Leonora Libretto - Literatur - Theater - Libretto
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Leonora Libretto Italienisch – Deutsch Leonora ossia L’amor conjugale Fatto storico in due atti (Leonore oder Die eheliche Liebe, Historisches Gemälde in zwei Akten) Text von Giuseppe Maria Foppa e Giacomo Finti Musik von Ferdinando Paër Innsbrucker Festwochen der Alten Musik 2020 07.08., 09.08., 11.08. Tiroler Landestheater, Großes Haus
Inhalt Zweiter Akt Im Dunkel des Verlieses beklagt der entkräftete Florestano sein Leid als in Ketten gelegter, gefolterter Gefangener, aber noch mehr sein Unglück, von seiner Gattin Leonora getrennt zu sein. Als Rocco und Fedele in das Verlies gelangen, liegt Florestano regungslos am Erster Akt Boden. Leonora fürchtet schon, der Gefangene sei tot, doch dann bewegt er sich im Leonora vermutet ihren Gatten Florestano im Kerker eines Staatsgefängnisses nahe Erschöpfungsschlaf und wacht schließlich auf. Leonora kann im Dunkeln seine Züge Sevilla, in dem der Gouverneur Don Pizzarro als tyrannischer Oberaufseher waltet. Als nicht erkennen, doch als er Rocco um Mitleid anfleht, nennt er seinen Namen. Nun weiß Florestano dessen dunkle politische Machenschaften entlarvt hat, ließ Pizzarro seinen Leonora mit Gewissheit, dass es sich bei dem Gefangenen um ihren Gatten handelt und Feind im Gefängnis verschwinden. Entgegen Florestanos politischen Weggefährten, die er in wenigen Augenblicken erschossen und verscharrt werden soll. Sie bittet Rocco um ihn für tot halten, erhofft Leonora ihren Gatten noch am Leben. In Männerverkleidung Erlaubnis, ob sie dem hungernden Florestano nicht doch ein Stück Brot geben könne, und unter dem Namen Fedele heuert sie als Gehilfe des Gefängnisvorstehers Rocco an. was der Kerkermeister trotz ausdrücklichen Verbots durch Pizzarro gestattet. In dem halben Jahr, in dem Fedele nun schon für Rocco tätig ist, hat sie diesen mit ihrer Ein Maskierter kommt ins Verlies und verlangt, dass sich der Gehilfe entferne. guten Arbeit für sich eingenommen. Roccos Tochter Marcellina, die in dem Gefängnis als Stattdessen stellt sich Fedele in dem Moment, in dem der Maskierte mit dem Messer Wäscherin arbeitet, hat sich in Fedele verliebt. Rocco, dem die Gefühle seiner Tochter auf den Gefangenen eindringen will, schützend vor Florestano und gibt sich als dessen nicht verborgen blieben, möchte Fedele zu seinem Schwiegersohn machen. Der Schließer Gattin Leonora zu erkennen. Der Maskierte will die beiden auseinanderreißen und zieht Giachino, der sich Hoffnungen auf Marcellina macht, stellt diese eifersüchtig zur Rede. sich die Larve vom Gesicht, um sich als Don Pizzarro Autorität zu verschaffen. Als er Sie gesteht ihm, dass ihr Herz einzig und allein für Fedele schlage. neuerlich auf Florestano losgeht, zückt Leonora eine Pistole und hält den Gouverneur Als «Fedele» von Rocco erfährt, dass «er» dessen Schwiegersohn werden in Schach. In diesem Moment ertönt das Trompetensignal. Don Pizzarro erkennt, dass soll, appelliert «er» an das Vertrauen Roccos, «ihn» als Gehilfen endlich auch in die der Minister ankommt und befiehlt Rocco, mit ihm hochzusteigen, um Don Fernando zu berüchtigten geheimen Verliese des Gefängnisses mitzunehmen. Dort vermutet Leonora empfangen, er kündigt aber auch dem Ehepaar an, bald ins Verlies zurückzukehren, um jenen Gefangenen, der seit zwei Jahren unter der, von Pizzarro verordneten, strengsten sie zu vernichten. Geheimhaltung im dunkelsten Verlies eingekerkert ist. Leonora und Florestano bleiben voller Angst – vor der Ermordung durch Pizzarro Don Pizzarro erhält von einem Verbündeten eine briefliche Mitteilung, dass Minister – im dunklen Verlies zurück. Erschöpft berichtet Leonora dem Gatten davon, wie sie Don Fernando (ein Freund Florestanos) von Willkürakten des Gouverneurs erfahren sich in Männerverkleidung als Gehilfe ins Gefängnis einschleusen konnte. Da kommt habe und sich bereits auf dem Weg zum Staatsgefängnis befinde, um dort selbst Marcellina auf der Suche nach ihrem vermeintlichen Bräutigam Fedele ins Verlies. Sie Untersuchungen anzustellen. Pizzarro beschließt, Florestano noch davor zu töten. Er habe Rocco den Gefängnisschlüssel für den Kerker entwendet, um ihren Geliebten aus weist einen Wachhauptmann an, sofort mit einem Trompeter auf den Gefängnisturm zu dem Gefängnis zu retten. Leonora bittet Marcellina, die sie immer noch für Fedele hält, steigen und ein Signal blasen zu lassen, sobald sich ein Wagen aus Sevilla nähert. Dem den Minister zur Befreiung und Rettung des Gefangenen ins Verlies zu holen. Marcellina Kerkermeister Rocco befiehlt Don Pizzarro, im Verlies ein Grab für den Gefangenen zu will das erst tun, nachdem ihr Fedele seine Liebe gestanden hätte – was Leonora nun vor schaufeln, und steckt ihm Schweigegeld zu. Ein Maskierter werde ins Verlies kommen den Ohren und Augen ihres Ehemannes tut. Als Marcellina gegangen ist, erklärt Leonora und den Gefangenen töten. Florestano die Situation, dass Marcellina in «Fedele» verliebt sei. Rocco bittet den Gouverneur mit Rücksicht auf sein fortgeschrittenes Alter um Als von draußen laute Geräusche zu hören sind, bekommen es Leonora und Florestano Unterstützung durch seinen jungen Gehilfen bei den Arbeiten im Verlies. Pizzarro stimmt zu, mit der Angst zu tun, dass sich nun Pizzarro in Mordabsicht nähere. Doch dann steht nachdem er sich in einem kurzen Gespräch mit Fedele von dessen Fähigkeiten überzeugen auf einmal der Freund Don Fernando mit Begleittross im Kerker und gibt Leonora den ließ. Nun will auch noch Marcellina die Gunst der Stunde nützen und bittet ihren Vater, bei Schlüssel, damit sie ihrem Gatten die Ketten abnehmen kann. Dann verhängt Don Don Pizzarro die Zustimmung zur Hochzeit mit Fedele einzuholen, die der Gouverneur Fernando eine Kerkerstrafe über Pizzarro und führt die glücklichen Eheleute einander auch gibt. Giachinos Eifersuchtsszene wird von Pizzarro unterbrochen, indem er zur zu. Marcellina, die sich zunächst arg von Leonora getäuscht sieht, stimmt schließlich auch Durchführung der anstehenden Arbeiten im Verlies drängt. in den allgemeinen Schlussjubel über die geglückte Rettung ein.
Leonora ossia L’Amor conjugale Leonora oder Die eheliche Liebe ( ) In Klammer gesetzte Gesangspassagen bedeuten, dass die Person für sich oder leise mit anderen spricht. Eleonora Bellocci Leonora, unter dem Namen ATTO PRIMO ERSTER AKT Sopran Fedele, Florestans Gattin SCENA PRIMA ERSTE SZENE Marie Lys Marcellina, seine Tochter Introduzione Introduktion Sopran MARCELLINA MARCELLINA Paolo Fanale Florestano, Gefangener Fedele mio diletto, Fedele, mein Liebster, Tenor fa presto, non tardar! beeile Dich, zurückzukehren! Ah, quel che per te Ach, könnte ich offenbaren, Renato Girolamo Rocco, Kerkermeister sento potessi palesar. was ich für Dich empfinde! Bass Ma dirlo una zitella Aber ein Mädchen darf das nur zur Hälfte non può que per metà. sagen. Ach, wenn doch der Augenblick Luigi De Donato Giachino, Gefangenenwärter, Bass Ah, venga quel momento e tutto ti dirà. käme, in dem ich Dir alles gestehen kann! Liebhaber von Marcellina Oh quante cose belle Und wie viele schöne Dinge L I BRET T O Carlo Allemano Don Pizzarro, Gouverneur con te ben mio farò. will ich dann mit Dir tun, mein Schatz! Tenor Recitativo Rezitativ Kresimir Spicer Don Fernando, Minister und MARCELLINA MARCELLINA Tenor Grande von Spanien Ma se Fedele non ritorna ancora Aber wenn Fedele noch nicht ci ò non m'ha da inquietar. Avea da fare zurückkehrt, braucht mich das nicht zu Alessandro De Marchi Musikalische Leitung un milione di cose. beunruhigen. Er hatte eine Million Dinge Oh sia pur che si voglia, oggi mio padre zu erledigen. Wie dem auch sei, heute Mariame Clément Szenische Umsetzung deve fissar con lui muss mein Vater mit ihm meinen il giorno di mie nozze, oh che bel giorno Hochzeitstag festsetzen. O, was für Innsbrucker sarà quello per me! Fedele sempre ein schöner Tag wird das für mich Festwochenorchester qui portachiavi, ed io werden! Fedele bleibt für immer hier als di questi prigionier la lavandara, Schließer, und ich als Wäscherin für die quanto guadagneremo! Gefangenen! Wie viel Geld werden wir da Oh come ben gli affari insiem faremo. verdienen! Wie gut wollen wir gemeinsam Geschäfte machen! GIACHINO GIACHINO Se finor non ho aperto Wenn ich das Tor heute Morgen nicht questa mattina almen duecento volte, schon mindestens zweihundertmal io non sono Giachino. Finalmente aufgemacht habe, heiße ich nicht 4 5
si può parlarsi? Giachino. Können wir endlich miteinander GIACHINO GIACHINO (battono) reden? (Es klopft.) Andiamo alle corte: Kurz und gut – Ancora? Schon wieder! Ti vò per consorte. ich will Dich zur Gattin. Egli è impossibile Es ist unmöglich, diese verdammte Loge M’intendi? Gli è questo, Verstehst Du mich? di abbandonar un sol momento questo auch nur einen Augenblick zu verlassen. un chiaro parlar; Ist das deutlich genug gesagt? maledetto casotto, egli è impossibile. Es ist ganz unmöglich! or dunque... Also… MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA (Egli dell’amor suo viene a parlarmi; (Er kommt, um mit mir von seiner Liebe zu Un momento, Einen Augenblick! stiam sulle nostre.) sprechen. Seien wir auf der Hut!) spieghiamoci bene. Damit wir uns richtig verstehen… GIACHINO GIACHINO GIACHINO GIACHINO Or or gliela darò; Ich gebe es ihm sofort, Io credo, che... Ich glaube… sì, sì gliela darò. Spero che adesso, ja, ja ich gebe es ihm! Ich hoffe, ich kann MARCELLINA MARCELLINA giacché le seccature sono andate, jetzt, da die Störenfriede fort sind, Battono, Es klopft. che potrò Marcellina. Marcellina… aprir vi conviene. Sie müssen öffnen. MARCELLINA MARCELLINA GIACHINO GIACHINO E che bramate? Und was wünschen Sie? (Che bile mi sento (Mir läuft die Galle über! Duetto Duett si vieni a seccarmi, Ich werde wieder gestört, L I BRET T O L I BRET T O mentr’era al momento da ich im Begriff war, GIACHINO GIACHINO di farla cascar.) sie zu Fall zu bringen!) Mia cara! Meine Teure, (Giachino parte) (Giachino geht.) Mia bella! meine Schöne, Vò teco parlar. ich will mit Dir sprechen. MARCELLINA MARCELLINA (Che noja mi sento, (Wie lästig ist das! MARCELLINA MARCELLINA ei viene a seccarmi. Er geht mir auf die Nerven, Ebben che volete? Also, was wollen Sie? Ed ogni momento und jeden Augenblick GIACHINO GIACHINO m’arriva a inquietar.) macht er mir Angst.) Via, butto buonina. Ach, lass das doch, Liebchen… Io farmi sua sposa, Ich sollte seine Frau werden? nò, nò, al solo Fedele, Nein, Fedele allein MARCELLINA MARCELLINA costante, amorosa, will ich als Geliebte Ma cosa chiedete? Aber was wünschen Sie denn? mi voglio serbar. treu sein. GIACHINO GIACHINO (Giachino ritorna) (Giachino kommt zurück.) Vò farti sapere Ich will Dir verraten, GIACHINO GIACHINO che scotto e sospiro, dass ich brenne und seufze, Or a noi ritorniamo, Jetzt wollen wir wieder von uns reden. che avvampo, deliro, dass ich lodere und irrerede ognor t’amerò. Ich werde Dich immer lieben... per te, qui... für Dich… MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA Ma d’altri consorte Aber ich werde nie die Gattin Davvero? Tatsächlich? giammai non sarò, eines Mannes, 6 7
se non che di quello wenn er mir nicht MARCELLINA MARCELLINA che sappia piacermi. zu gefallen weiß. Ebbene è vero: io l’amo. Nun gut, es ist wahr, ich liebe ihn. GIACHINO GIACHINO GIACHINO GIACHINO Oh s’altro non c’è, Oh, wenn es nur darum geht, E non vi vergognate? Schämen Sie sich denn gar nicht? Ein piacer ti saprò. ich werde Dir schon gefallen… Un giovane raccolto a quella porta junger Bursche, den Ihr Vater nur aus da vostro padre sol per carità, Mitleid hier an diesem Tor aufgenommen MARCELLINA MARCELLINA ch’egli stesso non sa hat; von dem er selbst nicht weiß, wer er È questa una cosa Aber das ist chi sia, cui appartenga ist, zu wem er gehört, der kann difficile un poco. nicht so einfach. può scavalcarmi giù dal vostro core. mir bei Ihnen den Rang ablaufen? GIACHINO GIACHINO MARCELLINA MARCELLINA Per me è facillissima, Für mich schon, La colpa è sol di quel briccon d’amore. Daran ist nur dieser Schlingel Amor poiché a tempo e loco denn ich will zur rechten Zeit und am E’ ver, Fedele è un orfano meschino. schuld. Sicher, Fedele ist nur ein Farò tai giocchetti, rechten Ort solche Spielchen mit Dir Ei stesso nol nasconde. Tutto ciò bedauernswerter Waisenjunge; er selbst con te caro bene, treiben, mein lieber Schatz, però impedir non può macht keinen Hehl daraus. Aber das alles che a forza tu... dass Dir nichts anderes übrigbleibt… ch’egli non sia ben presto mio marito. kann nicht verhindern, dass er sehr bald MARCELLINA MARCELLINA mein Ehemann wird. Battono! Es klopft. GIACHINO GIACHINO Aprir vi conviene! Man muss aufmachen. L I BRET T O L I BRET T O Credete voi ch’io sia per tollerarlo? Glauben Sie denn, dass ich das dulde? GIACHINO GIACHINO Ehi, che ciò non segua in presenza mia. He, das darf aber nicht in meiner Che bile mi sento... Mir läuft die Galle über! Ne farei qualche grande stramberia. Gegenwart passieren, sonst mache ich einen großen Skandal! MARCELLINA MARCELLINA Che noja mi sento... Wie lästig ist das! SCENA SECONDA ZWEITE SZENE Recitativo Rezitativ Terzetto Terzett MARCELLINA MARCELLINA ROCCO ROCCO (Bisogna che (Ich muss ihm Che vuol dire? Cosa fate? Was soll das heißen? Was treibt ihr? alla schietta in aller Deutlichkeit Fra voi sempre taroccate. Ständig zankt ihr miteinander! io gli dia `l suo congedo.) Pian pianino. – einen Korb geben.) Aber Vorsicht! (a Marcellina) (zu Marcellina) Sentitemi Giachino: Hören Sie mich an, Giachino, Tu hai gl’occhi rossi, Du hast rotgeweinte Augen, son troppo veritiera ich bin zu aufrichtig, als dass ich Sie (a Giachino) (zu Giachino) per non aver più a lungo a lusingarvi. länger täuschen wollte. Hoffen Sie nicht tu sei tutto in convulsione, Du bist ganz aufgewühlt! Non pensate giammai con me sposarvi. darauf, mich jemals heiraten zu können! che significa la cosa? Was hat das zu bedeuten? Su parlate, la ragione Los, redet, den Grund dafür GIACHINO GIACHINO vò saper di questo quà. will ich wissen! Ah! Per bacco! V’intendo Ach, zum Teufel, ich verstehe! da che il Signor Fedele è qua venuto Seit Herr Fedele hergekommen ist, MARCELLINA MARCELLINA ogni merito ho già con voi perduto. gelte ich bei Ihnen gar nichts mehr. Egli è lui che ognor mi stuzzica. Er ist es, der mich immer ärgert. 8 9
ROCCO ROCCO ROCCO ROCCO Cospettone, che le hai fatto? Potz Blitz! Was hast Du ihr getan? (a Giachino ironicamente) (ironisch zu Giachino) Benone! Vortrefflich! GIACHINO GIACHINO (a Marcellina) (zu Marcellina) Anzi è lei che tira indietro. Nein, sie ist es, die immer zurückweicht… Tu che rispondi alla proposizione? Was antwortest Du auf diesen ROCCO ROCCO Vorschlag? Tira indietro? Fa benissimo. Zurückweicht? Recht hat sie! MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA MARCELLINA Che impossibile è a me far l’una, e l’altra Dass mir das eine ebenso unmöglich ist Ma sentite... Aber hören Sie… di queste cose… wie das andere… GIACHINO GIACHINO GIACHINO GIACHINO Ma capite... Aber verstehen Sie doch… E io sono irremovibile Und ich bestehe a volerle ambedue; auf beidem; ROCCO ROCCO poiché intendo, e pretendo… denn ich beabsichtige und verlange… Vi capisco in conclusione, Ich verstehe Euch schon und komme zu siete razze belle e buone. dem Schluss, dass Ihr mir eine saubere ROCCO ROCCO La smorfiosa! Il riservato! Gesellschaft seid! Die Zimperliese, der Tu intendi, tu pretendi! Du beabsichtigst und verlangst? (a Giachino) Zurückhaltende… (zu Giachino) GIACHINO GIACHINO Che tu sii ben bastonato! Du gehörst tüchtig verprügelt! Certamente. Gewiss! L I BRET T O L I BRET T O Oh tenervi gl’occhi addosso Oh, ich will Euch schon im Auge behalten Poiché… voi ben sapete o Mastro Denn Sie wissen genau, Meister saprò bene come va! wie es sich gehört. Rocco… Rocco, Ad un uom del mio calibro Einen Mann meines Formats anzi… come diceva… vielmehr, wie ich sagte… ne anche il diavolo la fa. kann nicht einmal der Teufel hereinlegen! ROCCO ROCCO MARCELLINA, GIACHINO MARCELLINA, GIACHINO Orsù finiscila. – Schluss jetzt, halt den Mund! V’assicuro o padre/padron mio, Ich versichere Ihnen, Vater/Meister, Oh sì che non avrò che una figliuola; Oh ja, ich habe nur eine Tochter, non c’è male in verità. wir tun wirklich nichts Schlimmes! p’avrò tutta stampata ich habe ihr Recitativo Rezitativ d’una taglia perfetta; eine vollkommene Figur mitgegeben, mi sarò data pena in allevarla, habe mich nach Kräften bemüht, sie MARCELLINA MARCELLINA e sana a conservarla aufzuziehen und sie anständig zu Ma lasciatemi dire o padre mio. Aber lassen Sie mich doch reden, Vater. fino ai venti anni con ogni rigore, erhalten mit aller Strenge, bis sie zwanzig ROCCO ROCCO (fissa Giachino ridendo) ist, (Starrt Giachino an und lacht.) Di’ pur su quel che vuoi. Sag nur, was Du willst. e tutto questo qua per quel Signore! und das alles für diesen Herrn hier! (a Marcellina) (zu Marcellina) MARCELLINA MARCELLINA Non tornò ancor Fedele? Ist Fedele noch nicht zurückgekommen? Sappiate ch’egli vuol ch’io l’ami, e sposi. Wie sie wissen, will er, dass ich ihn liebe und heirate. MARCELLINA MARCELLINA No padre mio. Nein, Vater. GIACHINO GIACHINO (battano) (Es klopft.) Certamente! Gewiss! 10 11
GIACHINO GIACHINO che non finisser mai Zum Teufel! Ich dachte, Son qua, vengo. Bin schon da! Ich komme. d’accomodare queste sie würden nie damit fertig werden, maledette catene. diese verfluchten Ketten auszubessern. ROCCO ROCCO Dal fabbro Er wird beim Schmied ROCCO ROCCO sarà stato costretto ad aspettare haben warten müssen, Quanto importan le spese? Wieviel hat’s gekostet? finché sien state le catene in punto. bis die Ketten fertig waren. LEONORA LEONORA Ma mi lusingo ch’egli... Aber ich hoffe, dass er… Dodici piastre incirca. Eccovi il conto. Zwölf Piaster ungefähr. Hier ist die MARCELLINA MARCELLINA Rechnung. Eccolo appunto. Da kommt er gerade. ROCCO ROCCO SCENA TERZA DRITTE SZENE Buono! – eccellente! – bravo! – Gut! Ausgezeichnet! Bravo! In den Nei pochi mesi che per me tu spendi wenigen Monaten, seit Du meine MARCELLINA MARCELLINA ho guadagnato più che in dodici anni Ausgaben tätigst, habe ich mehr verdient O cielo! Com’ è carico! O Himmel! Wie bepackt er ist! che fo questo mestiere. als in den zwölf Jahren, die ich diesen ROCCO ROCCO Beruf schon ausübe. Siam qui, siamo ad assisterti. Wir sind da, wir helfen Dir! LEONORA LEONORA GIACHINO GIACHINO Io faccio il meglio Ich mache es so gut, (Oh a quel signor dovevasi (Oh! Für diesen Herrn musste man das che possibil mi sia. wie ich nur kann. L I BRET T O L I BRET T O la porta spalancar.) Tor natürlich weit aufreißen!) ROCCO ROCCO (parte) (Geht ab.) Tanto mi piace Dein Eifer und Dein Herz gefallen mir so Aria Arie il tuo zelo, il tuo core gut, dass ich beschlossen habe, Dich zu che di farti mio genero ho deciso. meinem Schwiegersohn zu machen. LEONORA LEONORA Oh qual soave incanto O, wie süß bezaubert MARCELLINA MARCELLINA è sì pietoso amore! so mitfühlende Liebe! E lo faremo presto? Und können wir bald heiraten? Ah grato ognora il core Ach, ich schwöre, dass mein Herz ROCCO ROCCO vi giuro di serbar. Ihnen immer dankbar sein wird! Il giorno dopo Am Tag, nachdem Per voi del mio tormento Sie machen mich che Don Pizzarro qui Governatore Don Pizzarro, unser Gouverneur, l’aspro tenore obblio, meine schlimmen Qualen vergessen. Sarà partito per Siviglia. nach Sevilla geritten ist. già un raggio di content Ja, ein Strahl von Zufriedenheit m’invita a respirar. lädt mich ein, Atem zu schöpfen. MARCELLINA MARCELLINA (a Leonora) (zu Leonora) Recitativo Rezitativ Senti? Hörst Du? ROCCO ROCCO LEONORA LEONORA Mio povero Fedele siede almeno. Mein armer Fedele, setz Dich doch hin! (affettando gioia) (mit gespielter Freude) LEONORA LEONORA Lo sento sì. Ja, ich höre es. Nascondermi non posso; Ich kann es nicht verheimlichen; (Come sortir da (Wie soll ich aus dieser sono un po’ stanco. Diamine! Credeva ich bin ein bisschen müde. questo nuovo imbarazzo?) neuen Verlegenheit herauskommen?) 12 13
ROCCO ROCCO (Leonora lascia sfuggirsi un gran (Leonora kann die Anzeichen großer Oh qua figlioli miei. Kommt her, meine lieben Kinder! movimento di gioia) Freude nicht verbergen.) Voi vi amate? E’ egli ver? – ma ciò non Ihr liebt Euch, nicht wahr? Aber das Ve n’è una per altro ove proibito Eines gibt es allerdings, wohin basta genügt nicht mi sarà di condurti. Dich zu führen mir verboten bleibt. per fare un matrimonio fortunato. für eine glückliche Ehe, LEONORA LEONORA Ci vuole inoltre... dazu gehört außerdem… È forse quella in cui Vielleicht das, in dem (fa il gesto d’uno che vada contando (Er macht die Geste des Geldzählens.) soggiorna il prigionier del qual talvolta jener Gefangene sitzt, denari) voi ci parlate? von dem Sie manchmal sprechen? LEONORA LEONORA ROCCO ROCCO Eppure Und doch Appunto. Ganz genau. il conjugale amore va sopra tutto. geht die eheliche Liebe über alles. Oh l’amor conjugale – egli debb’essere Oh, die eheliche Liebe – sie muss LEONORA LEONORA il primiero tesoro, der größte Schatz sein, Io credo ch’egli Ich glaube, er ist ch’esista sulla terra. Un’altra cosa den es auf Erden gibt. Etwas Anderes sia da gran tempo ivi rinchiuso. dort schon lange eingesperrt? non men di quel preziosa wäre für mich nicht weniger kostbar, ROCCO ROCCO vi sarebbe per me, ma, a quanto vedo aber soweit ich sehe, Sono Seit conseguirla non posso. kann ich es nicht erlangen. due anni poco più. etwas mehr als zwei Jahren. ROCCO ROCCO LEONORA L I BRET T O L I BRET T O LEONORA E cos’è questa? Und was ist das? Due anni! Zwei Jahre! LEONORA LEONORA Ah. Certo Ach, gewiss kann man La vostra confidenza. E perchè mai Ihr Vertrauen. Warum dir conviene ch’ei sia gran delinquente... sagen, dass er ein großer Verbrecher ist. non posso accompagnarvi nelle segrete kann ich Sie nie in die geheimen ROCCO ROCCO prigioni? Gefängnisse begleiten? O ch’egli abbia un nemico assai potente. Oder dass er einen sehr mächtigen Feind ROCCO ROCCO Ciò all’incirca vuol dir la stessa cosa. hat. Das heißt ungefähr dasselbe. Tu sai ben ch’io tengo gl’ordini Du weißt genau, dass ich MARCELLINA MARCELLINA più risoluti, onde nessuno arrive striktesten Befehl habe, niemanden Né si sa chi egli sia? Weiß man denn nicht, wer er ist? alle prigioni di stato. in die Staatsgefängnisse zu lassen. ROCCO ROCCO LEONORA LEONORA Più e più volte Immer wieder E che? Potreste Was! Könntet Ihr me l’ha voluto dire. hat er es mir sagen wollen. aver dubbio di me? mir denn misstrauen? LEONORA LEONORA ROCCO ROCCO (premurosa) (aufmerksam) Che diamin dici? Was zum Teufel sagst Du da? Ebben? Nun? Solo durar non posso a tai fatiche; Allein bin ich den Anstrengungen e benché sia severo nicht gewachsen; und obwohl unser ROCCO ROCCO questo Governator, pur converrà Gouverneur streng ist, wird er mir doch Ma io Aber ich möchte keine Geheimnisse zu ch’ei mi permetta di condurti meco erlauben müssen, dass ich Dich in die che non amo tener segreti in corpo, bewahren haben und wollte nelle segrete carceri. geheimen Gefängnisse mitnehme. non volli sentir niente. Egli per altro nichts hören. Er wird mich im Übrigen 14 15
a lungo ancora non mi presserà, nicht mehr lange bedrängen, denn in der notte e giorno; altrettanti Tag und Nacht; genauso che a finirla gran tempo non starà. nächsten Zeit geht es mit ihm zu Ende. dalla parte del Parco, e soprattutto viele auf der Parkseite, und vor allem voglio innanzi ciascun, che del castello soll mir jeder vorgeführt werden, der sich LEONORA LEONORA s’appressasse alle mura. Andate. den Mauern des Schlosses nähert. Jetzt (alterata) (um Fassung ringend) (a Rocco) geht! (zu Rocco) Come? Wie? Or dimmi, vi sono novità? Jetzt sag mir, gibt es Neuigkeiten? ROCCO ROCCO ROCCO ROCCO Da Don Pizzarro Don Pizzarro Non signore. Nein, Herr! Sono dati degl’ordini hat Anweisung gegeben, di lasciarlo morir presto di fame. ihn bald Hungers sterben zu lassen. DON PIZZARRO DON PIZZARRO I dispacci? Die Depeschen? LEONORA LEONORA Di fame? Hungers sterben! ROCCO ROCCO Eccoli quà. Hier sind sie. ROCCO ROCCO (gli consegna varie lettere, che Leonora (Er übergibt ihm einige Briefe, die Certo, è’l cibo giornaliero Gewiss; und seine Tagesration cava dalla cassettina di latta) Leonora aus dem Blechkästchen nimmt.) da qualche dì gli è già diminuito; ist schon seit einigen Tagen verringert la di lui situazione è assai terribile! worden, seine Lage ist ganz schrecklich! DON PIZZARRO DON PIZZARRO (prende le lettere ch’egli esamina) (Nimmt die Briefe und liest sie durch.) MARCELLINA MARCELLINA E sempre o commissioni, o dei rimproveri, Natürlich immer Aufträge oder Vorwürfe. Ah non vi conduceste il mio Fedele; L I BRET T O Ach! Führen Sie meinen Fedele nicht L I BRET T O più non la finirei, Ich käme nie an ein Ende, wenn ich mich egli ne patiria. dorthin! Er würde so darunter leiden… se volessi badare a questo e a quello. um dies und jenes kümmern wollte. LEONORA LEONORA (fermandosi sopra una lettera) (Betrachtet einen Brief genauer.) Perchè! Va bene Warum? Man muss sich an alles Ma che vedo! Leggiamo. Aber was sehe ich! Den muss ich lesen. avvezzarsi a ogni cosa ed anzi io bramo gewöhnen, ich möchte im Gegenteil Riconoscer mi sembra un tal carattere. Mir scheint, ich erkenne die Handschrift. far vedere ch’ho spirito e vigore. beweisen, dass ich Mut und Stärke habe. (legge) (Liest.) «V’avverto che il ministro reso istrutto «Ich gebe Ihnen Nachricht, dass der ROCCO ROCCO che trai prigionieri di stato Minister informiert wurde, unter den Mi sorprende figliuolo un sì gran core. Es überrascht mich lieber Junge, dass Du a quai voi comandate Staatsgefangenen, über die Sie die (battendole sulle spalle) ein so großes Herz hast. (Schlägt ihm auf più vittime vi sono Aufsicht führen, seien mehrere Opfer Tu farai de’progressi, e sono io die Schulter.) Du wirst es weit bringen, d’arbitrario poter. Parte dimani willkürlicher Machtausübung: er reist che te lo dico. A noi. Ciò fa decidermi das sage ich Dir. Komm mit! Das per andarle egli stesso a visitare morgen ab, um sie selbst in Augenschein a domandare qui al Governatore – veranlasst mich, den Gouverneur hier zu e la vostra condotta a esarminare.» zu nehmen und Ihre Amtsführung zu ma a proposito ei vien. bitten – er kommt gerade recht. (rimette la lettera) untersuchen.» (Steckt den Brief ein.) SCENA QUARTA VIERTE SZENE Cielo! E s’egli scoprisse che in catene Himmel! Wenn er entdecken sollte, dass quel Florestano ho qui ch’ei crede morto! hier Florestano in Ketten liegt, den er tot DON PIZZARRO DON PIZARRO Quel Florestano che dello stato innanzi glaubt! Florestano, der mich eines Tages (al capo delle guardie) (zum Hauptmann der Wache) seppe un dì smascherarmi vor dem Staat zu entlarven wusste, und Tre sentinelle Drei Posten e di cui vò a ogni costo a vendicarmi. an dem ich mich um jeden Preis rächen tosto sul terrapieno: dodici uomini gleich auf den Wall! Zwölf Mann Oggi ei deve arrivar. Solo un momento will! Heute muss er ankommen. Ich darf all’ingresso del ponte levatoio zum Eingang der Zugbrücke, a perder non mi resta. nicht einen einzigen Augenblick verlieren. 16 17
(al Capitano delle guardie che attraversa (zum Hauptmann der Wachen, der DON PIZZARRO DON PIZZARRO in questo momento il fondo del teatro in diesem Moment an der Spitze (Si egli è l’unico.) (Ja, er ist der einzige…) allatesta de’ suoi soldati) seiner Soldaten im Hintergrund (scopentrolo) (Bemerkt ihn.) Capitano ascoltate. vorbeimarschiert) Hören Sie, Hauptmann! Rocco! Rocco… Sulla torre montate Steigen Sie mit einem zuverlässigen ROCCO ROCCO con un fedel trombetta. Allor che voi Trompeter auf den Turm. Sobald Sie in Signore! Herr… vediate una vettura di lontano der Ferne einen Wagen sehen, der von scortata dalle guardie Wachsoldaten eskortiert wird und sich DON PIZZARRO DON PIZZARRO da Siviglia venir; tosto il segnale von Sevilla her nähert, geben Sie mir Meco vien! Komm mit mir; ich muss colla tromba mi date. sofort das Trompetensignal. T’ho gran che a confidare. Dir etwas Wichtiges anvertrauen. Risponderà la vostra testa. Andate. Ihr Kopf steht auf dem Spiel! Gehen Sie. ROCCO ROCCO Terzetto Terzett Ahi me! Mir? DON PIZZARRO DON PIZZARRO DON PIZZARRO DON PIZZARRO (Quai pensieri, quai dubbi ho d’intorno, (Was für Gedanken, was für Zweifel habe Vieni ne più replicare. Komm, widersprich mir nicht! qual partito mai prender degg’io, ich! Welchen Entschluss muss ich fassen, (Non si tema, su corragio! Vendetta! (Keine Angst: Mut und Rache; onde i dì Florestano in tal giorno damit Florestanos Leben heute noch Il gran colpo conviene azzardar.) ich muss den großen Schlag wagen.) in segreto abbia qui a terminar.) im Geheimen hier zu Ende geht!) LEONORA LEONORA (egli resta concentrato in sé stesso. (Er bleibt in Gedanken verloren stehen. L I BRET T O L I BRET T O (Ah che pensa quell’alma tiranna (Ach, was denkt diese grausame Seele! Tornano in scena Rocco e Leonora) Rocco und Leonora kommen zurück.) egli à forza m’astringe a tremar.) Ich zittere, ich kann nicht anders!) LEONORA LEONORA ROCCO ROCCO (piano a Rocco) (leise zu Rocco) (Jetzt, da er allein ist, (Son confuso che diavolo vuole. (Ich bin verwirrt! Was zum Teufel will er? (Or che’ è solo chiedete il permesso bitten Sie um die Erlaubnis, dass ich Un pochetto mi fa astrolabiar.) Er bringt mich ganz durcheinander!) ch’io vi segu’alle carceri appresso.) Ihnen in die Gefängnisse folgen darf.) (Pizzarro sorte per l'arcata aperta e (Pizzarro geht durch den offenen Bogen ROCCO ROCCO Rocco lo segue) ab, Rocco folgt ihm.) (Ah non vedi che batte la luna? (Siehst Du denn nicht, wie SCENA QUINTA FÜNFTE SZENE Fare un buco nell’acqua ho paura.) geistesabwesend er ist? Ich fürchte, das könnte ein Schlag ins Wasser werden.) Recitativo accompagnato Accompagnato-Rezitativ DON PIZZARRO DON PIZZARRO LEONORA LEONORA (Io non trovo che questo partito.) (Ich sehe nur diese eine Möglichkeit.) Esecrabil Pizzarro! Dove vai? Abscheulicher Pizzarro! Wo gehst Du Che mediti? Che pensi? Tu dal seno hin? Was brütest Du aus? Woran denkst LEONORA LEONORA mi strappasti lo sposo, Du? Du hast den Gatten aus meinen (È la strada di certo sicura, (Dieser Weg führt bestimmt zum Ziel! e da te lo rivoglio, uomo spietato. Armen gerissen, von Dir will ich ihn egli è zelo che in me parla solo.) Der Eifer allein spricht aus mir!) Sposo, sposo adorato! zurück, Unbarmherziger! Mein geliebter ROCCO ROCCO Io ti vedo, io t’intendo, Gatte! Ich sehe Dich, ich höre Dich. (Oh lo vedo che degno figliolo (Oh, das sehe ich, Du braver Bursche! in qual abisso orrendo In welchem fürchterlichen Abgrund or ti voglio a ragion sodisfar.) Jetzt will ich Dich nach Gebühr ora ti trovi mai! Duolo tiranno! befindest Du Dich? Grausamer Schmerz! (s’incammina verso Pizzarro) zufriedenstellen.) (Geht auf Pizzarro zu.) Ah che mi manca il core in tanto affanno. Das Herz bricht mir in so großer Angst. 18 19
Cavatina Kavatine SCENA SESTA SECHSTE SZENE LEONORA LEONORA Recitativo Rezitativ I tuoi gemiti dolenti, Deine schmerzlichen Klagen MARCELLINA MARCELLINA odo intorno, o sposo amato, höre ich hier in der Nähe, geliebter Gatte: Mio padre or parla col Governatore! Mein Vater spricht jetzt mit dem ma involarti a tuoi tormenti Aber ich will Dich Deinen Qualen Ah, che gli fa saper sicuramente Gouverneur! Ach, er gibt ihm sicher o morir vogl’io con te. entreißen und dann mit Dir sterben. il nostro matrimonio. Kenntnis von unserer Hochzeit. Si tendi del crudele i rei disegni Ich will versuchen, jetzt die Oh vedere potessi Ach, könnte ich doch meinen teuren ora saper. Simulazion, ritegno, verbrecherischen Pläne des Grausamen il mio caro Fedele onde annunziargli Fedele sehen, um ihm eine so glückliche ragion, prudenza, voi, in Erfahrung zu bringen. Verstellung, così lieta novella! Nachricht zu übermitteln! si, le mie guide siete, Zurückhaltung, Verstand, Vorsicht, ihr GIACHINO GIACHINO a penetrar nelle prigion segrete. seid meine Führer, um in die geheimen Signora Marcellina. Frau Marcellina…! Ma se tu avverso fato Gefängnisse vorzudringen. Aber wenn du, toglier tentasti a me si gran conforto, feindliches Geschick, versuchen solltest, MARCELLINA MARCELLINA che tanto mi costo di pene e guai, mir diesen großen Trost zu rauben, der (Che seccatore!) (Was für ein lästiger Kerl!) vedrai di ch’è capace in questo petto, mich so viel Schmerzen und Leiden GIACHINO GIACHINO vivo e costante, conjugale affetto. gekostet hat, wirst Du sehen, wozu die Si potrebbe dirle Dürfte man ihr lebhafte, beständige Gattenliebe in quattro sole parole? nur vier Worte sagen? dieser Brust fähig ist. L I BRET T O L I BRET T O MARCELLINA MARCELLINA Aria Arie Or non ho tempo. Jetzt habe ich keine Zeit. LEONORA LEONORA GIACHINO GIACHINO Fiero aquilon furente, Ein heftiger, wütender Sturm, Ma come potrei fare Aber wie könnte ich es anstellen, Dich gonfio torrente irato, ein angeschwollener, tobender per farmi amar da te? dazu zu bringen, dass Du mich liebst? onda del mar fremente, Sturzbach, die aufgewühlte Flut des fulmin del ciel sdegnato, Meeres, der Blitz des erzürnten Himmels MARCELLINA MARCELLINA possenti più non sono sind nicht mächtiger Brami il mio amore? Du schmachtest nach meiner Liebe? d’un conjugale amor! als die Gattenliebe. GIACHINO GIACHINO Ad onta dei perigli, Den Gefahren zum Trotz, Farei perciò di tutto. Dafür würde ich alles tun. a fronte della morte, im Angesicht des Todes MARCELLINA MARCELLINA verrò a strapparti o sposo komme ich, Gatte, um Dich von Deinen Io non ti credo. Das glaube ich Dir nicht. all’ empie tue ritorte. schändlichen Ketten zu befreien. Ti stringerò al mio seno Ich will Dich in meine Arme schließen, GIACHINO GIACHINO ed indivisi ognora und für immer vereint Comandami e vedrai. Befiehl mir, was Du willst, und Du wirst vedremo l’ultim’ora werden wir unsere letzte Stunde kommen sehen! senza mostrar timor. sehen, ohne Furcht zu zeigen. MARCELLINA MARCELLINA No `l potrai fare. Du wirst es nicht können. 20 21
GIACHINO GIACHINO ROCCO ROCCO Non potrò! – un uom mio pari! – Nicht können! Ein Mann wie ich! Che comandomi Was für einen Befehl Alla prova cospetto! – Stelle mich doch auf die Probe, potz Blitz! dà il Governator! – hat mir der Gouverneur da gegeben! Vien qua Fedele; Komm her, Fedele, MARCELLINA MARCELLINA mi bisogna parlarti. ich muss mit Dir reden. Ascolta dunque, e te lo dico schietto. Also höre, ich sage es Dir ehrlich. LEONORA LEONORA Aria Arie E che! – Voi mi sembrate assai Was gibt es denn? Mir scheint, Sie sind MARCELLINA MARCELLINA commosso! – ganz aufgewühlt. Corri, corri da qualche astrologo, Lauf zu einem Astrologen, ROCCO ROCCO e a forza d’arte magica, und kraft der Magie E n’ho ragion… Dazu habe ich auch allen Grund. trasformati in Fedele, verwandle Dich in Fedele, e allora t’amerò. dann will ich Dich lieben. LEONORA LEONORA Ma finch’ai quel tuo muso, Aber solange Du noch Deine Visage hast, Vi fu negato ch’io Hat er Ihnen verweigert, oibò non te ne tocca, nein danke, da hast Du kein Glück: possa venir con voi? dass ich mit Ihnen kommen darf? va, nettati la bocca, Geh, wisch Dir den Mund ab; ROCCO ROCCO sei proprio un buon da niente, Du bist wirklich ein Nichtsnutz. No. Mi riserbo Nein. Ich warte auf non far il pretendente, Spiele hier nicht den Freier, a momento opportuno den passenden Moment, um mit dem o in furia monterò. oder ich gerate in Zorn! di ciò al Governatore di parlare. Gouverneur darüber zu sprechen. L I BRET T O L I BRET T O (Ah se un dolce e vivo affetto (Ach, wenn Amor in einer Seele in un’ alma accende amor, süße, lebhafte Zuneigung erregt, LEONORA LEONORA sempre fido al caro oggetto bleibt das heiße Herz in der Brust E che dunque vi fa tanto agitare? Und was versetzt Sie dann in solche vive in seno ardente il cor.) dem Geliebten immer treu.) Aufregung? (parte) (Geht ab.) ROCCO ROCCO SCENA SETTIMA SIEBTE SZENE Va a preparar due zappe, Hole zwei Hacken, una laterna con un lume acceso eine Laterne – die musst Du anzünden – Recitativo Rezitativ e una fiasca di vino. und eine Korbflasche Wein. GIACHINO GIACHINO LEONORA LEONORA Ed io debbo soffrire Und ich muss so viele Kränkungen A qual oggetto? Wozu? tanti insulti e strapazzi! Ah cospettone! – und Gemeinheiten ertragen? Potz Blitz! (esce Rocco frettoloso) (Rocco tritt eilig auf.) ROCCO ROCCO Se tu meco laggiù scender potrai Wenn Du mit mir dort hinuntersteigen ROCCO ROCCO a suo tempo il saprai. kannst, erfährst Du es beizeiten. Cerca Fedele, e fallo venir qua. Suche Fedele, und schick ihn zu mir. LEONORA LEONORA GIACHINO GIACHINO Ah! caro mastro Rocco Ach, lieber Meister Rocco, Subito. Sofort. l’amistà che ho per voi … la gran premura die Zuneigung, die ich für Sie empfinde, (parte) (Geht ab.) d’assistervi… il mio cor… dite, svelate mein Eifer, Ihnen zu helfen, mein Herz… ciò che imposto vi fu. sagen Sie, verraten Sie mir, was Ihnen befohlen wurde! 22 23
ROCCO ROCCO LEONORA LEONORA Da quell’incognito, Zu jenem Unbekannten, Sentiam, sentiamo. Ich will es hören… di cui parlammo or ora io debbo andare. von dem wir vorhin sprachen, soll ich ROCCO ROCCO Conviene che fra un’ ora gehen. Er muss binnen einer Stunde… Di tre ore al primo suono… Beim ersten Schlag der dritten Stunde… egli sia... Ma che mai vuoi tu sapere? Aber warum willst Du das wissen? LEONORA LEONORA LEONORA LEONORA (interrompendolo con ansietà) (Unterbricht ihn ängstlich.) Ditelo a mio conforto Sagen Sie es mir, dann fühle ich mich Che vicine omai gia sono… Es ist schon fast so weit… che gli avverrà fra un’ora? besser. Was wird ihm binnen einer Stunde passieren? ROCCO ROCCO Quando ognun và a passegiare… wenn alle sich draußen ergehen… ROCCO ROCCO Ei sarà morto. Er wird tot sein. LEONORA LEONORA Ah! riguardo s’ha da usare! Ach, Rücksicht ist erforderlich! LEONORA LEONORA Morto? Tot? ROCCO ROCCO Dammi tempo di parlar! So lass mich doch ausreden! Dann steige ROCCO ROCCO Scendo dove è incatenato ich dort hinunter, wo der Mann, von dem Tale è la sentenza! So lautet das Urteil. l’uom del quale t’ho parlato. ich Dir erzählt habe, in Ketten liegt. LEONORA LEONORA Ivi stassi una cisterna Da gibt es eine Zisterne unter den L I BRET T O L I BRET T O Morto? Tot… sotto un carcere caduto. Trümmern eines eingestürzten Tosto ch’io sgombrata l’abbia, Gefängnisses. Sobald ich die Duetto Duett faccio un segno convenuto: weggeräumt habe, gebe ich ein ROCCO ROCCO Mascherato un uomo lesto vereinbartes Zeichen; dann kommt ein E traccia d’esistenza Und hier darf kein Hinweis darauf viene allora e compie il resto. maskierter Mann und besorgt den Rest. qui per lui non dee restar. zurückbleiben, dass er je gelebt hat. LEONORA LEONORA LEONORA LEONORA Io vi sento, sì v’intendo… Ja, ich höre, ich verstehe Sie… Ma perchè? Che ha fatto mai, Aber warum? Was hat er denn getan, ROCCO ROCCO che si merta un tal rigore? dass er eine so harte Strafe verdient? Ebbi d’oro un bel borsono. ich bekam eine fette Börse voll Gold. ROCCO ROCCO LEONORA LEONORA Disse a me il Governatore, Der Gouverneur sagte mir, Gran regalo… sì; comprendo… Ein wertvolles Geschenk… ich verstehe. che lo vuol ragion di stato: dass die Staatsraison es verlangt, Così chè far gli ho promesso… sodass ich ihm versprochen habe… ROCCO ROCCO Ecco qui la tentazione… hier ist die Verlockung… LEONORA LEONORA (fà vedere una borsa) (Zeigt eine Börse.) L’assasin del disgraziato… …den Unglücklichen zu ermorden! Or và tutto a preparare, Jetzt geh und bereite alles vor, (con grido) (Schreit auf.) poi mi vieni ad avvisar. dann kommst Du und sagst mir Bescheid. ROCCO ROCCO (Oh che impresa! (Oh, was für ein Unterfangen! No, che intesi noi ci siamo, Nein, wir haben verabredet, Che comando! Was für ein Befehl! far così. es so zu machen… Mi fà proprio disperar.) Ich bin ganz verzweifelt!) 24 25
LEONORA LEONORA Finale I Finale I Or vo tutto a preparare, Ich gehe und bereite alles vor, ROCCO ROCCO poi vi vengo ad avvisar. dann komme ich und sage Ihnen Signor mio con sessant’anni Lieber Herr, mit sechzig Jahren, (Fuor del sen mi balza il core, Bescheid. (Das Herz schlägt mir bis zum che già porto sulle groppa die ich schon auf dem Buckel habe, non mi posso superar.) Hals! Ich kann mich nicht beruhigen.) sento aimè! Vari malanni, spüre ich, oje, manche Beschwerden, die (parte) (Geht ab.) la fatica invero e troppa. Arbeit strengt mich zu sehr an! SCENA OTTAVA ACHTE SZENE Ah, se voi mi permettete, Ach, wenn Sie mir erlauben, di condurre un mio servente einen meiner Gehilfen mit da hinunter zu Recitativo Rezitativ colaggiù per assistente nehmen, zu meiner Unterstützung ROCCO ROCCO per quel que, che voi sapete… bei der bewussten Sache… Vedete quanto zelo e quanto core Schau einer an, wie eifrig dieser junge Oh davver che assai più presto wahrhaftig, sehr viel schneller in quel giovin per me! Come mia figlia Mann ist, und wie gern er mich hat! voi servito resterete wäre der Auftrag ausgeführt; ha con lui da star ben! Questo può dirsi Wie gut wird es meine Tochter bei ihm poichè il giovane è ripieno denn der junge Mann ist un raro matrimonio? Ma che diamine haben! Das kann man wirklich eine selten di bravura e fedeltà. sehr tüchtig und sehr treu. pensa il Governatore! glückliche Ehe nennen! Aber was zum DON PIZZARRO DON PIZZARRO (esce Don Pizzarro) Teufel denkt sich der Gouverneur! E con me t’impegni a tanto. Garantierst Du mir das? (Pizzarro tritt auf.) ROCCO ROCCO DON PIZZARRO DON PIZZARRO L I BRET T O L I BRET T O Lo ripeto e me ne vanto. Ich sage es noch einmal, und bin stolz A che ti stai Warum stehst Du darauf. ozioso qui? Tu sai hier untätig herum? Du weißt, che al suonar di tre ore dass alles bereit sein muss, DON PIZZARRO DON PIZZARRO tutto deve esser pronto. wenn es drei Uhr schlägt. Pria di darti un tal permesso Bevor ich Dir die Erlaubnis gebe, vò veder questo servente. will ich diesen Gehilfen sehen. ROCCO ROCCO Non temete. Ho mandato Seien Sie unbesorgt. Ich habe ROCCO ROCCO un mio garzon fidato meinen zuverlässigen Burschen Vel conduco immantinente. Ich hole ihn sofort. il tutto a preparare, beauftragt, alles vorzubereiten; (esce Leonora) (Leonora tritt auf.) anzi, se permettete, ja, wenn Sie gestatten, Osservate, eccolo quà. Sehen Sie, da ist er schon. vorrei chiedere a voi certo permesso. würde ich Sie um die Erlaubnis bitten… DON PIZZARRO DON PIZZARRO DON PIZZARRO DON PIZZARRO Chi è costui? Wer ist er? Chiedi pur, se potrò, Bitte nur. Wenn ich kann, ROCCO ROCCO sicuro esser tu dei, t’appagherò. werde ich Deine Bitte gewähren, da È un orfanello Ein Waisenjunge, kannst Du sicher sein. che rammingò e poverello arm und obdachlos, quì da me fù un dì raccolto den ich eines Tages sol per atto di pietà. nur aus Mitleid hier aufgenommen habe. LEONORA LEONORA Ed al suo pietoso amore Und in meiner Seele tanto e grata è l’alma mia, bin ich für seine barmherzige Liebe so 26 27
che per lui con forte core dankbar, dass ich für ihn ohne Furcht LEONORA LEONORA io la vita ancor darìa; mein Leben hingäbe. Sarìa colpa in me il timore. Es wäre unverzeihlich, wenn ich Furcht venga pure il gran cimento Stellen Sie mich nur auf die Probe, hätte. e da me la prova avrà. dann will ich es ihm beweisen. DON PIZZARRO DON PIZZARRO ROCCO ROCCO Dar castigo al delinquente Verbrecher zu bestrafen, Lo sentite Signor mio? Hören Sie das, Herr? è dover di chi vi scende. ist die Pflicht dessen, der da hinabsteigt. DON PIZZARRO DON PIZZARRO LEONORA LEONORA (a Rocco) (zu Rocco) Ah potessi immantimente Ach, könnte ich doch sofort Mi compiace il sentimento. Seine Empfindungen gefallen mir. ad un reo funesto oggetto die Brust eines üblen Verbrechers (a Leonora) (zu Leonora) di mia man passare il petto! eigenhändig durchbohren! E discender hai coraggio? Und hast Du den Mut, da hinabzusteigen? Non avrei di lui pietà. Ich hätte kein Mitleid mit ihm. LEONORA LEONORA DON PIZZARRO DON PIZZARRO (con veemenza) (heftig) Scendi pure, io n’ho piacere, Steig nur hinab, es soll mir recht sein, Ne sospiro anzi’l momento. Ja, ich sehne den Augenblick herbei! ma rammenta il tuo dovere. aber vergiss Deine Pflicht nicht! DON PIZZARRO DON PIZZARRO LEONORA LEONORA D’onde’l fervido desire? Woher kommt dieses inbrünstige Il dovere al ciel lo giuro, Die Pflicht allein, das schwöre ich dem Verlangen? sol da me si compirà. Himmel, will ich erfüllen! L I BRET T O L I BRET T O LEONORA LEONORA ROCCO ROCCO (riprendendosi) (Sie fasst sich.) O che core Welch ein Herz Egli è genio… che l’amico Es ist der Wunsch, dass mein Freund etc. etc. abbia meno da soffrire. hier weniger Mühe haben soll. Die Pflicht DON PIZZARRO DON PIZZARRO Il dovere mel comanda gebietet mir das, und mein Herz bringt M’interessa Er gefällt mir e bramare il cor mel fà. mich dazu, es zu wollen. etc. etc. ROCCO ROCCO LEONORA LEONORA Oh che core! Che figliuolo! Welch ein Herz! Was für ein prachtvoller Ah mio cor Ach, mein Herz (a Pizzarro) Bursche! (zu Pizzarro) Einen besseren etc. etc. Il migliore non si dà. gibt es nicht auf der Welt! SCENA NONA NEUNTE SZENE DON PIZZARRO DON PIZZARRO M’interessa, mi sorprende. Er gefällt mir, er überrascht mich. MARCELLINA MARCELLINA Servo eguale non si dà. Dieser Gehilfe hat nicht seinesgleichen. Vi trovo a tempo Ich finde Sie mio genitore, zum rechten Zeitpunkt, Vater. LEONORA LEONORA parlato avete Haben Sie hier (Ah mio core non tradirmi, (Ach, mein Herz, verrate mich nicht! quì col signore mit dem Herrn ciel mi reggi per pietà.) Barmherziger Himmel, leite mich!) del matrimonio über die bevorstehende DON PIZZARRO DON PIZZARRO che s’ha da far? Heirat gesprochen? Ma laggiù non c’è che orrore. Aber dort unten gibt’s nur Schreckliches. 28 29
PIZZARRO DON PIZZARRO LEONORA LEONORA Che vuol tua figlia? Was will Deine Tochter? Io no carina. Ich? Nein, Liebste. Di che favella? Wovon redet sie? MARCELLINA MARCELLINA ROCCO ROCCO Dunque la mano. Also reich mir die Hand! E’una gran voglia Das Mädchen (stendendo la mano) (Sie streckt ihre Hand aus.) ch’ha la zitella wünscht sich sehr, LEONORA LEONORA di farsi sposa die Frau meines Per me, ma… (Diavolo…) Für mich… aber… (zum Teufel!) al mio servente. Gehilfen zu werden. Ma io che sono vi Aber da ich ganz von Ihnen ROCCO ROCCO buon dipendente abhängig bin, Eh via finiscila, Lass doch, hör auf! pria’l vostro assenso komme ich, um zuerst cos’hai indosso? Was ist denn mit Dir? vengo a cercar. Ihre Zustimmung einzuholen. Fin questa sera Bis heute Abend si può aspettar. können wir warten. MARCELLINA MARCELLINA Deh signor mio! Ach, lieber Herr! DON PIZZARRO DON PIZZARRO (spingendo Leonora a Pizzarro) (Sie schiebt Leonora zu Pizzarro.) Fin questa sera… Bis heute Abend… Via, fatti avanti. Los, komm doch näher… ROCCO, LEONORA ROCCO; LEONORA LEONORA LEONORA …Si può aspettar. …können wir warten. (imbarazzato) L I BRET T O L I BRET T O (verlegen) MARCELLINA MARCELLINA Vi prego anch’io. Auch ich… bitte sie… Fin questa sera Aber heute Abend ROCCO ROCCO mi vò sposar. will ich heiraten. Sì, tutti quanti. Ja, wir alle… (esce Giachino, frettoloso) (Giachino tritt eilends auf.) DON PIZZARRO DON PIZZARRO GIACHINO GIACHINO Del matrimonio Diese Heirat Ah perdonatemi, Ach, verzeiht mir, sono contento. ist mir recht. ma pronto e lesto aber schnell und flink e queste nozze lege ich gegen diese MARCELLINA MARCELLINA noto un protesto; Eheschließung Protest ein, Dunque facciamolo Also wollen wir gleich hier und jetzt ed il signore und der Herr qui sul momento. die Ehe schließen. Governatore Gouverneur LEONORA LEONORA le mie ragioni muss meine Gründe No che il dovere Nein, denn erst müssen wir deve ascoltar. anhören. pria s’ha da far. unsere Pflicht tun. ROCCO ROCCO MARCELLINA MARCELLINA Tu sei un pazzo. Du bist verrückt. E non ti pare Fühlst Du Dich GIACHINO GIACHINO che sia dovere denn nicht verpflichtet, Voglio parlare. Ich will sprechen. una ragazza ein Mädchen di consolar. zu trösten? MARCELLINA MARCELLINA Sei un ingrato. Du bist gefühllos! Sei prepotente. Du bist arrogant. 30 31
GIACHINO GIACHINO ATTO SECONDO ZWEITER AKT Mi vò sfogare… Ich will mir Luft machen… SCENA PRIMA ERSTE SZENE (battono trè oro) (Es schlägt drei Uhr.) Recitativo accompagnato Accompagnato-Rezitativ DON PIZZARRO DON PIZZARRO FLORESTANO FLORESTANO (con imponenza e gran moto ad ognuno (Mit herrischer, großer Geste bringt er Ciel! che profonda oscurità tiranna! Himmel! Welch tiefe, grausame di silenzio) jeden zum Schweigen.) Qual eterno silenzio! Oh come io sono Finsternis! Was für ein ewiges Olà! Non più rumori. Genug! Kein Geschrei mehr! separato dal tutto. E in tal momento Schweigen! O, wie bin ich von allem (a Rocco) (zu Rocco) nell’universo già mi veggo solo. getrennt, und in diesem Augenblick sehe Tu servi al tuo mestiere, Du versieh Dein Amt! Dunque il mortal mio duolo ich mich allein in der Welt! Sollen also (a Leonora) (zu Leonora) termine non avrà nel mio soffrire? mein tödlicher Schmerz und mein Leiden tu pensa al tuo dovere. Du denk an Deine Pflicht! Wenn Fra questi ceppi rei dovrò morire? kein Ende nehmen? Muss ich in diesen Risponderà la vita einer nicht loyal ist, bezahlt er es mit Per meritarmi un si fatal destino – Ketten sterben wie ein Verbrecher? Um di chi infedel sarà. dem Leben! (Du wirst zugrunde gehen, Numi! – che fec’io mai? ein so unseliges Schicksal zu verdienen, (Perirai nemico indegno nichtswürdiger Feind, und vor Dir werde Le trame disvelai Götter, was habe ich denn getan? Ich nè per te dovrò tremar.) ich nicht mehr zittern müssen.) d’un tiranno, d’un mostro. habe die Intrigen eines Grausamen, eines GIACHINO GIACHINO Ecco la colpa mia! Ah! Quest’abisso Ungeheuers aufgedeckt, das ist mein (Che fatica star a segno, (Wie ermüdend ist das Warten! Sehr non è de mali miei certo il maggiore; Vergehen. Dieser Abgrund ist für mich L I BRET T O L I BRET T O lunga assai non può andar.) lange kann das nicht mehr weitergehen.) è tormento per me, peggior di morte, gewiss nicht das größte Unglück. Eine l’esser privo di te, dolce consorte! schlimmere Qual als den Tod bedeutet MARCELLINA MARCELLINA (cava un ritratto dal suo seno) es, von Dir getrennt zu sein, liebe Gattin! (Ah Fedele m’ama poco, (Ach, Fedele liebt mich nur wenig! (Er zieht ein Bild aus dem Busen.) mi cominicio ad inquietar.) Ich fange an, unruhig zu werden.) Aria Arie LEONORA LEONORA (D’impazienza son nel fuoco, (Ich brenne vor Ungeduld, FLORESTANO FLORESTANO il gran colpo vò tentar.) ich will einen Handstreich versuchen!) Dolce oggetto del mio amore, Du Teure, der meine Liebe gehört, io ti bacio e stringo al seno. ich küsse Dich und drücke Dich an mein ROCCO ROCCO Tu sei vita a questo core, Herz. Du bist mein Leben, (Stanno tutti brontolando, (Alle murmeln irgendetwas vor sich hin, tu sostieni l’alma in me. Du gibst meiner Seele Kraft. non li arrivo a indovinar.) es gelingt mir nicht, den Sinn zu erraten.) Deh quel ciglio rasserena, Ach, weine nicht um mich TUTTI ALLE cara sposa, e ti consola! und tröste Dich, teure Gattin, Che tumulto ho in sen d’affetti. Was für ein Tumult in meinem Herzen! Sia conforto alla tua pena mir sei in meinem Leiden Trost, che fedele moro a te. dass ich Dir treu bin bis in den Tod. LEONORA, MARCELLINA LEONORA, MARCELLINA Rabbia, sdegno, amor, timore… Wut, Zorn, Liebe, Furcht… Recitativo accompagnato Accompagnato-Rezitativ DON PIZZARRO DON PIZZARRO FLORESTANO FLORESTANO Odio sdegno, e insiem timore Hass, Zorn und zugleich Furcht stehen Oh giustizia, mi reggi e mi difendi… O Gerechtigkeit, leite und verteidige sol contrastan nel mio core in meinem Herzen in Widerspruch und ma… indebolir mi sento… mich…Aber ich fühle, wie ich schwach e mi fanno vacillar. lassen mich an mir selbst irrewerden. io vacillo… l’orror, la fame, il freddo werde…Ich schwanke…das Grauen, 32 33
fan tutti intorpidire i sensi miei… der Hunger, die Kälte machen mich LEONORA LEONORA Vieni o morte! T’invoco, ti desio… ganz fühllos…Komm, Tod! Ich flehe (È impossibil distinguere (Es ist unmöglich,seine Gesichtszüge zu Termina tu pietosa… il viver mio. Dich an, ich wünsche Dich herbei…Sei alcuno de’ suoi tratti. Egli è impossibile.) erkennen. Ganz unmöglich! barmherzig… beende Du mein Leben… (Ah s’egli è desso! O cielo! (Ach, wenn er es ist! Himmel, hilf mir, gib Mi sostien, dammi forza, io sudo, io gelo.) mir Kraft, mir wird heiß und kalt.) SCENA SECONDA ZWEITE SZENE ROCCO ROCCO Recitativo Rezitativ E’ la appunto, disotto a quei rottami, Genau hier, unter dem Schutt, LEONORA LEONORA che si sta la cisterna, non si tratta ist die Zisterne. Wir müssen Come fa freddo in questo sotteraneo. Wie kalt es in diesem Verlies ist! che di scavare un poco nur etwas graben, onde sbrigar l’entrata. um den Eingang freizulegen. ROCCO ROCCO Dammi la zappa e tu mettiti la! Gib mir die Hacke und stell Dich hierhin. Ed a ragione, egli è profondo assai. Mit gutem Grund. Es ist sehr tief. (egli discende in un cavo fino alla (Er steigt in ein Loch, in dem er bis LEONORA LEONORA cintura: posa vicino a lui la sua zucca e zum Gürtel verschwindet, legt neben Io credei che giammai Ich dachte, wir würden il suomazzo di chiavi, Leonora resta sul sich seine Korbflasche und seinen non ne avremmo l’ingresso ritrovato. nie den Eingang wiederfinden. bordo e gli presenta una zappa) Schlüsselbund ab. Vom Rand reicht ihm Tu tremi, io credo, senti tu paura? Leonora eine Hacke.) ROCCO ROCCO Du zitterst, glaube ich. Hast Du Angst? Eccoti il prigioniero. Da ist der Gefangene. LEONORA LEONORA L I BRET T O L I BRET T O LEONORA LEONORA Oibò, non è che freddo quel ch’io sento. Nein, nein, ich spüre nur die Kälte. Ov’è? Wo ist er? ROCCO ROCCO ROCCO ROCCO A noi, vedrai Dann also los! Du wirst sehen, Cola Dort, che lavorando ti riscalderai. dass Dir bei der Arbeit warm wird. steso su quelle pietre. ausgestreckt auf den Steinen. Duetto Duett LEONORA LEONORA Egli rassembra Er scheint ROCCO ROCCO senz’alcun movimento! ganz regungslos. (scavando la terra in fondo del vuoto) (Schaufelt Erde heraus.) Da bravo, via lesto! Los jetzt, hurtig, ROCCO ROCCO Si viene di già! es wird schon. Ei fors’ è morto. Vielleicht ist er tot. LEONORA LEONORA LEONORA LEONORA Vedete, son lesto, Sehen Sie, ich bin flink, (inorridita) (schaudernd) all’opra son quà. am Werk bin ich hier. Lo credete voi? Meinen Sie? (Florestano fa un moto convulso) (Florestano zuckt.) ROCCO ROCCO Alziam questo sasso, Wir wollen diesen Felsbrocken ROCCO ROCCO portiamlo di fuore. hochheben und hinaustragen. No, no! dorme. Conviene Nein, nein, er schläft. Wir müssen porci all’opra alla presta, uns schleunigst an die Arbeit machen, LEONORA LEONORA che un sol momento a perder non ci denn wir haben nicht einen Augenblick zu Ci metto a servirvi, Um Ihnen zu dienen, setze ich resta. verlieren. quant’ho di vigore. meine ganze Kraft ein. 34 35
Sie können auch lesen