Leitfaden für Antragsteller - EMT-NETZ Auswahlrunde 2018/2019 - Europa EU
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
EUROPÄISCHE KOMMISSION GENERALDIREKTION ÜBERSETZUNG Direktion R – Ressourcen R.4 – Personal- und Organisationsentwicklung EMT-NETZ Auswahlrunde 2018/2019 Leitfaden für Antragsteller Antragsformular: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/EMT_application_form_final Fragen und Anmerkungen: DGT-EMT-Selection@ec.europa.eu 1 / 13
Inhaltsverzeichnis EINLEITUNG .................................................................................................................................................. 3 MITGLIEDSCHAFT ....................................................................................................................... 3 AUSWAHLVERFAHREN ................................................................................................................ 3 ZULASSUNGSKRITERIEN ............................................................................................................. 4 SCHLÜSSELKRITERIEN ................................................................................................................ 6 BONUSKRITERIEN ......................................................................................................................................... 9 ANHANG 1 - Hinweise zum Ausfüllen der Formulare .................................................................. 10 ANHANG 2 _ Die in der Übersetzerausbildung am häufigsten eingesetzten Arten von Übersetzungs- Tools ....................................................................................................................................... 13 2 / 13
EINLEITUNG Dieser Leitfaden soll Ihnen helfen, das Antragsformular und die übrigen Unterlagen auszufüllen bzw. zusammenzustellen, die im Rahmen der Auswahlrunde 2018/2019 für den Europäischen Master Übersetzen (EMT) einzureichen sind. Er beschreibt die Voraussetzungen, die ein Masterstudiengang der Fachrichtung Übersetzen erfüllen muss, um zur Bewertung zugelassen zu werden, sowie die verschiedenen Bestandteile und Unterlagen der Bewerbung. Das gesamte Bewerbungsverfahren wird online abgewickelt: Die Bewerbungen müssen mithilfe des Online-Antragsformulars eingereicht werden, das auf der EUSurvey-Plattform abrufbar ist. Das Formular umfasst eine Reihe allgemeiner Fragen zum Studiengang; genauere Angaben müssen in einer Excel-Datei gemacht werden: Hierzu ist diese herunterzuladen, entsprechend auszufüllen und dann unter dem Abschnitt „Detaillierte Angaben und Zahlen“ wieder hochzuladen (siehe Abschnitt 6 des Online-Antragsformulars). Etwaige weitere Unterlagen, darunter die verpflichtende Konformitätserklärung, müssen auf die Bewerbungsplattform hochgeladen werden (siehe Nummer 5 der „Zulassungskriterien“ und Abschnitt 7 des Online-Antragsformulars). MITGLIEDSCHAFT Die aktuelle Mitgliedschaft verlängert sich nicht automatisch. Studiengänge, die dem EMT-Netz weiterhin angehören möchten, müssen sich erneut bewerben und werden dem gleichen Beurteilungsverfahren unterzogen wie Neubewerber. Die Dauer der EMT-Mitgliedschaft beträgt fünf Jahre. Nach zweieinhalb Jahren findet eine Halbzeitüberprüfung statt, um zu kontrollieren, ob die Studiengänge nach wie vor den Kriterien genügen. Bestehen Zweifel daran, dass ein Studiengang die Zulassungskriterien noch erfüllt, so wird der EMT-Rat geeignete Maßnahmen in Betracht ziehen. AUSWAHLVERFAHREN Für die Zwecke dieses Auswahlverfahrens wird die Generaldirektion Übersetzung (DGT) der Europäischen Kommission von einem Sachverständigenpanel unterstützt, dessen Mitglieder im Wege eines offenen Aufrufs zur Interessenbekundung ausgewählt und vom Generaldirektor der DGT ernannt werden. Aufgabe dieses Panels ist es, die Bewerbungen zu prüfen. Wenn die Bewerbung zulässig ist (siehe die Zulassungskriterien weiter unten), beurteilen die akademischen Sachverständigen anhand der Auswahlkriterien die Qualität der einzelnen Aspekte Ihres Studiengangs. Folgende zwei Arten von Kriterien werden dabei berücksichtigt: Schlüsselkriterien: akademische Zulässigkeit in Bezug auf die EMT-Standards; Bonuskriterien: besondere Merkmale, die die Punktzahl erhöhen können. Das Auswahlverfahren umfasst im Wesentlichen zwei Phasen: 1. Aufstellung einer Shortlist von Studiengängen, die die Mindestpunktzahl bei den Schlüsselkriterien erreichen; 2. endgültige Auswahl anhand einer Kombination aus Schlüssel- und Bonuskriterien. 3 / 13
Bewertung, Feedback und abschließende Entscheidung Die Bewertung beruht ausschließlich auf Ihren Angaben im Online-Antragsformular und in der Excel-Tabelle1 in Abschnitt 6 („Detaillierte Angaben und Zahlen)“ des Online-Antragsformulars. Anhang 1 enthält weitere Hinweise zum korrekten Ausfüllen beider Formulare. Wenn Sie bestimmte verlangte Angaben nicht machen können, nennen Sie bitte klar und deutlich den Grund hierfür (zum Beispiel gesetzliche Vorgaben in Ihrem Land). Da es beim EMT um Kompetenzen geht, ist von zentraler Bedeutung, inwieweit und wie effektiv das Curriculum die Hauptkompetenzen vermittelt, die im EMT-Kompetenzrahmen definiert sind. Die Beschäftigungsfähigkeit ist seit jeher ein herausragendes EMT-Kriterium und wird daher auch von Experten der Sprachindustrie geprüft und kommentiert.; bei letzteren handelt es sich um Mitglieder des LIND-Rates2, die die akademischen Sachverständigen beraten. Die akademischen Sachverständigen prüfen die zulässigen Bewerbungen für Studiengänge anhand des Individuellen Bewertungsformulars und des Leitfadens für die Bewertung, der zur Information zusammen mit dem Bewerbungsaufruf veröffentlicht wird. Die Shortlist wird dem Aufsichtsausschuss3 und dem Generaldirektor der DGT vorgelegt, der anhand der Gesamtbewertung (also einschließlich der Bonuskriterien und der Begründungen der Sachverständigen) abschließend über die EMT-Mitgliedschaft entscheidet. Im Juni 2019 werden die Bewerber über den Ausgang ihrer Bewerbung unterrichtet. Alle (erfolgreichen und nicht erfolgreichen) zu dem Auswahlverfahren zugelassenen Bewerber erhalten Rückmeldung dazu, wo die Stärken und Schwächen ihrer Studiengänge in Bezug auf die EMT-Standards liegen, sowie individuelle Empfehlungen. Anhand der Rückmeldungen können die erfolgreichen Bewerber erkennen, wo sie im Verhältnis zu den übrigen Mitgliedern des EMT-Netzes stehen, und die anderen können sehen, welche strukturellen Unterschiede zwischen ihren Studiengängen und den EMT-Standards bestehen. Den nicht zugelassenen Bewerbern wird mitgeteilt, warum ihre Bewerbung abgelehnt wurde. ZULASSUNGSKRITERIEN 1. Bewerbungsschluss ist der 14. Dezember 2018, 12.00 Uhr (mittags), Brüsseler Ortszeit. Danach wird das Online-Bewerbungstool automatisch abgeschaltet; spätere Bewerbungen werden nicht akzeptiert. Eine Ausnahme gilt in jenen Fällen, in denen der Server nicht funktioniert, sofern der Antragsteller dies umgehend per E-Mail an DGT-EMT-Selection@ec.europa.eu gemeldet hat. 1 Einschließlich eventuell hochgeladener Unterlagen und Links zu Webseiten, die Sie angeben. 2 Die LIND (Language Industry)-Expertengruppe ist eine offizielle Sachverständigengruppe der Kommission, die der DGT ihr branchenspezifisches Fachwissen zur Verfügung stellt. Sie setzt sich zusammen aus ad personam ernannten Vertretern einflussreicher Verbände der Sprachenindustrie. Ziel ist der Aufbau einer Partnerschaft zwischen DGT, Sprachenindustrie, Berufsverbänden und Hochschulen, um der Sprachenbranche langfristig zu mehr Sichtbarkeit zu verhelfen. 3 Dieses Gremium beaufsichtigt den Auswahlprozess und setzt sich aus Vertretern verschiedener Kommissionsdienststellen zusammen. 4 / 13
2. Der Studiengang ist von der zuständigen Bildungsbehörde in einem teilnahmeberechtigten Land zugelassen worden und führt zur Verleihung eines offiziell anerkannten Master-Abschlusses im Fach Übersetzen. 2.1. Land Die Mitgliedschaft im EMT-Netz steht nur Master-Studiengängen offen, die in ihren jeweiligen Ländern vorschriftsgemäß zugelassen wurden. Wurde Ihr Master-Studiengang in einem EU-Mitgliedstaat vorschriftsgemäß zugelassen, so können Sie für diesen Studiengang die EMT -Mitgliedschaft für EU-Studiengänge4 beantragen. Wurde Ihr Studiengang dagegen in einem teilnahmeberechtigten Land außerhalb der Europäischen Union vorschriftsgemäß zugelassen, so können Sie für diesen Studiengang die EMT-Mitgliedschaft für Studiengänge außerhalb der EU beantragen. EMT-Mitglieder aus teilnahmeberechtigten Drittländern können (auf eigene Kosten) an allen Aktivitäten des EMT-Netzes teilnehmen, sofern diese nicht aus administrativen oder juristischen Gründen5 EU-Mitgliedern vorbehalten sind. Teilnahmeberechtigte Länder außerhalb der Europäischen Union: - die EU-Kandidatenländer und potenzielle Kandidaten — Albanien, Bosnien und Herzegowina, Island, Kosovo6, die frühere jugoslawische Republik Mazedonien, Montenegro, Serbien und die Türkei; - die an der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) beteiligten Länder — Ägypten, Algerien, Armenien, Aserbaidschan, Belarus, Georgien, Israel, Jordanien, Libanon, Libyen, Marokko, Moldau, Palästina, Syrien, Tunesien und die Ukraine; - die Länder des Europäischen Wirtschaftsraumes (EWR) — Island, Liechtenstein und Norwegen; - die Schweiz; - Russland. 2.2. Zulassung/Akkreditierung Die Hochschulstudiengänge müssen von der zuständigen staatlichen Stelle oder Bildungsbehörde in einem teilnahmeberechtigten Land zugelassen/akkreditiert werden und zur Verleihung eines offiziell anerkannten Master-Abschlusses im Fach Übersetzen führen. Da sich die Zulassungs-/Akkreditierungsverfahren für Hochschulen und Studiengänge aufgrund nationaler und institutioneller Besonderheiten von Land zu Land unterscheiden, gibt es auch unterschiedliche rechtliche Konstrukte. Der Nachweis einer offiziellen Akkreditierung/Zulassung ist möglicherweise schwer zu erbringen. Wir erkennen eine von der obersten zuständigen Stelle der Hochschule, die den betreffenden Studiengang anbietet, 4 Nach dem 29. März 2019 wird das Vereinigte Königreich nicht mehr Mitglied der Europäischen Union sein. Das weitere Vorgehen der DGT wird sich nach der allgemeinen Vorgehensweise der Europäischen Kommission richten. Je nach den bis dahin festgelegten Parametern werden EMT-Bewerber aus dem Vereinigten Königreich dann möglicherweise als Bewerber aus Nicht-EU-Ländern eingestuft. 5 Hierzu gehören die Stimmabgabe bei der Wahl des EMT-Rates und die Kandidatur für den EMT-Rat. 6 Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244/1999 des VN-Sicherheitsrates und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovos. 5 / 13
unterzeichnete Konformitätserklärung zwar als Nachweis einer Zulassung/Akkreditierung an, doch behalten wir uns vor, in Einzelfällen zusätzliche Belege nachzufordern. 3. Der Studiengang hat mindestens zwei Absolventenkohorten hervorgebracht. Der Studiengang sollte bereits so lange bestehen, dass er mindestens zwei Absolventenkohorten hervorgebracht hat. Bitte machen Sie hierzu präzise Angaben in der Excel- Tabelle in Abschnitt 6 („Detaillierte Angaben und Zahlen“) des Online-Antragsformulars. ► Excel-Formular – Tabelle 3: Absolventen Bitte geben Sie die Zahl der Absolventen pro Jahr an. Wenn sich die Bezeichnung eines Studiengangs aus nachvollziehbaren Gründen geändert hat (um beispielsweise den Bologna- Vorgaben gerecht zu werden) oder wenn sonstige Änderungen vorgenommen wurden, können Absolventen des bisherigen Studiengangs berücksichtigt werden, sofern der aktuelle Studiengang auf dem bisherigen aufbaut und sofern sein Inhalt in gleichem Maße den EMT- Standards (siehe die Schlüsselkriterien weiter unten) entspricht. Präzisieren Sie in diesen Fällen bitte in der Spalte „Anmerkungen“, auf welchen Studiengang sich die Angaben beziehen. Belege betreffend das Curriculum des Studiengangs vor und nach den Änderungen können in Abschnitt 7 des Antragsformulars hochgeladen werden. 4. Die Bewerbung ist in DE, EN oder FR einzureichen. Aus praktischen Gründen ist das Antragsformular nur in DE, EN und FR verfügbar. Bitte wählen Sie eine Sprache und füllen Sie das Formular dann ausschließlich in dieser Sprache aus. Ausnahmen sind im Formular deutlich gekennzeichnet, etwa wenn die Bezeichnung Ihres Studiengangs in EN angegeben werden muss. Falls die Beschreibung des Curriculums oder sonstige Unterlagen nicht auf DE, EN oder FR verfügbar sind, können sie auch in einer anderen Amtssprache der EU hochgeladen werden. Unterlagen in anderen Sprachen können jedoch nur dann berücksichtigt werden, wenn eine Übersetzung in die Sprache des Bewerbungsantrags beigefügt ist. 5. Die Konformitätserklärung wurde unterzeichnet und im System hochgeladen. Die Konformitätserklärung zur Bestätigung der Authentizität und Richtigkeit aller Bestandteile der Bewerbung („Konformitätserklärung“) ist in den 24 Amtssprachen der EU verfügbar. Sie muss von der obersten zuständigen Stelle der Hochschule unterzeichnet und dann ins System hochgeladen werden. Erfüllt Ihre Bewerbung die Zulassungsbedingungen nicht, so wird sie nicht bewertet. SCHLÜSSELKRITERIEN EINZELHEITEN DES STUDIENGANGS ► Online-Antragsformular – Abschnitt 1 Dieser Teil der Bewerbung soll den Sachverständigen lediglich einen groben Überblick über Ihren Studiengang vermitteln. Detaillierte Angaben zu den Zielen und Strategien Ihres Studiengangs werden erst in den nachfolgenden Abschnitten des Antragsformulars verlangt. 6 / 13
KOMPETENZEN In diesem Abschnitt müssen Sie belegen, dass Ihr Studiengang die zentralen Übersetzungskompetenzen vermittelt, die im EMT-Kompetenzrahmen festgelegt sind. Dieser Teil des Antragsformulars ist mit der Excel-Tabelle in Abschnitt 6 verknüpft. Weitere Hinweise zum Ausfüllen des Excel-Formulars finden Sie in Anhang 1. ► Online-Antragsformular – Abschnitt 2 Beschreiben Sie in diesem Feld bitte, inwieweit die „Hauptkompetenzbereiche“, die im EMT- Kompetenzrahmen definiert sind, von Ihrem Studiengang abgedeckt werden. Einzelheiten und Zahlen zur Untermauerung Ihrer Aussagen können Sie in die Excel-Tabelle in Abschnitt 6 („Detaillierte Angaben und Zahlen“, siehe weiter unten) eintragen. Bitte beachten Sie, dass die Kompetenz Sprache und Kultur eine Vorbedingung für die Zulassung ist; Details hierzu sind ebenfalls im Excel-Formular anzugeben. ► Excel-Formular – Tabelle 1: Arbeitssprachen und ihre Bewertung Entsprechend der im EMT-Kompetenzrahmen erläuterten Herangehensweise an die Kompetenz Sprache und Kultur müssen Sie in diesem Abschnitt belegen, wie Sie sicherstellen, dass die zu Ihrem Studiengang zugelassenen Studierenden das erforderliche Kompetenzniveau besitzen, d. h. dass sie in den Ausgangs- und Zielsprachen, mit denen sie während ihres Studiums arbeiten, ausreichend kompetent sind. Laut Kompetenzrahmen ist ein hohes Maß an Sprachkompetenz (CEFR-Niveau C1 oder höher bzw. ein entsprechendes Niveau in einem vergleichbaren Referenzsystem) in mindestens zwei Arbeitssprachen eine Vorbedingung für die Zulassung zu einem EMT-Masterstudiengang Übersetzen. ► Excel-Formular – Tabelle 2: Module und Kompetenzen In Tabelle 2 sollen Sie darlegen, wie und in welchen Kursen bzw. Modulen Aneignung und Anwendung der im EMT-Kompetenzrahmen beschriebenen Kompetenzen unterrichtet werden. Möglicherweise sieht Ihr Studiengang für einige dieser Kompetenzen keine eigenen Kurse vor, oder diese Kompetenzen werden in mehreren Kursen übergreifend vermittelt. Dennoch sollten sie in jedem Fall auf die eine oder andere Weise Bestandteil des Curriculums sein. In der letzten Spalte („Anmerkungen“) können Sie zusätzliche kurze Erklärungen unterbringen7 oder einen Link zu einer einschlägigen Webseite angeben. Wir empfehlen Ihnen, vor dem Ausfüllen dieser Tabelle die Hinweise in Anhang 1 zu lesen. In Anhang 2 sind Kategorien von Übersetzungstools aufgelistet, die für Anmerkungen oder Erläuterungen nützlich sein können, welche Sie gegebenenfalls für die technologische Kompetenz hinzufügen möchten. Was die ECTS-Punkte (Credits) anbelangt, beachten Sie bitte den ECTS-Benutzerleitfaden. Ausgehend von der zentralen ECTS-Vorgabe, wonach das Arbeitspensum eines vollen Studienjahres 60 Punkten entspricht, entsprechen einem Semester normalerweise 30 Punkte 7 Beispielsweise, wenn bestimmte Kompetenzen oder Fertigkeiten in einer früheren Phase des Hochschulstudiums erworben wurden oder wenn Sie bei einem Masterstudiengang, der länger als ein Jahr dauert, verschiedene Kompetenzniveaus ausdifferenzieren möchten. 7 / 13
und einem Trimester (term) 20 Punkte. Für Vollzeitstudiengänge, die auf mindestens zwei volle Studienjahre angelegt sind, gibt es 120 ECTS-Punkte. PERSONELLE AUSSTATTUNG Online-Antragsformular – Abschnitt 3 Bitte skizzieren Sie Ihre Personalstrategie und gehen Sie dabei besonders auf folgende Aspekte ein: - Profil der Lehrenden/Ausbilder (akademischer Hintergrund/Vertreter aus der Praxis) - Festangestelltes/nicht festangestelltes Personal - Fortbildung und berufliche Entwicklung der Lehrenden/Ausbilder In dem Studiengang sollten Lehrkräfte mit einem geeigneten Profilmix beschäftigt werden, damit eine hochwertige theoretische und praktische Ausbildung gewährleistet werden kann. Gemeint sind hier vor allem Vertreter aus der Praxis, die (in Voll- oder Teilzeit) als Übersetzerin oder Übersetzer tätig sind und an den Lehrveranstaltungen mitwirken. Die Fortbildung und berufliche Entwicklung der Lehrkräfte kann je nach Land/Region/Hochschule unterschiedlich erfolgen: beispielsweise in Form eines regelmäßigen (wöchentlichen/monatlichen usw.) Meinungsaustauschs oder in formalen Schulungen mit internen/externen Schulungsleitern. Bitte erläutern Sie, welche Art von beruflichen Weiterbildungsmaßnahmen angeboten wird. BESCHÄFTIGUNGSFÄHIGKEIT Die Beschäftigungsfähigkeit und das praxisorientierte Training sind zentrale Merkmale des EMT- Konzepts. Dieser Aspekt ist insbesondere mit der persönlichen und interpersonellen Kompetenz und der Dienstleistungskompetenz (siehe den EMT-Kompetenzrahmen) verknüpft. Dieser Aspekt wird sowohl im Online-Antragsformular als auch in der Excel-Tabelle behandelt. ► Online-Antragsformular – Abschnitt 4.1 Arbeitsmarktorientiertes Training – Berufsvorbereitung Beschreiben Sie hier bitte in groben Zügen, wie Berufsberatung und Vorbereitung der Studierenden auf den Arbeitsmarkt in den Studiengang integriert sind und wie diese Themen im Curriculum oder an der Hochschule berücksichtigt werden. Ein weiterer wichtiger Aspekt sind Verbindungen zwischen Studiengang und Branchenteilnehmern, einschließlich der Vermittlung von Praktika. Bitte denken Sie daran, dass Einzelheiten zu den jeweiligen Aktivitäten in die Tabellen 4.1.A und 4.1.B des Excel- Formulars einzutragen sind. ► Excel-Formular – Tabelle 4.1.A – Gezielte Berufsvorbereitungsmaßnahmen In dieser Tabelle können Sie die Maßnahmen angeben, mit denen die Studierenden auf eine Beschäftigung in der Sprachenindustrie vorbereitet werden sollen, wie Berufsberatung und Schulungen zum Thema Jobsuche oder Unternehmensgründung und -führung. ► Excel-Formular – Tabelle 4.1.B – Praktika Machen Sie hier bitte Angaben zu vorgeschriebenen und freiwilligen (Berufs-)Praktika im Rahmen Ihres Studiengangs. Falls derartige Aktivitäten wegen nationaler Vorschriften oder sonstiger Umstände nicht möglich sind (z. B. weil solche Praktika oder beruflichen Einsätze bereits während des Bachelor-Studiums vorgesehen sind oder ein hoher Anteil der Studierenden bereits im Beruf tätig ist), geben Sie dies bitte explizit an (mit Erklärungen und Verweisen auf die betreffenden Vorschriften). Das Fehlen von Informationen zu den vorgenannten Punkten wirkt sich negativ auf die Bewertung aus. 8 / 13
► Online-Antragsformular – Abschnitt 4.2 – Beschäftigung Geben Sie hier bitte entsprechend den Erklärungen im Online-Antragsformular an, ob und, wenn ja, wie der berufliche Werdegang der Absolventen verfolgt werden kann. Dies ist ein weiterer Aspekt, der Rückschlüsse darauf erlaubt, wie gut die Absolventen für den Arbeitsmarkt vorbereitet sind. BONUSKRITERIEN KOOPERATION, FORSCHUNG UND QUALITÄTSSICHERUNG Die Angaben in diesem Abschnitt sollen Auskunft geben über den aktuellen Stand der Vernetzung Ihres Studiengangs in nationalen und internationalen Netzwerken, über Forschungslinien und Projekte sowie über die Qualität der vorhandenen Bewertungsmechanismen. Diese Merkmale Ihres Studiengangs gelten als Pluspunkte bzw. Bonuskriterien, d. h. sie haben keinen Einfluss auf die Entscheidung darüber, ob Ihr Studiengang in die Shortlist aufgenommen wird. Sobald ein Studiengang auf der Shortlist ist, können diese Kriterien indes ausschlaggebend werden, denn die endgültige Entscheidung über die EMT-Mitgliedschaft trifft der Generaldirektor der DGT anhand der Gesamtbewertung (also einschließlich der Bonuskriterien und der Begründungen der Sachverständigen). Dieser Aspekt wird sowohl im Online-Antragsformular als auch in der Excel-Tabelle behandelt. ► Online-Antragsformular – Abschnitt 5 Bitte beschreiben Sie die Aktivitäten Ihres Studiengangs in den jeweiligen Abschnitten (5.1 bis 5.3) entsprechend den Anweisungen im Online-Antragsformular. Einzelheiten betreffend Kooperation und Forschungstätigkeiten sind in die Excel-Tabellen in Abschnitt 6 („Detaillierte Angaben und Zahlen“) einzutragen. ► Excel-Formular – Tabelle 5.1.A – Interinstitutionelle Kooperation ► Excel-Formular – Tabelle 5.1.B – Fachlicher Beitrag und Verbreitung bewährter Verfahren, Wissensaustausch seit Januar 2014 Die Angaben im Online-Antragsformular und in der Excel-Datei sollten mit Belegen untermauert werden. Links zu einschlägigen Webseiten sind Kopien von Dokumenten vorzuziehen. Möglicherweise liegen aber nicht alle für die EMT-Bewerbung Ihres Studiengangs relevanten Informationen in elektronischer Form vor. Um solche Unterlagen hochzuladen, können Sie Abschnitt 7 („Anlagen“) des Antragsformulars nutzen. Bitte beachten Sie, dass der Gesamtumfang der Anlagen maximal 20 Seiten betragen darf.. Die Angaben in Abschnitt 8 („Kontaktdaten“) des Online-Antragsformulars werden wir für künftige Kontakte mit Ihnen nutzen. Teilen Sie uns eventuelle Änderungen daher bitte zeitnah mit. 9 / 13
ANHANG 1 Hinweise zum Ausfüllen der Formulare 1 Das Online-Antragsformular kann durch Anklicken der Schaltfläche in der Spalte rechts jederzeit als Entwurf gespeichert werden. In diesem Fall generiert das System einen Link, den Sie später nutzen können, um Ihre Antworten zu bearbeiten. Beispiel: Vergessen Sie nicht, diesen Link zu speichern. Andernfalls gehen die eingegebenen Daten verloren. 10 / 13
2 Das Excel-Formular in Abschnitt 6 („Detaillierte Angaben und Zahlen“) des Online- Bewerbungsformulars umfasst insgesamt 7 Tabellen, die auf 5 Registerkarten verteilt sind: Vergewissern Sie sich, dass Sie alle Registerkarten ausgefüllt haben. Sie erhalten keine Warnung, wenn Sie eine Registerkarte vergessen haben. In mehreren Tabellen finden Sie Ausklappmenüs, aus denen Sie eine (einzige) Antwort auswählen können. Um sich diese Auswahlmenüs anzeigen zu lassen, klicken Sie bitte auf „--auswählen--“ und dann auf den kleinen Pfeil, der rechts erscheint: Soweit dies in den Anmerkungen ausdrücklich vorgesehen ist, können Sie zusätzliche Zeilen in die Tabellen einfügen, ändern Sie aber bitte nicht die Reihenfolge und die Aufteilung der Tabellen. Die Excel-Datei kann offline ausgefüllt und dann gespeichert und unter Abschnitt 6 („Detaillierte Angaben und Zahlen“) in das Online-Formular hochgeladen werden. 11 / 13
Alle sonstigen Unterlagen, einschließlich der verpflichtenden Konformitätserklärung, müssen in das Online-Antragsformular hochgeladen werden. Bei Problemen wenden Sie sich bitte an DGT-EMT-Selection@ec.europa.eu. 12 / 13
ANHANG 2 Die in der Übersetzerausbildung am häufigsten eingesetzten Arten von Übersetzungs-Tools Gängig: - CAT-Tools mit integrierten Übersetzungsspeicher- und Terminologieverwaltungsfunktionen. Diese können rechner- oder cloudbasiert sein; - Alignment-Tools, die in der Regel als Teil eines CAT-Systems geliefert werden; - Generische Online-Maschinenübersetzungs(MÜ)-Dienste, etwa Google Translate oder DeepL, sowie Postediting und menschliche Revision der Ergebnisse; - Generischer Datenaustausch zwischen CAT-Programmen (TMX für Übersetzungsspeicher, Excel für Terminologie); - Grundlegende Projektmanagement-Funktionen von CAT-Tools (Überprüfungseditoren, Paketaustausch, gemeinsame Nutzung von Online-Ressourcen usw.); - Integrierte QS-Funktionen von CAT-Tools. Weniger gängig: - Serverbasierte Architektur von CAT-Tools (z. B. SDL Trados Groupshare); - Aufbau und Analyse von ein- oder mehrsprachigen Korpora; - Tools für die Terminologie-Extraktion (z. B. MultiTerm Extract, Sketch Engine); - Softwarelokalisierungstools (z. B. Passolo, Catalyst); - Tools für das audiovisuelle Übersetzen (z. B. WinCaps für die Untertitelung); - Maßgeschneiderte MÜ-Systeme (z. B. KantanMT), Schulung und parametergestützte Evaluierung von spezifischen MÜ-Systemen; - Integration der MÜ in CAT-Systeme über API-Schlüssel; - Spezielle Postediting-Umgebungen (z. B. Google Translator Toolkit); - Übersetzungsmanagementsysteme (z. B. Plunet) mit Kundenportalen und erweiterten Projektmanagement- und Fakturierungsfunktionen; - Übersetzungsautomatisierung, Stapelverarbeitung, Scripting; - Externe/eigenständige QS-Systeme (z. B. TAUS DQF, X-Bench). 13 / 13
Sie können auch lesen