KULTUR- UND FREIZEITPROGAMM IN MÜNCHEN
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
2 UNTERRICHTSZEITEN SCHEDULE INTENSIV- UND SPEZIALKURSE KURS CLASS TAGE DAYS ZEITEN HOURS PAUSEN BREAKS INTENSIV 4 Montag – Freitag 08:30 – 12:45 10:00 – 10:20 (4 Wochen) 11:50 – 12:00 oder 13:15 – 17:30 14:45 – 15:05 16:35 – 16:45 PREMIUM Montag – Freitag 08:30 – 12:00 10:00 – 10:30 SUPER- und INTENSIV 2 (2 Wochen) 13:30 – 17:00 15:00 – 15:30 INTENSIV 2 – Montag – Freitag 08:30 – 12:45 11:50 – 12:00 SPRACHE UND KULTUR (2 Wochen) ABENDKURS Mo, Di, Do 18:15 – 20:45 (8 Wochen) www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen
INHALT 3 CONTENTS DAS INSTITUT THE INSTITUTE – MITARBEITER, ÖFFNUNGSZEITEN STAFF, OPENING HOURS 05 – SELBSTLERNZENTREN INDIVIDUAL LEARNING CENTRES 11 PROGRAMM – ANMELDUNG REGISTRATION 13 – WOCHENENDENAUSFLÜGE WEEKEND TRIPS 14 – KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH 18 – AM ABEND IN THE EVENING 24 – SPORT SPORTS 26 UNTERKUNFT ACCOMODATION 28 INFORMATION INFORMATION – NOTFALL, PRÜFUNGEN, ETC. EMERGENCY, EXAMS, ETC. 30 – FAHRRAD, POST, INTERNET BICYCLE, MAIL, INTERNET 32 – SOZIALE MEDIEN SOCIAL MEDIA 35 – WEBSITES 36 – ÄRZTE DOCTORS 37 GASTFAMILIENPROGRAMM HOST FAMILY PROGRAMME 38 IMPRESSUM IMPRINT 39
4 HALLO HELLO WELCOME TO THE GOETHE-INSTITUT IN MUNICH ! We feel honoured to be your first choice when it comes to german language courses and we aim to create an unforgettable experience for you!. Munich is known as being one of the most beautiful places in Germany. This ‚Weltstadt mit Herz‘ is not only known for its Oktoberfest and numerous art treasures, but also for many attractive sights within the vicinity. The nearby Alps and lakes are an ideal starting point for many excursions and outdoor activities. Apart from our language courses we offer a diverse cultural and leisure programme accompanied by staff members. We have created this brochure as we wish to provide you with useful and important information regardingyour stay with us. Additionally, it lists all the staff members at the Goethe-Institut. Please do not hesitate to contact us if you require further information or assistance - our priority is for you to feel comfortable! At the guesthouse residential advisors will assist you with questions regarding your everyday life. We wish you a pleasant and successful stay! Rudolf de Baey Head of Institute
5 HERZLICH WILLKOMMEN ! LIEBE KURSTEILNEHMERINNEN, LIEBE KURSTEILNEHMER, HERZLICH WILLKOMMEN IN MÜNCHEN ! Wir begrüßen Sie am Goethe-Institut und wünschen Ihnen eine schöne und erfolgreiche Zeit in München. München gilt als eine der schönsten Städte Deutschlands. Die „Weltstadt mit Herz“ ist vor allem für ihr vielfältiges Kulturangebot und das Oktoberfest bekannt. Auch das attraktive Umland lädt zu Ausflügen an die zahlreichen Seen oder in die Berge ein. Neben dem Sprachunterricht bieten wir eine ganze Reihe von kulturellen Veranstaltungen und Freizeitaktivitäten an, die von Ihren Betreuern organisiert werden. In dieser Broschüre haben wir die wichtigsten Informationen und Ansprechpartner für Ihren Aufenthalt zusammengestellt. Sprechen Sie uns bei Fragen oder Problemen an; denn wir möchten, dass Sie sich bei uns wohl fühlen! Im Gästehaus des Goethe-Instituts München helfen Ihnen die Betreuer ebenfalls gern bei alltäglichen Fragen weiter. Viel Spaß und Erfolg Ihr Rudolf de Baey Institutsleiter
6 DAS INSTITUT THE INSTITUTE GOETHE-INSTITUT MÜNCHEN Verantwortlich für das gesamte Goethe-Institut München Responsible for the entire Goethe-Institut Munich RUDOLF DE BAEY Institutsleiter Institute Direction Sie ist verantwortlich für Unterricht und Prüfungen. Bei Fragen zum Unterricht sprechen Sie aber bitte zunächst Ihre Lehrerin bzw. Ihren Lehrer an. She is responsible for the classes and exams. However, if you have questions concerning your class please talk to your teacher first. SOPHIE ENGEL Pädagogische Leiterin Head of Teaching Programme KARLHEINZ ZAGLAUER Verwaltungsleiter Head of Administration
7 INFORMATION (EINGANG ERDGESCHOSS) ÖFFNUNGSZEITEN Mo, Di, Do 08:00 – 20:15 Mi, Fr 08:00 – 17:30 MICHAEL EBNER Betriebsorganisation Operational management ANETTE ACHTZEHNTER CHRISTINA NEUDECKER Individual-, Sonder- und Firmenkurse Information und Beratung Corporate clients and special courses Information and helpdesk ZHIBEK ALIPOUR GESA PAQUÉ Individual-, Sonder- und Firmenkurse Information und Beratung Corporate clients and special courses Information and helpdesk
8 DAS INSTITUT THE INSTITUTE KURSBÜRO (RAUM 101) 1. STOCK ÖFFNUNGSZEITEN Mo, Di, Do 08:00 – 18:30 Mi 08:00 – 13:30 Fr 08:00 – 17:00 EVA-MARIA VON BOSE Kursorganisation (Abendkurs) Language courses (Evening courses) SINA BASILE LILIA DAVILA Kursorganisation (Intensiv 4 / 2) Prüfungsorganisation Language courses (Intensive 4 / 2) Examinations PIA CESAK SONJA MECKL Unterkunft, Visafragen Seminarorganisation Accommodation, visa enquiries Teacher Training Centre
9 KURSBÜRO PREMIUM 3. STOCK (FOYER) ÖFFNUNGSZEITEN KASSE Mo 08:30 – 16:45 Di, Do 08:30 – 18:00 Mi 08:30 – 13:30 Fr 08:30 – 15:00 SIMONE MÜLLER Kursbetreuung Premium (S1 / S2) Language courses premium (S1 / S2) MANIJEH ABKAI-KHAVARI Kasse / Buchhaltung Accounts department STEPHAN KRAUSE HERR BITIC Kasse / Buchhaltung Hausmeister Accounts department Caretaker
10 DAS INSTITUT THE INSTITUTE KUF-BÜRO (RAUM 202) MEDIOTHEK Mo – Fr 09:45 – 15:15 5. STOCK MPANGI OTTE BARBARA STÖCKER-PARNIAN Kultur- und Freizeitprogramm Mediothekarin Cultural and Leisure Programme Media resource center ESTHER EICHBERG PARWIN ABKAI Kultur- und Freizeitprogramm Mediothekarin (Freiwilliges Soziales Jahr) volunteer Media resource center MAX WEBER DORIS VANCUTSEM Kultur- und Freizeitprogramm Mediothekarin (Freiwilliges Soziales Jahr) volunteer Media resource center
11 MO – FR 10:00 – 19:15 * SA 12:00 – 16:00 * Juni – September ab 9:00 Uhr Die Goethe-Institute bieten Ihnen Selbstlernzentren, die Sie während Ihres Sprachkurses kostenlos nutzen können. Sie können dort vor oder nach dem Unterricht individuell lernen oder Informationen recherchieren. Ihre Lehrerin/Ihr The Goethe-Instituts provide free access Lehrer und die Mitarbeiterinnen in to individual learning centres while you der Mediothek beraten Sie bei are attending courses. You can go there Lernproblemen und helfen Ihnen before or after class to search for bei der Auswahl und Benutzung der information or work on individual assignments. Your teacher and the media geeigneten Materialien und Medien. resource center staff will be pleased to In der Mediothek im 5. OG finden Sie: provide support if you have difficulties with coursework or help you to select and • Computerarbeitsplätze mit use suitable materials and media. Lernprogrammen und CD-ROM The media resource center on the fifth • Internetzugang floor has: • Übungsbücher, Arbeitsblätter, • computer work stations with computer- Grammatiken, Lesetexte assisted learning software and CD-ROM • Sachbücher, Literatur • Internet access • Wörterbücher und • exercise books, worksheets, grammar books, reading comprehension texts Nachschlagewerke • non-fiction books, literature • Tages- und Wochenzeitungen, • dictionaries and reference books Zeitschriften • daily and weekly newspapers, • DVD & CDs (Übungsmaterialien, magazines • DVDs & CDs (exercises, literature, music) Literatur, Musik) • sample tests and materials for • Prüfungsmodelle und Materialien examination preparation zur Prüfungsvorbereitung
12 DAS INSTITUT THE INSTITUTE LERNEN LEARNING HAUSAUFGABEN-BETREUUNG HOMEWORK ASSISTANCE IN DER MEDIOTHEK IN THE MEDIOTHEK In der Mediothek steht Ihnen an On class days, an experienced teacher is at your service in the Mediothek from den Unterrichtstagen von 10 – 16 10 a.m. until 4 p.m. Uhr eine erfahrene Lehrkraft zur The teacher will assist you with Verfügung, die Ihnen hilft bei questions concerning Fragen zu • Grammatik • grammar • homework • den Hausaufgaben • phonetics • Phonetik • regional geography • Landeskunde • correspondence with local authorities • Behörden-Korrespondenz • studying in Germany • everyday life • Studium in Deutschland • praktischen Alltag You also get competent help with • exam preparation Sie bekommen auch Hilfe bei • the correction of written works • Prüfungsvorbereitung • the formulation of e-mails • job applications • der Korrektur von schriftlichen Arbeiten • der Formulierung von E-Mails • Bewerbung
KULTUR UND FREIZEIT 13 CULTURE AND LEISURE PROGRAMM INFORMATIONEN Während Ihres Kurses bieten wir Ihnen ein Kultur- und Freizeitprogramm an. Die jeweiligen Veranstaltungstermine finden Sie im Monatsprogramm. An der Infotafel gegenüber der Treppe im 1. Stock finden Sie ausführliche Informationen zu unserem aktuellen Veranstaltungsangebot. Speziell ausgebildete Führerinnen und Führer begleiten das Programm und nehmen Rücksicht auf Ihre Deutschkenntnisse. Das Kultur- und Freizeitprogramm wird von den freiwilligen Helferinnen und Helfern des Goethe-Instituts organisiert. Bei Fragen sind sie Ihnen gerne behilflich. ANMELDUNG Für kostenfreie Veranstaltungen tragen Sie einfach Ihren Namen in die Teilnahmeliste an der Infotafel im 1. Stock ein. Für kostenpflichtige Veranstaltungen melden Sie sich bitte in Zimmer 202 verbindlich an. Bitte beachten Sie, dass der Teilnahmebetrag bar bezahlt werden muss. INFORMATION Throughout your course we offer a broad variety of extracurricular activities. For the dates of those events see the coloured additional sheet. For further information such as meeting point, date, time and price, please see the posters and lists in the hallway of the 1st floor. Professional guides will lead the activities and will take consideration of your German skills. The volunteers of Goethe-Institut organize the cultural and leisure programme. They will be happy to help you with questions. REGISTRATION For activities free of charge please sign up by writing your name in the lists in the hallway of the 1st floor. For other activities please sign up in room 202. Please note that we only accept immediate cash payment. Registration is binding.
14 WOCHENENDENAUSFLÜGE WEEKEND TRIPS NEUSCHWANSTEIN © A.J. Brandl, Bayerische Schlösserverwaltung Zweimal pro Kurs bieten wir eine Exkursion zum weltberühmten Märchenschloss Neuschwanstein an. König Ludwig II. ließ das Schloss nach seiner Idealvorstellung einer mittelalterlichen Ritterburg bauen. Jährlich lockt das Schloss über eine Million Touristen aus aller Welt an. Je nach Jahreszeit besuchen wir außerdem das Freilichtmuseum Glentleiten oder das Schloss Linderhof sowie die schönste bayerische Barockkirche, die Wieskirche. Twice per course we offer an excursion to the world-famous ‘fairy tale castle’ Neuschwanstein. It is a nineteenth-century Romanesque Revival palace commissioned by King Ludwig II. The historic palace attracts more than a million tourists from all over the world annually. Depending on season we also visit the open-air museum Glentleiten or palace Linderhof as well as the most beautiful Bavarian baroque church, the Wieskirche.
15 STÄDTETOUR © Regensburg Tourismus GmbH Einmal pro Kurs besuchen wir im Rahmen eines Tagesausflugs eine Stadt im weiteren Umkreis von München, zum Beispiel Nürnberg, Salzburg, Regensburg oder Augsburg. Während einer Stadtführung erfahren wir Interessantes und Wissenswertes über unser Ausflugsziel. Nach einem gemeinsamen Mittagessen haben Sie Zeit, die Stadt selbst zu erkunden, bevor wir nach München zurückfahren. Vergessen Sie Ihre Kamera nicht, um die vielen Eindrücke festzuhalten! Once per course we offer a day trip to a city in the extended radius to Munich, for example Nuremberg, Salzburg, Regensburg or Augsburg. During a guided city tour we get to know our destination and learn interesting and worth knowing facts about it. After a joint lunch you have some spare time to explore the city on your own. Afterwards we return to Munich together. Do not forget your camera in order to be able to document your impressions!
16 WOCHENENDENAUSFLÜGE WEEKEND TRIPS HERRENCHIEMSEE © Bayerische Schlösserverwaltung Im Sommer besuchen wir das Neue Schloss Herrenchiemsee, das auf einer Insel im Chiemsee steht. Das dritte Schloss des Märchenkönigs Ludwig II. wurde nach dem Vorbild von Schloss Versailles erbaut. Der Ausflug auf die Herreninsel lohnt sich besonders wegen der traumhaft schönen Landschaft, der Schifffahrt über den Chiemsee und nicht zuletzt wegen der berühmten Spiegelgalerie, die sogar größer als das Original in Versailles ist! In summer, we visit the Neues Schloss Herrenchiemsee on an island in the Lake Chiemsee. The third palace of ‘fairy tale’ King Ludwig II. was built with Versailles serving as a model. The trip to the island Herreninsel is well worth it because of the gorgeous landscape, the boat trip on the lake and not least due to the famous mirror gallery which is even larger than the original in Versailles!
17 GEDENKSTÄTTE DACHAU © KZ-Gedenkstätte Dachau Das 1933 in Dachau errichtete „Schutzhaftlager“ war das erste Konzentrationslager in Deutschland. Heute befindet sich auf dem ehemaligen KZ-Gelände eine Gedenkstätte, die die Verbrechen dokumentiert und aufarbeitet, die in dem Lager begangen wurden. Eine Ausstellung erinnert an die 200.000 Lagerinsassen und an die etwa 41.500 Menschen, die während der zwölfjährigen Existenz des Lagers starben. In 1933, the first concentration camp in Germany was set up in Dachau. Today the site is a memorial place documenting the atrocities that were committed in Dachau and commemorating the 200 000 inmates and about 41 500 victims who died during the twelve-year-lasting existence of the camp.
18 KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH PINAKOTHEKEN © Alte Pinakothek, Haydar Koyupinar Für Kunstbegeisterte sind vor allem die drei Münchner Pinakotheken ein Muss. Die Alte Pinakothek zeigt Werke vom Mittelalter bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts (z.B. von Dürer, Rubens, Tizian, Rembrandt). In der Neuen Pinakothek können Sie die Kunst des 19. Jahrhunderts betrachten (u.a. von Friedrich, Spitzweg, van Gogh oder den deutschen und französischen Impressionisten). Die Pinakothek der Moderne zeigt Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts (Macke, Kirchner, Warhol, Picasso, Beuys, Bauhaus, Videokunst u.v.m.). For those who are interested in art, the three Pinakotheken in Munich are a must- see. The Alte Pinakothek shows art works from the Middle Ages until the middle of the 18th century (e.g. Dürer, Rubens, Tizian, Rembrandt). In the Neue Pinakothek you will find art from the 19th century (for example Friedrich, Spitzweg, van Gogh, the German and French impressionists). The Pinakothek der Moderne shows modern and contemporary art (Macke, Kirchner, Warhol, Picasso, Beuys, Bauhaus, Video Arts, New Media etc.).
19 DEUTSCHES MUSEUM © Deutsches Museum Das Deutsche Museum ist das größte naturwissenschaftlich-technische Museum der Welt. Es zeigt etwa 28.000 Exponate aus 50 Bereichen, zum Beispiel Musikinstrumente, Bergbau, Informatik, Astronomie, Luftfahrt, Physik und Elektrizität. Das Museum will interessierten Laien auf verständliche Weise die Welt der Naturwissenschaften und der Technik zeigen, ebenso die Wissenschaftsgeschichte und den Einfluss der Technik auf die Gesellschaft. Höhepunkte sind der Faradaysche Käfig und eine vergrößerte, begehbare menschliche Zelle. The Deutsche Museum is the world’s largest museum of technology and science with about 28 000 exhibited objects from 50 fields, for example musical instruments, informatics, astronomy, aeronautics, physics, and electricity. The museum wants to present the world of science and technology in an understandable way and emphasizes on the history of science and its influence on society. Highlights are a Faraday cage and an amplified walkable human cell.
20 KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH RESIDENZ © Fritz Mader, München Tourismus Die Residenz war das Münchner Stadtschloss der bayerischen Herzöge, Kurfürsten und Könige. Das größte Stadtschloss Deutschlands ist stilistisch eine Mischung aus Renaissance, Barock, Rokoko und Klassizismus. Das Antiquarium, eins der ältesten Renaissance-Gewölbe Europas, sowie das Cuvilliés-Theater in einem Seitenflügel der Residenz, sind besonders sehenswert. Außerdem können die zahlreichen Prunksäle und die repräsentativen Wohnräume Ludwigs I. besichtigt werden. The Residenz was the royal palace of the Bavarian monarchs. It is the largest city palace of Germany and a stilistic mixture of Renaissance, Baroque, Rococo and Classicism. The Antiquarium, one of the oldest Renaissance-vaults in Europe, is particularly worth-seeing. Besides that, the numerous ceremonial rooms and Ludwig I.’s representative living rooms are worth visiting as well as the Cuvilliés Theatre.
21 SCHLOSS NYMPHENBURG © Studio Hahn, München Tourismus Als Schloss Nymphenburg 1664–75 erbaut wurde, lag es noch weit vor den Toren der Stadt. Heute befindet es sich im Westen der Stadt, in der Nähe vom Gästehaus. Es war das Sommerschloss der Wittelsbacher. Dort wurde im Jahr 1845 König Ludwig II. geboren. Die bekannteste Attraktion des Schlosses ist die Schönheitengalerie, die König Ludwig I. in Auftrag gegeben hat. Sie zeigt 36 schöne Münchnerinnen. Im riesigen Schlosspark befinden sich drei kleinere Parkburgen, Seen, Kanäle, Wasserkünste und Statuen. When Nymphenburg Palace was built 1664–75, it was located far away from the city boundary. Today it is situated in the west of Munich, close to the guesthouse. It was the Wittelsbacher’s summer palace. King Ludwig II. was born here in 1845. The most famous attraction is the gallery of the beauties, commissioned by King Ludwig I and showing 36 beautiful Munich women. Moreover, there are three smaller pavilions in the huge park, as well as lakes, canals, fountains, cascades, and statuettes.
22 KULTUR IN MÜNCHEN CULTURE IN MUNICH STADTMUSEUM STADTSPAZIERGÄNGE © Münchner Stadtmuseum © Werner O. Hausmann, München Tourismus Die Dauerausstellung „Typisch Am Anfang jedes Kurses gibt es eine München“ im Stadtmuseum Stadtführung, die Ihnen die illustriert mit vielen interessanten wichtigsten Sehenswürdigkeiten Objekten die Geschichte der Stadt der Altstadt zeigt. Außerdem München. Zu sehen ist zum Beispiel können Sie an Spaziergängen zu ein großes Holzmodell der speziellen Themen teilnehmen, zum mittelalterlichen Stadt aus dem Beispiel an einem Rundgang durch Jahr 1570. In fünf Abschnitten zeigt das Universitätsviertel oder an die Ausstellung, was typisch für einer Stadttour, die sich mit der Zeit München ist und vor allem, warum. des Nationalsozialismus in München The permanent exhibtion “Typisch beschäftigt. München” at the Stadtmuseum illustrates At the beginning of each course, there is Munich‘s history with many interesting a guided city tour to show you the most objects. Among others you can see a important places of the historic city. large wooden model of the medieval city Other walks have special subjects, for of 1570. In five parts the exhibition example the university district or the shows what things and especially why time of National Socialism in Munich. things are typical for Munich.
23 BMW WERK ALLIANZ-ARENA © BMW Group © Allianz Arena Sie wollten schon immer sehen, Das gemeinsame Fußballstadion der wie die schicken Autos von BMW zwei Münchner Vereine FC Bayern hergestellt werden? Dann kommen München und TSV 1860 München Sie mit zur Werksführung durch ist ein Blickfang: Je nach Team die Bayerischen Motorenwerke. leuchtet das Stadion rot oder blau. Täglich werden hier über 900 Autos Unsere Tour führt uns in das und bis zu 1400 Motoren hergestellt. Stadion mit seinen ca. 70.000 Wir sehen dabei in zwölf Hallen den Plätzen und hinter die Kulissen, gesamten Produktionsprozess. zum Beispiel in die Spielerkabinen You always wanted to know how the und in den Raum für die cars of BMW are produced? Then you Pressekonferenzen. should join our guided tour through the The joint football stadium of both BMW plant. Every day, they fabricate FC Bayern München and TSV 1860 over 900 cars and up to 1400 engines. München is an eyecatcher: Depending In 12 halls we are going to see the entire on the playing team it shines red or blue. process of the production. The guided tour shows us the stadium with about 70.000 seats. We can also have a look behind the scenes, namely in the locker rooms and the press conference room.
24 AM ABEND IN THE EVENING GOETHE-TREFF THEATER © Robert Hertz, München Tourismus © Gerhardt Kellermann, Residenztheater München Einmal die Woche findet für alle München hat eine lebendige Studierenden des Goethe-Instituts Theaterszene: Ob Residenz- oder der Goethe-Treff statt. Wir gehen Volkstheater, Gärtnerplatztheater gemeinsam in ein typisch oder Kammerspiele – oder eine der bairisches Lokal – eine optimale zahlreichen kleinen Bühnen – für Gelegenheit, neue Leute jeden Geschmack ist etwas geboten. kennenzulernen, zu plaudern oder Jeden Monat besuchen wir eine einfach nur ein Bier zu trinken. In Vorstellung, die vor allem für welches Restaurant oder welchen fortgeschrittene Kursteilnehmer/ Biergarten wir jeweils gehen, geben innen interessant ist. wir auf der Infotafel im 1. Stock Munich offers a vibrant theatre world: bekannt. There are numerous theatres such as the Residenztheater, the Gärtnerplatztheater, Each week there is the Goethe-Treff for the Kammerspiele, the Volkstheater or all students of the Goethe-Institut. one of the smaller stages. At least once We visit a typical Bavarian restaurant – a course we visit one stage performance a perfect opportunity to meet new people, that may be interesting especially for have a talk or just to have a good advanced students. Bavarian beer. Which restaurant or beer garden we have choosen will be announced at the information board on the first floor.
25 TANDEM-PROGRAMM VORTRÄGE Beim Tandem-Programm vermitteln Regelmäßig bieten wir im Goethe- wir Kursteilnehmer/innen mit Institut Vorträge und Seminare zu deutschen Muttersprachler/innen. verschiedenen Themen an. So können beide Tandem-Partner „Arbeiten in Deutschland“ gibt Ihnen vom jeweils anderen profitieren und wertvolle Informationen und ihre Fremdsprachenkenntnisse Hinweise, wenn Sie in Deutschland verbessern. Wir helfen Ihnen gerne arbeiten wollen. Beim Seminar bei Fragen und weiteren Tipps. „Kaufen und Sparen“ analysieren With our Tandem programme students Finanzexperten Kaufentscheidungen can get to know German native speakers und geben Ihnen Tipps rund ums in a relaxed atmosphere. We will help you Thema Geld. and provide you with information about the Tandem programme. Both Tandem Regularly we offer presentations and partners can benefit from each other and workshops with different topics at the improve their knowledge of foreign Goethe-Institut. “Working in Germany” languages. provides you with important information if you consider working in Germany. At the workshop “Buy and save” finance experts analyse buying decisions and give you advice about money.
26 SPORT SPORTS SIGHT-JOGGING FUSSBALL IM HIRSCHGARTEN © Christl Reiter, München Tourismus © Burkard Vogt, pixelio.de Das Sight-Jogging kombiniert Sport Der Hirschgarten direkt neben dem mit Kultur: Beim Joggen durch den Gästehaus ist ein großer öffentlicher Englischen Garten, den Schlosspark Park. Er lädt zu Spaziergängen, aber Nymphenburg oder den auch zum Sporteln ein. Gemeinsam Olympiapark erklärt der spielen wir dort Fußball oder Kunsthistoriker Christoph Engels Basketball – ein hervorragender die Geschichte und die Ausgleich zum Lernen! Besonderheiten dieser Orte. The Hirschgarten next to the guesthouse Natürlich geht er auch auf is a huge public park. You can go for long walks, but of course you can also kunsthistorische Details ein. do some sports. We play basketball or Bewegung und Kultur – die perfekte football there – a brilliant compensation Mischung! to studying German! Sight-Jogging combines sports and culture. While you are jogging through the Englischer Garten, the park of castle Nymphenburg or the Olympic park the art historian Christoph Engels explains the history and the characteristics of the places. Of course, he also goes into details about the art-historical background. Sport and culture – the perfect mixture!
27 BOWLING HALLENSPORT © Lothar Kaster, Landeshauptstadt München Geselligkeit und sportliche Aktivität Damit Sie auch in der kalten in Einem – das ist Bowling. Zeigen Jahreszeit nicht auf sportliche Sie Geschicklichkeit und Sportgeist Aktivität verzichten müssen, bietet im Wettkampf und genießen Sie die Stadt München das dabei das eine oder andere Getränk. Hallensportprogramm an. Bowling ist besonders im Winter, Es beinhaltet viele verschiedene wenn es draußen nasskalt ist, eine Sportarten von Badminton über gute Möglichkeit, sich zu vergnügen Fitnesstraining und Qi Gong bis zu und zu bewegen. Yoga und Zumba. Bowling is both an athletic and social Das komplette Programm finden activity. Show your sportsmanship in Sie im KuF-Büro. Dort können Sie competition and enjoy a drink with other auch die Tickets kaufen. students. During the winter period, when it is cold outside, bowling is always a nice You do not have to go without sports way to have a good time with your new through the winter. Munich offers the friends. so called “Hallensportprogramm” with many different kinds of sports: from badminton to fitness training, Qi Gong, yoga and zumba. You will find the entire programme in the KuF-office, where you can also buy the tickets.
28 INFORMATIONEN INFORMATIONEN UNTERKUNFT ACCOMODATION DAS WOHNHEIM THE GUESTHOUSE Die Betreuer des Wohnheims Assistants of the guesthouse live in rooms wohnen in den Zimmern 020, 105 020, 105 and 420. They are happy to help you with any questions or problems. und 420. Sie helfen Ihnen gerne bei Fragen und Problemen. ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS Zu folgenden Öffnungszeiten ist das The office in the guesthouse is opened Büro im Erdgeschoss geöffnet: during the following hours: Monday – Thursday Montag – Freitag 7:30 – 9:15 a.m. and 05:45 – 7:00 p.m. 7:30 – 9:15 und 17:45 – 19:00 Uhr IM NOTFALL ERREICHEN SIE SIE UNTER: IN CASE OF EMERGENCY YOU REACH THEM UNDER: +49 (0) 151 221 385 95
29 INFOABEND INFORMATION EVENING An diesem Abend informieren Sie On this evening, the assistants will inform die Betreuer über das Wichtigste im you about the most important matters in the guesthouse and the Goethe-Institut. Wohnheim und im Goethe-Institut. Of course, you can also ask about the Natürlich können Sie hier auch organisation. Fragen zur Organisation stellen. LAUNDRY WÄSCHE Every Thursday, new towels and Donnerstags können Sie zwischen bedclothes are available from 7 – 8 pm. Please bring your used laundry to room 19 und 20 Uhr Ihre Handtücher und 110, which is on the opposite side of the Ihre Bettwäsche wechseln. elevator. Bringen Sie dazu bitte Ihre alte Wäsche in Raum 110, der sich DEPARTURE gegenüber dem Aufzug befindet. On the day of your departure, you have to leave the guesthouse between 10 am and noon. Before checking-out, please ABREISE take your garbage to the containers in Am Abreisetag müssen Sie zwischen front of the house and your laundry to 10 und 12 Uhr das Wohnheim the 1st floor. After checking your room verlassen. Bringen Sie bitte vor and returning your key, you’ll get back dem Check-out den Müll in die the deposit. If you want to check out earlier or later, Abfallcontainer vor dem Haus und please contact the assistants timely! die Wäsche in den 1. Stock. Nach der Zimmerkontrolle und der Rückgabe des Schlüssels erhalten Sie Ihre Kaution zurück. Wenn Sie früher oder später auschecken wollen, kontaktieren Sie bitte die Betreuer rechtzeitig!
30 INFORMATIONEN INFORMATIONEN PRÜFUNGEN Am letzten Kurstag finden die Prüfungen für alle Niveaustufen statt. Anmeldung in Raum 101. EXAMS On the last day of your course, there are exams for all levels. Registrations will be accepted in room 101. GUT ZU WISSEN KRANKENVERSICHERUNG Für die Dauer Ihres Kurses können Sie in der Information eine Krankenversicherung abschließen. Sie kostet 40€ pro Monat. Zum Vergleich: HEALTH INSURANCE Ein Tag im Krankenhaus kostet etwa You can take out health insurance 150€! Allerdings müssen Sie sich für at the information desk for the duration of your stay. die Krankenversicherung gleich in der It costs 40€ per month. ersten Woche anmelden. A day at a German hospital, in comparison, costs about 150€! If you want to take out health insurance please do so within the first week of your stay.
31 POLIZEI FEUERWEHR NOTARZT GOETHE-NOTFALL Police Fire service Ambulance NUMMER 112 112 112 (Wohnheim und Ausflüge) Goethe-Emergency (guesthouse and excursions) +49 (0) 151 221 385 95 GOOD TO KNOW ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL Am Anreisetag oder im KuF-Büro erhalten Sie alle Informationen zu den öffentlichen Verkehrsmitteln in München. Wir empfehlen Ihnen den Kauf PUBLIC TRANSPORT der IsarCard (als Wochen- oder On the day of your arrival or at the Monatskarte). KuF-office you can get information on the public transport in Munich. We recommend buying the ticket IsarCard which is available as a weekly or monthly ticket.
32 INFORMATIONEN INFORMATIONEN FAHRRADVERLEIH POST München lässt sich gut per Fahrrad Bitte lassen Sie Post nur an diese erkunden. Besonders der Englische Adresse schicken und nicht ans Garten lädt zu langen Radtouren ein. Wohnheim: Sie können bei Mike‘s Bike Tours Goethe-Institut München (Bräuhausstraße 10) ein Fahrrad Sonnenstraße 25 ausleihen oder ein gebrauchtes 80331 München günstig kaufen. Sie können die Post montags bis freitags während der Öffnungszeiten in der Information abholen. © Andreas Hermsdorf / pixelio.de BICYCLE HIRE Munich can be explored by bike very well. Especially the Englischer Garten invites you to long bicycle tours. At Mike‘s Bike MAIL Tours (Bräuhausstraße 10) you can rent a Please have your mail sent only to this bike or buy a second hand bike. address and not to the guesthouse: Goethe-Institut München Sonnenstraße 25 80331 München You can collect your mail at the information from Monday to Friday during the opening hours.
33 INTERNET POLIZEILICHE ANMELDUNG In der Mediothek im 5. OG des Alle Studenten, die länger als vier Goethe-Instituts finden Sie Wochen in München bleiben, Computer mit Lernmaterial, müssen sich polizeilich anmelden. Internetzugang und Scanner. Pia Cesak in Raum 101 hilft Ihnen Im Institut und im Wohnheim gerne die nötigen Formulare verfügen Sie kostenlos über WLAN. auszufüllen sowie bei Visafragen. Das Passwort für das Institut Bitte vergessen Sie Ihren Reisepass erhalten Sie in Raum 101. bzw. Personalausweis nicht!. © Petra Bork / pixelio.de INTERNET REGISTRATION AT MUNICH In the media centre on the fifth floor you AUTHORITIES find computers with learning material, All students who stay in Munich longer access to the internet and scanner. In the than four weeks have to register in the entire institute and guesthouse you have townhall. Pia Cesak in room 101 gladly access via WiFi. You receive your helps you with the forms and with passwords for the institute and the questions concerning visa. guesthouse in room 101. Please do not forget your passport or your ID!
34 INFORMATIONEN INFORMATIONEN TRINKGELD RELIGION In Deutschland ist es üblich, dass CHRISTLICHE KIRCHEN: man der Bedienung zusätzlich zum Matthäuskirche (evangelisch), Rechnungsbetrag zirka 10% Sendlinger-Tor-Platz, Trinkgeld gibt. Wenn Sie also mit der Gottesdienst: So 10:00 Uhr Leistung der Bedienung zufrieden Frauenkirche (katholisch), sind, können Sie das gerne mit ein Frauenplatz 12, paar Münzen honorieren. Gottesdienst: So 10:00 Uhr JÜDISCHES GEMEINDEZENTRUM: Ohel-Jakob-Synagoge, St.-Jakobs-Platz 18, Gottesdienst: täglich ISLAMISCHES ZENTRUM: Wallnerstr. 1–5, Gebetszeiten: täglich TIP RELIGION In Germany, it is common to give a tip of CHRISTIAN CHURCHES: 10% to the waiter. If you are pleased with Matthäuskirche (Protestant), the service, you may appreciate that with service: Sunday 10 am some coins. Frauenkirche (Catholic), mass: Sun 10 am JEWISH CENTRE: Ohel Jakob Synagogue, St.-Jakobs-Platz 18, service: daily ISLAMIC CENTER: Wallnerstr. 1–5, service: daily
35 SOCIAL MEDIA KuLtuR. eVentS. fReiZeit. Das unD vieles mehr auf unserer facebook-seite! facebooK.com/goetheinStitut.muenchen Auf unserer Facebook-Seite erhalten Sie weitere Informationen rund um München, das Kultur- und Freizeitprogramm sowie Veranstaltungstipps. On our Facebook page you can find further information about Munich, the cultural and leisure programme and current events. facebooK.com/goetheinStitut.muenchen Sprache. Kultur. Deutschland. www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen
36 INFORMATIONEN INFORMATIONEN WEBSITES MÜNCHEN – BASISINFORMATION NACHTLEBEN IN MÜNCHEN Munich – Basic information Nightlife in Munich Offizielle München-Website: Kunst, Partys und Szene: www.muenchen.de www.in-muenchen.de Tourist-Information: Die Party-Stadt in München: www.muenchen-tourist.de www.kultfabrik.info Veranstaltungsprogramm für Partyguide für München: München: www.munichx.de www.monatsprogramm-muenchen.de Eintrittskarten: www.muenchenticket.de UNIVERSITÄTEN / HOCHSCHULEN Universities WOHNEN Ludwig-Maximilians-Universität: Accomodation www.uni-muenchen.de Mitwohnzentralen: Technische Universität München: www.wg-gesucht.de www.tu-muenchen.de www.studenten-wg.de Hochschule München: www.zwischenmiete.de www.hm.edu Hochschule für Musik und Theater: REISEN www.musikhochschule-muenchen.de Travelling Akademie der Bildenden Künste: Öffentlicher Personennahverkehr: www.adbk.de www.mvv-muenchen.de Hochschule für Film und Fernsehen: Deutsche Bahn: www.hff-muenchen.de www.bahn.de Studentenwerk München: für Deutschland und Europa: www.wegweister-muenchen.de www.mitfahrzentrale.de Flughafen München: www.munich-airport.de
37 ÄRZTE DOCTORS ALLGEMEINMEDIZIN AUGENARZT General medicine Ophthalmology Dr. Schaich-de Mas Dr. Bärbel Kenyon Sonnenstraße 8 Tal 13 (089) 592 759 (089) 223 212 Dr. Gabriele Diller HALS-NASEN-OHREN-ARZT Schwanthalerstraße 16 Ear, nose and throat medicine (089) 594 911 Dr. Oliver Bürstner Dr. Ruxandra Iliesco-Steiner Sendlinger-Tor-Platz 7 Tal 48 (089) 596 522 (089) 294 391 ZAHNMEDIZIN ALLERGOLOGE (INTERNIST) Dentistry Allergist Dr. Aristide-Klaus Gundacker Dr. Ernst Baumann Sonnenstraße 27 Sendlinger-Tor-Platz 7 (089) 554 711 (089) 309 051 670 CHIRURGIE GYNÄKOLOGIE Surgery Gynaecology Dr. Stefan Schulze-Minde Dr. Birgid Ohnholz Rosenstraße 7 Sonnenstraße 4 (089) 268 833 (089) 596 828 NATURHEILKUNDE ORTHOPÄDIE Homoeopathy Orthopaedics Dr. Erika Goldhammer Dr. Jörg Land Herzog-Wilhelm-Straße 17 Sonnenstraße 16 (089) 260 231 60 (089) 592 127
38 GASTFAMILIENPROGRAMM HOST FAMILY PROGRAMME DEUTSCHLAND ERLEBEN SIE WOLLEN EIN WOCHENENDE BEI EINER DEUTSCHEN FAMILIE VERBRINGEN? Lernen Sie eine ländliche Gegend in Bayern oder Baden-Württemberg kennen und gewinnen Sie Einblicke in das Leben in Deutschland. Mit Ihrer Gastfamilie können Sie Ausflüge machen und vielleicht sogar lange Freundschaften schließen! Weitere Informationen erhalten Sie im KuF-Büro, wo Sie sich auch anmelden können. YOU WANT TO SPEND A WEEKEND WITH A GERMAN FAMILY? Get to know a rural region in Bavaria or Baden-Wuerttemberg and learn more about life in Germany. You can make excursions with your host family and form lasting friendships! For more information come to the KuF-office where you can also register for the programme, as well.
IMPRESSUM 39 IMPRINT V.i.S.d.P.: Rudolf de Baey, Institutsleiter Redaktion: Mpangi Otte Layout und Realisation: Alexander Jank & Sauro Porta, www.designteam.eu Titelbild: Torsten Krüger, München Tourismus Auflage: 2.500 Stück 1. Auflage Mai 2015
www.facebook.com/goetheinstitut.muenchen Goethe-Institut München Sonnenstr. 25 80331 München T +49 89 551903-0 F +49 89 551903-35 muenchen@goethe.de www.goethe.de/muenchen
Sie können auch lesen