Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO

Die Seite wird erstellt Ulrich Reinhardt
 
WEITER LESEN
Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
Duets
ROLANDO VILLAZÓN · ILDAR ABDRAZAKOV
      YANNICK NÉZET-SÉGUIN
    ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL
Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
Duets
ROLANDO VILLAZÓN · ILDAR ABDRAZAKOV
      YANNICK NÉZET-SÉGUIN
    ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL

                     2
Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
GEORGES BIZET (1838–1875)                                                            CHARLES GOUNOD (1818–1893)
    Les Pêcheurs de perles                                                               Faust
    The Pearl Fishers · Die Perlenfischer                                                Libretto: Jules Barbier, Michel Carré
    Libretto: Eugène Cormon, Michel Carré                                            10 “Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?” (Faust)                 1:26
1   “C’était le soir” … “Au fond du temple saint” (Zurga, Nadir)          6:43       11 “Me voici! D’où vient ta surprise?” (Méphistophélès, Faust)   9:17

    ARRIGO BOITO (1842–1918)                                                             GEORGES BIZET
    Mefistofele                                                                          Carmen
    Libretto: Arrigo Boito                                                               Libretto: Henri Meilhac, Ludovic Halévy
2   “Son lo spirito che nega”(Mefistofele)                                3:39       12 “Je suis Escamillo” (Escamillo, Don José)                     5:31
3   “Strano figlio del caos” (Faust, Mefistofele)                         5:34
                                                                                         AGUSTÍN LARA (1897–1970)
    GAETANO DONIZETTI (1797–1848)                                                    13 Granada                                                       4:16
    Don Pasquale                                                                         arranged by Julian Reynolds
    Libretto: Gaetano Donizetti, Giovanni Ruffini                                        Text: Agustín Lara
4   “La vostra ostinazione” … “Prender moglie?” (Don Pasquale, Ernesto)   1:43
5   “Sogno soave e casto” (Ernesto, Don Pasquale)                         6:01           FLORIAN HERMANN
                                                                                     14 Ochi chernye                                                  3:26
    L’elisir d’amore                                                                     Dark Eyes · Schwarze Augen · Yeux noirs
    The Elixir of Love · Der Liebestrank · L’Élixir d’amour                              arranged by Julian Reynolds
    Libretto: Felice Romani                                                              Text: Yevhen Hrebinka
6   “Ardir! Ha forse il cielo” (Nemorino, Dulcamara)                      0:58
                                                                                         Rolando Villazón tenor
7   “Voglio dire” (Nemorino, Dulcamara)                                   7:38
                                                                                         Ildar Abdrazakov bass
    GIUSEPPE VERDI (1813–1901)                                                           ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL
    Simon Boccanegra                                                                     YANNICK NÉZET-SÉGUIN
    Libretto: Francesco Maria Piave, Arrigo Boito
8   “Propizio ei giunge!” (Gabriele, Fiesco)                              2:39
9   “Vieni a me, ti benedico” (Fiesco, Gabriele)                          2:31

                                                                                 3
Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
All for one
        and one for all
        The present album represents a rare encounter           as soon as he started to conduct, I knew at once
        between three leading figures from the world of         that it would be something special.” The profound
        opera, starting with Rolando Villazón, one of the       understanding that exists between them is clear,
        most famous and sought-after tenors of our day.         not least, from their joint Mozart cycle, with Nézet-
        Partnering him in these duets is Ildar Abdrazakov,      Séguin on the podium and Villazón in the leading
        undoubtedly one of the foremost basses of his gen-      tenor roles in Don Giovanni, Così fan tutte, Le nozze di
        eration, whose powerful voice is in demand in all of    Figaro and Die Entführung aus dem Serail.
        the world’s great opera houses, from Milan to Vien-         Ildar Abdrazakov, too, has known Rolando Vil-
        na and from Munich to New York. These two vocal         lazón for many years. It was in 2009 that they first
        heroes are joined by no less a musician than Yannick    appeared onstage together, in a production of Lucia
        Nézet-Séguin, an absolute superstar among the cur-      di Lammermoor at the Metropolitan Opera. “Can you
        rent generation of conductors. Currently the music      still remember?” Villazón asks his bass partner with
        director of the Orchestre Métropolitain of Montreal,    a laugh during a conversation after recording ses-
        from the start of the 2020/21 season he becomes         sions. “I died in your arms.” Villazón admires his
        the principal conductor of New York’s legendary         colleague’s “chocolate-coloured” voice, which he
        Metropolitan Opera, the the great shrine of singing.    describes as “full of character and endowed with
           Nézet-Séguin first met Villazón in 2008, when        an outstanding technique” – which in turn makes a
        they worked together on a production of Gounod’s        wonderful fit for the Mexican tenor’s voice. This is
        Roméo et Juliette at that summer’s Salzburg Festi-      “something that was really special when we were
        val. The performances were recorded by Deutsche         working on this album: the fact that the voices
        Grammophon and released on DVD. This encounter          harmonized so perfectly”, Yannick Nézet-Séguin
        marked the start of an exceptional musical friend-      recalls enthusiastically. “They both have very dif-
        ship, and the tenor can still recall it very clearly:   ferent voices, of course, but the colours go together
        “We didn’t yet know each other at the time, but         wonderfully well. It’s sheer beauty.”

5

    4
Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
Hearing these three artists speaking about            on the other he is a genuine bass with a sonorous
each other, one can’t help but think of the Three
Musketeers. “All for one and one for all” could be
                                                          lower register, which he needs for “Vieni a me, ti
                                                          benedico” from Verdi’s Simon Boccanegra. For Yannick
                                                                                                                           Alle für einen,
their artistic credo. As Villazón emphasizes, it is
the sound-stage that the conductor offers his sing-
                                                          Nézet-Séguin this duet is “a wonderful moment of
                                                          calm in this album”.
                                                                                                                           einer für alle
ers with his orchestra that allows them to achieve           This disc brings together duets from Italian and
such outstanding results. “Yannick’s conducting           French operas: not just popular numbers like the                 Es ist nichts weniger als ein Gipfeltreffen dreier      ren, wusste ich sofort, dass das etwas ganz Beson-
is incredibly precise, but then you get this wild         Pearl Fishers Duet (“Au fond du temple saint”) but               Operngrößen, das auf diesem Album stattfindet. Da       deres wird.« Vom tiefen Einverständnis der beiden
side, where art, blood and soul all come to the           also rarities such as “Son lo spirito che nega” from             ist zunächst Rolando Villazón, der zu den berühm-       zeugt nicht zuletzt ihr gemeinsamer Mozart-Zyklus
fore. There’s a flood of energy that streams from         Boito’s infrequently performed opera Mefistofele.                testen und gefragtesten Tenören unserer Tage zählt.     aus Baden-Baden, mit Yannick Nézet-Séguin am
the orchestra – and it’s an incredible feeling to         Even Ildar Abdrazakov ventured into new territory                Sein Duett-Partner Ildar Abdrazakov ist ohne Zweifel    Pult und Rolando Villazón in den Tenorrollen von
plunge into this river of energy. I’d already felt        for this recording: “I’d already sung Escamillo from             der bedeutendste Bassist seiner Generation, seine       Don Giovanni, Così fan tutte, Le nozze di Figaro und Die
this at an earlier date, but never with the inten-        Bizet’s Carmen, but in the case of Donizetti, I’d pre-           imposante Bassstimme ist begehrt auf allen großen       Entführung aus dem Serail.
sity that there was in this recording.” The perform-      viously only sung some of his serious roles. I’ve only           Opernbühnen dieser Welt, von Mailand bis Wien,             Auch Ildar Abdrazakov kennt Rolando Villazón
ers spent a week honing their ideal interpretation        just discovered his comic roles for myself!” Round-              von München bis New York. Unterstützt werden            schon seit vielen Jahren, 2009 haben sie das erste
in a church in Montreal, a truly intense period for       ing off the recording are two of the singers’ per-               die beiden Vokalheroen von niemand geringerem als       Mal gemeinsam auf der Bühne gestanden, in einer
all concerned. But it was also a source of great          sonal favourites, which pay musical tribute to their             Yannick Nézet-Séguin, einem absoluten Superstar der     Aufführung von Lucia di Lammermoor an der Metro-
pleasure, as Yannick Nézet-Séguin recalls: “There         respective countries: a duet version of the famous               jüngeren Dirigenten-Generation, der nicht nur Musik-    politan Opera. »Erinnerst du dich noch? Ich bin in
was a moment during the duet from Les Pêcheurs            Granada by the Mexican composer Agustín Lara, and                direktor des Orchestre Métropolitain in Montreal ist,   deinen Armen gestorben«, fragt Rolando Villazón sei-
de perles, when both voices were suddenly all gold-       the Russian folksong Ochi chernye. The two singers               sondern ab der Spielzeit 2020/21 Chefdirigent an der    nen Bass-Partner lachend bei einem Gespräch nach
en. The orchestra beamed at me, and we were all           prepared for their recording of these numbers by                 legendären Metropolitan Opera in New York sein          den Aufnahmesitzungen. Außerdem bewundert er
overwhelmed by the beauty of the music. I’ll never        giving each other extra coaching in Spanish and Rus-             wird, dem Sängertempel schlechthin.                     dessen »schokoladige« Stimme, »voller Charakter und
forget it – this is what making music is all about.”      sian: one for all and all for one.                                   2008 trafen Nézet-Séguin und Villázon zum           mit einer herausragenden Technik«. Die wiederum
    This number from Les Pêcheurs de perles is arguably                                              Bjørn Woll            ersten Mal aufeinander: bei einer Produktion von        passt wunderbar zur Tenorstimme des gebürtigen
the most famous duet for tenor and baritone or bass                                           Translation: texthouse       Gounods Roméo et Juliette bei den Salzburger Fest-      Mexikaners. Das ist »eine Sache, die wirklich beson-
– not that it has much competition. Ildar Abdraza-                                                                         spielen, die von Deutsche Grammophon auf DVD            ders war bei der Arbeit an diesem Album: dass die
kov’s extremely flexible voice enables him to sing                                                                         veröffentlicht wurde. Es war der Beginn einer außer-    Stimmen so perfekt im Einklang waren«, schwärmt
both baritone and bass roles. On the one hand, he                                                                          gewöhnlichen musikalischen Freundschaft, und der        Yannick Nézet-Séguin. »Natürlich haben beide sehr
has a secure top register that allows him to under-                                                                        Tenor erinnert sich noch gut daran: »Wir kannten        unterschiedliche Stimmen, aber die Farben passen
take forays into some of the baritone repertory, while                                                                     uns damals noch nicht. Aber als er anfing zu dirigie-   wunderbar zusammen. Das ist wahre Schönheit.«

                                                                                                                       5
Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
Hört man die drei Künstler übereinander spre-         ge ins Baritonfach gestattet; zum anderen hat er
chen, denkt man unwillkürlich an die drei Muske-          als echter Bass auch eine klangvolle Tiefe, wie er
tiere: »Alle für einen, einer für alle« könnte ihr        sie für »Vieni a me, ti benedico« aus Verdis Simon
gemeinsames künstlerisches Credo lauten. Denn             Boccanegra benötigt. Für Yannick Nézet-Séguin ist
erst die Klangbühne, die Yannick Nézet-Séguin mit         dieses Duett »ein wunderbarer Moment der Ruhe
seinem Orchester für die Sänger bereitet, ermög-          auf diesem Album«.
liche vokale Höchstleistungen, betont Rolando                Kompositionen aus dem italienischen und franzö-
Villazón: »Yannicks Dirigat ist unglaublich präzise,      sischen Opernrepertoire sind hier versammelt, Ever-
aber dann kommt die wilde Seite, kommt die Kunst,         greens wie »Au fond du temple saint« aus Bizets Les
kommt das Blut, kommt die Seele zum Vorschein.            Pêcheurs de perles, aber auch Raritäten wie »Son lo
Es ist ein Fluss von Energie, der aus dem Orches-         spirito che nega« aus Arrigo Boitos nicht eben häufig
ter strömt – und es ist unglaublich, in diesen Ener-      gespielter Oper Mefistofele. Selbst Ildar Abdrazakov
giestrom einzutauchen. Ich habe das schon früher          hat für diese Einspielung Neuland betreten: »Den
erlebt, doch in solcher Intensität erst bei dieser Auf-   Escamillo aus Bizets Carmen habe ich bereits gesun-
nahme.« Eine Woche lang wurde in einer Kirche in          gen, aber von Donizetti habe ich bisher nur ernste
Montreal an der idealen Interpretation gefeilt, eine      Partien verkörpert, die komischen Rollen habe ich für
wahrhaft intensive Zeit für alle Beteiligten – aber       mich ganz neu entdeckt!« Am Ende warten dann noch
auch eine beglückende, wie Yannick Nézet-Séguin           zwei ganz persönliche Schmankerl auf den Hörer,
hinzufügt: »Es gab einen Moment beim Duett aus            die der Heimat der beiden Sänger musikalisch Reve-
Les Pêcheurs de perles, da waren beide Stimmen auf        renz erweisen: eine Duett-Fassung des berühmten
einmal ganz golden. Das Orchester sah mich strah-         Granada aus der Feder des mexikanischen Komponis-
lend an, und wir waren alle überwältigt von der           ten Agustín Lara sowie das russische Volkslied Ochi
Schönheit der Musik. Das werde ich nie vergessen,         chernye. Dafür haben sich die beiden Sänger gegen-
denn darum geht es beim Musikmachen.«                     seitig Spanisch- bzw. Russisch-Nachhilfe gegeben:
    Dieses Duett ist wohl das berühmteste Stück aus       Einer für alle, alle für einen eben.
dem nicht gerade üppigen Repertoire an Duetten                                                        Bjørn Woll
für Tenor und Bariton oder Bass. Die äußerst flexi-
ble Stimme von Ildar Abdrazakov ermöglicht es ihm
nämlich, in beiden Stimmlagen zu singen. Einerseits
verfügt er über eine sichere Höhe, die ihm Ausflü-

                                                                                                                       10

                                                                                                                   6
Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
tral mis en place par Yannick Nézet-Séguin permet        qualifie ce duo de « merveilleux moment de paix
Tous pour un,                                                                                                         de faire des prouesses vocales : « La direction de
                                                                                                                      Yannick est incroyablement précise, mais ensuite
                                                                                                                                                                               dans ce disque ».
                                                                                                                                                                                  Le programme réunit des extraits d’opéras ita-
un pour tous                                                                                                          ressort le côté sauvage, le sang, l’âme, le grand art.
                                                                                                                      Un fleuve d’énergie coule de l’orchestre, et c’est
                                                                                                                                                                               liens et français, certains célèbres comme « Au
                                                                                                                                                                               fond du temple saint » des Pêcheurs de perles de
                                                                                                                      enivrant de plonger dans ce courant d’énergie.           Bizet, d’autres rarement entendus, comme « Son
Ce disque n’est rien moins qu’une rencontre au           leur série d’opéras de Mozart : Don Juan, Così fan           J’en avais déjà fait l’expérience, mais jamais avec      lo spirito che nega » du Mefistofele de Boito. Ildar
sommet de trois grands noms de l’opéra que sont          tutte, Les Noces de Figaro et L’Enlèvement au sérail.        autant d’intensité que dans cet enregistrement. »        Abdrazakov s’est lui aussi aventuré en terrain
Rolando Villazón, l’un des ténors les plus célèbres          Ildar Abdrazakov connaît lui aussi Rolando               Chef, orchestre et chanteurs ont travaillé durant        inconnu dans cet enregistrement : « J’avais déjà
et les plus sollicités d’aujourd’hui ; Ildar Abdraza-    Villazón depuis des années, leur première pres-              une semaine dans une église de Montréal pour             chanté Escamillo (Carmen), par contre je n’avais
kov, sans aucun doute la meilleure basse de sa           tation commune remonte à 2009, une Lucia di                  arriver à une interprétation idéale, une semaine         incarné jusqu’ici que des rôles sérieux de Doni-
génération, recherchée sur toutes les grandes            Lammermoor au Met de New York. « Tu te sou-                  vraiment intensive pour tous les participants mais       zetti, et chanter des rôles comiques de sa plume a
scènes du monde, de Milan à Vienne et de Munich          viens ? » demande Rolando Villazón en riant à                en même temps très gratifiante, comme l’indique          été une vraie découverte ! » À la fin, deux bonbons
à New York ; et Yannick Nézet-Séguin, la super-          Ildar Abdrazakov. « Je suis mort dans tes bras. »            Yannick Nézet-Séguin : « Il y a eu un moment dans        attendent l’auditeur, deux morceaux avec lesquels
star de la jeune génération de chefs d’orchestre :       Le ténor admire la voix « chocolatée, pleine de              le duo des Pêcheurs de perles où les deux voix se        chacun des deux chanteurs rend hommage à son
directeur musical de l’Orchestre Métropolitain           caractère » de son partenaire et « sa technique              sont mises à sonner comme de l’or. Les musiciens         pays : une version en duo du fameux Granada de la
de Montréal, il prendra au début de la saison            exceptionnelle ». Une voix qui se marie merveil-             de l’orchestre m’ont regardé avec un visage rayon-       plume du compositeur mexicain Agustín Lara, et
2020–2021 la direction musicale de ce véritable          leusement bien avec celle du ténor mexicain.                 nant, on était tous submergés par la beauté de la        le tout aussi fameux chant populaire russe Otchi
temple du chant qu’est le légendaire Metropolitan        C’est « quelque chose qui a été tout à fait parti-           musique. Je ne l’oublierai jamais. C’est ça, faire de    tchiornie (Yeux noirs). Pour ces hommages, les deux
de New York.                                             culier dans le travail sur ce disque : le fait que les       la musique. »                                            chanteurs se sont donné mutuellement un coup
    Nézet-Séguin a croisé le chemin de Villázon pour     voix des deux chanteurs soient en parfaite har-                  Ce duo est probablement le plus célèbre d’un         de main en espagnol et en russe selon la devise :
la première fois en 2008, au Festival de Salzbourg,      monie », se réjouit Yannick Nézet-Séguin. « Bien             répertoire pour ténor et baryton ou basse plutôt         « Tous pour un, un pour tous ».
à l’occasion d’un Roméo et Juliette de Gounod dont       sûr, il s’agit de voix très différentes, mais leurs          maigre. Ildar Abdrazakov peut aussi bien chanter                                                    Bjørn Woll
l’enregistrement vidéo est sorti chez Deutsche           couleurs vont merveilleusement bien ensemble.                dans le registre de baryton que dans celui de basse                                     Traduction : Daniel Fesquet
Grammophon. C’est le début d’une grande amitié           Une vraie beauté. »                                          grâce à la grande souplesse de sa voix. D’une part,
musicale, le ténor en a un souvenir très vif : « On          Lorsqu’on entend les trois interprètes parler            son aigu solide lui permet de s’aventurer dans
ne se connaissait pas encore, mais dès qu’il a com-      les uns des autres, on pense sans le vouloir à la            la tessiture de baryton ; d’autre part, son timbre
mencé à diriger, j’ai tout de suite su que cela allait   devise des trois mousquetaires : « Tous pour un, un          naturel de basse lui donne un grave sonore indis-
être quelque chose d’exceptionnel. » Leur profonde       pour tous », qui pourrait être leur credo artistique.        pensable pour chanter « Vieni a me, ti benedico »
connivence va se manifester en particulier dans          Rolando Villazón souligne que seul le décor orches-          du Simon Boccanegra de Verdi. Yannick Nézet-Séguin

                                                                                                                  7
Duets ROLANDO VILLAZÓN ILDAR ABDRAZAKOV YANNICK NÉZET-SÉGUIN - ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL - IDAGIO
BIZET Les Pêcheurs de perles
ZURGA                                                                      ZURGA                                               ZURGA
Es war Abend.                                                          1   C’était le soir.                                    It was evening;
In der Kühle eines sanften Windes                                          Dans l’air par la brise attiédi,                    in the breeze-cooled air,
riefen die Brahminen, die Gesichter in Licht getaucht,                     les brahmines au front inondé de lumière            the Brahmins, their faces bathed in light,
die Menge langsam zum Gebet.                                               appelaient lentement la foule à la prière.          slowly called the crowd to prayer!
NADIR                                                                      NADIR                                               NADIR
Im Inneren des heiligen Tempels, geschmückt mit Blumen und Gold…           Au fond du temple saint paré de fleurs et d’or…     From the depths of the holy temple, decked with flowers and gold…
NADIR, ZURGA                                                               NADIR, ZURGA                                        NADIR, ZURGA
… erscheint eine Frau. Ich meine, sie noch zu sehen!                       … une femme apparaît. Je crois la voir encor !      … a woman appears. I can still see her!
NADIR                                                                      NADIR                                               NADIR
Die kniende Menge                                                          La foule prosternée                                 The kneeling crowd
betrachtet sie erstaunt                                                    la regarde étonnée                                  watches her in astonishment
und raunt ganz leise:                                                      et murmure tout bas :                               and murmurs softly:
Seht, es ist die Göttin,                                                   Voyez, c’est la déesse                              behold, it is the goddess
sie erhebt sich aus dem Dunkel                                             qui dans l’ombre se dresse                          who rises out of the darkness
und streckt uns die Arme entgegen!                                         et vers nous tend les bras !                        and reaches out to us!
ZURGA                                                                      ZURGA                                               ZURGA
Ihr Schleier hebt sich.                                                    Son voile se soulève ;                              Her veil is raised;
O Vision! O Traum!                                                         ô vision ! ô rêve !                                 oh vision, oh dream!
Die Menge kniet!                                                           La foule est à genoux !                             The crowd is on its knees!
NADIR, ZURGA                                                               NADIR, ZURGA                                        NADIR, ZURGA
Ja, sie ist es!                                                            Oui, c’est elle !                                   Yes, it is she!
Es ist die Göttin, die liebliche und schöne.                               C’est la déesse plus charmante et plus belle        It is the loveliest and most beautiful of goddesses
Sie steigt zu uns herab!                                                   qui descend parmi nous !                            who is stepping down among us!
Ihr Schleier hebt sich,                                                    Son voile se soulève,                               Her veil is raised
und die Menge kniet!                                                       et la foule est à genoux !                          and the crowd is on its knees!
NADIR                                                                      NADIR                                               NADIR
Doch sie bahnt sich einen Weg durch die Menge!                             Mais à travers la foule elle s’ouvre un passage !   She makes her way through the crowd!
ZURGA                                                                      ZURGA                                               ZURGA
Schon verbirgt ihr langer Schleier uns ihr Gesicht!                        Son long voile déjà nous cache son visage !         Her long veil already hides her face from us.
NADIR                                                                      NADIR                                               NADIR
Ach, mein Blick sucht sie vergeblich!                                      Mon regard, hélas, la cherche en vain !             Alas, my eyes follow her in vain!
ZURGA                                                                      ZURGA                                               ZURGA
Sie entflieht!                                                             Elle fuit !                                         She is gone!
NADIR                                                                      NADIR                                               NADIR
Sie entflieht! Doch welch seltsame Glut                                    Elle fuit ! Mais dans mon âme soudain               She is gone! But what is this strange ardour
brennt plötzlich in meinem Herzen!                                         quelle étrange ardeur s’allume !                    suddenly kindled in my soul!
ZURGA                                                                      ZURGA                                               ZURGA
Welch neues Feuer verzehrt mich!                                           Quel feu nouveau me consume !                       What is this new fire that consumes me!

                                                                   8
NADIR, dann ZURGA                                                              NADIR, puis ZURGA                        NADIR, then ZURGA
                                                 Deine Hand stößt meine Hand zurück!                                            Ta main repousse ma main !               Your hand forces mine away!
                                                 NADIR                                                                          NADIR                                    NADIR
                                                 Die Liebe ergreift unsere Herzen                                               De nos cœurs l’amour s’empare            Love is taking possession of our hearts
                                                 und macht uns zu Feinden!                                                      et nous change en ennemis !              and turning us into enemies!
                                                 ZURGA                                                                          ZURGA                                    ZURGA
                                                 Nein, nichts soll uns trennen!                                                 Non, que rien ne nous sépare !           No, nothing must part us now!
                                                 NADIR                                                                          NADIR                                    NADIR
                                                 Nein, nichts!                                                                  Non, rien !                              No, nothing!
                                                 ZURGA, NADIR                                                                   ZURGA, NADIR                             ZURGA, NADIR
                                                 Wir schwören, Freunde zu bleiben!                                              Jurons de rester amis !                  Let’s swear to remain friends!
                                                 Ja, sie ist es! Die Göttin!                                                    Oui, c’est elle ! C’est la déesse        Yes, it is she! It is the goddess
                                                 Sie kommt heute, uns zu vereinen,                                              en ce jour qui vient nous unir,          who has come to reunite us,
                                                 und getreu meinem Versprechen                                                  et fidèle à ma promesse                  and, true to my promise,
                                                 will ich dich wie einen Bruder lieben!                                         comme un frère je veux te chérir !       I will cherish you like a brother!
                                                 Sie ist es! Die Göttin!                                                        C’est elle ! C’est la déesse             It is she! It is the goddess
                                                 Sie kommt heute, uns zu vereinen!                                              qui vient en ce jour nous unir !         come to reunite us.
                                                 Ja, lass uns dasselbe Schicksal teilen                                         Oui, partageons le même sort !           Yes, let us share the same fate!
                                                 und vereint sein bis zum Tod!                                                  Soyons unis jusqu’à la mort !            Let us remain staunch friends until death!
                                                 Übersetzung: Reinhard Lüthje © 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin                                                    Translation: Richard Evidon © 2007 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

                                                                                                                                BOITO Mefistofele
MÉPHISTOPHÈLES                                   MEPHISTOPHELES                                                                 MEFISTOFELE                              MEPHISTOPHELES
Je suis l’esprit qui nie                         Ich bin der Geist, der stets verneint;                                     2   Son lo spirito che nega                  The spirit I that aye denies
toujours tout ; l’astre, la fleur.               alles verneint: den Stern, die Blume.                                          sempre tutto, l’astro, il fior.          everything – the star, the rose.
Mon sourire moqueur et ma chicane                Mein Hohngelächter, mein Gezänk                                                Il mio ghigno e la mia bega              My sneering grin, my bickering
dérangent le repos du Créateur.                  sie stör’n des Schöpfers Mußestunden.                                          turban gli ozi al Creator.               disturb the Master’s sweet repose.
Je veux le Néant et de la création               Das Nichts will ich und, was erschaffen,                                       Voglio il nulla e del creato             I desire the Void, creation’s
la ruine universelle.                            das will ich ganz und gar vernichten.                                          la ruina universal.                      absolute annihilation.
L’élément où je respire                          So ist denn alles, was ihr Sünde, Zerstörung, kurz das Böse nennt,             È atmosfera mia vital                    The element I prosper in
s’appelle le péché, la mort et le mal !          mein eigentliches Element.                                                     ciò che chiamasi peccato, morte e mal!   is all that’s designated Sin, Death and Depravation!
Je ris et lance la syllabe : « Non. »            Ich lache, stoß die Silbe aus: »Nein«.                                         Rido e avvento questa sillaba: No!       I laugh and howl this monosyllable: No.
Je détruis, excite, rugis, susurre : « Non. »    Verderb, verlocke, brülle, zische: »Nein«.                                     Struggo, tento, ruggo, sibilo: No!       I destroy, I tempt, I roar, I hiss: No.
Je mords, je prends à la glu, siffle, siffle !   Ich beiße, ich umgarne, und pfeife, pfeife!                                    Mordo, invischio, fischio, fischio!      I taunt, I ensnare, whistle, whistle!
Je fais partie de ce coin oublié                 Ich bin ein Teil des Teils                                                     Parte son d’una latebra                  A part am I of a residuum
du grand Tout : l’obscurité.                     des großen Alles: der Finsternis.                                              del gran tutto: oscurità.                that was once the whole: black night.
Je suis fils des ténèbres                        Ein Sohn des Dunkels bin ich,                                                  Son figliuol della tenebra,              I issued from the darkness’ womb,
qui retournera aux ténèbres.                     und in das Dunkel kehre ich zurück.                                            che tenebra tornerà.                     with darkness shall I reunite.
Si la lumière en révolte usurpe                  Will auch das Licht aufrührerisch                                              S’or la luce usurpa e afferra            Though the grasping light usurps
mon sceptre, elle ne tiendra pas longtemps.      das Zepter an sich reißen und ergreifen,                                       il mio scettro a ribellion,              my sceptre and my station,
Sur le soleil et sur la terre règne :            so dauert dieser Kampf nicht lange…                                            poco andrà la sua tenzon:                brief shall be the insubordination:
la destruction !                                 die Sonne, und die Erde gehn zugrunde!                                         v’è sul sol e sulla terra distruzion!    sun and earth are doomed, await annihilation!

                                                                                                                        9
FAUST                                                        FAUST                                                                       FAUST                                         FAUST
Étonnant fils du chaos.                                      Welch sonderbarer Sohn des Chaos.                                       3   Strano figlio del caos.                       Strange son of Chaos.
MÉPHISTOPHÉLÈS                                               MEPHISTOPHELES                                                              MEFISTOFELE                                   MEPHISTOPHELES
Et toi, si tu désires                                        Willst du mit mir vereint deine Schritte durchs Leben nehmen,                                      E tu, se brami         And if you would
te faire mon associé, de bon gré j’accepte,                  so will ich mich gern bequemen, dein zu sein,                               farti mio socio, di buon grado accetto        ally yourself with me, I agree willingly
dès cet instant même, et me dis,                             auf der Stelle, und mach’ ich dir’s recht, bin ich dein Geselle,            fin da quest’ora; e tuo compar mi chiamo,     on the spot; and I shall be your companion,
si tu le désires, ton compère, ton esclave, ton serviteur.   bin ich dein Diener, bin dein Knecht.                                       se ti piace, tuo schiavo, tuo servo.          if you so wish, your slave, your servant.
FAUST                                                        FAUST                                                                       FAUST                                         FAUST
Et quelles conditions en échange dois-je remplir ?           Und was soll ich dagegen dir erfüllen?                                      E quali patti in ricambio adempier deggio?    And what exchange agreement am I required to make?
MÉPHISTOPHÉLÈS                                               MEPHISTOPHELES                                                              MEFISTOFELE                                   MEPHISTOPHELES
Il y a temps à cela.                                         Dazu hast du noch eine lange Frist.                                         V’è tempo a ciò.                              There’s no hurry for that.
FAUST                                                        FAUST                                                                       FAUST                                         FAUST
Non, les conditions, et parle clairement.                    Nein, nein, sprich die Bedingung deutlich aus.                              No, i patti, e parla chiaro.                  I insist. Your terms, and spelt out clearly.
MÉPHISTOPHÉLÈS                                               MEPHISTOPHELES                                                              MEFISTOFELE                                   MEPHISTOPHELES
Je me lie ici                                                Ich will dir hier                                                                                      Io qui mi lego     I bind myself to serve you here
à ton service et sans trêve accourrai                        zu Diensten sein und jeden Wunsch ohn’ Rast und Ruh                         a’ tuoi servigi, e senza tregua accorro       and without respite to meet your every wish;
à tes vœux ; mais là-dessous… (m’entends-tu ?)               erfüllen; dort unten aber (du verstehst mich recht?)                        alle tue voglie; ma laggiù – m’intendi? –     but down there… (you get my meaning?)
le rôle changera.                                            soll’s umgekehrt geschehen.                                                 la vece muterà.                               the situation will be reversed.
FAUST                                                        FAUST                                                                       FAUST                                         FAUST
De l’autre vie,                                              Das Drüben                                                                                   Per l’altra vita             The other life
la pensée ne me trouble pas. Si tu me donnes                 kann mich wenig kümmern. Kannst du mir                                      non mi turba pensier. Se tu mi doni           occupies me not one whit. If you can give
une heure de repos                                           eine Stunde Ruhe geben,                                                     un’ora di riposo                              one hour of repose
en laquelle s’acquitte mon âme ; si tu montres               an der sich meine Seele weiden kann; wird meinem armen Geist                in cui s’acqueti l’alma, se sveli             in which my soul can find peace, if to my groping thought
à ma pensée obscure ce que je suis et ce qu’est le monde ;   in seinem Streben, das Ich, das Weltall dargetan;                           al mio buio pensier me stesso e il mondo,     you can reveal the truth about myself and of the world,
s’il arrive que je dise à l’instant qui fuit :               werd’ ich zum Augenblicke sagen:                                            se avvien ch’io dica all’attimo fuggente:     if it should ever happen that I say to the passing moment:
Reste ! Tu es si beau ! Alors que je meure,                  Verweile doch! Du bist so schön! Dann magst du mich                         “Arrestati, sei bello!” – allor ch’io muoia   Remain, for thou art fair! then shall my life be forfeit
et m’engloutisse l’enfer.                                    in Fesseln schlagen, dann will ich gern zugrunde gehen.                     e m’inghiotta l’averno.                       and Hell may devour me.
MÉPHISTOPHÉLÈS                                               MEPHISTOPHELES                                                              MEFISTOFELE                                   MEPHISTOPHELES
C’est bien !                                                 So sei es!                                                                  Sta ben!                                      Done!
FAUST                                                        FAUST                                                                       FAUST                                         FAUST
Donne le contrat.                                            SchIießen wir den Pakt!                                                                Venga il contratto.                The contract then.
MÉPHISTOPHÉLÈS                                               MEPHISTOPHELES                                                              MEFISTOFELE                                   MEPHISTOPHELES
Tope !                                                       Topp!                                                                       Top!                                          There!
(ils se donnent la main)                                     (Sie reichen einander die Hände.)                                           (si danno la mano)                            (they shake hands)
Il est conclu.                                               Es ist getan.                                                                    È già fatto.                             ’Tis done!
MÉPHISTOPHÉLÈS, FAUST                                        MEPHISTOPHELES, FAUST                                                       MEFISTOFELE, FAUST                            MEPHISTOPHELES, FAUST
Dès cette nuit même,                                         Von heute Nacht an,                                                         Fin da stanotte,                              From this very night, then,
dans les orgies goulues                                      zu wildem Genuss,                                                           nell’orgie ghiotte                            if glutton excitement
de mon / son maître,                                         den mein / sein Herr fordert,                                               del mio/ suo messer                           my / his master demands, he
de valet                                                     will ich ihm / soll er mir                                                  da camerier                                   has just to command
je lui servirai / il me servira.                             als Diener zu Diensten stehen.                                              lo servirò / servirà.                         and I / he will provide.

                                                                                                                                10
FAUST                                           FAUST                                                           FAUST                                              FAUST
Et quand commençons-nous ?                      Wann fängt es an?                                               E quando s’incomincia?                             And when do we begin?
MÉPHISTOPHÉLÈS                                  MEPHISTOPHELES                                                  MEFISTOFELE                                        MEPHISTOPHELES
À l’instant.                                    Sogleich.                                                                                  Tosto.                  Now.
FAUST                                           FAUST                                                           FAUST                                              FAUST
Fort bien,                                      Recht so,                                                                                           Or ben,        Good, let’s waste no time;
vite, dis-moi, où allons-nous ?                 mach rasch; wohin soll es nun geh’n?                            presto, a noi. Dove andiam?                        but where shall we go?
MÉPHISTOPHÉLÈS                                  MEPHISTOPHELES                                                  MEFISTOFELE                                        MEPHISTOPHELES
Où il te plaît.                                 Wohin es dir gefällt.                                                                            Dove t’aggrada.   Where you will.
FAUST                                           FAUST                                                           FAUST                                              FAUST
Comment partir d’ici ? Où sont les chevaux,     Wie kommen wir denn aus dem Haus? Wo hast du Pferde,            Come s’esce di qua? Dove i cavalli,                By what means? Where are the horses,
les carrosses, les laquais ?                    Knecht’ und Wagen?                                              le carrozze, i staffier?                           coaches, servants?
MÉPHISTOPHÉLÈS                                  MEPHISTOPHELES                                                  MEFISTOFELE                                        MEPHISTOPHELES
Il me suffit d’étendre ce manteau,              Wir breiten nur den Mantel aus,                                                         Pur ch’io distenda         I have only to spread
nous voyagerons dans les airs.                  der soll uns durch die Lüfte tragen.                            questo mantel, noi viaggeremo sull’aria.           my cloak and we shall travel through the air.
Traduction : © 1984 Decca Music Group Limited   Übersetzung: © 1984 Decca Music Group Limited                                                                      Translation: Avril Bardoni © 1984 Decca Music Group Limited

                                                                                                                DONIZETTI Don Pasquale
DON PASQUALE                                    DON PASQUALE                                                    DON PASQUALE                                       DON PASQUALE
Votre obstination                               Deine Sturheit                                              4   La vostra ostinazione                              Your obstinacy
me libère de tout engagement.                   entbindet mich von jeder Verpflichtung.                         d’ogni impegno mi scioglie.                        frees me of all obligation.
Pourvoyez vous-même à vos besoins.              Sorge für dich selbst. Ich nehme eine Frau.                     Fate di provvedervi, io prendo moglie.             Set about providing for yourself, I’m getting married.
ERNESTO                                         ERNESTO                                                         ERNESTO                                            ERNESTO
Vous vous mariez ?                              Eine Frau nehmen?                                               Prender moglie?                                    You’re getting married?
DON PASQUALE                                    DON PASQUALE                                                    DON PASQUALE                                       DON PASQUALE
Oui, monsieur.                                  Ja, mein Herr.                                                                    Sì, signore.                     Yes, sir.
ERNESTO                                         ERNESTO                                                         ERNESTO                                            ERNESTO
Vous ?                                          Ihr?                                                            Voi?                                               You?
DON PASQUALE                                    DON PASQUALE                                                    DON PASQUALE                                       DON PASQUALE
Moi, en chair et en os.                         Er, der in Fleisch und Blut hier steht.                             Quel desso in carne ed ossa.                   The selfsame man in his own person.
ERNESTO                                         ERNESTO                                                         ERNESTO                                            ERNESTO
Pardonnez ma surprise…                          Verzeiht die Überraschung…                                      Perdonate la sorpresa…                             Forgive my surprise…
DON PASQUALE                                    DON PASQUALE                                                    DON PASQUALE                                       DON PASQUALE
Je me marie.                                    Ich nehme eine Frau.                                            Io prendo moglie.                                  I’m getting married.
ERNESTO                                         ERNESTO                                                         ERNESTO                                            ERNESTO
(Oh ! c’est trop fort !)                        (Oh, das ist stark!)                                                           (Oh questa è grossa!)               (Oh, this is the last straw!)
Vous vous mariez ?                              Ihr nehmt eine Frau?                                            Voi prender moglie?                                You’re getting married?
DON PASQUALE                                    DON PASQUALE                                                    DON PASQUALE                                       DON PASQUALE
Je l’ai dit et je le répète.                    Ich habe es gesagt und wiederhole es.                           L’ho detto e lo ripeto.                            That’s what I said, and I say it again.
Moi, Pasquale de Corneto,                       Ich, Pasquale von Corneto,                                      Io, Pasquale da Corneto,                           I, Pasquale of Corneto,

                                                                                                       11
propriétaire, ici présent             Privatier, hier anwesend,                          possidente, qui presente,            man of property, here present,
en chair et en os,                    in Fleisch und Blut,                               qui presente in carne ed ossa,       in my own person
j’ai l’honneur de vous annoncer       habe anzukündigen die hohe Ehre,                   d’annunziarvi ho l’alto onore        have the honour to announce to you
que je vais prendre femme.            mich vermählen werde.                              che mi vado ad ammogliar.            that I am going to be married.
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
Vous plaisantez.                      Ihr scherzt.                                       Voi scherzate.                       You’re joking.
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
Pas du tout.                          Ich scherze mitnichten.                                             Scherzo un corno.   Joking, my foot.
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
Mais oui, vous plaisantez.            Ja, ja, Ihr scherzt.                               Sì, sì, scherzate.                   Yes, yes, you must be.
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
Vous verrez demain.                   Du wirst es morgen sehen.                          Lo vedrete al nuovo giorno.          You’ll see tomorrow.
Je suis un peu mûr, certes,           Es stimmt, ich bin betagt,                         Sono, è vero, stagionato,            I’m well on in years, it’s true,
mais fort bien conservé,              aber sehr gut erhalten,                            ma ben molto conservato,             but very well preserved
quant à la force et à la vigueur,     und was Kraft und Rüstigkeit betrifft,             e per forza e vigoria                and as for strength and vigour
j’en ai à revendre.                   so fühle ich mich durchaus geeignet.               me ne sento da prestar.              I’ve enough and to spare.
D’ici là, mon petit monsieur,         Du indessen, mein Herrchen,                        Voi frattanto, signorino,            You, sir, meanwhile
préparez-vous à décamper.             bereite dich, hinausgeworfen zu werden.            preparatevi a sfrattar.              prepare to be shown the door.
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
(Il ne manquait plus que ça           (So werden durch diesen Wahn                       (Ci volea questa mania               (It just needed this mad idea
pour ruiner mes projets !)            deine Pläne zunichte gemacht!)                     i miei piani a rovesciar!)           to upset all my plans!)
Rêve suave et chaste,                 Du sanfter und reiner Traum                    5   Sogno soave e casto                  Sweet and chaste dream,
rêve de ma jeunesse, adieu !          meiner Jugend, leb wohl.                           de’ miei prim’anni, addio.           dream of my youth, farewell.
Je désirais la richesse et le faste   Ich wünschte Reichtum und Prunk                    Bramai ricchezze e fasto             I desired riches and luxury
uniquement pour toi, mon amour.       einzig für dich, meine Geliebte.                   solo per te, ben mio.                only for your sake, my treasure.
Pauvre, abandonné,                    Arm, verbannt,                                     Povero, abbandonato,                 Poor and forsaken,
plongé dans la misère,                ins Elend gestoßen,                                caduto in basso stato,               fallen upon evil days,
plutôt que de te voir malheureuse,    will ich, statt dich armselig zu sehen,            pria che vederti misera,             rather than see you poor and wretched,
ma chérie, je renonce à toi.          Teure, dir eher entsagen.                          cara, rinunzio a te.                 dearest darling, I renounce you.
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
Écoutez-le, quel original !           Sieh doch, welch ein komischer Kauz!               Ma ve’, che originale!               Just look there, what a peculiar fellow!
Quel vaurien obstiné !                Welch ein sturer Rüpel!                            Che tanghero ostinato!               What an obstinate blockhead!
Je crois                              Jetzt geht’s mir besser,                           Adesso, manco male,                  Now, so much the better,
qu’il est convaincu.                  er scheint zu begreifen.                           si (mi) par capacitato.              I think he’s convinced.
Je sais bien où le bât blesse.        Wohl kenne ich die Schmerzen,                      Ben so dove gli duole.               I know quite well where it pinches,
Mais c’est lui qui l’a voulu,         doch er selbst wollte es so,                       Ma è desso che lo vuole,             but he’s brought it on himself.
il ne peut blâmer                     niemand als er selber                              non altri che se stesso              He has no one but himself
personne !                            trägt die Schuld daran.                            egli incolpar ne dee!                to blame!
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
Encore deux mots en passant.          Zwei Worte noch im Gehen.                          Due parole ancor di volo.            Just two more words in passing.
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
Dites-moi tout.                       Hier bin ich und ganz Ohr.                         Son qui tutto ad ascoltarvi.         I’m all ears to hear you.

                                                                                12
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
Un homme seul peut se tromper :       Einer allein kann sich irren:                      Ingannar si puote un solo:           One alone can easily be mistaken:
vous devriez demander conseil.        Holt Euch einen Rat ein.                           ben fareste a consigliarvi.          you’d do well to seek advice.
Le docteur Malatesta                  Der Doktor Malatesta                               Il dottore Malatesta                 Doctor Malatesta is a man
est un homme sérieux, honnête.        ist ein angesehener, ehrsamer Mann.                è persona grave, onesta.             both worthy and honest.
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
Je le tiens pour tel.                 Genau das meine ich auch.                          L’ho per tale.                       I consider him to be so.
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
Consultez-le.                         Befragt ihn.                                                        Consultatelo.       Consult him.
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
Je l’ai déjà consulté.                Er ist schon längst befragt.                       È già bello e consultato.            He’s already been consulted.
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
Il vous le déconseille !              Er riet Euch ab?                                   Vi sconsiglia?                       Didn’t he try to dissuade you?
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
Bien au contraire.                    Ganz im Gegenteil,                                                Anzi, al contrario,   Quite the contrary, he encouraged me,
Il m’encourage, il est enchanté.      er ermutigte mich, ist ganz begeistert.            m’incoraggia, n’è incantato.         He’s delighted with the idea.
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
(Comment ? Comment ? Oh ! ce…)        (Wie? Wie? Oh, dieser also…)                       (Come? Come? Oh, questa poi…)        (What’s that? What? Oh, I say…)
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
D’ailleurs, soit dit entre nous,      Nun, unter uns gesagt,                             Anzi, a dirla qui fra noi,           As a matter of fact, just between you and me here,
la… vous comprenez ? la demoiselle…   sie, verstehst du? das Mädchen…                    la… capite? la zitella…              the… you understand? the young lady…
mais, silence ! est sa sœur.          aber… Schweigen… ist seine Schwester.              ma, silenzio… è sua sorella.         keep it to yourself, though… is his sister.
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
Sa sœur ! Qu’entends-je ?             Seine Schwester! Was höre ich?                     Sua sorella! Che mai sento?          His sister! What’s that you say?
Du docteur ?                          Des Doktors?                                       Del dottor?                          The doctor’s?
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
Sa sœur ! Du docteur.                 Seine Schwester! Des Doktors!                      Sua sorella! Del dottor.             His sister! The doctor’s.
ERNESTO                               ERNESTO                                            ERNESTO                              ERNESTO
(Le destin me fait mendiant,          (Ah! Das Schicksal macht mich zum Bettler,         (Mi fa il destin mendico,            (Oh, fortune has made a beggar of me,
je perds celle que j’adore,           und damit verliere ich, die ich anbete,            perdo colei che adoro,               I’m losing the one I adore,
l’homme que je croyais mon ami,       und in ihm, den ich für einen Freund hielt,        in chi credevo amico,                the man I believed my friend
ah ! se révèle être un traître !      entdecke ich einen Verräter!                       ah! discopro un traditor!            I find out is a traitor!
Privé de tout réconfort,              Allen Trostes beraubt,                             D’ogni conforto privo,               Bereft of every comfort,
malheureux ! à quoi bon vivre ?       Armer, wozu lebe ich noch?                         misero! a che pur vivo?              wretched as I am, why do I still live?
Ah ! rien n’égale                     Ah, keine Qual gibt es,                            Ah! Non si dà martoro                Oh, there is no torment
mon martyre.)                         die meiner Qual vergleichbar wäre!)                eguale al mio martor.)               equal to mine.)
DON PASQUALE                          DON PASQUALE                                       DON PASQUALE                         DON PASQUALE
(Notre ami est mal en point,          (Der Freund schmort schon längst,                  (L’amico è bello e cotto,            (Our friend has got it bad,
il n’ose plus piper mot,              er wagt kein Wort zu sagen,                        non osa fare un motto,               he doesn’t dare utter a word,
il s’est changé en pierre,            er ist wie in Stein verwandelt,                    in sasso s’è cangiato,               he’s turned to stone,

                                                                                    13
il s’abîme dans la douleur.                                       der Kummer steckt ihm im Hals.                          l’affoga il crepacuor.                   heartbreak chokes him.
Qu’il se ronge les sangs,                                         Es wurmt ihn, doch geschieht ihm recht,                 Si roda, gli sta bene,                   Let him fret, it serves him darned well right,
il l’a bien mérité.                                               er hat das, was er verdient:                            ha (proprio) quel che gli conviene.      he’s got his deserts.
Il a ce qu’il mérite :                                            Der Flatterhafte soll lernen,                           Impari lo sventato                       The hothead will learn
que l’étourdi apprenne à faire le faraud !)                       ob ich Witze mache.)                                    a fare il bell’umor.)                    to play the buffoon!
Traduction : Jean-Claude Poyet © 2007 Decca Music Group Limited                                                                                                    Translation: Peggie Cochrane © 1991 Decca Music Group Limited

                                                                                                                          DONIZETTI L’elisir d’amore
NEMORINO                                                          NEMORINO                                                NEMORINO                                 NEMORINO
Courage ! Peut-être le Ciel a-t-il envoyé                         Nur Mut! Vielleicht hat der Himmel                  6   Ardir! Ha forse il cielo                 Courage! Perhaps heaven has sent
exprès pour moi au village                                        eigens zu meinem Besten                                 mandato espressamente per mio bene       this miraculous man to my village
cet homme miraculeux.                                             diesen Wundermann ins Dorf geschickt.                   quest’uom miracoloso nel villaggio.      especially for my benefit.
De sa science je veux faire usage.                                Ich will seine Weisheit prüfen.                         Della scienza sua voglio far saggio.     I will put his skill to the test.
Docteur…                                                          Herr Doktor…                                            Dottore,                                 Doctor…
DULCAMARA                                                         DULCAMARA                                               DULCAMARA                                DULCAMARA
Eh ?                                                              Eh?                                                             Eh?                              Eh?
NEMORINO                                                          NEMORINO                                                NEMORINO                                 NEMORINO
… pardonnez.                                                      … verzeiht.                                                        perdonate…                    … excuse me.
Est-il vrai que vous possédez                                     Ist es wahr,                                            È ver che possediate                     Is it true that you have
des secrets prodigieux ?                                          dass Ihr große Geheimnisse hütet?                       segreti portentosi?                      wonderful secrets?
DULCAMARA                                                         DULCAMARA                                               DULCAMARA                                DULCAMARA
Surprenants.                                                      Überwältigende!                                                           Sorprendenti.          Astounding ones.
Ma sacoche est la boîte de Pandore.                               Meine Tasche ist die Büchse der Pandora.                La mia saccoccia è di Pandora il vaso.   My pocket is a veritable Pandora’s box.
NEMORINO                                                          NEMORINO                                                NEMORINO                                 NEMORINO
Auriez-vous par hasard                                            Habt Ihr vielleicht auch                                Avreste voi per caso                     Would you have by any chance
la potion d’amour                                                 den Liebestrank                                         la bevanda amorosa                       the love potion
de la reine Iseult ?                                              der Königin Isolde?                                     della regina Isotta?                     of Queen Yseult?
DULCAMARA                                                         DULCAMARA                                               DULCAMARA                                DULCAMARA
Eh ! Quoi ? Qu’est-ce ?                                           Wie? Was? Was für ein Ding?                                                Ah! Che? Che cosa?    Eh! What? What’s that?
NEMORINO                                                          NEMORINO                                                NEMORINO                                 NEMORINO
Je veux dire, l’étonnant élixir                                   Ich meine das erstaunliche Elixier,                 7   Voglio dire, lo stupendo                 I mean the marvellous
qui inspire l’amour.                                              das Liebe hervorruft.                                   elisir che desta amore.                  elixir that awakens love.
DULCAMARA                                                         DULCAMARA                                               DULCAMARA                                DULCAMARA
Ah ! Oui, je comprends, je t’entends.                             Ah! Ja, ja, verstehe, ich begreife.                     Ah! Sì, sì, capisco, intendo.            Oh! Yes, I understand what you mean.
J’en suis le distillateur.                                        Ich destilliere es selbst.                              Io ne son distillatore.                  I am the distiller.
NEMORINO                                                          NEMORINO                                                NEMORINO                                 NEMORINO
Est-ce possible ?                                                 Ist das wahr?                                           E fia vero?                              Can it be true?
DULCAMARA                                                         DULCAMARA                                               DULCAMARA                                DULCAMARA
Oui. On en fait                                                   Ja. Es besteht                                                   Sì. Se ne fa                    Yes. It’s being
une grande consommation de nos jours.                             eine große Nachfrage danach in unserer Zeit.            gran consumo in questa età.              used a lot nowadays.

                                                                                                                 14
NEMORINO                                 NEMORINO                                        NEMORINO                            NEMORINO
Ô bonheur ! Et vous en vendez ?          O Glück! Und Ihr verkauft es?                   Oh, fortuna! E ne vendete?          Oh, what luck! And do you sell it?
DULCAMARA                                DULCAMARA                                       DULCAMARA                           DULCAMARA
Tous les jours à tout le monde.          Jeden Tag an alle Welt.                         Ogni giorno a tutto il mondo.       Every day to the whole world.
NEMORINO                                 NEMORINO                                        NEMORINO                            NEMORINO
Et quel prix en voulez-vous ?            Und welchen Preis verlangt Ihr?                 E qual prezzo ne volete?            And how much do you want for it?
DULCAMARA                                DULCAMARA                                       DULCAMARA                           DULCAMARA
Fort peu.                                Ganz wenig.                                     Poco assai.                         Very little.
NEMORINO                                 NEMORINO                                        NEMORINO                            NEMORINO
Peu ?                                    Wenig?                                          Poco?                               Little?
DULCAMARA                                DULCAMARA                                       DULCAMARA                           DULCAMARA
C’est-à-dire… c’est selon.               Das heißt… Je nun…                                   Cioè… secondo.                 That is… it depends…
NEMORINO                                 NEMORINO                                        NEMORINO                            NEMORINO
Un sequin, je n’ai rien d’autre.         Eine Zechine, mehr habe ich nicht.              Un zecchin, null’altro ho qua.      One zecchino, that’s all I have here.
DULCAMARA                                DULCAMARA                                       DULCAMARA                           DULCAMARA
C’est tout juste la somme.               Das ist genau der Verkaufspreis.                È la somma che ci va.               That’s the amount you need.
NEMORINO                                 NEMORINO                                        NEMORINO                            NEMORINO
Ah ! Prenez-le, docteur.                 Ach, nehmt sie, Herr Doktor.                    Ah! Prendetelo, dottore.            Oh, take it, doctor.
DULCAMARA                                DULCAMARA                                       DULCAMARA                           DULCAMARA
(sortant une bouteille)                  (zieht eine Flasche hervor)                     (cavando una bottiglia)             (taking out a bottle)
Voici la liqueur magique.                Hier ist der Zaubersaft.                        Ecco il magico liquore.             Here is the magic liquor.
NEMORINO                                 NEMORINO                                        NEMORINO                            NEMORINO
Merci, ô merci !                         Danke, ach, danke herzlichst!                   Obbligato, ah sì, obbligato!        Much obliged! Oh yes, much obliged!
Je suis heureux, je suis ravi.           Nun bin ich glücklich, bin zufrieden!           Son felice, son contento (beato).   I am happy, I am pleased.
Élixir d’une telle vertu,                Herrlicher Trank,                               Elisire di tal bontà,               A blessing on the person
béni soit qui te fait !                  gesegnet sei, der dich braut!                   benedetto chi ti fa!                who makes an elixir of such goodness!
DULCAMARA                                DULCAMARA                                       DULCAMARA                           DULCAMARA
(Dans les pays que j’ai parcourus,       (In den Ländern, die ich durchzog,              (Nel paese che ho girato            (Travelling around the countryside
j’ai trouvé plus d’un sot,               hab ich viele Dummköpfe getroffen,              più d’un gonzo ho ritrovato,        I’ve met more than one simpleton,
mais un sot comme celui-là               aber einen wie diesen                           ma un eguale in verità              but, truly, one to equal this
en vérité ne se trouve pas.)             findet man nirgends sonst.)                     non si trova, non si dà.)           would be hard to find.)
(va pour partir)                         (wendet sich zum Abgehen)                       (va per partire)                    (about to go)
NEMORINO                                 NEMORINO                                        NEMORINO                            NEMORINO
Ah ! docteur, un petit moment.           He, Herr Doktor, einen Augenblick.              Ehi! Dottore, un momentino.         Hey, doctor, just a moment.
De quelle manière faut-il l’utiliser ?   Wie wendet man ihn an?                          In qual modo usar si puote?         How should I use it?
DULCAMARA                                DULCAMARA                                       DULCAMARA                           DULCAMARA
Avec soin, tout doux,                    Mit Vorsicht, zart und leise,                   Con riguardo, pian pianino,         With care, very, very gently,
secouer un peu le flacon,                schüttelt man die Flasche ein wenig,            la bottiglia un po’ si scuote.      shake the bottle a little.
puis le déboucher, mais en évitant       dann entkorkt man sie, aber mit Bedacht,        Poi si stura, ma si bada            Then uncork it, but mind
que le parfum ne s’en échappe.           damit der Duft nicht verfliegt!                 che il vapor non se ne vada.        that it doesn’t evaporate.

                                                                                    15
Puis le porter aux lèvres              Dann führt man ihn zum Mund                   Quindi al labbro lo avvicini,       Then bring it to your lips
et le boire à petites lampées.         und trinkt in kleinen Schlückchen,            e lo bevi a centellini.             and sip it.
Et le surprenant effet                 und die überraschende Wirkung                 E l’effetto sorprendente            And the astounding effect
ne tardera pas à suivre.               wird sich bald einstellen!                    non è tardi a conseguir.            will quickly be apparent.
NEMORINO                               NEMORINO                                      NEMORINO                            NEMORINO
Bien.                                  Gut.                                          Ben!                                Fine.
À l’instant ?                          Sofort?                                       Sul momento?                        Immediately?
DULCAMARA                              DULCAMARA                                     DULCAMARA                           DULCAMARA
À dire vrai,                           Genau gesagt,                                              A dire il vero,        To tell the truth,
il faut tout un jour.                  ein voller Tag ist nötig.                     necessario è un giorno intero.      it needs a whole day.
(Le temps qu’il faut                   (So viel Zeit reicht aus,                     (Tanto tempo è sufficiente          (Just enough time
pour m’en sortir.)                     um zu verschwinden!)                          per cavarmela e fuggir.)            for me to escape.)
NEMORINO                               NEMORINO                                      NEMORINO                            NEMORINO
Et le goût ?                           Und wie schmeckt er?                          E il sapore?                        And the flavour?
DULCAMARA                              DULCAMARA                                     DULCAMARA                           DULCAMARA
Délicieux.                             Ausgezeichnet!                                           Eccellente.              Excellent.
NEMORINO                               NEMORINO                                      NEMORINO                            NEMORINO
Délicieux ?                            Ausgezeichnet?                                Eccellente?                         Excellent?
DULCAMARA                              DULCAMARA                                     DULCAMARA                           DULCAMARA
Délicieux.                             Ausgezeichnet!                                           Eccellente.              Excellent.
(C’est du bordeaux, point d’élixir.)   (Es ist Bordeaux, keine Medizin!)             (È Bordò, non elisir.)              (It’s Bordeaux, not elixir.)
NEMORINO                               NEMORINO                                      NEMORINO                            NEMORINO
Merci, ô merci ! etc.                  Danke, ach, danke herzlichst! usw.            Obbligato, ah sì, obbligato! ecc.   Much obliged! Oh yes, much obliged! etc.
DULCAMARA                              DULCAMARA                                     DULCAMARA                           DULCAMARA
(Pareil sot en vérité                  (Einen Dummkopf wie diesen                    (Gonzo eguale, in verità,           (Truly, a simpleton to equal this
ne se trouve pas.)                     findet man nirgends sonst.)                   non si trova, non si dà.)           would be hard to find.)
(Nemorino va pour partir.)             (Nemorino wendet sich zum Abgehen.)           (Nemorino va per partire.)          (Nemorino begins to leave.)
Jeune homme ! Hé !                     Junger Mann! He! He!                          Giovinotto! Ehi, ehi!               Young man! Hey, hey!
NEMORINO                               NEMORINO                                      NEMORINO                            NEMORINO
Monsieur !                             Mein Herr?                                                        Signore?        Sir?
DULCAMARA                              DULCAMARA                                     DULCAMARA                           DULCAMARA
Sur ceci, pas un mot, veux-tu !        Über all dies kein Wort! Verstehst du?        Sovra ciò, silenzio, sai?           On this subject, keep quiet, you understand?
Aujourd’hui, débiter l’amour           Liebe zu verbreiten,                          Oggidì spacciar l’amore             Nowadays hawking love
est une affaire très délicate.         ist heutzutage eine gefährliche Sache!        è un affar geloso assai.            is a very delicate business.
NEMORINO                               NEMORINO                                      NEMORINO                            NEMORINO
Oh !                                   Wie!                                          Oh?                                 What!
DULCAMARA                              DULCAMARA                                     DULCAMARA                           DULCAMARA
À coup sûr,                            Allerdings,                                      Sicuramente,                     Certainly,
très délicate !                        es ist gefährlich.                            è un affar geloso assai.            it’s a very delicate business.

                                                                                16
Les autorités pourraient                                     Es könnte recht peinlich                                                Impacciar se ne potria                  The authorities could meddle
s’en émouvoir un tantinet.                                   für die Obrigkeit werden.                                               un tantin l’autorità.                   in it just a little.
Donc, silence.                                               Also stillgeschwiegen!                                                  Dunque, silenzio.                       So say nothing.
NEMORINO                                                     NEMORINO                                                                NEMORINO                                NEMORINO
Je vous en donne ma parole :                                 Ich gebe Euch mein Wort darauf,                                         Ve ne do la fede mia:                   I give you my word:
pas une âme ne le saura.                                     keine Seele soll davon erfahren.                                        neanche un’anima il saprà.              not a soul shall know about it.
DULCAMARA                                                    DULCAMARA                                                               DULCAMARA                               DULCAMARA
Va, heureux mortel :                                         Geh, glücklicher Sterblicher,                                           Va’, mortale fortunato (avventurato),   Go, lucky man,
c’est un trésor que je t’ai donné.                           ich gab dir einen großen Schatz.                                        un tesoro io t’ho donato.               I have given you a treasure.
Tout le sexe féminin                                         Das ganze weibliche Geschlecht                                          Tutto il sesso femminino                Tomorrow all the women in the world
soupirera pour toi demain.                                   wird morgen um dich seufzen!                                            te doman sospirerà.                     will be sighing for you.
NEMORINO                                                     NEMORINO                                                                NEMORINO                                NEMORINO
Ah ! docteur, je vous fais serment                           Ach, Herr Doktor, ich schwöre Euch,                                     Ah! Dottore, vi do parola               Oh, doctor, I give you my word
que je le bois pour une seulement.                           ich trinke ihn nur wegen einer einzigen.                                ch’io berrò per una sola.               that I shall be drinking for one alone.
Pas pour une autre, si belle soit-elle,                      Für eine andere nähme ich keinen Schluck,                               Né per altra, e sia pur bella,          Not for any other, however beautiful,
je ne risquerai une petite goutte.                           sei sie auch noch so schön.                                             né una stilla avanzerà.                 will a single drop be left.
DULCAMARA                                                    DULCAMARA                                                               DULCAMARA                               DULCAMARA
(Mais demain de bon matin                                    (Morgen in aller Frühe                                                  (Ma doman di buon mattino               (But tomorrow morning early
je serai bien loin d’ici.)                                   bin ich weit weg von hier!)                                             ben lontan sarò di qua.)                I shall be far away from here.)
NEMORINO                                                     NEMORINO                                                                NEMORINO                                NEMORINO
(C’est vraiment une étoile amie                              (Wahrlich, ein guter Stern                                              (Certamente amica stella                (Truly a friendly star
qui envoya cet homme ici.)                                   hat ihn hierher geführt!)                                               ha costui mandato qua.)                 sent this man here.)
Traduction : Nina Lesieur © 1985 Decca Music Group Limited   Übersetzung: Gerd Uekermann © 1985 Decca Music Group Limited                                                    Translation: Kenneth Chalmers © 1985 Decca Music Group Limited

                                                                                                                                     VERDI Simon Boccanegra
GABRIELE                                                     GABRIELE                                                                GABRIELE                                GABRIELE
(rencontrant Fiesco)                                         (trifft auf Fiesco)                                                     (incontrando Fiesco)                    (meeting Fiesco)
(Il arrive au moment propice !)                              (Er kommt gerade recht.)                                            8   (Propizio ei giunge!)                   (He comes at the right moment!)
FIESCO                                                       FIESCO                                                                  FIESCO                                  FIESCO
Toi, ici,                                                    So früh treffe ich dich                                                                     Tu, sì mattutino    You here
si matinal ?                                                 hier?                                                                   Qui?                                    so early?
GABRIELE                                                     GABRIELE                                                                GABRIELE                                GABRIELE
Pour tout te dire…                                           Um dir zu sagen…                                                            A dirti…                            To tell you…
FIESCO                                                       FIESCO                                                                  FIESCO                                  FIESCO
Tu aimes Amelia.                                             Dass du Amelia liebst.                                                              Ch’ami Amelia.              … that you love Amelia.
GABRIELE                                                     GABRIELE                                                                GABRIELE                                GABRIELE
Toi qui l’entoures de soins paternels,                       Du schützt sie mit väterlicher Sorge:                                   Tu che lei vegli con paterna cura       You who watch over her with a father’s care,
est-ce que tu donnes ton consentement à nos noces ?          Wirst du unseren Bund segnen?                                           a nostre nozze assenti?                 will you consent to our marriage?

                                                                                                                            17
Sie können auch lesen