KULTUR- UND FREIZEITPROGAMM IN MÜNCHEN

Die Seite wird erstellt Pierre-Oliver Weller
 
WEITER LESEN
KULTUR- UND FREIZEITPROGAMM IN MÜNCHEN
KULTUR- UND
FREIZEITPROGAMM

IN MÜNCHEN
KULTUR- UND FREIZEITPROGAMM IN MÜNCHEN
2 UNTERRICHTSZEITEN
  SCHEDULE

  INTENSIV- UND SPEZIALKURSE
  KURS CLASS TAGE DAYS           ZEITEN HOURS PAUSEN BREAKS
  INTENSIV 4    Montag – Freitag 08:30 – 12:45   10:00 – 10:20
  (4 Wochen)                                     11:50 – 12:00
                                oder
                                13:15 – 17:30    14:45 – 15:05
                                                 16:35 – 16:45

  PREMIUM       Montag – Freitag 08:30 – 12:00   10:00 – 10:30
  SUPER-                         und
  INTENSIV 2
  (2 Wochen)                     13:30 – 17:00   15:00 – 15:30

  INTENSIV 2 – Montag – Freitag 08:30 – 12:45    11:50 – 12:00
  SPRACHE
  UND KULTUR
  (2 Wochen)

  ABENDKURS Mo, Di, Do          18:15 – 20:45
  (8 Wochen)

       www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen
KULTUR- UND FREIZEITPROGAMM IN MÜNCHEN
INHALT                                                     3
CONTENTS

DAS INSTITUT THE INSTITUTE
– MITARBEITER, ÖFFNUNGSZEITEN STAFF, OPENING HOURS   05
– SELBSTLERNZENTREN INDIVIDUAL LEARNING CENTRES      11

PROGRAMM
– ANMELDUNG REGISTRATION                             13
– WOCHENENDENAUSFLÜGE WEEKEND TRIPS                  14
– KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH                18
– AM ABEND IN THE EVENING                            24
– SPORT SPORTS                                       26

UNTERKUNFT ACCOMODATION                              28

INFORMATION INFORMATION
– NOTFALL, PRÜFUNGEN, ETC. EMERGENCY, EXAMS, ETC.    30
– FAHRRAD, POST, INTERNET BICYCLE, MAIL, INTERNET    32
– SOZIALE MEDIEN SOCIAL MEDIA                        35
– WEBSITES                                           36
– ÄRZTE DOCTORS                                      37

GASTFAMILIENPROGRAMM HOST FAMILY PROGRAMME           38

IMPRESSUM IMPRINT                                    39
KULTUR- UND FREIZEITPROGAMM IN MÜNCHEN
4 HALLO
  HELLO

          WELCOME TO THE GOETHE-INSTITUT
          IN MUNICH !

          We feel honoured to be your first choice when it comes
          to german language courses and we aim to create an
          unforgettable experience for you!.

          Munich is known as being one of the most beautiful
          places in Germany. This ‚Weltstadt mit Herz‘ is not only
          known for its Oktoberfest and numerous art treasures,
          but also for many attractive sights within the vicinity.
          The nearby Alps and lakes are an ideal starting point
          for many excursions and outdoor activities. Apart
          from our language courses we offer a diverse cultural
          and leisure programme accompanied by staff members.
          We have created this brochure as we wish to provide
          you with useful and important information
          regardingyour stay with us. Additionally, it lists all the
          staff members at the Goethe-Institut.

          Please do not hesitate to contact us if you require
          further information or assistance - our priority is for
          you to feel comfortable!

          At the guesthouse residential advisors will assist you
          with questions regarding your everyday life.

          We wish you a pleasant and successful stay!

          Rudolf de Baey
          Head of Institute
KULTUR- UND FREIZEITPROGAMM IN MÜNCHEN
5

HERZLICH WILLKOMMEN !
LIEBE KURSTEILNEHMERINNEN, LIEBE KURSTEILNEHMER,
HERZLICH WILLKOMMEN IN MÜNCHEN !

Wir begrüßen Sie am Goethe-Institut und wünschen Ihnen eine schöne
und erfolgreiche Zeit in München.

München gilt als eine der schönsten Städte Deutschlands. Die „Weltstadt
mit Herz“ ist vor allem für ihr vielfältiges Kulturangebot und das
Oktoberfest bekannt. Auch das attraktive Umland lädt zu Ausflügen an
die zahlreichen Seen oder in die Berge ein. Neben dem Sprachunterricht
bieten wir eine ganze Reihe von kulturellen Veranstaltungen und
Freizeitaktivitäten an, die von Ihren Betreuern organisiert werden.
In dieser Broschüre haben wir die wichtigsten Informationen und
Ansprechpartner für Ihren Aufenthalt zusammengestellt.

Sprechen Sie uns bei Fragen oder Problemen an; denn wir möchten, dass
Sie sich bei uns wohl fühlen!

Im Gästehaus des Goethe-Instituts München helfen Ihnen die Betreuer
ebenfalls gern bei alltäglichen Fragen weiter.

Viel Spaß und Erfolg

Ihr Rudolf de Baey
Institutsleiter
6 DAS INSTITUT
  THE INSTITUTE

GOETHE-INSTITUT MÜNCHEN

                             Verantwortlich für das gesamte
                             Goethe-Institut München
                             Responsible for the entire Goethe-Institut Munich
RUDOLF DE BAEY
Institutsleiter
Institute Direction

                             Sie ist verantwortlich für Unterricht und
                             Prüfungen. Bei Fragen zum Unterricht
                             sprechen Sie aber bitte zunächst Ihre
                             Lehrerin bzw. Ihren Lehrer an.
                             She is responsible for the classes and exams.
                             However, if you have questions concerning your
                             class please talk to your teacher first.
SOPHIE ENGEL
Pädagogische Leiterin
Head of Teaching Programme

KARLHEINZ ZAGLAUER
Verwaltungsleiter
Head of Administration
7

                                         INFORMATION
                                         (EINGANG ERDGESCHOSS)

                                         ÖFFNUNGSZEITEN

                                         Mo, Di, Do    08:00 – 20:15
                                         Mi, Fr        08:00 – 17:30

MICHAEL EBNER
Betriebsorganisation
Operational management

ANETTE ACHTZEHNTER                      CHRISTINA NEUDECKER
Individual-, Sonder- und Firmenkurse    Information und Beratung
Corporate clients and special courses   Information and helpdesk

ZHIBEK ALIPOUR                          GESA PAQUÉ
Individual-, Sonder- und Firmenkurse    Information und Beratung
Corporate clients and special courses   Information and helpdesk
8 DAS INSTITUT
  THE INSTITUTE

   KURSBÜRO (RAUM 101)
   1. STOCK

   ÖFFNUNGSZEITEN

   Mo, Di, Do      08:00 – 18:30
   Mi              08:00 – 13:30
   Fr              08:00 – 17:00

                                     EVA-MARIA VON BOSE
                                     Kursorganisation (Abendkurs)
                                     Language courses (Evening courses)

SINA BASILE                          LILIA DAVILA
Kursorganisation (Intensiv 4 / 2)    Prüfungsorganisation
Language courses (Intensive 4 / 2)   Examinations

PIA CESAK                            SONJA MECKL
Unterkunft, Visafragen               Seminarorganisation
Accommodation, visa enquiries        Teacher Training Centre
9

                              KURSBÜRO PREMIUM
                              3. STOCK (FOYER)

ÖFFNUNGSZEITEN KASSE

Mo           08:30 – 16:45
Di, Do       08:30 – 18:00
Mi           08:30 – 13:30
Fr           08:30 – 15:00

                             SIMONE MÜLLER
                             Kursbetreuung Premium (S1 / S2)
                             Language courses premium (S1 / S2)

MANIJEH ABKAI-KHAVARI
Kasse / Buchhaltung
Accounts department

STEPHAN KRAUSE               HERR BITIC
Kasse / Buchhaltung          Hausmeister
Accounts department          Caretaker
10 DAS INSTITUT
   THE INSTITUTE

    KUF-BÜRO (RAUM 202)                   MEDIOTHEK
    Mo – Fr 09:45 – 15:15                 5. STOCK

MPANGI OTTE                              BARBARA STÖCKER-PARNIAN
Kultur- und Freizeitprogramm             Mediothekarin
Cultural and Leisure Programme           Media resource center

ESTHER EICHBERG                          PARWIN ABKAI
Kultur- und Freizeitprogramm             Mediothekarin
(Freiwilliges Soziales Jahr) volunteer   Media resource center

MAX WEBER                                DORIS VANCUTSEM
Kultur- und Freizeitprogramm             Mediothekarin
(Freiwilliges Soziales Jahr) volunteer   Media resource center
11

MO – FR      10:00 – 19:15 *
SA           12:00 – 16:00
* Juni – September ab 9:00 Uhr

Die Goethe-Institute bieten Ihnen
Selbstlernzentren, die Sie während
Ihres Sprachkurses kostenlos nutzen
können. Sie können dort vor oder
nach dem Unterricht individuell
lernen oder Informationen
recherchieren. Ihre Lehrerin/Ihr
                                        The Goethe-Instituts provide free access
Lehrer und die Mitarbeiterinnen in      to individual learning centres while you
der Mediothek beraten Sie bei           are attending courses. You can go there
Lernproblemen und helfen Ihnen          before or after class to search for
bei der Auswahl und Benutzung der       information or work on individual
                                        assignments. Your teacher and the media
geeigneten Materialien und Medien.
                                        resource center staff will be pleased to
In der Mediothek im 5. OG finden Sie:   provide support if you have difficulties
                                        with coursework or help you to select and
• Computerarbeitsplätze mit
                                        use suitable materials and media.
  Lernprogrammen und CD-ROM
                                        The media resource center on the fifth
• Internetzugang
                                        floor has:
• Übungsbücher, Arbeitsblätter,         • computer work stations with computer-
  Grammatiken, Lesetexte                   assisted learning software and CD-ROM
• Sachbücher, Literatur                 • Internet access
• Wörterbücher und                      • exercise books, worksheets, grammar
                                           books, reading comprehension texts
  Nachschlagewerke
                                        • non-fiction books, literature
• Tages- und Wochenzeitungen,           • dictionaries and reference books
  Zeitschriften                         • daily and weekly newspapers,
• DVD & CDs (Übungsmaterialien,            magazines
                                        • DVDs & CDs (exercises, literature, music)
  Literatur, Musik)
                                        • sample tests and materials for
• Prüfungsmodelle und Materialien          examination preparation
  zur Prüfungsvorbereitung
12 DAS INSTITUT
   THE INSTITUTE

LERNEN LEARNING

  HAUSAUFGABEN-BETREUUNG              HOMEWORK ASSISTANCE
  IN DER MEDIOTHEK                    IN THE MEDIOTHEK
  In der Mediothek steht Ihnen an     On class days, an experienced teacher is
                                      at your service in the Mediothek from
  den Unterrichtstagen von 10 – 16
                                      10 a.m. until 4 p.m.
  Uhr eine erfahrene Lehrkraft zur    The teacher will assist you with
  Verfügung, die Ihnen hilft bei      questions concerning
  Fragen zu
  • Grammatik                         •   grammar
                                      •   homework
  • den Hausaufgaben
                                      •   phonetics
  • Phonetik                          •   regional geography
  • Landeskunde                       •   correspondence with local authorities
  • Behörden-Korrespondenz            •   studying in Germany
                                      •   everyday life
  • Studium in Deutschland
  • praktischen Alltag                You also get competent help with
                                      • exam preparation
  Sie bekommen auch Hilfe bei         • the correction of written works
  • Prüfungsvorbereitung              • the formulation of e-mails
                                      • job applications
  • der Korrektur von schriftlichen
    Arbeiten
  • der Formulierung von E-Mails
  • Bewerbung
KULTUR UND FREIZEIT                                                                     13
CULTURE AND LEISURE

PROGRAMM
INFORMATIONEN
Während Ihres Kurses bieten wir Ihnen ein Kultur- und
Freizeitprogramm an. Die jeweiligen Veranstaltungstermine finden
Sie im Monatsprogramm. An der Infotafel gegenüber der Treppe im
1. Stock finden Sie ausführliche Informationen zu unserem aktuellen
Veranstaltungsangebot. Speziell ausgebildete Führerinnen und Führer
begleiten das Programm und nehmen Rücksicht auf Ihre
Deutschkenntnisse. Das Kultur- und Freizeitprogramm wird von den
freiwilligen Helferinnen und Helfern des Goethe-Instituts organisiert.
Bei Fragen sind sie Ihnen gerne behilflich.

ANMELDUNG
Für kostenfreie Veranstaltungen tragen Sie einfach Ihren Namen in die
Teilnahmeliste an der Infotafel im 1. Stock ein. Für kostenpflichtige
Veranstaltungen melden Sie sich bitte in Zimmer 202 verbindlich an.
Bitte beachten Sie, dass der Teilnahmebetrag bar bezahlt werden muss.

INFORMATION
Throughout your course we offer a broad variety of extracurricular activities.
For the dates of those events see the coloured additional sheet. For further
information such as meeting point, date, time and price, please see the posters
and lists in the hallway of the 1st floor. Professional guides will lead the activities
and will take consideration of your German skills.
The volunteers of Goethe-Institut organize the cultural and leisure programme.
They will be happy to help you with questions.

REGISTRATION
For activities free of charge please sign up by writing your name in the lists in the
hallway of the 1st floor. For other activities please sign up in room 202.
Please note that we only accept immediate cash payment. Registration is binding.
14 WOCHENENDENAUSFLÜGE
   WEEKEND TRIPS

NEUSCHWANSTEIN
                                                         © A.J. Brandl, Bayerische Schlösserverwaltung

Zweimal pro Kurs bieten wir eine Exkursion zum weltberühmten
Märchenschloss Neuschwanstein an. König Ludwig II. ließ das Schloss
nach seiner Idealvorstellung einer mittelalterlichen Ritterburg bauen.
Jährlich lockt das Schloss über eine Million Touristen aus aller Welt an.
Je nach Jahreszeit besuchen wir außerdem das Freilichtmuseum
Glentleiten oder das Schloss Linderhof sowie die schönste bayerische
Barockkirche, die Wieskirche.
Twice per course we offer an excursion to the world-famous ‘fairy tale castle’
Neuschwanstein. It is a nineteenth-century Romanesque Revival palace
commissioned by King Ludwig II. The historic palace attracts more than a million
tourists from all over the world annually. Depending on season we also visit the
open-air museum Glentleiten or palace Linderhof as well as the most beautiful
Bavarian baroque church, the Wieskirche.
15

STÄDTETOUR
                                                               © Regensburg Tourismus GmbH

Einmal pro Kurs besuchen wir im Rahmen eines Tagesausflugs eine
Stadt im weiteren Umkreis von München, zum Beispiel Nürnberg,
Salzburg, Regensburg oder Augsburg. Während einer Stadtführung
erfahren wir Interessantes und Wissenswertes über unser Ausflugsziel.
Nach einem gemeinsamen Mittagessen haben Sie Zeit, die Stadt selbst
zu erkunden, bevor wir nach München zurückfahren. Vergessen Sie Ihre
Kamera nicht, um die vielen Eindrücke festzuhalten!
Once per course we offer a day trip to a city in the extended radius to Munich, for
example Nuremberg, Salzburg, Regensburg or Augsburg. During a guided city tour
we get to know our destination and learn interesting and worth knowing facts
about it. After a joint lunch you have some spare time to explore the city on your
own. Afterwards we return to Munich together. Do not forget your camera in order
to be able to document your impressions!
16 WOCHENENDENAUSFLÜGE
   WEEKEND TRIPS

HERRENCHIEMSEE
                                                                   © Bayerische Schlösserverwaltung

Im Sommer besuchen wir das Neue Schloss Herrenchiemsee, das auf
einer Insel im Chiemsee steht. Das dritte Schloss des Märchenkönigs
Ludwig II. wurde nach dem Vorbild von Schloss Versailles erbaut.
Der Ausflug auf die Herreninsel lohnt sich besonders wegen der
traumhaft schönen Landschaft, der Schifffahrt über den Chiemsee und
nicht zuletzt wegen der berühmten Spiegelgalerie, die sogar größer als
das Original in Versailles ist!
In summer, we visit the Neues Schloss Herrenchiemsee on an island in the Lake
Chiemsee. The third palace of ‘fairy tale’ King Ludwig II. was built with Versailles
serving as a model. The trip to the island Herreninsel is well worth it because of
the gorgeous landscape, the boat trip on the lake and not least due to the famous
mirror gallery which is even larger than the original in Versailles!
17

GEDENKSTÄTTE DACHAU
                                                                 © KZ-Gedenkstätte Dachau

Das 1933 in Dachau errichtete „Schutzhaftlager“ war das erste
Konzentrationslager in Deutschland. Heute befindet sich auf dem
ehemaligen KZ-Gelände eine Gedenkstätte, die die Verbrechen
dokumentiert und aufarbeitet, die in dem Lager begangen wurden.
Eine Ausstellung erinnert an die 200.000 Lagerinsassen und an die etwa
41.500 Menschen, die während der zwölfjährigen Existenz des Lagers
starben.
In 1933, the first concentration camp in Germany was set up in Dachau.
Today the site is a memorial place documenting the atrocities that were committed
in Dachau and commemorating the 200 000 inmates and about 41 500 victims
who died during the twelve-year-lasting existence of the camp.
18 KULTUR IN MÜNCHEN
   CULTURE IN MUNICH

PINAKOTHEKEN
                                                               © Alte Pinakothek, Haydar Koyupinar

Für Kunstbegeisterte sind vor allem die drei Münchner Pinakotheken
ein Muss. Die Alte Pinakothek zeigt Werke vom Mittelalter bis zur Mitte
des 18. Jahrhunderts (z.B. von Dürer, Rubens, Tizian, Rembrandt). In der
Neuen Pinakothek können Sie die Kunst des 19. Jahrhunderts betrachten
(u.a. von Friedrich, Spitzweg, van Gogh oder den deutschen und
französischen Impressionisten). Die Pinakothek der Moderne zeigt Kunst
des 20. und 21. Jahrhunderts (Macke, Kirchner, Warhol, Picasso, Beuys,
Bauhaus, Videokunst u.v.m.).
For those who are interested in art, the three Pinakotheken in Munich are a must-
see. The Alte Pinakothek shows art works from the Middle Ages until the middle of
the 18th century (e.g. Dürer, Rubens, Tizian, Rembrandt). In the Neue Pinakothek
you will find art from the 19th century (for example Friedrich, Spitzweg, van Gogh,
the German and French impressionists). The Pinakothek der Moderne shows modern
and contemporary art (Macke, Kirchner, Warhol, Picasso, Beuys, Bauhaus, Video
Arts, New Media etc.).
19

DEUTSCHES MUSEUM
                                                                     © Deutsches Museum

Das Deutsche Museum ist das größte naturwissenschaftlich-technische
Museum der Welt. Es zeigt etwa 28.000 Exponate aus 50 Bereichen,
zum Beispiel Musikinstrumente, Bergbau, Informatik, Astronomie,
Luftfahrt, Physik und Elektrizität. Das Museum will interessierten Laien
auf verständliche Weise die Welt der Naturwissenschaften und der
Technik zeigen, ebenso die Wissenschaftsgeschichte und den Einfluss
der Technik auf die Gesellschaft. Höhepunkte sind der Faradaysche Käfig
und eine vergrößerte, begehbare menschliche Zelle.
The Deutsche Museum is the world’s largest museum of technology and science
with about 28 000 exhibited objects from 50 fields, for example musical instruments,
informatics, astronomy, aeronautics, physics, and electricity. The museum wants
to present the world of science and technology in an understandable way and
emphasizes on the history of science and its influence on society. Highlights are a
Faraday cage and an amplified walkable human cell.
20 KULTUR IN MÜNCHEN
   CULTURE IN MUNICH

RESIDENZ
                                                                  © Fritz Mader, München Tourismus

Die Residenz war das Münchner Stadtschloss der bayerischen Herzöge,
Kurfürsten und Könige. Das größte Stadtschloss Deutschlands ist
stilistisch eine Mischung aus Renaissance, Barock, Rokoko und
Klassizismus. Das Antiquarium, eins der ältesten Renaissance-Gewölbe
Europas, sowie das Cuvilliés-Theater in einem Seitenflügel der Residenz,
sind besonders sehenswert. Außerdem können die zahlreichen Prunksäle
und die repräsentativen Wohnräume Ludwigs I. besichtigt werden.
The Residenz was the royal palace of the Bavarian monarchs. It is the largest city
palace of Germany and a stilistic mixture of Renaissance, Baroque, Rococo and
Classicism. The Antiquarium, one of the oldest Renaissance-vaults in Europe,
is particularly worth-seeing. Besides that, the numerous ceremonial rooms and
Ludwig I.’s representative living rooms are worth visiting as well as the Cuvilliés
Theatre.
21

SCHLOSS NYMPHENBURG
                                                               © Studio Hahn, München Tourismus

Als Schloss Nymphenburg 1664–75 erbaut wurde, lag es noch weit vor
den Toren der Stadt. Heute befindet es sich im Westen der Stadt, in der
Nähe vom Gästehaus. Es war das Sommerschloss der Wittelsbacher.
Dort wurde im Jahr 1845 König Ludwig II. geboren.
Die bekannteste Attraktion des Schlosses ist die Schönheitengalerie,
die König Ludwig I. in Auftrag gegeben hat. Sie zeigt 36 schöne
Münchnerinnen. Im riesigen Schlosspark befinden sich drei kleinere
Parkburgen, Seen, Kanäle, Wasserkünste und Statuen.
When Nymphenburg Palace was built 1664–75, it was located far away from the
city boundary. Today it is situated in the west of Munich, close to the guesthouse.
It was the Wittelsbacher’s summer palace. King Ludwig II. was born here in 1845.
The most famous attraction is the gallery of the beauties, commissioned by King
Ludwig I and showing 36 beautiful Munich women.
Moreover, there are three smaller pavilions in the huge park, as well as lakes, canals,
fountains, cascades, and statuettes.
22 KULTUR IN MÜNCHEN
   CULTURE IN MUNICH

STADTMUSEUM                                   STADTSPAZIERGÄNGE
                     © Münchner Stadtmuseum                © Werner O. Hausmann, München Tourismus

Die Dauerausstellung „Typisch                 Am Anfang jedes Kurses gibt es eine
München“ im Stadtmuseum                       Stadtführung, die Ihnen die
illustriert mit vielen interessanten          wichtigsten Sehenswürdigkeiten
Objekten die Geschichte der Stadt             der Altstadt zeigt. Außerdem
München. Zu sehen ist zum Beispiel            können Sie an Spaziergängen zu
ein großes Holzmodell der                     speziellen Themen teilnehmen, zum
mittelalterlichen Stadt aus dem               Beispiel an einem Rundgang durch
Jahr 1570. In fünf Abschnitten zeigt          das Universitätsviertel oder an
die Ausstellung, was typisch für              einer Stadttour, die sich mit der Zeit
München ist und vor allem, warum.             des Nationalsozialismus in München
The permanent exhibtion “Typisch              beschäftigt.
München” at the Stadtmuseum illustrates       At the beginning of each course, there is
Munich‘s history with many interesting        a guided city tour to show you the most
objects. Among others you can see a           important places of the historic city.
large wooden model of the medieval city       Other walks have special subjects, for
of 1570. In five parts the exhibition         example the university district or the
shows what things and especially why          time of National Socialism in Munich.
things are typical for Munich.
23

BMW WERK                                      ALLIANZ-ARENA
                                © BMW Group                                 © Allianz Arena

Sie wollten schon immer sehen,                Das gemeinsame Fußballstadion der
wie die schicken Autos von BMW                zwei Münchner Vereine FC Bayern
hergestellt werden? Dann kommen               München und TSV 1860 München
Sie mit zur Werksführung durch                ist ein Blickfang: Je nach Team
die Bayerischen Motorenwerke.                 leuchtet das Stadion rot oder blau.
Täglich werden hier über 900 Autos            Unsere Tour führt uns in das
und bis zu 1400 Motoren hergestellt.          Stadion mit seinen ca. 70.000
Wir sehen dabei in zwölf Hallen den           Plätzen und hinter die Kulissen,
gesamten Produktionsprozess.                  zum Beispiel in die Spielerkabinen
You always wanted to know how the             und in den Raum für die
cars of BMW are produced? Then you            Pressekonferenzen.
should join our guided tour through the
                                              The joint football stadium of both
BMW plant. Every day, they fabricate
                                              FC Bayern München and TSV 1860
over 900 cars and up to 1400 engines.
                                              München is an eyecatcher: Depending
In 12 halls we are going to see the entire
                                              on the playing team it shines red or blue.
process of the production.
                                              The guided tour shows us the stadium
                                              with about 70.000 seats. We can also
                                              have a look behind the scenes, namely in
                                              the locker rooms and the press conference
                                              room.
24 AM ABEND
   IN THE EVENING

GOETHE-TREFF                                        THEATER
                © Robert Hertz, München Tourismus            © Gerhardt Kellermann, Residenztheater München

Einmal die Woche findet für alle                    München hat eine lebendige
Studierenden des Goethe-Instituts                   Theaterszene: Ob Residenz- oder
der Goethe-Treff statt. Wir gehen                   Volkstheater, Gärtnerplatztheater
gemeinsam in ein typisch                            oder Kammerspiele – oder eine der
bairisches Lokal – eine optimale                    zahlreichen kleinen Bühnen – für
Gelegenheit, neue Leute                             jeden Geschmack ist etwas geboten.
kennenzulernen, zu plaudern oder                    Jeden Monat besuchen wir eine
einfach nur ein Bier zu trinken. In                 Vorstellung, die vor allem für
welches Restaurant oder welchen                     fortgeschrittene Kursteilnehmer/
Biergarten wir jeweils gehen, geben                 innen interessant ist.
wir auf der Infotafel im 1. Stock                   Munich offers a vibrant theatre world:
bekannt.                                            There are numerous theatres such as the
                                                    Residenztheater, the Gärtnerplatztheater,
Each week there is the Goethe-Treff for
                                                    the Kammerspiele, the Volkstheater or
all students of the Goethe-Institut.
                                                    one of the smaller stages. At least once
We visit a typical Bavarian restaurant –
                                                    a course we visit one stage performance
a perfect opportunity to meet new people,
                                                    that may be interesting especially for
have a talk or just to have a good
                                                    advanced students.
Bavarian beer. Which restaurant or beer
garden we have choosen will be
announced at the information board on
the first floor.
25

TANDEM-PROGRAMM                             VORTRÄGE

Beim Tandem-Programm vermitteln              Regelmäßig bieten wir im Goethe-
wir Kursteilnehmer/innen mit                 Institut Vorträge und Seminare zu
deutschen Muttersprachler/innen.             verschiedenen Themen an.
So können beide Tandem-Partner              „Arbeiten in Deutschland“ gibt Ihnen
vom jeweils anderen profitieren und          wertvolle Informationen und
ihre Fremdsprachenkenntnisse                 Hinweise, wenn Sie in Deutschland
verbessern. Wir helfen Ihnen gerne           arbeiten wollen. Beim Seminar
bei Fragen und weiteren Tipps.              „Kaufen und Sparen“ analysieren
With our Tandem programme students           Finanzexperten Kaufentscheidungen
can get to know German native speakers       und geben Ihnen Tipps rund ums
in a relaxed atmosphere. We will help you
                                             Thema Geld.
and provide you with information about
the Tandem programme. Both Tandem           Regularly we offer presentations and
partners can benefit from each other and    workshops with different topics at the
improve their knowledge of foreign          Goethe-Institut. “Working in Germany”
languages.                                  provides you with important information
                                            if you consider working in Germany.
                                            At the workshop “Buy and save” finance
                                            experts analyse buying decisions and give
                                            you advice about money.
26 SPORT
   SPORTS

SIGHT-JOGGING                                           FUSSBALL IM HIRSCHGARTEN
                  © Christl Reiter, München Tourismus                           © Burkard Vogt, pixelio.de

Das Sight-Jogging kombiniert Sport                      Der Hirschgarten direkt neben dem
mit Kultur: Beim Joggen durch den                       Gästehaus ist ein großer öffentlicher
Englischen Garten, den Schlosspark                      Park. Er lädt zu Spaziergängen, aber
Nymphenburg oder den                                    auch zum Sporteln ein. Gemeinsam
Olympiapark erklärt der                                 spielen wir dort Fußball oder
Kunsthistoriker Christoph Engels                        Basketball – ein hervorragender
die Geschichte und die                                  Ausgleich zum Lernen!
Besonderheiten dieser Orte.                             The Hirschgarten next to the guesthouse
Natürlich geht er auch auf                              is a huge public park. You can go for
                                                        long walks, but of course you can also
kunsthistorische Details ein.
                                                        do some sports. We play basketball or
Bewegung und Kultur – die perfekte                      football there – a brilliant compensation
Mischung!                                               to studying German!
Sight-Jogging combines sports and
culture. While you are jogging through
the Englischer Garten, the park of castle
Nymphenburg or the Olympic park the
art historian Christoph Engels explains
the history and the characteristics of the
places. Of course, he also goes into details
about the art-historical background.
Sport and culture – the perfect mixture!
27

BOWLING                                                 HALLENSPORT
            © Lothar Kaster, Landeshauptstadt München

Geselligkeit und sportliche Aktivität                   Damit Sie auch in der kalten
in Einem – das ist Bowling. Zeigen                      Jahreszeit nicht auf sportliche
Sie Geschicklichkeit und Sportgeist                     Aktivität verzichten müssen, bietet
im Wettkampf und genießen Sie                           die Stadt München das
dabei das eine oder andere Getränk.                     Hallensportprogramm an.
Bowling ist besonders im Winter,                        Es beinhaltet viele verschiedene
wenn es draußen nasskalt ist, eine                      Sportarten von Badminton über
gute Möglichkeit, sich zu vergnügen                     Fitnesstraining und Qi Gong bis zu
und zu bewegen.                                         Yoga und Zumba.
Bowling is both an athletic and social                  Das komplette Programm finden
activity. Show your sportsmanship in                    Sie im KuF-Büro. Dort können Sie
competition and enjoy a drink with other
                                                        auch die Tickets kaufen.
students. During the winter period, when
it is cold outside, bowling is always a nice            You do not have to go without sports
way to have a good time with your new                   through the winter. Munich offers the
friends.                                                so called “Hallensportprogramm” with
                                                        many different kinds of sports: from
                                                        badminton to fitness training, Qi Gong,
                                                        yoga and zumba. You will find the entire
                                                        programme in the KuF-office, where you
                                                        can also buy the tickets.
28 INFORMATIONEN
   INFORMATIONEN

  UNTERKUNFT ACCOMODATION

  DAS WOHNHEIM                          THE GUESTHOUSE
  Die Betreuer des Wohnheims            Assistants of the guesthouse live in rooms
  wohnen in den Zimmern 020, 105        020, 105 and 420. They are happy to
                                        help you with any questions or problems.
  und 420. Sie helfen Ihnen gerne bei
  Fragen und Problemen.

  ÖFFNUNGSZEITEN                        OPENING HOURS
  Zu folgenden Öffnungszeiten ist das   The office in the guesthouse is opened
  Büro im Erdgeschoss geöffnet:         during the following hours:
                                        Monday – Thursday
  Montag – Freitag
                                        7:30 – 9:15 a.m. and 05:45 – 7:00 p.m.
  7:30 – 9:15 und 17:45 – 19:00 Uhr

  IM NOTFALL ERREICHEN SIE SIE UNTER:
  IN CASE OF EMERGENCY YOU REACH THEM UNDER:

  +49 (0) 151 221 385 95
29

INFOABEND                             INFORMATION EVENING
An diesem Abend informieren Sie       On this evening, the assistants will inform
die Betreuer über das Wichtigste im   you about the most important matters
                                      in the guesthouse and the Goethe-Institut.
Wohnheim und im Goethe-Institut.
                                      Of course, you can also ask about the
Natürlich können Sie hier auch        organisation.
Fragen zur Organisation stellen.
                                      LAUNDRY
WÄSCHE                                Every Thursday, new towels and
Donnerstags können Sie zwischen       bedclothes are available from 7 – 8 pm.
                                      Please bring your used laundry to room
19 und 20 Uhr Ihre Handtücher und
                                      110, which is on the opposite side of the
Ihre Bettwäsche wechseln.             elevator.
Bringen Sie dazu bitte Ihre alte
Wäsche in Raum 110, der sich          DEPARTURE
gegenüber dem Aufzug befindet.        On the day of your departure, you have
                                      to leave the guesthouse between 10 am
                                      and noon. Before checking-out, please
ABREISE
                                      take your garbage to the containers in
Am Abreisetag müssen Sie zwischen     front of the house and your laundry to
10 und 12 Uhr das Wohnheim            the 1st floor. After checking your room
verlassen. Bringen Sie bitte vor      and returning your key, you’ll get back
dem Check-out den Müll in die         the deposit.
                                      If you want to check out earlier or later,
Abfallcontainer vor dem Haus und
                                      please contact the assistants timely!
die Wäsche in den 1. Stock.
Nach der Zimmerkontrolle und
der Rückgabe des Schlüssels
erhalten Sie Ihre Kaution zurück.
Wenn Sie früher oder später
auschecken wollen, kontaktieren
Sie bitte die Betreuer rechtzeitig!
30 INFORMATIONEN
   INFORMATIONEN

                     PRÜFUNGEN
                      Am letzten Kurstag finden die
                      Prüfungen für alle Niveaustufen
                      statt. Anmeldung in Raum 101.
        EXAMS
        On the last day of your course,
        there are exams for all levels.
        Registrations will be accepted
        in room 101.

                                          GUT ZU WISSEN
  KRANKENVERSICHERUNG
  Für die Dauer Ihres Kurses können
  Sie in der Information eine
  Krankenversicherung abschließen.
  Sie kostet 40€ pro Monat.
  Zum Vergleich:                           HEALTH INSURANCE
  Ein Tag im Krankenhaus kostet etwa       You can take out health insurance
  150€! Allerdings müssen Sie sich für     at the information desk for the
                                           duration of your stay.
  die Krankenversicherung gleich in der
                                           It costs 40€ per month.
  ersten Woche anmelden.                   A day at a German hospital,
                                           in comparison, costs about 150€!
                                           If you want to take out health
                                           insurance please do so within the
                                           first week of your stay.
31

   
POLIZEI            FEUERWEHR           NOTARZT           GOETHE-NOTFALL­
Police             Fire service        Ambulance         NUMMER
112                112                 112               (Wohnheim und Ausflüge)
                                                         Goethe-Emergency
                                                         (guesthouse and excursions)
                                                         +49 (0) 151 221 385 95

GOOD TO KNOW

         ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL
         Am Anreisetag oder im KuF-Büro
         erhalten Sie alle Informationen
         zu den öffentlichen Verkehrsmitteln
         in München.
         Wir empfehlen Ihnen den Kauf       PUBLIC TRANSPORT
         der IsarCard (als Wochen- oder     On the day of your arrival or at the
         Monatskarte).                      KuF-office you can get information
                                              on the public transport in Munich.
                                              We recommend buying the ticket
                                              IsarCard which is available as a weekly
                                              or monthly ticket.
32 INFORMATIONEN
   INFORMATIONEN

  FAHRRADVERLEIH                                         POST
  München lässt sich gut per Fahrrad                     Bitte lassen Sie Post nur an diese
  erkunden. Besonders der Englische                      Adresse schicken und nicht ans
  Garten lädt zu langen Radtouren ein.                   Wohnheim:
  Sie können bei Mike‘s Bike Tours                       Goethe-Institut München
  (Bräuhausstraße 10) ein Fahrrad                        Sonnenstraße 25
  ausleihen oder ein gebrauchtes                         80331 München
  günstig kaufen.                                        Sie können die Post montags bis
                                                         freitags während der
                                                         Öffnungszeiten in der Information
                                                         abholen.

                      © Andreas Hermsdorf / pixelio.de

  BICYCLE HIRE
  Munich can be explored by bike very well.
  Especially the Englischer Garten invites
  you to long bicycle tours. At Mike‘s Bike
                                                         MAIL
  Tours (Bräuhausstraße 10) you can rent a
                                                         Please have your mail sent only to this
  bike or buy a second hand bike.
                                                         address and not to the guesthouse:
                                                         Goethe-Institut München
                                                         Sonnenstraße 25
                                                         80331 München
                                                         You can collect your mail at the
                                                         information from Monday to Friday
                                                         during the opening hours.
33

INTERNET                                              POLIZEILICHE ANMELDUNG
In der Mediothek im 5. OG des                         Alle Studenten, die länger als vier
Goethe-Instituts finden Sie                           Wochen in München bleiben,
Computer mit Lernmaterial,                            müssen sich polizeilich anmelden.
Internetzugang und Scanner.                           Pia Cesak in Raum 101 hilft Ihnen
Im Institut und im Wohnheim                           gerne die nötigen Formulare
verfügen Sie kostenlos über WLAN.                     auszufüllen sowie bei Visafragen.
Das Passwort für das Institut                         Bitte vergessen Sie Ihren Reisepass
erhalten Sie in Raum 101.                             bzw. Personalausweis nicht!.

                          © Petra Bork / pixelio.de

INTERNET                                              REGISTRATION AT MUNICH
In the media centre on the fifth floor you            AUTHORITIES
find computers with learning material,                All students who stay in Munich longer
access to the internet and scanner. In the            than four weeks have to register in the
entire institute and guesthouse you have              townhall. Pia Cesak in room 101 gladly
access via WiFi. You receive your                     helps you with the forms and with
passwords for the institute and the                   questions concerning visa.
guesthouse in room 101.                               Please do not forget your passport or
                                                      your ID!
34 INFORMATIONEN
   INFORMATIONEN

  TRINKGELD                                    RELIGION
  In Deutschland ist es üblich, dass           CHRISTLICHE KIRCHEN:
  man der Bedienung zusätzlich zum             Matthäuskirche (evangelisch),
  Rechnungsbetrag zirka 10%                    Sendlinger-Tor-Platz,
  Trinkgeld gibt. Wenn Sie also mit der        Gottesdienst: So 10:00 Uhr
  Leistung der Bedienung zufrieden             Frauenkirche (katholisch),
  sind, können Sie das gerne mit ein           Frauenplatz 12,
  paar Münzen honorieren.                      Gottesdienst: So 10:00 Uhr

                                               JÜDISCHES GEMEINDEZENTRUM:
                                               Ohel-Jakob-Synagoge,
                                               St.-Jakobs-Platz 18,
                                               Gottesdienst: täglich

                                               ISLAMISCHES ZENTRUM:
                                               Wallnerstr. 1–5,
                                               Gebetszeiten: täglich

  TIP                                          RELIGION
  In Germany, it is common to give a tip of    CHRISTIAN CHURCHES:
  10% to the waiter. If you are pleased with   Matthäuskirche (Protestant),
  the service, you may appreciate that with    service: Sunday 10 am
  some coins.                                  Frauenkirche (Catholic),
                                               mass: Sun 10 am

                                               JEWISH CENTRE:
                                               Ohel Jakob Synagogue,
                                               St.-Jakobs-Platz 18,
                                               service: daily

                                               ISLAMIC CENTER:
                                               Wallnerstr. 1–5,
                                               service: daily
35

SOCIAL MEDIA

      KuLtuR. eVentS. fReiZeit.
      Das unD vieles mehr auf
      unserer facebook-seite!
      facebooK.com/goetheinStitut.muenchen

Auf unserer Facebook-Seite erhalten Sie weitere Informationen rund um
München, das Kultur- und Freizeitprogramm sowie Veranstaltungstipps.
On our Facebook page you can find further information about Munich, the cultural and
leisure programme and current events.
      facebooK.com/goetheinStitut.muenchen                       Sprache. Kultur. Deutschland.

www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen
36 INFORMATIONEN
   INFORMATIONEN

  WEBSITES
  MÜNCHEN – BASISINFORMATION           NACHTLEBEN IN MÜNCHEN
  Munich – Basic information           Nightlife in Munich

  Offizielle München-Website:          Kunst, Partys und Szene:
  www.muenchen.de                      www.in-muenchen.de
  Tourist-Information:                 Die Party-Stadt in München:
  www.muenchen-tourist.de              www.kultfabrik.info
  Veranstaltungsprogramm für           Partyguide für München:
  München:                             www.munichx.de
  www.monatsprogramm-muenchen.de       Eintrittskarten:
                                       www.muenchenticket.de
  UNIVERSITÄTEN / HOCHSCHULEN
  Universities                         WOHNEN
  Ludwig-Maximilians-Universität:      Accomodation
  www.uni-muenchen.de                  Mitwohnzentralen:
  Technische Universität München:      www.wg-gesucht.de
  www.tu-muenchen.de                   www.studenten-wg.de
  Hochschule München:                  www.zwischenmiete.de
  www.hm.edu
  Hochschule für Musik und Theater:    REISEN
  www.musikhochschule-muenchen.de      Travelling
  Akademie der Bildenden Künste:       Öffentlicher Personennahverkehr:
  www.adbk.de                          www.mvv-muenchen.de
  Hochschule für Film und Fernsehen:   Deutsche Bahn:
  www.hff-muenchen.de                  www.bahn.de
  Studentenwerk München:               für Deutschland und Europa:
  www.wegweister-muenchen.de           www.mitfahrzentrale.de
                                       Flughafen München:
                                       www.munich-airport.de
37

ÄRZTE DOCTORS
ALLGEMEINMEDIZIN               AUGENARZT
General medicine               Ophthalmology

Dr. Schaich-de Mas             Dr. Bärbel Kenyon
Sonnenstraße 8                 Tal 13
(089) 592 759                  (089) 223 212

Dr. Gabriele Diller            HALS-NASEN-OHREN-ARZT
Schwanthalerstraße 16          Ear, nose and throat medicine
(089) 594 911
                               Dr. Oliver Bürstner
Dr. Ruxandra Iliesco-Steiner   Sendlinger-Tor-Platz 7
Tal 48                         (089) 596 522
(089) 294 391
                               ZAHNMEDIZIN
ALLERGOLOGE (INTERNIST)        Dentistry
Allergist                      Dr. Aristide-Klaus Gundacker
Dr. Ernst Baumann              Sonnenstraße 27
Sendlinger-Tor-Platz 7         (089) 554 711
(089) 309 051 670
                               CHIRURGIE
GYNÄKOLOGIE                    Surgery
Gynaecology                    Dr. Stefan Schulze-Minde
Dr. Birgid Ohnholz             Rosenstraße 7
Sonnenstraße 4                 (089) 268 833
(089) 596 828
                               NATURHEILKUNDE
ORTHOPÄDIE                     Homoeopathy
Orthopaedics                   Dr. Erika Goldhammer
Dr. Jörg Land                  Herzog-Wilhelm-Straße 17
Sonnenstraße 16                (089) 260 231 60
(089) 592 127
38 GASTFAMILIENPROGRAMM
   HOST FAMILY PROGRAMME

  DEUTSCHLAND ERLEBEN
  SIE WOLLEN EIN WOCHENENDE BEI EINER DEUTSCHEN FAMILIE
  VERBRINGEN? Lernen Sie eine ländliche Gegend in Bayern oder
  Baden-Württemberg kennen und gewinnen Sie Einblicke in das Leben
  in Deutschland. Mit Ihrer Gastfamilie können Sie Ausflüge machen und
  vielleicht sogar lange Freundschaften schließen!
  Weitere Informationen erhalten Sie im KuF-Büro, wo Sie sich auch
  anmelden können.

  YOU WANT TO SPEND A WEEKEND WITH A GERMAN FAMILY?
  Get to know a rural region in Bavaria or Baden-Wuerttemberg and learn more
  about life in Germany. You can make excursions with your host family and form
  lasting friendships!
  For more information come to the KuF-office where you can also register for the
  programme, as well.
IMPRESSUM                                                                 39
IMPRINT

V.i.S.d.P.: Rudolf de Baey, Institutsleiter
Redaktion: Mpangi Otte
Layout und Realisation: Alexander Jank & Sauro Porta, www.designteam.eu
Titelbild: Torsten Krüger, München Tourismus

Auflage: 2.500 Stück
1. Auflage Mai 2015
www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen

Goethe-Institut München
Sonnenstr. 25
80331 München
T +49 89 551903-0
F +49 89 551903-35
muenchen@goethe.de
www.goethe.de/muenchen
Sie können auch lesen