré en terrain Rolando Villazón, l’un des ténors les plus célèbres Ildar Abdrazakov connaît lui aussi Rolando Chef, orchestre et chanteurs ont travaillé durant inconnu dans cet enregistrement : « J’avais déjà et les plus sollicités d’aujourd’hui ; Ildar Abdraza- Villazón depuis des années, leur première pres- une semaine dans une église de Montréal pour chanté Escamillo (Carmen), par contre je n’avais kov, sans aucun doute la meilleure basse de sa tation commune remonte à 2009, une Lucia di arriver à une interprétation idéale, une semaine incarné jusqu’ici que des rôles sérieux de Doni- génération, recherchée sur toutes les grandes Lammermoor au Met de New York. « Tu te sou- vraiment intensive pour tous les participants mais zetti, et chanter des rôles comiques de sa plume a scènes du monde, de Milan à Vienne et de Munich viens ? » demande Rolando Villazón en riant à en même temps très gratifiante, comme l’indique été une vraie découverte ! » À la fin, deux bonbons à New York ; et Yannick Nézet-Séguin, la super- Ildar Abdrazakov. « Je suis mort dans tes bras. » Yannick Nézet-Séguin : « Il y a eu un moment dans attendent l’auditeur, deux morceaux avec lesquels star de la jeune génération de chefs d’orchestre : Le ténor admire la voix « chocolatée, pleine de le duo des Pêcheurs de perles où les deux voix se chacun des deux chanteurs rend hommage à son directeur musical de l’Orchestre Métropolitain caractère » de son partenaire et « sa technique sont mises à sonner comme de l’or. Les musiciens pays : une version en duo du fameux Granada de la de Montréal, il prendra au début de la saison exceptionnelle ». Une voix qui se marie merveil- de l’orchestre m’ont regardé avec un visage rayon- plume du compositeur mexicain Agustín Lara, et 2020–2021 la direction musicale de ce véritable leusement bien avec celle du ténor mexicain. nant, on était tous submergés par la beauté de la le tout aussi fameux chant populaire russe Otchi temple du chant qu’est le légendaire Metropolitan C’est « quelque chose qui a été tout à fait parti- musique. Je ne l’oublierai jamais. C’est ça, faire de tchiornie (Yeux noirs). Pour ces hommages, les deux de New York. culier dans le travail sur ce disque : le fait que les la musique. » chanteurs se sont donné mutuellement un coup Nézet-Séguin a croisé le chemin de Villázon pour voix des deux chanteurs soient en parfaite har- Ce duo est probablement le plus célèbre d’un de main en espagnol et en russe selon la devise : la première fois en 2008, au Festival de Salzbourg, monie », se réjouit Yannick Nézet-Séguin. « Bien répertoire pour ténor et baryton ou basse plutôt « Tous pour un, un pour tous ». à l’occasion d’un Roméo et Juliette de Gounod dont sûr, il s’agit de voix très différentes, mais leurs maigre. Ildar Abdrazakov peut aussi bien chanter Bjørn Woll l’enregistrement vidéo est sorti chez Deutsche couleurs vont merveilleusement bien ensemble. dans le registre de baryton que dans celui de basse Traduction : Daniel Fesquet Grammophon. C’est le début d’une grande amitié Une vraie beauté. » grâce à la grande souplesse de sa voix. D’une part, musicale, le ténor en a un souvenir très vif : « On Lorsqu’on entend les trois interprètes parler son aigu solide lui permet de s’aventurer dans ne se connaissait pas encore, mais dès qu’il a com- les uns des autres, on pense sans le vouloir à la la tessiture de baryton ; d’autre part, son timbre mencé à diriger, j’ai tout de suite su que cela allait devise des trois mousquetaires : « Tous pour un, un naturel de basse lui donne un grave sonore indis- être quelque chose d’exceptionnel. » Leur profonde pour tous », qui pourrait être leur credo artistique. pensable pour chanter « Vieni a me, ti benedico » connivence va se manifester en particulier dans Rolando Villazón souligne que seul le décor orches- du Simon Boccanegra de Verdi. Yannick Nézet-Séguin 7
BIZET Les Pêcheurs de perles ZURGA ZURGA ZURGA Es war Abend. 1 C’était le soir. It was evening; In der Kühle eines sanften Windes Dans l’air par la brise attiédi, in the breeze-cooled air, riefen die Brahminen, die Gesichter in Licht getaucht, les brahmines au front inondé de lumière the Brahmins, their faces bathed in light, die Menge langsam zum Gebet. appelaient lentement la foule à la prière. slowly called the crowd to prayer! NADIR NADIR NADIR Im Inneren des heiligen Tempels, geschmückt mit Blumen und Gold… Au fond du temple saint paré de fleurs et d’or… From the depths of the holy temple, decked with flowers and gold… NADIR, ZURGA NADIR, ZURGA NADIR, ZURGA … erscheint eine Frau. Ich meine, sie noch zu sehen! … une femme apparaît. Je crois la voir encor ! … a woman appears. I can still see her! NADIR NADIR NADIR Die kniende Menge La foule prosternée The kneeling crowd betrachtet sie erstaunt la regarde étonnée watches her in astonishment und raunt ganz leise: et murmure tout bas : and murmurs softly: Seht, es ist die Göttin, Voyez, c’est la déesse behold, it is the goddess sie erhebt sich aus dem Dunkel qui dans l’ombre se dresse who rises out of the darkness und streckt uns die Arme entgegen! et vers nous tend les bras ! and reaches out to us! ZURGA ZURGA ZURGA Ihr Schleier hebt sich. Son voile se soulève ; Her veil is raised; O Vision! O Traum! ô vision ! ô rêve ! oh vision, oh dream! Die Menge kniet! La foule est à genoux ! The crowd is on its knees! NADIR, ZURGA NADIR, ZURGA NADIR, ZURGA Ja, sie ist es! Oui, c’est elle ! Yes, it is she! Es ist die Göttin, die liebliche und schöne. C’est la déesse plus charmante et plus belle It is the loveliest and most beautiful of goddesses Sie steigt zu uns herab! qui descend parmi nous ! who is stepping down among us! Ihr Schleier hebt sich, Son voile se soulève, Her veil is raised und die Menge kniet! et la foule est à genoux ! and the crowd is on its knees! NADIR NADIR NADIR Doch sie bahnt sich einen Weg durch die Menge! Mais à travers la foule elle s’ouvre un passage ! She makes her way through the crowd! ZURGA ZURGA ZURGA Schon verbirgt ihr langer Schleier uns ihr Gesicht! Son long voile déjà nous cache son visage ! Her long veil already hides her face from us. NADIR NADIR NADIR Ach, mein Blick sucht sie vergeblich! Mon regard, hélas, la cherche en vain ! Alas, my eyes follow her in vain! ZURGA ZURGA ZURGA Sie entflieht! Elle fuit ! She is gone! NADIR NADIR NADIR Sie entflieht! Doch welch seltsame Glut Elle fuit ! Mais dans mon âme soudain She is gone! But what is this strange ardour brennt plötzlich in meinem Herzen! quelle étrange ardeur s’allume ! suddenly kindled in my soul! ZURGA ZURGA ZURGA Welch neues Feuer verzehrt mich! Quel feu nouveau me consume ! What is this new fire that consumes me! 8
NADIR, dann ZURGA NADIR, puis ZURGA NADIR, then ZURGA Deine Hand stößt meine Hand zurück! Ta main repousse ma main ! Your hand forces mine away! NADIR NADIR NADIR Die Liebe ergreift unsere Herzen De nos cœurs l’amour s’empare Love is taking possession of our hearts und macht uns zu Feinden! et nous change en ennemis ! and turning us into enemies! ZURGA ZURGA ZURGA Nein, nichts soll uns trennen! Non, que rien ne nous sépare ! No, nothing must part us now! NADIR NADIR NADIR Nein, nichts! Non, rien ! No, nothing! ZURGA, NADIR ZURGA, NADIR ZURGA, NADIR Wir schwören, Freunde zu bleiben! Jurons de rester amis ! Let’s swear to remain friends! Ja, sie ist es! Die Göttin! Oui, c’est elle ! C’est la déesse Yes, it is she! It is the goddess Sie kommt heute, uns zu vereinen, en ce jour qui vient nous unir, who has come to reunite us, und getreu meinem Versprechen et fidèle à ma promesse and, true to my promise, will ich dich wie einen Bruder lieben! comme un frère je veux te chérir ! I will cherish you like a brother! Sie ist es! Die Göttin! C’est elle ! C’est la déesse It is she! It is the goddess Sie kommt heute, uns zu vereinen! qui vient en ce jour nous unir ! come to reunite us. Ja, lass uns dasselbe Schicksal teilen Oui, partageons le même sort ! Yes, let us share the same fate! und vereint sein bis zum Tod! Soyons unis jusqu’à la mort ! Let us remain staunch friends until death! Übersetzung: Reinhard Lüthje © 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Translation: Richard Evidon © 2007 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin BOITO Mefistofele MÉPHISTOPHÈLES MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES Je suis l’esprit qui nie Ich bin der Geist, der stets verneint; 2 Son lo spirito che nega The spirit I that aye denies toujours tout ; l’astre, la fleur. alles verneint: den Stern, die Blume. sempre tutto, l’astro, il fior. everything – the star, the rose. Mon sourire moqueur et ma chicane Mein Hohngelächter, mein Gezänk Il mio ghigno e la mia bega My sneering grin, my bickering dérangent le repos du Créateur. sie stör’n des Schöpfers Mußestunden. turban gli ozi al Creator. disturb the Master’s sweet repose. Je veux le Néant et de la création Das Nichts will ich und, was erschaffen, Voglio il nulla e del creato I desire the Void, creation’s la ruine universelle. das will ich ganz und gar vernichten. la ruina universal. absolute annihilation. L’élément où je respire So ist denn alles, was ihr Sünde, Zerstörung, kurz das Böse nennt, È atmosfera mia vital The element I prosper in s’appelle le péché, la mort et le mal ! mein eigentliches Element. ciò che chiamasi peccato, morte e mal! is all that’s designated Sin, Death and Depravation! Je ris et lance la syllabe : « Non. » Ich lache, stoß die Silbe aus: »Nein«. Rido e avvento questa sillaba: No! I laugh and howl this monosyllable: No. Je détruis, excite, rugis, susurre : « Non. » Verderb, verlocke, brülle, zische: »Nein«. Struggo, tento, ruggo, sibilo: No! I destroy, I tempt, I roar, I hiss: No. Je mords, je prends à la glu, siffle, siffle ! Ich beiße, ich umgarne, und pfeife, pfeife! Mordo, invischio, fischio, fischio! I taunt, I ensnare, whistle, whistle! Je fais partie de ce coin oublié Ich bin ein Teil des Teils Parte son d’una latebra A part am I of a residuum du grand Tout : l’obscurité. des großen Alles: der Finsternis. del gran tutto: oscurità. that was once the whole: black night. Je suis fils des ténèbres Ein Sohn des Dunkels bin ich, Son figliuol della tenebra, I issued from the darkness’ womb, qui retournera aux ténèbres. und in das Dunkel kehre ich zurück. che tenebra tornerà. with darkness shall I reunite. Si la lumière en révolte usurpe Will auch das Licht aufrührerisch S’or la luce usurpa e afferra Though the grasping light usurps mon sceptre, elle ne tiendra pas longtemps. das Zepter an sich reißen und ergreifen, il mio scettro a ribellion, my sceptre and my station, Sur le soleil et sur la terre règne : so dauert dieser Kampf nicht lange… poco andrà la sua tenzon: brief shall be the insubordination: la destruction ! die Sonne, und die Erde gehn zugrunde! v’è sul sol e sulla terra distruzion! sun and earth are doomed, await annihilation! 9
FAUST FAUST FAUST FAUST Étonnant fils du chaos. Welch sonderbarer Sohn des Chaos. 3 Strano figlio del caos. Strange son of Chaos. MÉPHISTOPHÉLÈS MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES Et toi, si tu désires Willst du mit mir vereint deine Schritte durchs Leben nehmen, E tu, se brami And if you would te faire mon associé, de bon gré j’accepte, so will ich mich gern bequemen, dein zu sein, farti mio socio, di buon grado accetto ally yourself with me, I agree willingly dès cet instant même, et me dis, auf der Stelle, und mach’ ich dir’s recht, bin ich dein Geselle, fin da quest’ora; e tuo compar mi chiamo, on the spot; and I shall be your companion, si tu le désires, ton compère, ton esclave, ton serviteur. bin ich dein Diener, bin dein Knecht. se ti piace, tuo schiavo, tuo servo. if you so wish, your slave, your servant. FAUST FAUST FAUST FAUST Et quelles conditions en échange dois-je remplir ? Und was soll ich dagegen dir erfüllen? E quali patti in ricambio adempier deggio? And what exchange agreement am I required to make? MÉPHISTOPHÉLÈS MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES Il y a temps à cela. Dazu hast du noch eine lange Frist. V’è tempo a ciò. There’s no hurry for that. FAUST FAUST FAUST FAUST Non, les conditions, et parle clairement. Nein, nein, sprich die Bedingung deutlich aus. No, i patti, e parla chiaro. I insist. Your terms, and spelt out clearly. MÉPHISTOPHÉLÈS MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES Je me lie ici Ich will dir hier Io qui mi lego I bind myself to serve you here à ton service et sans trêve accourrai zu Diensten sein und jeden Wunsch ohn’ Rast und Ruh a’ tuoi servigi, e senza tregua accorro and without respite to meet your every wish; à tes vœux ; mais là-dessous… (m’entends-tu ?) erfüllen; dort unten aber (du verstehst mich recht?) alle tue voglie; ma laggiù – m’intendi? – but down there… (you get my meaning?) le rôle changera. soll’s umgekehrt geschehen. la vece muterà. the situation will be reversed. FAUST FAUST FAUST FAUST De l’autre vie, Das Drüben Per l’altra vita The other life la pensée ne me trouble pas. Si tu me donnes kann mich wenig kümmern. Kannst du mir non mi turba pensier. Se tu mi doni occupies me not one whit. If you can give une heure de repos eine Stunde Ruhe geben, un’ora di riposo one hour of repose en laquelle s’acquitte mon âme ; si tu montres an der sich meine Seele weiden kann; wird meinem armen Geist in cui s’acqueti l’alma, se sveli in which my soul can find peace, if to my groping thought à ma pensée obscure ce que je suis et ce qu’est le monde ; in seinem Streben, das Ich, das Weltall dargetan; al mio buio pensier me stesso e il mondo, you can reveal the truth about myself and of the world, s’il arrive que je dise à l’instant qui fuit : werd’ ich zum Augenblicke sagen: se avvien ch’io dica all’attimo fuggente: if it should ever happen that I say to the passing moment: Reste ! Tu es si beau ! Alors que je meure, Verweile doch! Du bist so schön! Dann magst du mich “Arrestati, sei bello!” – allor ch’io muoia Remain, for thou art fair! then shall my life be forfeit et m’engloutisse l’enfer. in Fesseln schlagen, dann will ich gern zugrunde gehen. e m’inghiotta l’averno. and Hell may devour me. MÉPHISTOPHÉLÈS MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES C’est bien ! So sei es! Sta ben! Done! FAUST FAUST FAUST FAUST Donne le contrat. SchIießen wir den Pakt! Venga il contratto. The contract then. MÉPHISTOPHÉLÈS MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES Tope ! Topp! Top! There! (ils se donnent la main) (Sie reichen einander die Hände.) (si danno la mano) (they shake hands) Il est conclu. Es ist getan. È già fatto. ’Tis done! MÉPHISTOPHÉLÈS, FAUST MEPHISTOPHELES, FAUST MEFISTOFELE, FAUST MEPHISTOPHELES, FAUST Dès cette nuit même, Von heute Nacht an, Fin da stanotte, From this very night, then, dans les orgies goulues zu wildem Genuss, nell’orgie ghiotte if glutton excitement de mon / son maître, den mein / sein Herr fordert, del mio/ suo messer my / his master demands, he de valet will ich ihm / soll er mir da camerier has just to command je lui servirai / il me servira. als Diener zu Diensten stehen. lo servirò / servirà. and I / he will provide. 10
FAUST FAUST FAUST FAUST Et quand commençons-nous ? Wann fängt es an? E quando s’incomincia? And when do we begin? MÉPHISTOPHÉLÈS MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES À l’instant. Sogleich. Tosto. Now. FAUST FAUST FAUST FAUST Fort bien, Recht so, Or ben, Good, let’s waste no time; vite, dis-moi, où allons-nous ? mach rasch; wohin soll es nun geh’n? presto, a noi. Dove andiam? but where shall we go? MÉPHISTOPHÉLÈS MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES Où il te plaît. Wohin es dir gefällt. Dove t’aggrada. Where you will. FAUST FAUST FAUST FAUST Comment partir d’ici ? Où sont les chevaux, Wie kommen wir denn aus dem Haus? Wo hast du Pferde, Come s’esce di qua? Dove i cavalli, By what means? Where are the horses, les carrosses, les laquais ? Knecht’ und Wagen? le carrozze, i staffier? coaches, servants? MÉPHISTOPHÉLÈS MEPHISTOPHELES MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES Il me suffit d’étendre ce manteau, Wir breiten nur den Mantel aus, Pur ch’io distenda I have only to spread nous voyagerons dans les airs. der soll uns durch die Lüfte tragen. questo mantel, noi viaggeremo sull’aria. my cloak and we shall travel through the air. Traduction : © 1984 Decca Music Group Limited Übersetzung: © 1984 Decca Music Group Limited Translation: Avril Bardoni © 1984 Decca Music Group Limited DONIZETTI Don Pasquale DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Votre obstination Deine Sturheit 4 La vostra ostinazione Your obstinacy me libère de tout engagement. entbindet mich von jeder Verpflichtung. d’ogni impegno mi scioglie. frees me of all obligation. Pourvoyez vous-même à vos besoins. Sorge für dich selbst. Ich nehme eine Frau. Fate di provvedervi, io prendo moglie. Set about providing for yourself, I’m getting married. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Vous vous mariez ? Eine Frau nehmen? Prender moglie? You’re getting married? DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Oui, monsieur. Ja, mein Herr. Sì, signore. Yes, sir. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Vous ? Ihr? Voi? You? DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Moi, en chair et en os. Er, der in Fleisch und Blut hier steht. Quel desso in carne ed ossa. The selfsame man in his own person. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Pardonnez ma surprise… Verzeiht die Überraschung… Perdonate la sorpresa… Forgive my surprise… DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Je me marie. Ich nehme eine Frau. Io prendo moglie. I’m getting married. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO (Oh ! c’est trop fort !) (Oh, das ist stark!) (Oh questa è grossa!) (Oh, this is the last straw!) Vous vous mariez ? Ihr nehmt eine Frau? Voi prender moglie? You’re getting married? DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Je l’ai dit et je le répète. Ich habe es gesagt und wiederhole es. L’ho detto e lo ripeto. That’s what I said, and I say it again. Moi, Pasquale de Corneto, Ich, Pasquale von Corneto, Io, Pasquale da Corneto, I, Pasquale of Corneto, 11
propriétaire, ici présent Privatier, hier anwesend, possidente, qui presente, man of property, here present, en chair et en os, in Fleisch und Blut, qui presente in carne ed ossa, in my own person j’ai l’honneur de vous annoncer habe anzukündigen die hohe Ehre, d’annunziarvi ho l’alto onore have the honour to announce to you que je vais prendre femme. mich vermählen werde. che mi vado ad ammogliar. that I am going to be married. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Vous plaisantez. Ihr scherzt. Voi scherzate. You’re joking. DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Pas du tout. Ich scherze mitnichten. Scherzo un corno. Joking, my foot. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Mais oui, vous plaisantez. Ja, ja, Ihr scherzt. Sì, sì, scherzate. Yes, yes, you must be. DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Vous verrez demain. Du wirst es morgen sehen. Lo vedrete al nuovo giorno. You’ll see tomorrow. Je suis un peu mûr, certes, Es stimmt, ich bin betagt, Sono, è vero, stagionato, I’m well on in years, it’s true, mais fort bien conservé, aber sehr gut erhalten, ma ben molto conservato, but very well preserved quant à la force et à la vigueur, und was Kraft und Rüstigkeit betrifft, e per forza e vigoria and as for strength and vigour j’en ai à revendre. so fühle ich mich durchaus geeignet. me ne sento da prestar. I’ve enough and to spare. D’ici là, mon petit monsieur, Du indessen, mein Herrchen, Voi frattanto, signorino, You, sir, meanwhile préparez-vous à décamper. bereite dich, hinausgeworfen zu werden. preparatevi a sfrattar. prepare to be shown the door. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO (Il ne manquait plus que ça (So werden durch diesen Wahn (Ci volea questa mania (It just needed this mad idea pour ruiner mes projets !) deine Pläne zunichte gemacht!) i miei piani a rovesciar!) to upset all my plans!) Rêve suave et chaste, Du sanfter und reiner Traum 5 Sogno soave e casto Sweet and chaste dream, rêve de ma jeunesse, adieu ! meiner Jugend, leb wohl. de’ miei prim’anni, addio. dream of my youth, farewell. Je désirais la richesse et le faste Ich wünschte Reichtum und Prunk Bramai ricchezze e fasto I desired riches and luxury uniquement pour toi, mon amour. einzig für dich, meine Geliebte. solo per te, ben mio. only for your sake, my treasure. Pauvre, abandonné, Arm, verbannt, Povero, abbandonato, Poor and forsaken, plongé dans la misère, ins Elend gestoßen, caduto in basso stato, fallen upon evil days, plutôt que de te voir malheureuse, will ich, statt dich armselig zu sehen, pria che vederti misera, rather than see you poor and wretched, ma chérie, je renonce à toi. Teure, dir eher entsagen. cara, rinunzio a te. dearest darling, I renounce you. DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Écoutez-le, quel original ! Sieh doch, welch ein komischer Kauz! Ma ve’, che originale! Just look there, what a peculiar fellow! Quel vaurien obstiné ! Welch ein sturer Rüpel! Che tanghero ostinato! What an obstinate blockhead! Je crois Jetzt geht’s mir besser, Adesso, manco male, Now, so much the better, qu’il est convaincu. er scheint zu begreifen. si (mi) par capacitato. I think he’s convinced. Je sais bien où le bât blesse. Wohl kenne ich die Schmerzen, Ben so dove gli duole. I know quite well where it pinches, Mais c’est lui qui l’a voulu, doch er selbst wollte es so, Ma è desso che lo vuole, but he’s brought it on himself. il ne peut blâmer niemand als er selber non altri che se stesso He has no one but himself personne ! trägt die Schuld daran. egli incolpar ne dee! to blame! ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Encore deux mots en passant. Zwei Worte noch im Gehen. Due parole ancor di volo. Just two more words in passing. DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Dites-moi tout. Hier bin ich und ganz Ohr. Son qui tutto ad ascoltarvi. I’m all ears to hear you. 12
ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Un homme seul peut se tromper : Einer allein kann sich irren: Ingannar si puote un solo: One alone can easily be mistaken: vous devriez demander conseil. Holt Euch einen Rat ein. ben fareste a consigliarvi. you’d do well to seek advice. Le docteur Malatesta Der Doktor Malatesta Il dottore Malatesta Doctor Malatesta is a man est un homme sérieux, honnête. ist ein angesehener, ehrsamer Mann. è persona grave, onesta. both worthy and honest. DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Je le tiens pour tel. Genau das meine ich auch. L’ho per tale. I consider him to be so. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Consultez-le. Befragt ihn. Consultatelo. Consult him. DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Je l’ai déjà consulté. Er ist schon längst befragt. È già bello e consultato. He’s already been consulted. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Il vous le déconseille ! Er riet Euch ab? Vi sconsiglia? Didn’t he try to dissuade you? DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Bien au contraire. Ganz im Gegenteil, Anzi, al contrario, Quite the contrary, he encouraged me, Il m’encourage, il est enchanté. er ermutigte mich, ist ganz begeistert. m’incoraggia, n’è incantato. He’s delighted with the idea. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO (Comment ? Comment ? Oh ! ce…) (Wie? Wie? Oh, dieser also…) (Come? Come? Oh, questa poi…) (What’s that? What? Oh, I say…) DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE D’ailleurs, soit dit entre nous, Nun, unter uns gesagt, Anzi, a dirla qui fra noi, As a matter of fact, just between you and me here, la… vous comprenez ? la demoiselle… sie, verstehst du? das Mädchen… la… capite? la zitella… the… you understand? the young lady… mais, silence ! est sa sœur. aber… Schweigen… ist seine Schwester. ma, silenzio… è sua sorella. keep it to yourself, though… is his sister. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO Sa sœur ! Qu’entends-je ? Seine Schwester! Was höre ich? Sua sorella! Che mai sento? His sister! What’s that you say? Du docteur ? Des Doktors? Del dottor? The doctor’s? DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Sa sœur ! Du docteur. Seine Schwester! Des Doktors! Sua sorella! Del dottor. His sister! The doctor’s. ERNESTO ERNESTO ERNESTO ERNESTO (Le destin me fait mendiant, (Ah! Das Schicksal macht mich zum Bettler, (Mi fa il destin mendico, (Oh, fortune has made a beggar of me, je perds celle que j’adore, und damit verliere ich, die ich anbete, perdo colei che adoro, I’m losing the one I adore, l’homme que je croyais mon ami, und in ihm, den ich für einen Freund hielt, in chi credevo amico, the man I believed my friend ah ! se révèle être un traître ! entdecke ich einen Verräter! ah! discopro un traditor! I find out is a traitor! Privé de tout réconfort, Allen Trostes beraubt, D’ogni conforto privo, Bereft of every comfort, malheureux ! à quoi bon vivre ? Armer, wozu lebe ich noch? misero! a che pur vivo? wretched as I am, why do I still live? Ah ! rien n’égale Ah, keine Qual gibt es, Ah! Non si dà martoro Oh, there is no torment mon martyre.) die meiner Qual vergleichbar wäre!) eguale al mio martor.) equal to mine.) DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE (Notre ami est mal en point, (Der Freund schmort schon längst, (L’amico è bello e cotto, (Our friend has got it bad, il n’ose plus piper mot, er wagt kein Wort zu sagen, non osa fare un motto, he doesn’t dare utter a word, il s’est changé en pierre, er ist wie in Stein verwandelt, in sasso s’è cangiato, he’s turned to stone, 13
il s’abîme dans la douleur. der Kummer steckt ihm im Hals. l’affoga il crepacuor. heartbreak chokes him. Qu’il se ronge les sangs, Es wurmt ihn, doch geschieht ihm recht, Si roda, gli sta bene, Let him fret, it serves him darned well right, il l’a bien mérité. er hat das, was er verdient: ha (proprio) quel che gli conviene. he’s got his deserts. Il a ce qu’il mérite : Der Flatterhafte soll lernen, Impari lo sventato The hothead will learn que l’étourdi apprenne à faire le faraud !) ob ich Witze mache.) a fare il bell’umor.) to play the buffoon! Traduction : Jean-Claude Poyet © 2007 Decca Music Group Limited Translation: Peggie Cochrane © 1991 Decca Music Group Limited DONIZETTI L’elisir d’amore NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Courage ! Peut-être le Ciel a-t-il envoyé Nur Mut! Vielleicht hat der Himmel 6 Ardir! Ha forse il cielo Courage! Perhaps heaven has sent exprès pour moi au village eigens zu meinem Besten mandato espressamente per mio bene this miraculous man to my village cet homme miraculeux. diesen Wundermann ins Dorf geschickt. quest’uom miracoloso nel villaggio. especially for my benefit. De sa science je veux faire usage. Ich will seine Weisheit prüfen. Della scienza sua voglio far saggio. I will put his skill to the test. Docteur… Herr Doktor… Dottore, Doctor… DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Eh ? Eh? Eh? Eh? NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO … pardonnez. … verzeiht. perdonate… … excuse me. Est-il vrai que vous possédez Ist es wahr, È ver che possediate Is it true that you have des secrets prodigieux ? dass Ihr große Geheimnisse hütet? segreti portentosi? wonderful secrets? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Surprenants. Überwältigende! Sorprendenti. Astounding ones. Ma sacoche est la boîte de Pandore. Meine Tasche ist die Büchse der Pandora. La mia saccoccia è di Pandora il vaso. My pocket is a veritable Pandora’s box. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Auriez-vous par hasard Habt Ihr vielleicht auch Avreste voi per caso Would you have by any chance la potion d’amour den Liebestrank la bevanda amorosa the love potion de la reine Iseult ? der Königin Isolde? della regina Isotta? of Queen Yseult? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Eh ! Quoi ? Qu’est-ce ? Wie? Was? Was für ein Ding? Ah! Che? Che cosa? Eh! What? What’s that? NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Je veux dire, l’étonnant élixir Ich meine das erstaunliche Elixier, 7 Voglio dire, lo stupendo I mean the marvellous qui inspire l’amour. das Liebe hervorruft. elisir che desta amore. elixir that awakens love. DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Ah ! Oui, je comprends, je t’entends. Ah! Ja, ja, verstehe, ich begreife. Ah! Sì, sì, capisco, intendo. Oh! Yes, I understand what you mean. J’en suis le distillateur. Ich destilliere es selbst. Io ne son distillatore. I am the distiller. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Est-ce possible ? Ist das wahr? E fia vero? Can it be true? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Oui. On en fait Ja. Es besteht Sì. Se ne fa Yes. It’s being une grande consommation de nos jours. eine große Nachfrage danach in unserer Zeit. gran consumo in questa età. used a lot nowadays. 14
NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Ô bonheur ! Et vous en vendez ? O Glück! Und Ihr verkauft es? Oh, fortuna! E ne vendete? Oh, what luck! And do you sell it? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Tous les jours à tout le monde. Jeden Tag an alle Welt. Ogni giorno a tutto il mondo. Every day to the whole world. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Et quel prix en voulez-vous ? Und welchen Preis verlangt Ihr? E qual prezzo ne volete? And how much do you want for it? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Fort peu. Ganz wenig. Poco assai. Very little. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Peu ? Wenig? Poco? Little? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA C’est-à-dire… c’est selon. Das heißt… Je nun… Cioè… secondo. That is… it depends… NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Un sequin, je n’ai rien d’autre. Eine Zechine, mehr habe ich nicht. Un zecchin, null’altro ho qua. One zecchino, that’s all I have here. DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA C’est tout juste la somme. Das ist genau der Verkaufspreis. È la somma che ci va. That’s the amount you need. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Ah ! Prenez-le, docteur. Ach, nehmt sie, Herr Doktor. Ah! Prendetelo, dottore. Oh, take it, doctor. DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA (sortant une bouteille) (zieht eine Flasche hervor) (cavando una bottiglia) (taking out a bottle) Voici la liqueur magique. Hier ist der Zaubersaft. Ecco il magico liquore. Here is the magic liquor. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Merci, ô merci ! Danke, ach, danke herzlichst! Obbligato, ah sì, obbligato! Much obliged! Oh yes, much obliged! Je suis heureux, je suis ravi. Nun bin ich glücklich, bin zufrieden! Son felice, son contento (beato). I am happy, I am pleased. Élixir d’une telle vertu, Herrlicher Trank, Elisire di tal bontà, A blessing on the person béni soit qui te fait ! gesegnet sei, der dich braut! benedetto chi ti fa! who makes an elixir of such goodness! DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA (Dans les pays que j’ai parcourus, (In den Ländern, die ich durchzog, (Nel paese che ho girato (Travelling around the countryside j’ai trouvé plus d’un sot, hab ich viele Dummköpfe getroffen, più d’un gonzo ho ritrovato, I’ve met more than one simpleton, mais un sot comme celui-là aber einen wie diesen ma un eguale in verità but, truly, one to equal this en vérité ne se trouve pas.) findet man nirgends sonst.) non si trova, non si dà.) would be hard to find.) (va pour partir) (wendet sich zum Abgehen) (va per partire) (about to go) NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Ah ! docteur, un petit moment. He, Herr Doktor, einen Augenblick. Ehi! Dottore, un momentino. Hey, doctor, just a moment. De quelle manière faut-il l’utiliser ? Wie wendet man ihn an? In qual modo usar si puote? How should I use it? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Avec soin, tout doux, Mit Vorsicht, zart und leise, Con riguardo, pian pianino, With care, very, very gently, secouer un peu le flacon, schüttelt man die Flasche ein wenig, la bottiglia un po’ si scuote. shake the bottle a little. puis le déboucher, mais en évitant dann entkorkt man sie, aber mit Bedacht, Poi si stura, ma si bada Then uncork it, but mind que le parfum ne s’en échappe. damit der Duft nicht verfliegt! che il vapor non se ne vada. that it doesn’t evaporate. 15
Puis le porter aux lèvres Dann führt man ihn zum Mund Quindi al labbro lo avvicini, Then bring it to your lips et le boire à petites lampées. und trinkt in kleinen Schlückchen, e lo bevi a centellini. and sip it. Et le surprenant effet und die überraschende Wirkung E l’effetto sorprendente And the astounding effect ne tardera pas à suivre. wird sich bald einstellen! non è tardi a conseguir. will quickly be apparent. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Bien. Gut. Ben! Fine. À l’instant ? Sofort? Sul momento? Immediately? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA À dire vrai, Genau gesagt, A dire il vero, To tell the truth, il faut tout un jour. ein voller Tag ist nötig. necessario è un giorno intero. it needs a whole day. (Le temps qu’il faut (So viel Zeit reicht aus, (Tanto tempo è sufficiente (Just enough time pour m’en sortir.) um zu verschwinden!) per cavarmela e fuggir.) for me to escape.) NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Et le goût ? Und wie schmeckt er? E il sapore? And the flavour? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Délicieux. Ausgezeichnet! Eccellente. Excellent. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Délicieux ? Ausgezeichnet? Eccellente? Excellent? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Délicieux. Ausgezeichnet! Eccellente. Excellent. (C’est du bordeaux, point d’élixir.) (Es ist Bordeaux, keine Medizin!) (È Bordò, non elisir.) (It’s Bordeaux, not elixir.) NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Merci, ô merci ! etc. Danke, ach, danke herzlichst! usw. Obbligato, ah sì, obbligato! ecc. Much obliged! Oh yes, much obliged! etc. DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA (Pareil sot en vérité (Einen Dummkopf wie diesen (Gonzo eguale, in verità, (Truly, a simpleton to equal this ne se trouve pas.) findet man nirgends sonst.) non si trova, non si dà.) would be hard to find.) (Nemorino va pour partir.) (Nemorino wendet sich zum Abgehen.) (Nemorino va per partire.) (Nemorino begins to leave.) Jeune homme ! Hé ! Junger Mann! He! He! Giovinotto! Ehi, ehi! Young man! Hey, hey! NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Monsieur ! Mein Herr? Signore? Sir? DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Sur ceci, pas un mot, veux-tu ! Über all dies kein Wort! Verstehst du? Sovra ciò, silenzio, sai? On this subject, keep quiet, you understand? Aujourd’hui, débiter l’amour Liebe zu verbreiten, Oggidì spacciar l’amore Nowadays hawking love est une affaire très délicate. ist heutzutage eine gefährliche Sache! è un affar geloso assai. is a very delicate business. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Oh ! Wie! Oh? What! DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA À coup sûr, Allerdings, Sicuramente, Certainly, très délicate ! es ist gefährlich. è un affar geloso assai. it’s a very delicate business. 16
Les autorités pourraient Es könnte recht peinlich Impacciar se ne potria The authorities could meddle s’en émouvoir un tantinet. für die Obrigkeit werden. un tantin l’autorità. in it just a little. Donc, silence. Also stillgeschwiegen! Dunque, silenzio. So say nothing. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Je vous en donne ma parole : Ich gebe Euch mein Wort darauf, Ve ne do la fede mia: I give you my word: pas une âme ne le saura. keine Seele soll davon erfahren. neanche un’anima il saprà. not a soul shall know about it. DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA Va, heureux mortel : Geh, glücklicher Sterblicher, Va’, mortale fortunato (avventurato), Go, lucky man, c’est un trésor que je t’ai donné. ich gab dir einen großen Schatz. un tesoro io t’ho donato. I have given you a treasure. Tout le sexe féminin Das ganze weibliche Geschlecht Tutto il sesso femminino Tomorrow all the women in the world soupirera pour toi demain. wird morgen um dich seufzen! te doman sospirerà. will be sighing for you. NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO Ah ! docteur, je vous fais serment Ach, Herr Doktor, ich schwöre Euch, Ah! Dottore, vi do parola Oh, doctor, I give you my word que je le bois pour une seulement. ich trinke ihn nur wegen einer einzigen. ch’io berrò per una sola. that I shall be drinking for one alone. Pas pour une autre, si belle soit-elle, Für eine andere nähme ich keinen Schluck, Né per altra, e sia pur bella, Not for any other, however beautiful, je ne risquerai une petite goutte. sei sie auch noch so schön. né una stilla avanzerà. will a single drop be left. DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA (Mais demain de bon matin (Morgen in aller Frühe (Ma doman di buon mattino (But tomorrow morning early je serai bien loin d’ici.) bin ich weit weg von hier!) ben lontan sarò di qua.) I shall be far away from here.) NEMORINO NEMORINO NEMORINO NEMORINO (C’est vraiment une étoile amie (Wahrlich, ein guter Stern (Certamente amica stella (Truly a friendly star qui envoya cet homme ici.) hat ihn hierher geführt!) ha costui mandato qua.) sent this man here.) Traduction : Nina Lesieur © 1985 Decca Music Group Limited Übersetzung: Gerd Uekermann © 1985 Decca Music Group Limited Translation: Kenneth Chalmers © 1985 Decca Music Group Limited VERDI Simon Boccanegra GABRIELE GABRIELE GABRIELE GABRIELE (rencontrant Fiesco) (trifft auf Fiesco) (incontrando Fiesco) (meeting Fiesco) (Il arrive au moment propice !) (Er kommt gerade recht.) 8 (Propizio ei giunge!) (He comes at the right moment!) FIESCO FIESCO FIESCO FIESCO Toi, ici, So früh treffe ich dich Tu, sì mattutino You here si matinal ? hier? Qui? so early? GABRIELE GABRIELE GABRIELE GABRIELE Pour tout te dire… Um dir zu sagen… A dirti… To tell you… FIESCO FIESCO FIESCO FIESCO Tu aimes Amelia. Dass du Amelia liebst. Ch’ami Amelia. … that you love Amelia. GABRIELE GABRIELE GABRIELE GABRIELE Toi qui l’entoures de soins paternels, Du schützt sie mit väterlicher Sorge: Tu che lei vegli con paterna cura You who watch over her with a father’s care, est-ce que tu donnes ton consentement à nos noces ? Wirst du unseren Bund segnen? a nostre nozze assenti? will you consent to our marriage? 17
Sie können auch lesen