Leonora Libretto - Literatur - Theater - Libretto

Die Seite wird erstellt Veronika Wenzel
 
WEITER LESEN
Leonora
              Libretto
             Italienisch – Deutsch

       Leonora ossia L’amor conjugale
           Fatto storico in due atti
       (Leonore oder Die eheliche Liebe,
      Historisches Gemälde in zwei Akten)

Text von Giuseppe Maria Foppa e Giacomo Finti
          Musik von Ferdinando Paër

 Innsbrucker Festwochen der Alten Musik 2020
             07.08., 09.08., 11.08.
      Tiroler Landestheater, Großes Haus
Inhalt                                                                                        Zweiter Akt
                                                                                              Im Dunkel des Verlieses beklagt der entkräftete Florestano sein Leid als in Ketten gelegter,
                                                                                              gefolterter Gefangener, aber noch mehr sein Unglück, von seiner Gattin Leonora getrennt
                                                                                              zu sein. Als Rocco und Fedele in das Verlies gelangen, liegt Florestano regungslos am
Erster Akt                                                                                    Boden. Leonora fürchtet schon, der Gefangene sei tot, doch dann bewegt er sich im
Leonora vermutet ihren Gatten Florestano im Kerker eines Staatsgefängnisses nahe              Erschöpfungsschlaf und wacht schließlich auf. Leonora kann im Dunkeln seine Züge
Sevilla, in dem der Gouverneur Don Pizzarro als tyrannischer Oberaufseher waltet. Als         nicht erkennen, doch als er Rocco um Mitleid anfleht, nennt er seinen Namen. Nun weiß
Florestano dessen dunkle politische Machenschaften entlarvt hat, ließ Pizzarro seinen         Leonora mit Gewissheit, dass es sich bei dem Gefangenen um ihren Gatten handelt und
Feind im Gefängnis verschwinden. Entgegen Florestanos politischen Weggefährten, die           er in wenigen Augenblicken erschossen und verscharrt werden soll. Sie bittet Rocco um
ihn für tot halten, erhofft Leonora ihren Gatten noch am Leben. In Männerverkleidung          Erlaubnis, ob sie dem hungernden Florestano nicht doch ein Stück Brot geben könne,
und unter dem Namen Fedele heuert sie als Gehilfe des Gefängnisvorstehers Rocco an.           was der Kerkermeister trotz ausdrücklichen Verbots durch Pizzarro gestattet.
In dem halben Jahr, in dem Fedele nun schon für Rocco tätig ist, hat sie diesen mit ihrer           Ein Maskierter kommt ins Verlies und verlangt, dass sich der Gehilfe entferne.
guten Arbeit für sich eingenommen. Roccos Tochter Marcellina, die in dem Gefängnis als        Stattdessen stellt sich Fedele in dem Moment, in dem der Maskierte mit dem Messer
Wäscherin arbeitet, hat sich in Fedele verliebt. Rocco, dem die Gefühle seiner Tochter        auf den Gefangenen eindringen will, schützend vor Florestano und gibt sich als dessen
nicht verborgen blieben, möchte Fedele zu seinem Schwiegersohn machen. Der Schließer          Gattin Leonora zu erkennen. Der Maskierte will die beiden auseinanderreißen und zieht
Giachino, der sich Hoffnungen auf Marcellina macht, stellt diese eifersüchtig zur Rede.       sich die Larve vom Gesicht, um sich als Don Pizzarro Autorität zu verschaffen. Als er
Sie gesteht ihm, dass ihr Herz einzig und allein für Fedele schlage.                          neuerlich auf Florestano losgeht, zückt Leonora eine Pistole und hält den Gouverneur
      Als «Fedele» von Rocco erfährt, dass «er» dessen Schwiegersohn werden                   in Schach. In diesem Moment ertönt das Trompetensignal. Don Pizzarro erkennt, dass
soll, appelliert «er» an das Vertrauen Roccos, «ihn» als Gehilfen endlich auch in die         der Minister ankommt und befiehlt Rocco, mit ihm hochzusteigen, um Don Fernando zu
berüchtigten geheimen Verliese des Gefängnisses mitzunehmen. Dort vermutet Leonora            empfangen, er kündigt aber auch dem Ehepaar an, bald ins Verlies zurückzukehren, um
jenen Gefangenen, der seit zwei Jahren unter der, von Pizzarro verordneten, strengsten        sie zu vernichten.
Geheimhaltung im dunkelsten Verlies eingekerkert ist.                                               Leonora und Florestano bleiben voller Angst – vor der Ermordung durch Pizzarro
      Don Pizzarro erhält von einem Verbündeten eine briefliche Mitteilung, dass Minister     – im dunklen Verlies zurück. Erschöpft berichtet Leonora dem Gatten davon, wie sie
Don Fernando (ein Freund Florestanos) von Willkürakten des Gouverneurs erfahren               sich in Männerverkleidung als Gehilfe ins Gefängnis einschleusen konnte. Da kommt
habe und sich bereits auf dem Weg zum Staatsgefängnis befinde, um dort selbst                 Marcellina auf der Suche nach ihrem vermeintlichen Bräutigam Fedele ins Verlies. Sie
Untersuchungen anzustellen. Pizzarro beschließt, Florestano noch davor zu töten. Er           habe Rocco den Gefängnisschlüssel für den Kerker entwendet, um ihren Geliebten aus
weist einen Wachhauptmann an, sofort mit einem Trompeter auf den Gefängnisturm zu             dem Gefängnis zu retten. Leonora bittet Marcellina, die sie immer noch für Fedele hält,
steigen und ein Signal blasen zu lassen, sobald sich ein Wagen aus Sevilla nähert. Dem        den Minister zur Befreiung und Rettung des Gefangenen ins Verlies zu holen. Marcellina
Kerkermeister Rocco befiehlt Don Pizzarro, im Verlies ein Grab für den Gefangenen zu          will das erst tun, nachdem ihr Fedele seine Liebe gestanden hätte – was Leonora nun vor
schaufeln, und steckt ihm Schweigegeld zu. Ein Maskierter werde ins Verlies kommen            den Ohren und Augen ihres Ehemannes tut. Als Marcellina gegangen ist, erklärt Leonora
und den Gefangenen töten.                                                                     Florestano die Situation, dass Marcellina in «Fedele» verliebt sei.
      Rocco bittet den Gouverneur mit Rücksicht auf sein fortgeschrittenes Alter um                 Als von draußen laute Geräusche zu hören sind, bekommen es Leonora und Florestano
Unterstützung durch seinen jungen Gehilfen bei den Arbeiten im Verlies. Pizzarro stimmt zu,   mit der Angst zu tun, dass sich nun Pizzarro in Mordabsicht nähere. Doch dann steht
nachdem er sich in einem kurzen Gespräch mit Fedele von dessen Fähigkeiten überzeugen         auf einmal der Freund Don Fernando mit Begleittross im Kerker und gibt Leonora den
ließ. Nun will auch noch Marcellina die Gunst der Stunde nützen und bittet ihren Vater, bei   Schlüssel, damit sie ihrem Gatten die Ketten abnehmen kann. Dann verhängt Don
Don Pizzarro die Zustimmung zur Hochzeit mit Fedele einzuholen, die der Gouverneur            Fernando eine Kerkerstrafe über Pizzarro und führt die glücklichen Eheleute einander
auch gibt. Giachinos Eifersuchtsszene wird von Pizzarro unterbrochen, indem er zur            zu. Marcellina, die sich zunächst arg von Leonora getäuscht sieht, stimmt schließlich auch
Durchführung der anstehenden Arbeiten im Verlies drängt.                                      in den allgemeinen Schlussjubel über die geglückte Rettung ein.
Leonora ossia L’Amor conjugale
                                                         Leonora oder Die eheliche Liebe

                                                         ( ) In Klammer gesetzte Gesangspassagen bedeuten, dass die Person für sich oder leise mit anderen spricht.

    Eleonora Bellocci      Leonora, unter dem Namen      ATTO PRIMO                                                  ERSTER AKT
    Sopran                 Fedele, Florestans Gattin
                                                         SCENA PRIMA                                                 ERSTE SZENE
    Marie Lys              Marcellina, seine Tochter     Introduzione                                                Introduktion
    Sopran

                                                         MARCELLINA                                                  MARCELLINA
    Paolo Fanale           Florestano, Gefangener        Fedele mio diletto,                                         Fedele, mein Liebster,
    Tenor                                                fa presto, non tardar!                                      beeile Dich, zurückzukehren!
                                                         Ah, quel che per te                                         Ach, könnte ich offenbaren,
    Renato Girolamo        Rocco, Kerkermeister          sento potessi palesar.                                      was ich für Dich empfinde!
    Bass
                                                         Ma dirlo una zitella                                        Aber ein Mädchen darf das nur zur Hälfte
                                                         non può que per metà.                                       sagen. Ach, wenn doch der Augenblick
    Luigi De Donato        Giachino, Gefangenenwärter,
    Bass
                                                         Ah, venga quel momento e tutto ti dirà.                     käme, in dem ich Dir alles gestehen kann!
                           Liebhaber von Marcellina
                                                         Oh quante cose belle                                        Und wie viele schöne Dinge

                                                                                                                                                                          L I BRET T O
    Carlo Allemano         Don Pizzarro, Gouverneur      con te ben mio farò.                                        will ich dann mit Dir tun, mein Schatz!
    Tenor
                                                         Recitativo                                                  Rezitativ

    Kresimir Spicer        Don Fernando, Minister und    MARCELLINA                                                  MARCELLINA
    Tenor                  Grande von Spanien            Ma se Fedele non ritorna ancora                             Aber wenn Fedele noch nicht
                                                         ci ò non m'ha da inquietar. Avea da fare                    zurückkehrt, braucht mich das nicht zu
    Alessandro De Marchi   Musikalische Leitung          un milione di cose.                                         beunruhigen. Er hatte eine Million Dinge
                                                         Oh sia pur che si voglia, oggi mio padre                    zu erledigen. Wie dem auch sei, heute
    Mariame Clément        Szenische Umsetzung           deve fissar con lui                                         muss mein Vater mit ihm meinen
                                                         il giorno di mie nozze, oh che bel giorno                   Hochzeitstag festsetzen. O, was für
    Innsbrucker                                          sarà quello per me! Fedele sempre                           ein schöner Tag wird das für mich
    Festwochenorchester                                  qui portachiavi, ed io                                      werden! Fedele bleibt für immer hier als
                                                         di questi prigionier la lavandara,                          Schließer, und ich als Wäscherin für die
                                                         quanto guadagneremo!                                        Gefangenen! Wie viel Geld werden wir da
                                                         Oh come ben gli affari insiem faremo.                       verdienen! Wie gut wollen wir gemeinsam
                                                                                                                     Geschäfte machen!

                                                         GIACHINO                                                    GIACHINO
                                                         Se finor non ho aperto                                      Wenn ich das Tor heute Morgen nicht
                                                         questa mattina almen duecento volte,                        schon mindestens zweihundertmal
                                                         io non sono Giachino. Finalmente                            aufgemacht habe, heiße ich nicht

4                                                                                                                                                                     5
si può parlarsi?                         Giachino. Können wir endlich miteinander      GIACHINO                   GIACHINO
               (battono)                                reden? (Es klopft.)                           Andiamo alle corte:        Kurz und gut –
               Ancora?                                  Schon wieder!                                 Ti vò per consorte.        ich will Dich zur Gattin.
               Egli è impossibile                       Es ist unmöglich, diese verdammte Loge        M’intendi? Gli è questo,   Verstehst Du mich?
               di abbandonar un sol momento questo      auch nur einen Augenblick zu verlassen.       un chiaro parlar;          Ist das deutlich genug gesagt?
               maledetto casotto, egli è impossibile.   Es ist ganz unmöglich!                        or dunque...               Also…

               MARCELLINA                               MARCELLINA                                    MARCELLINA                 MARCELLINA
               (Egli dell’amor suo viene a parlarmi;    (Er kommt, um mit mir von seiner Liebe zu     Un momento,                Einen Augenblick!
               stiam sulle nostre.)                     sprechen. Seien wir auf der Hut!)             spieghiamoci bene.         Damit wir uns richtig verstehen…

               GIACHINO                                 GIACHINO                                      GIACHINO                   GIACHINO
               Or or gliela darò;                       Ich gebe es ihm sofort,                       Io credo, che...           Ich glaube…
               sì, sì gliela darò. Spero che adesso,    ja, ja ich gebe es ihm! Ich hoffe, ich kann
                                                                                                      MARCELLINA                 MARCELLINA
               giacché le seccature sono andate,        jetzt, da die Störenfriede fort sind,
                                                                                                      Battono,                   Es klopft.
               che potrò Marcellina.                    Marcellina…
                                                                                                      aprir vi conviene.         Sie müssen öffnen.
               MARCELLINA                               MARCELLINA
                                                                                                      GIACHINO                   GIACHINO
               E che bramate?                           Und was wünschen Sie?
                                                                                                      (Che bile mi sento         (Mir läuft die Galle über!
               Duetto                                   Duett                                         si vieni a seccarmi,       Ich werde wieder gestört,
L I BRET T O

                                                                                                                                                                              L I BRET T O
                                                                                                      mentr’era al momento       da ich im Begriff war,
               GIACHINO                                 GIACHINO
                                                                                                      di farla cascar.)          sie zu Fall zu bringen!)
               Mia cara!                                Meine Teure,
                                                                                                      (Giachino parte)           (Giachino geht.)
               Mia bella!                               meine Schöne,
               Vò teco parlar.                          ich will mit Dir sprechen.                    MARCELLINA                 MARCELLINA
                                                                                                      (Che noja mi sento,        (Wie lästig ist das!
               MARCELLINA                               MARCELLINA
                                                                                                      ei viene a seccarmi.       Er geht mir auf die Nerven,
               Ebben che volete?                        Also, was wollen Sie?
                                                                                                      Ed ogni momento            und jeden Augenblick
               GIACHINO                                 GIACHINO                                      m’arriva a inquietar.)     macht er mir Angst.)
               Via, butto buonina.                      Ach, lass das doch, Liebchen…                 Io farmi sua sposa,        Ich sollte seine Frau werden?
                                                                                                      nò, nò, al solo Fedele,    Nein, Fedele allein
               MARCELLINA                               MARCELLINA
                                                                                                      costante, amorosa,         will ich als Geliebte
               Ma cosa chiedete?                        Aber was wünschen Sie denn?
                                                                                                      mi voglio serbar.          treu sein.
               GIACHINO                                 GIACHINO                                      (Giachino ritorna)         (Giachino kommt zurück.)
               Vò farti sapere                          Ich will Dir verraten,
                                                                                                      GIACHINO                   GIACHINO
               che scotto e sospiro,                    dass ich brenne und seufze,
                                                                                                      Or a noi ritorniamo,       Jetzt wollen wir wieder von uns reden.
               che avvampo, deliro,                     dass ich lodere und irrerede
                                                                                                      ognor t’amerò.             Ich werde Dich immer lieben...
               per te, qui...                           für Dich…
                                                                                                      MARCELLINA                 MARCELLINA
               MARCELLINA                               MARCELLINA
                                                                                                      Ma d’altri consorte        Aber ich werde nie die Gattin
               Davvero?                                 Tatsächlich?
                                                                                                      giammai non sarò,          eines Mannes,

               6                                                                                                                                                          7
se non che di quello                          wenn er mir nicht                          MARCELLINA                                MARCELLINA
               che sappia piacermi.                          zu gefallen weiß.                          Ebbene è vero: io l’amo.                  Nun gut, es ist wahr, ich liebe ihn.

               GIACHINO                                      GIACHINO                                   GIACHINO                                  GIACHINO
               Oh s’altro non c’è,                           Oh, wenn es nur darum geht,                E non vi vergognate?                      Schämen Sie sich denn gar nicht? Ein
               piacer ti saprò.                              ich werde Dir schon gefallen…              Un giovane raccolto a quella porta        junger Bursche, den Ihr Vater nur aus
                                                                                                        da vostro padre sol per carità,           Mitleid hier an diesem Tor aufgenommen
               MARCELLINA                                    MARCELLINA
                                                                                                        ch’egli stesso non sa                     hat; von dem er selbst nicht weiß, wer er
               È questa una cosa                             Aber das ist
                                                                                                        chi sia, cui appartenga                   ist, zu wem er gehört, der kann
               difficile un poco.                            nicht so einfach.
                                                                                                        può scavalcarmi giù dal vostro core.      mir bei Ihnen den Rang ablaufen?
               GIACHINO                                      GIACHINO
                                                                                                        MARCELLINA                                MARCELLINA
               Per me è facillissima,                        Für mich schon,
                                                                                                        La colpa è sol di quel briccon d’amore.   Daran ist nur dieser Schlingel Amor
               poiché a tempo e loco                         denn ich will zur rechten Zeit und am
                                                                                                        E’ ver, Fedele è un orfano meschino.      schuld. Sicher, Fedele ist nur ein
               Farò tai giocchetti,                          rechten Ort solche Spielchen mit Dir
                                                                                                        Ei stesso nol nasconde. Tutto ciò         bedauernswerter Waisenjunge; er selbst
               con te caro bene,                             treiben, mein lieber Schatz,
                                                                                                        però impedir non può                      macht keinen Hehl daraus. Aber das alles
               che a forza tu...                             dass Dir nichts anderes übrigbleibt…
                                                                                                        ch’egli non sia ben presto mio marito.    kann nicht verhindern, dass er sehr bald
               MARCELLINA                                    MARCELLINA                                                                           mein Ehemann wird.
               Battono!                                      Es klopft.
                                                                                                        GIACHINO                                  GIACHINO
               Aprir vi conviene!                            Man muss aufmachen.
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                              L I BRET T O
                                                                                                        Credete voi ch’io sia per tollerarlo?     Glauben Sie denn, dass ich das dulde?
               GIACHINO                                      GIACHINO                                   Ehi, che ciò non segua in presenza mia.   He, das darf aber nicht in meiner
               Che bile mi sento...                          Mir läuft die Galle über!                  Ne farei qualche grande stramberia.       Gegenwart passieren, sonst mache ich
                                                                                                                                                  einen großen Skandal!
               MARCELLINA                                    MARCELLINA
               Che noja mi sento...                          Wie lästig ist das!                        SCENA SECONDA                             ZWEITE SZENE

               Recitativo                                    Rezitativ                                  Terzetto                                  Terzett

               MARCELLINA                                    MARCELLINA                                 ROCCO                                     ROCCO
               (Bisogna che                                  (Ich muss ihm                              Che vuol dire? Cosa fate?                 Was soll das heißen? Was treibt ihr?
               alla schietta                                 in aller Deutlichkeit                      Fra voi sempre taroccate.                 Ständig zankt ihr miteinander!
               io gli dia `l suo congedo.) Pian pianino. –   einen Korb geben.) Aber Vorsicht!          (a Marcellina)                            (zu Marcellina)
               Sentitemi Giachino:                           Hören Sie mich an, Giachino,               Tu hai gl’occhi rossi,                    Du hast rotgeweinte Augen,
               son troppo veritiera                          ich bin zu aufrichtig, als dass ich Sie    (a Giachino)                              (zu Giachino)
               per non aver più a lungo a lusingarvi.        länger täuschen wollte. Hoffen Sie nicht   tu sei tutto in convulsione,              Du bist ganz aufgewühlt!
               Non pensate giammai con me sposarvi.          darauf, mich jemals heiraten zu können!    che significa la cosa?                    Was hat das zu bedeuten?
                                                                                                        Su parlate, la ragione                    Los, redet, den Grund dafür
               GIACHINO                                      GIACHINO
                                                                                                        vò saper di questo quà.                   will ich wissen!
               Ah! Per bacco! V’intendo                      Ach, zum Teufel, ich verstehe!
               da che il Signor Fedele è qua venuto          Seit Herr Fedele hergekommen ist,          MARCELLINA                                MARCELLINA
               ogni merito ho già con voi perduto.           gelte ich bei Ihnen gar nichts mehr.       Egli è lui che ognor mi stuzzica.         Er ist es, der mich immer ärgert.

               8                                                                                                                                                                          9
ROCCO                                         ROCCO                                         ROCCO                                         ROCCO
               Cospettone, che le hai fatto?                 Potz Blitz! Was hast Du ihr getan?            (a Giachino ironicamente)                     (ironisch zu Giachino)
                                                                                                           Benone!                                       Vortrefflich!
               GIACHINO                                      GIACHINO
                                                                                                           (a Marcellina)                                (zu Marcellina)
               Anzi è lei che tira indietro.                 Nein, sie ist es, die immer zurückweicht…
                                                                                                           Tu che rispondi alla proposizione?            Was antwortest Du auf diesen
               ROCCO                                         ROCCO                                                                                       Vorschlag?
               Tira indietro? Fa benissimo.                  Zurückweicht? Recht hat sie!
                                                                                                           MARCELLINA                                    MARCELLINA
               MARCELLINA                                    MARCELLINA                                    Che impossibile è a me far l’una, e l’altra   Dass mir das eine ebenso unmöglich ist
               Ma sentite...                                 Aber hören Sie…                               di queste cose…                               wie das andere…

               GIACHINO                                      GIACHINO                                      GIACHINO                                      GIACHINO
               Ma capite...                                  Aber verstehen Sie doch…                      E io sono irremovibile                        Und ich bestehe
                                                                                                           a volerle ambedue;                            auf beidem;
               ROCCO                                         ROCCO
                                                                                                           poiché intendo, e pretendo…                   denn ich beabsichtige und verlange…
               Vi capisco in conclusione,                    Ich verstehe Euch schon und komme zu
               siete razze belle e buone.                    dem Schluss, dass Ihr mir eine saubere        ROCCO                                         ROCCO
               La smorfiosa! Il riservato!                   Gesellschaft seid! Die Zimperliese, der       Tu intendi, tu pretendi!                      Du beabsichtigst und verlangst?
               (a Giachino)                                  Zurückhaltende… (zu Giachino)
                                                                                                           GIACHINO                                      GIACHINO
               Che tu sii ben bastonato!                     Du gehörst tüchtig verprügelt!
                                                                                                           Certamente.                                   Gewiss!
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                                       L I BRET T O
               Oh tenervi gl’occhi addosso                   Oh, ich will Euch schon im Auge behalten
                                                                                                           Poiché… voi ben sapete o Mastro               Denn Sie wissen genau, Meister
               saprò bene come va!                           wie es sich gehört.
                                                                                                            Rocco…                                       Rocco,
               Ad un uom del mio calibro                     Einen Mann meines Formats
                                                                                                           anzi… come diceva…                            vielmehr, wie ich sagte…
               ne anche il diavolo la fa.                    kann nicht einmal der Teufel hereinlegen!
                                                                                                           ROCCO                                         ROCCO
               MARCELLINA, GIACHINO                          MARCELLINA, GIACHINO
                                                                                                           Orsù finiscila. –                             Schluss jetzt, halt den Mund!
               V’assicuro o padre/padron mio,                Ich versichere Ihnen, Vater/Meister,
                                                                                                           Oh sì che non avrò che una figliuola;         Oh ja, ich habe nur eine Tochter,
               non c’è male in verità.                       wir tun wirklich nichts Schlimmes!
                                                                                                           p’avrò tutta stampata                         ich habe ihr
               Recitativo                                    Rezitativ                                     d’una taglia perfetta;                        eine vollkommene Figur mitgegeben,
                                                                                                           mi sarò data pena in allevarla,               habe mich nach Kräften bemüht, sie
               MARCELLINA                                    MARCELLINA
                                                                                                           e sana a conservarla                          aufzuziehen und sie anständig zu
               Ma lasciatemi dire o padre mio.               Aber lassen Sie mich doch reden, Vater.
                                                                                                           fino ai venti anni con ogni rigore,           erhalten mit aller Strenge, bis sie zwanzig
               ROCCO                                         ROCCO                                         (fissa Giachino ridendo)                      ist, (Starrt Giachino an und lacht.)
               Di’ pur su quel che vuoi.                     Sag nur, was Du willst.                       e tutto questo qua per quel Signore!          und das alles für diesen Herrn hier!
                                                                                                           (a Marcellina)                                (zu Marcellina)
               MARCELLINA                                    MARCELLINA
                                                                                                           Non tornò ancor Fedele?                       Ist Fedele noch nicht zurückgekommen?
               Sappiate ch’egli vuol ch’io l’ami, e sposi.   Wie sie wissen, will er, dass ich ihn liebe
                                                             und heirate.                                  MARCELLINA                                    MARCELLINA
                                                                                                           No padre mio.                                 Nein, Vater.
               GIACHINO                                      GIACHINO
                                                                                                           (battano)                                     (Es klopft.)
               Certamente!                                   Gewiss!

               10                                                                                                                                                                                 11
GIACHINO                                GIACHINO                                 che non finisser mai                       Zum Teufel! Ich dachte,
               Son qua, vengo.                         Bin schon da! Ich komme.                 d’accomodare queste                        sie würden nie damit fertig werden,
                                                                                                maledette catene.                          diese verfluchten Ketten auszubessern.
               ROCCO                                   ROCCO
               Dal fabbro                              Er wird beim Schmied                     ROCCO                                      ROCCO
               sarà stato costretto ad aspettare       haben warten müssen,                     Quanto importan le spese?                  Wieviel hat’s gekostet?
               finché sien state le catene in punto.   bis die Ketten fertig waren.
                                                                                                LEONORA                                    LEONORA
               Ma mi lusingo ch’egli...                Aber ich hoffe, dass er…
                                                                                                Dodici piastre incirca. Eccovi il conto.   Zwölf Piaster ungefähr. Hier ist die
               MARCELLINA                              MARCELLINA                                                                          Rechnung.
               Eccolo appunto.                         Da kommt er gerade.
                                                                                                ROCCO                                      ROCCO
               SCENA TERZA                             DRITTE SZENE                             Buono! – eccellente! – bravo! –            Gut! Ausgezeichnet! Bravo! In den
                                                                                                Nei pochi mesi che per me tu spendi        wenigen Monaten, seit Du meine
               MARCELLINA                              MARCELLINA
                                                                                                ho guadagnato più che in dodici anni       Ausgaben tätigst, habe ich mehr verdient
               O cielo! Com’ è carico!                 O Himmel! Wie bepackt er ist!
                                                                                                che fo questo mestiere.                    als in den zwölf Jahren, die ich diesen
               ROCCO                                   ROCCO                                                                               Beruf schon ausübe.
               Siam qui, siamo ad assisterti.          Wir sind da, wir helfen Dir!
                                                                                                LEONORA                                    LEONORA
               GIACHINO                                GIACHINO                                 Io faccio il meglio                        Ich mache es so gut,
               (Oh a quel signor dovevasi              (Oh! Für diesen Herrn musste man das     che possibil mi sia.                       wie ich nur kann.
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                       L I BRET T O
               la porta spalancar.)                    Tor natürlich weit aufreißen!)
                                                                                                ROCCO                                      ROCCO
               (parte)                                 (Geht ab.)
                                                                                                Tanto mi piace                             Dein Eifer und Dein Herz gefallen mir so
               Aria                                    Arie                                     il tuo zelo, il tuo core                   gut, dass ich beschlossen habe, Dich zu
                                                                                                che di farti mio genero ho deciso.         meinem Schwiegersohn zu machen.
               LEONORA                                 LEONORA
               Oh qual soave incanto                   O, wie süß bezaubert                     MARCELLINA                                 MARCELLINA
               è sì pietoso amore!                     so mitfühlende Liebe!                    E lo faremo presto?                        Und können wir bald heiraten?
               Ah grato ognora il core                 Ach, ich schwöre, dass mein Herz
                                                                                                ROCCO                                      ROCCO
               vi giuro di serbar.                     Ihnen immer dankbar sein wird!
                                                                                                Il giorno dopo                             Am Tag, nachdem
               Per voi del mio tormento                Sie machen mich
                                                                                                che Don Pizzarro qui Governatore           Don Pizzarro, unser Gouverneur,
               l’aspro tenore obblio,                  meine schlimmen Qualen vergessen.
                                                                                                Sarà partito per Siviglia.                 nach Sevilla geritten ist.
               già un raggio di content                Ja, ein Strahl von Zufriedenheit
               m’invita a respirar.                    lädt mich ein, Atem zu schöpfen.         MARCELLINA                                 MARCELLINA
                                                                                                (a Leonora)                                (zu Leonora)
               Recitativo                              Rezitativ
                                                                                                Senti?                                     Hörst Du?
               ROCCO                                   ROCCO
                                                                                                LEONORA                                    LEONORA
               Mio povero Fedele siede almeno.         Mein armer Fedele, setz Dich doch hin!
                                                                                                (affettando gioia)                         (mit gespielter Freude)
               LEONORA                                 LEONORA                                  Lo sento sì.                               Ja, ich höre es.
               Nascondermi non posso;                  Ich kann es nicht verheimlichen;         (Come sortir da                            (Wie soll ich aus dieser
               sono un po’ stanco. Diamine! Credeva    ich bin ein bisschen müde.               questo nuovo imbarazzo?)                   neuen Verlegenheit herauskommen?)

               12                                                                                                                                                                 13
ROCCO                                     ROCCO                                     (Leonora lascia sfuggirsi un gran            (Leonora kann die Anzeichen großer
               Oh qua figlioli miei.                     Kommt her, meine lieben Kinder!           movimento di gioia)                          Freude nicht verbergen.)
               Voi vi amate? E’ egli ver? – ma ciò non   Ihr liebt Euch, nicht wahr? Aber das      Ve n’è una per altro ove proibito            Eines gibt es allerdings, wohin
               basta                                     genügt nicht                              mi sarà di condurti.                         Dich zu führen mir verboten bleibt.
               per fare un matrimonio fortunato.         für eine glückliche Ehe,
                                                                                                   LEONORA                                      LEONORA
               Ci vuole inoltre...                       dazu gehört außerdem…
                                                                                                   È forse quella in cui                        Vielleicht das, in dem
               (fa il gesto d’uno che vada contando      (Er macht die Geste des Geldzählens.)
                                                                                                   soggiorna il prigionier del qual talvolta    jener Gefangene sitzt,
               denari)
                                                                                                   voi ci parlate?                              von dem Sie manchmal sprechen?
               LEONORA                                   LEONORA
                                                                                                   ROCCO                                        ROCCO
               Eppure                                    Und doch
                                                                                                   Appunto.                                     Ganz genau.
               il conjugale amore va sopra tutto.        geht die eheliche Liebe über alles.
               Oh l’amor conjugale – egli debb’essere    Oh, die eheliche Liebe – sie muss         LEONORA                                      LEONORA
               il primiero tesoro,                       der größte Schatz sein,                   Io credo ch’egli                             Ich glaube, er ist
               ch’esista sulla terra. Un’altra cosa      den es auf Erden gibt. Etwas Anderes      sia da gran tempo ivi rinchiuso.             dort schon lange eingesperrt?
               non men di quel preziosa                  wäre für mich nicht weniger kostbar,
                                                                                                   ROCCO                                        ROCCO
               vi sarebbe per me, ma, a quanto vedo      aber soweit ich sehe,
                                                                                                   Sono                                         Seit
               conseguirla non posso.                    kann ich es nicht erlangen.
                                                                                                   due anni poco più.                           etwas mehr als zwei Jahren.
               ROCCO                                     ROCCO
                                                                                                   LEONORA
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                             L I BRET T O
                                                                                                                                                LEONORA
               E cos’è questa?                           Und was ist das?
                                                                                                   Due anni!                                    Zwei Jahre!
               LEONORA                                   LEONORA                                   Ah. Certo                                    Ach, gewiss kann man
               La vostra confidenza. E perchè mai        Ihr Vertrauen. Warum                      dir conviene ch’ei sia gran delinquente...   sagen, dass er ein großer Verbrecher ist.
               non posso accompagnarvi nelle segrete     kann ich Sie nie in die geheimen
                                                                                                   ROCCO                                        ROCCO
               prigioni?                                 Gefängnisse begleiten?
                                                                                                   O ch’egli abbia un nemico assai potente.     Oder dass er einen sehr mächtigen Feind
               ROCCO                                     ROCCO                                     Ciò all’incirca vuol dir la stessa cosa.     hat. Das heißt ungefähr dasselbe.
               Tu sai ben ch’io tengo gl’ordini          Du weißt genau, dass ich
                                                                                                   MARCELLINA                                   MARCELLINA
               più risoluti, onde nessuno arrive         striktesten Befehl habe, niemanden
                                                                                                   Né si sa chi egli sia?                       Weiß man denn nicht, wer er ist?
               alle prigioni di stato.                   in die Staatsgefängnisse zu lassen.
                                                                                                   ROCCO                                        ROCCO
               LEONORA                                   LEONORA
                                                                                                   Più e più volte                              Immer wieder
               E che? Potreste                           Was! Könntet Ihr
                                                                                                   me l’ha voluto dire.                         hat er es mir sagen wollen.
               aver dubbio di me?                        mir denn misstrauen?
                                                                                                   LEONORA                                      LEONORA
               ROCCO                                     ROCCO
                                                                                                   (premurosa)                                  (aufmerksam)
               Che diamin dici?                          Was zum Teufel sagst Du da?
                                                                                                   Ebben?                                       Nun?
               Solo durar non posso a tai fatiche;       Allein bin ich den Anstrengungen
               e benché sia severo                       nicht gewachsen; und obwohl unser         ROCCO                                        ROCCO
               questo Governator, pur converrà           Gouverneur streng ist, wird er mir doch   Ma io                                        Aber ich möchte keine Geheimnisse zu
               ch’ei mi permetta di condurti meco        erlauben müssen, dass ich Dich in die     che non amo tener segreti in corpo,          bewahren haben und wollte
               nelle segrete carceri.                    geheimen Gefängnisse mitnehme.            non volli sentir niente. Egli per altro      nichts hören. Er wird mich im Übrigen

               14                                                                                                                                                                       15
a lungo ancora non mi presserà,           nicht mehr lange bedrängen, denn in der     notte e giorno; altrettanti                 Tag und Nacht; genauso
               che a finirla gran tempo non starà.       nächsten Zeit geht es mit ihm zu Ende.      dalla parte del Parco, e soprattutto        viele auf der Parkseite, und vor allem
                                                                                                     voglio innanzi ciascun, che del castello    soll mir jeder vorgeführt werden, der sich
               LEONORA                                   LEONORA
                                                                                                     s’appressasse alle mura. Andate.            den Mauern des Schlosses nähert. Jetzt
               (alterata)                                (um Fassung ringend)
                                                                                                     (a Rocco)                                   geht! (zu Rocco)
               Come?                                     Wie?
                                                                                                     Or dimmi, vi sono novità?                   Jetzt sag mir, gibt es Neuigkeiten?
               ROCCO                                     ROCCO
                                                                                                     ROCCO                                       ROCCO
               Da Don Pizzarro                           Don Pizzarro
                                                                                                     Non signore.                                Nein, Herr!
               Sono dati degl’ordini                     hat Anweisung gegeben,
               di lasciarlo morir presto di fame.        ihn bald Hungers sterben zu lassen.         DON PIZZARRO                                DON PIZZARRO
                                                                                                     I dispacci?                                 Die Depeschen?
               LEONORA                                   LEONORA
               Di fame?                                  Hungers sterben!                            ROCCO                                       ROCCO
                                                                                                     Eccoli quà.                                 Hier sind sie.
               ROCCO                                     ROCCO
                                                                                                     (gli consegna varie lettere, che Leonora    (Er übergibt ihm einige Briefe, die
               Certo, è’l cibo giornaliero               Gewiss; und seine Tagesration
                                                                                                     cava dalla cassettina di latta)             Leonora aus dem Blechkästchen nimmt.)
               da qualche dì gli è già diminuito;        ist schon seit einigen Tagen verringert
               la di lui situazione è assai terribile!   worden, seine Lage ist ganz schrecklich!    DON PIZZARRO                                DON PIZZARRO
                                                                                                     (prende le lettere ch’egli esamina)         (Nimmt die Briefe und liest sie durch.)
               MARCELLINA                                MARCELLINA
                                                                                                     E sempre o commissioni, o dei rimproveri,   Natürlich immer Aufträge oder Vorwürfe.
               Ah non vi conduceste il mio Fedele;
L I BRET T O

                                                         Ach! Führen Sie meinen Fedele nicht

                                                                                                                                                                                               L I BRET T O
                                                                                                     più non la finirei,                         Ich käme nie an ein Ende, wenn ich mich
               egli ne patiria.                          dorthin! Er würde so darunter leiden…
                                                                                                     se volessi badare a questo e a quello.      um dies und jenes kümmern wollte.
               LEONORA                                   LEONORA                                     (fermandosi sopra una lettera)              (Betrachtet einen Brief genauer.)
               Perchè! Va bene                           Warum? Man muss sich an alles               Ma che vedo! Leggiamo.                      Aber was sehe ich! Den muss ich lesen.
               avvezzarsi a ogni cosa ed anzi io bramo   gewöhnen, ich möchte im Gegenteil           Riconoscer mi sembra un tal carattere.      Mir scheint, ich erkenne die Handschrift.
               far vedere ch’ho spirito e vigore.        beweisen, dass ich Mut und Stärke habe.     (legge)                                     (Liest.)
                                                                                                     «V’avverto che il ministro reso istrutto    «Ich gebe Ihnen Nachricht, dass der
               ROCCO                                     ROCCO
                                                                                                     che trai prigionieri di stato               Minister informiert wurde, unter den
               Mi sorprende figliuolo un sì gran core.   Es überrascht mich lieber Junge, dass Du
                                                                                                     a quai voi comandate                        Staatsgefangenen, über die Sie die
               (battendole sulle spalle)                 ein so großes Herz hast. (Schlägt ihm auf
                                                                                                     più vittime vi sono                         Aufsicht führen, seien mehrere Opfer
               Tu farai de’progressi, e sono io          die Schulter.) Du wirst es weit bringen,
                                                                                                     d’arbitrario poter. Parte dimani            willkürlicher Machtausübung: er reist
               che te lo dico. A noi. Ciò fa decidermi   das sage ich Dir. Komm mit! Das
                                                                                                     per andarle egli stesso a visitare          morgen ab, um sie selbst in Augenschein
               a domandare qui al Governatore –          veranlasst mich, den Gouverneur hier zu
                                                                                                     e la vostra condotta a esarminare.»         zu nehmen und Ihre Amtsführung zu
               ma a proposito ei vien.                   bitten – er kommt gerade recht.
                                                                                                     (rimette la lettera)                        untersuchen.» (Steckt den Brief ein.)
               SCENA QUARTA                              VIERTE SZENE                                Cielo! E s’egli scoprisse che in catene     Himmel! Wenn er entdecken sollte, dass
                                                                                                     quel Florestano ho qui ch’ei crede morto!   hier Florestano in Ketten liegt, den er tot
               DON PIZZARRO                              DON PIZARRO
                                                                                                     Quel Florestano che dello stato innanzi     glaubt! Florestano, der mich eines Tages
               (al capo delle guardie)                   (zum Hauptmann der Wache)
                                                                                                     seppe un dì smascherarmi                    vor dem Staat zu entlarven wusste, und
               Tre sentinelle                            Drei Posten
                                                                                                     e di cui vò a ogni costo a vendicarmi.      an dem ich mich um jeden Preis rächen
               tosto sul terrapieno: dodici uomini       gleich auf den Wall! Zwölf Mann
                                                                                                     Oggi ei deve arrivar. Solo un momento       will! Heute muss er ankommen. Ich darf
               all’ingresso del ponte levatoio           zum Eingang der Zugbrücke,
                                                                                                     a perder non mi resta.                      nicht einen einzigen Augenblick verlieren.

               16                                                                                                                                                                        17
(al Capitano delle guardie che attraversa   (zum Hauptmann der Wachen, der               DON PIZZARRO                                DON PIZZARRO
               in questo momento il fondo del teatro       in diesem Moment an der Spitze               (Si egli è l’unico.)                        (Ja, er ist der einzige…)
               allatesta de’ suoi soldati)                 seiner Soldaten im Hintergrund               (scopentrolo)                               (Bemerkt ihn.)
               Capitano ascoltate.                         vorbeimarschiert) Hören Sie, Hauptmann!      Rocco!                                      Rocco…
               Sulla torre montate                         Steigen Sie mit einem zuverlässigen
                                                                                                        ROCCO                                       ROCCO
               con un fedel trombetta. Allor che voi       Trompeter auf den Turm. Sobald Sie in
                                                                                                        Signore!                                    Herr…
               vediate una vettura di lontano              der Ferne einen Wagen sehen, der von
               scortata dalle guardie                      Wachsoldaten eskortiert wird und sich        DON PIZZARRO                                DON PIZZARRO
               da Siviglia venir; tosto il segnale         von Sevilla her nähert, geben Sie mir        Meco vien!                                  Komm mit mir; ich muss
               colla tromba mi date.                       sofort das Trompetensignal.                  T’ho gran che a confidare.                  Dir etwas Wichtiges anvertrauen.
               Risponderà la vostra testa. Andate.         Ihr Kopf steht auf dem Spiel! Gehen Sie.
                                                                                                        ROCCO                                       ROCCO
               Terzetto                                    Terzett                                      Ahi me!                                     Mir?

               DON PIZZARRO                                DON PIZZARRO                                 DON PIZZARRO                                DON PIZZARRO
               (Quai pensieri, quai dubbi ho d’intorno,    (Was für Gedanken, was für Zweifel habe      Vieni ne più replicare.                     Komm, widersprich mir nicht!
               qual partito mai prender degg’io,           ich! Welchen Entschluss muss ich fassen,     (Non si tema, su corragio! Vendetta!        (Keine Angst: Mut und Rache;
               onde i dì Florestano in tal giorno          damit Florestanos Leben heute noch           Il gran colpo conviene azzardar.)           ich muss den großen Schlag wagen.)
               in segreto abbia qui a terminar.)           im Geheimen hier zu Ende geht!)
                                                                                                        LEONORA                                     LEONORA
               (egli resta concentrato in sé stesso.       (Er bleibt in Gedanken verloren stehen.
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                                  L I BRET T O
                                                                                                        (Ah che pensa quell’alma tiranna            (Ach, was denkt diese grausame Seele!
               Tornano in scena Rocco e Leonora)           Rocco und Leonora kommen zurück.)
                                                                                                        egli à forza m’astringe a tremar.)          Ich zittere, ich kann nicht anders!)
               LEONORA                                     LEONORA
                                                                                                        ROCCO                                       ROCCO
               (piano a Rocco)                             (leise zu Rocco) (Jetzt, da er allein ist,
                                                                                                        (Son confuso che diavolo vuole.             (Ich bin verwirrt! Was zum Teufel will er?
               (Or che’ è solo chiedete il permesso        bitten Sie um die Erlaubnis, dass ich
                                                                                                        Un pochetto mi fa astrolabiar.)             Er bringt mich ganz durcheinander!)
               ch’io vi segu’alle carceri appresso.)       Ihnen in die Gefängnisse folgen darf.)
                                                                                                        (Pizzarro sorte per l'arcata aperta e       (Pizzarro geht durch den offenen Bogen
               ROCCO                                       ROCCO                                        Rocco lo segue)                             ab, Rocco folgt ihm.)
               (Ah non vedi che batte la luna?             (Siehst Du denn nicht, wie
                                                                                                        SCENA QUINTA                                FÜNFTE SZENE
               Fare un buco nell’acqua ho paura.)          geistesabwesend er ist? Ich fürchte, das
                                                           könnte ein Schlag ins Wasser werden.)        Recitativo accompagnato                     Accompagnato-Rezitativ

               DON PIZZARRO                                DON PIZZARRO                                 LEONORA                                     LEONORA
               (Io non trovo che questo partito.)          (Ich sehe nur diese eine Möglichkeit.)       Esecrabil Pizzarro! Dove vai?               Abscheulicher Pizzarro! Wo gehst Du
                                                                                                        Che mediti? Che pensi? Tu dal seno          hin? Was brütest Du aus? Woran denkst
               LEONORA                                     LEONORA
                                                                                                        mi strappasti lo sposo,                     Du? Du hast den Gatten aus meinen
               (È la strada di certo sicura,               (Dieser Weg führt bestimmt zum Ziel!
                                                                                                        e da te lo rivoglio, uomo spietato.         Armen gerissen, von Dir will ich ihn
               egli è zelo che in me parla solo.)          Der Eifer allein spricht aus mir!)
                                                                                                        Sposo, sposo adorato!                       zurück, Unbarmherziger! Mein geliebter
               ROCCO                                       ROCCO                                        Io ti vedo, io t’intendo,                   Gatte! Ich sehe Dich, ich höre Dich.
               (Oh lo vedo che degno figliolo              (Oh, das sehe ich, Du braver Bursche!        in qual abisso orrendo                      In welchem fürchterlichen Abgrund
               or ti voglio a ragion sodisfar.)            Jetzt will ich Dich nach Gebühr              ora ti trovi mai! Duolo tiranno!            befindest Du Dich? Grausamer Schmerz!
               (s’incammina verso Pizzarro)                zufriedenstellen.) (Geht auf Pizzarro zu.)   Ah che mi manca il core in tanto affanno.   Das Herz bricht mir in so großer Angst.

               18                                                                                                                                                                            19
Cavatina                                  Kavatine                                      SCENA SESTA                            SECHSTE SZENE

               LEONORA                                   LEONORA                                       Recitativo                             Rezitativ
               I tuoi gemiti dolenti,                    Deine schmerzlichen Klagen
                                                                                                       MARCELLINA                             MARCELLINA
               odo intorno, o sposo amato,               höre ich hier in der Nähe, geliebter Gatte:
                                                                                                       Mio padre or parla col Governatore!    Mein Vater spricht jetzt mit dem
               ma involarti a tuoi tormenti              Aber ich will Dich Deinen Qualen
                                                                                                       Ah, che gli fa saper sicuramente       Gouverneur! Ach, er gibt ihm sicher
               o morir vogl’io con te.                   entreißen und dann mit Dir sterben.
                                                                                                       il nostro matrimonio.                  Kenntnis von unserer Hochzeit.
               Si tendi del crudele i rei disegni        Ich will versuchen, jetzt die                 Oh vedere potessi                      Ach, könnte ich doch meinen teuren
               ora saper. Simulazion, ritegno,           verbrecherischen Pläne des Grausamen          il mio caro Fedele onde annunziargli   Fedele sehen, um ihm eine so glückliche
               ragion, prudenza, voi,                    in Erfahrung zu bringen. Verstellung,         così lieta novella!                    Nachricht zu übermitteln!
               si, le mie guide siete,                   Zurückhaltung, Verstand, Vorsicht, ihr
                                                                                                       GIACHINO                               GIACHINO
               a penetrar nelle prigion segrete.         seid meine Führer, um in die geheimen
                                                                                                       Signora Marcellina.                    Frau Marcellina…!
               Ma se tu avverso fato                     Gefängnisse vorzudringen. Aber wenn du,
               toglier tentasti a me si gran conforto,   feindliches Geschick, versuchen solltest,     MARCELLINA                             MARCELLINA
               che tanto mi costo di pene e guai,        mir diesen großen Trost zu rauben, der        (Che seccatore!)                       (Was für ein lästiger Kerl!)
               vedrai di ch’è capace in questo petto,    mich so viel Schmerzen und Leiden
                                                                                                       GIACHINO                               GIACHINO
               vivo e costante, conjugale affetto.       gekostet hat, wirst Du sehen, wozu die
                                                                                                       Si potrebbe dirle                      Dürfte man ihr
                                                         lebhafte, beständige Gattenliebe in
                                                                                                       quattro sole parole?                   nur vier Worte sagen?
                                                         dieser Brust fähig ist.
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                              L I BRET T O
                                                                                                       MARCELLINA                             MARCELLINA
               Aria                                      Arie
                                                                                                       Or non ho tempo.                       Jetzt habe ich keine Zeit.
               LEONORA                                   LEONORA
                                                                                                       GIACHINO                               GIACHINO
               Fiero aquilon furente,                    Ein heftiger, wütender Sturm,
                                                                                                       Ma come potrei fare                    Aber wie könnte ich es anstellen, Dich
               gonfio torrente irato,                    ein angeschwollener, tobender
                                                                                                       per farmi amar da te?                  dazu zu bringen, dass Du mich liebst?
               onda del mar fremente,                    Sturzbach, die aufgewühlte Flut des
               fulmin del ciel sdegnato,                 Meeres, der Blitz des erzürnten Himmels       MARCELLINA                             MARCELLINA
               possenti più non sono                     sind nicht mächtiger                          Brami il mio amore?                    Du schmachtest nach meiner Liebe?
               d’un conjugale amor!                      als die Gattenliebe.
                                                                                                       GIACHINO                               GIACHINO
               Ad onta dei perigli,                      Den Gefahren zum Trotz,                       Farei perciò di tutto.                 Dafür würde ich alles tun.
               a fronte della morte,                     im Angesicht des Todes
                                                                                                       MARCELLINA                             MARCELLINA
               verrò a strapparti o sposo               komme ich, Gatte, um Dich von Deinen
                                                                                                       Io non ti credo.                       Das glaube ich Dir nicht.
               all’ empie tue ritorte.                   schändlichen Ketten zu befreien.
               Ti stringerò al mio seno                  Ich will Dich in meine Arme schließen,        GIACHINO                               GIACHINO
               ed indivisi ognora                        und für immer vereint                         Comandami e vedrai.                    Befiehl mir, was Du willst, und Du wirst
               vedremo l’ultim’ora                       werden wir unsere letzte Stunde kommen                                               sehen!
               senza mostrar timor.                      sehen, ohne Furcht zu zeigen.
                                                                                                       MARCELLINA                             MARCELLINA
                                                                                                       No `l potrai fare.                     Du wirst es nicht können.

               20                                                                                                                                                                        21
GIACHINO                                      GIACHINO                                      ROCCO                                       ROCCO
               Non potrò! – un uom mio pari! –               Nicht können! Ein Mann wie ich!               Che comandomi                               Was für einen Befehl
               Alla prova cospetto! –                        Stelle mich doch auf die Probe, potz Blitz!   dà il Governator! –                         hat mir der Gouverneur da gegeben!
                                                                                                           Vien qua Fedele;                            Komm her, Fedele,
               MARCELLINA                                    MARCELLINA
                                                                                                           mi bisogna parlarti.                        ich muss mit Dir reden.
               Ascolta dunque, e te lo dico schietto.        Also höre, ich sage es Dir ehrlich.
                                                                                                           LEONORA                                     LEONORA
               Aria                                          Arie
                                                                                                           E che! – Voi mi sembrate assai              Was gibt es denn? Mir scheint, Sie sind
               MARCELLINA                                    MARCELLINA                                    commosso! –                                 ganz aufgewühlt.
               Corri, corri da qualche astrologo,            Lauf zu einem Astrologen,
                                                                                                           ROCCO                                       ROCCO
               e a forza d’arte magica,                      und kraft der Magie
                                                                                                           E n’ho ragion…                              Dazu habe ich auch allen Grund.
               trasformati in Fedele,                        verwandle Dich in Fedele,
               e allora t’amerò.                             dann will ich Dich lieben.                    LEONORA                                     LEONORA
               Ma finch’ai quel tuo muso,                    Aber solange Du noch Deine Visage hast,       Vi fu negato ch’io                          Hat er Ihnen verweigert,
               oibò non te ne tocca,                         nein danke, da hast Du kein Glück:            possa venir con voi?                        dass ich mit Ihnen kommen darf?
               va, nettati la bocca,                         Geh, wisch Dir den Mund ab;
                                                                                                           ROCCO                                       ROCCO
               sei proprio un buon da niente,                Du bist wirklich ein Nichtsnutz.
                                                                                                           No. Mi riserbo                              Nein. Ich warte auf
               non far il pretendente,                       Spiele hier nicht den Freier,
                                                                                                           a momento opportuno                         den passenden Moment, um mit dem
               o in furia monterò.                           oder ich gerate in Zorn!
                                                                                                           di ciò al Governatore di parlare.           Gouverneur darüber zu sprechen.
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                                      L I BRET T O
               (Ah se un dolce e vivo affetto                (Ach, wenn Amor in einer Seele
               in un’ alma accende amor,                     süße, lebhafte Zuneigung erregt,              LEONORA                                     LEONORA
               sempre fido al caro oggetto                   bleibt das heiße Herz in der Brust            E che dunque vi fa tanto agitare?           Und was versetzt Sie dann in solche
               vive in seno ardente il cor.)                 dem Geliebten immer treu.)                                                                Aufregung?
               (parte)                                       (Geht ab.)
                                                                                                           ROCCO                                       ROCCO
               SCENA SETTIMA                                 SIEBTE SZENE                                  Va a preparar due zappe,                    Hole zwei Hacken,
                                                                                                           una laterna con un lume acceso              eine Laterne – die musst Du anzünden –
               Recitativo                                    Rezitativ
                                                                                                           e una fiasca di vino.                       und eine Korbflasche Wein.
               GIACHINO                                      GIACHINO
                                                                                                           LEONORA                                     LEONORA
               Ed io debbo soffrire                          Und ich muss so viele Kränkungen
                                                                                                           A qual oggetto?                             Wozu?
               tanti insulti e strapazzi! Ah cospettone! –   und Gemeinheiten ertragen? Potz Blitz!
               (esce Rocco frettoloso)                       (Rocco tritt eilig auf.)                      ROCCO                                       ROCCO
                                                                                                           Se tu meco laggiù scender potrai            Wenn Du mit mir dort hinuntersteigen
               ROCCO                                         ROCCO
                                                                                                           a suo tempo il saprai.                      kannst, erfährst Du es beizeiten.
               Cerca Fedele, e fallo venir qua.              Suche Fedele, und schick ihn zu mir.
                                                                                                           LEONORA                                     LEONORA
               GIACHINO                                      GIACHINO
                                                                                                           Ah! caro mastro Rocco                       Ach, lieber Meister Rocco,
               Subito.                                       Sofort.
                                                                                                           l’amistà che ho per voi … la gran premura   die Zuneigung, die ich für Sie empfinde,
               (parte)                                       (Geht ab.)
                                                                                                           d’assistervi… il mio cor… dite, svelate     mein Eifer, Ihnen zu helfen, mein Herz…
                                                                                                           ciò che imposto vi fu.                      sagen Sie, verraten Sie mir, was Ihnen
                                                                                                                                                       befohlen wurde!

               22                                                                                                                                                                                23
ROCCO                                     ROCCO                                    LEONORA                           LEONORA
               Da quell’incognito,                       Zu jenem Unbekannten,                    Sentiam, sentiamo.                Ich will es hören…
               di cui parlammo or ora io debbo andare.   von dem wir vorhin sprachen, soll ich
                                                                                                  ROCCO                             ROCCO
               Conviene che fra un’ ora                  gehen. Er muss binnen einer Stunde…
                                                                                                  Di tre ore al primo suono…        Beim ersten Schlag der dritten Stunde…
               egli sia... Ma che mai vuoi tu sapere?    Aber warum willst Du das wissen?
                                                                                                  LEONORA                           LEONORA
               LEONORA                                   LEONORA
                                                                                                  (interrompendolo con ansietà)     (Unterbricht ihn ängstlich.)
               Ditelo a mio conforto                     Sagen Sie es mir, dann fühle ich mich
                                                                                                  Che vicine omai gia sono…         Es ist schon fast so weit…
               che gli avverrà fra un’ora?               besser. Was wird ihm binnen einer
                                                         Stunde passieren?                        ROCCO                             ROCCO
                                                                                                  Quando ognun và a passegiare…     wenn alle sich draußen ergehen…
               ROCCO                                     ROCCO
               Ei sarà morto.                            Er wird tot sein.                        LEONORA                           LEONORA
                                                                                                  Ah! riguardo s’ha da usare!       Ach, Rücksicht ist erforderlich!
               LEONORA                                   LEONORA
               Morto?                                    Tot?                                     ROCCO                             ROCCO
                                                                                                  Dammi tempo di parlar!            So lass mich doch ausreden! Dann steige
               ROCCO                                     ROCCO
                                                                                                  Scendo dove è incatenato          ich dort hinunter, wo der Mann, von dem
               Tale è la sentenza!                       So lautet das Urteil.
                                                                                                  l’uom del quale t’ho parlato.     ich Dir erzählt habe, in Ketten liegt.
               LEONORA                                   LEONORA                                  Ivi stassi una cisterna           Da gibt es eine Zisterne unter den
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                 L I BRET T O
               Morto?                                    Tot…                                     sotto un carcere caduto.          Trümmern eines eingestürzten
                                                                                                  Tosto ch’io sgombrata l’abbia,    Gefängnisses. Sobald ich die
               Duetto                                    Duett
                                                                                                  faccio un segno convenuto:        weggeräumt habe, gebe ich ein
               ROCCO                                     ROCCO                                    Mascherato un uomo lesto          vereinbartes Zeichen; dann kommt ein
               E traccia d’esistenza                     Und hier darf kein Hinweis darauf        viene allora e compie il resto.   maskierter Mann und besorgt den Rest.
               qui per lui non dee restar.               zurückbleiben, dass er je gelebt hat.
                                                                                                  LEONORA                           LEONORA
               LEONORA                                   LEONORA                                  Io vi sento, sì v’intendo…        Ja, ich höre, ich verstehe Sie…
               Ma perchè? Che ha fatto mai,              Aber warum? Was hat er denn getan,
                                                                                                  ROCCO                             ROCCO
               che si merta un tal rigore?               dass er eine so harte Strafe verdient?
                                                                                                  Ebbi d’oro un bel borsono.        ich bekam eine fette Börse voll Gold.
               ROCCO                                     ROCCO
                                                                                                  LEONORA                           LEONORA
               Disse a me il Governatore,                Der Gouverneur sagte mir,
                                                                                                  Gran regalo… sì; comprendo…       Ein wertvolles Geschenk… ich verstehe.
               che lo vuol ragion di stato:              dass die Staatsraison es verlangt,
               Così chè far gli ho promesso…             sodass ich ihm versprochen habe…         ROCCO                             ROCCO
                                                                                                  Ecco qui la tentazione…           hier ist die Verlockung…
               LEONORA                                   LEONORA
                                                                                                  (fà vedere una borsa)             (Zeigt eine Börse.)
               L’assasin del disgraziato…                …den Unglücklichen zu ermorden!
                                                                                                  Or và tutto a preparare,          Jetzt geh und bereite alles vor,
               (con grido)                               (Schreit auf.)
                                                                                                  poi mi vieni ad avvisar.          dann kommst Du und sagst mir Bescheid.
               ROCCO                                     ROCCO                                    (Oh che impresa!                  (Oh, was für ein Unterfangen!
               No, che intesi noi ci siamo,              Nein, wir haben verabredet,              Che comando!                      Was für ein Befehl!
               far così.                                 es so zu machen…                         Mi fà proprio disperar.)          Ich bin ganz verzweifelt!)

               24                                                                                                                                                           25
LEONORA                                    LEONORA                                    Finale I                         Finale I
               Or vo tutto a preparare,                   Ich gehe und bereite alles vor,
                                                                                                     ROCCO                            ROCCO
               poi vi vengo ad avvisar.                   dann komme ich und sage Ihnen
                                                                                                     Signor mio con sessant’anni      Lieber Herr, mit sechzig Jahren,
               (Fuor del sen mi balza il core,            Bescheid. (Das Herz schlägt mir bis zum
                                                                                                     che già porto sulle groppa       die ich schon auf dem Buckel habe,
               non mi posso superar.)                     Hals! Ich kann mich nicht beruhigen.)
                                                                                                     sento aimè! Vari malanni,        spüre ich, oje, manche Beschwerden, die
               (parte)                                    (Geht ab.)
                                                                                                     la fatica invero e troppa.       Arbeit strengt mich zu sehr an!
               SCENA OTTAVA                               ACHTE SZENE                                Ah, se voi mi permettete,        Ach, wenn Sie mir erlauben,
                                                                                                     di condurre un mio servente      einen meiner Gehilfen mit da hinunter zu
               Recitativo                                 Rezitativ
                                                                                                     colaggiù per assistente          nehmen, zu meiner Unterstützung
               ROCCO                                      ROCCO                                      per quel que, che voi sapete…    bei der bewussten Sache…
               Vedete quanto zelo e quanto core           Schau einer an, wie eifrig dieser junge    Oh davver che assai più presto   wahrhaftig, sehr viel schneller
               in quel giovin per me! Come mia figlia     Mann ist, und wie gern er mich hat!        voi servito resterete            wäre der Auftrag ausgeführt;
               ha con lui da star ben! Questo può dirsi   Wie gut wird es meine Tochter bei ihm      poichè il giovane è ripieno      denn der junge Mann ist
               un raro matrimonio? Ma che diamine         haben! Das kann man wirklich eine selten   di bravura e fedeltà.            sehr tüchtig und sehr treu.
               pensa il Governatore!                      glückliche Ehe nennen! Aber was zum
                                                                                                     DON PIZZARRO                     DON PIZZARRO
               (esce Don Pizzarro)                        Teufel denkt sich der Gouverneur!
                                                                                                     E con me t’impegni a tanto.      Garantierst Du mir das?
                                                          (Pizzarro tritt auf.)
                                                                                                     ROCCO                            ROCCO
               DON PIZZARRO                               DON PIZZARRO
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                    L I BRET T O
                                                                                                     Lo ripeto e me ne vanto.         Ich sage es noch einmal, und bin stolz
               A che ti stai                              Warum stehst Du
                                                                                                                                      darauf.
               ozioso qui? Tu sai                         hier untätig herum? Du weißt,
               che al suonar di tre ore                   dass alles bereit sein muss,               DON PIZZARRO                     DON PIZZARRO
               tutto deve esser pronto.                   wenn es drei Uhr schlägt.                  Pria di darti un tal permesso    Bevor ich Dir die Erlaubnis gebe,
                                                                                                     vò veder questo servente.        will ich diesen Gehilfen sehen.
               ROCCO                                      ROCCO
               Non temete. Ho mandato                     Seien Sie unbesorgt. Ich habe              ROCCO                            ROCCO
               un mio garzon fidato                       meinen zuverlässigen Burschen              Vel conduco immantinente.        Ich hole ihn sofort.
               il tutto a preparare,                      beauftragt, alles vorzubereiten;           (esce Leonora)                   (Leonora tritt auf.)
               anzi, se permettete,                       ja, wenn Sie gestatten,                    Osservate, eccolo quà.           Sehen Sie, da ist er schon.
               vorrei chiedere a voi certo permesso.      würde ich Sie um die Erlaubnis bitten…
                                                                                                     DON PIZZARRO                     DON PIZZARRO
               DON PIZZARRO                               DON PIZZARRO                               Chi è costui?                    Wer ist er?
               Chiedi pur, se potrò,                      Bitte nur. Wenn ich kann,
                                                                                                     ROCCO                            ROCCO
               sicuro esser tu dei, t’appagherò.          werde ich Deine Bitte gewähren, da
                                                                                                     È un orfanello                   Ein Waisenjunge,
                                                          kannst Du sicher sein.
                                                                                                     che rammingò e poverello         arm und obdachlos,
                                                                                                     quì da me fù un dì raccolto      den ich eines Tages
                                                                                                     sol per atto di pietà.           nur aus Mitleid hier aufgenommen habe.

                                                                                                     LEONORA                          LEONORA
                                                                                                     Ed al suo pietoso amore          Und in meiner Seele
                                                                                                     tanto e grata è l’alma mia,      bin ich für seine barmherzige Liebe so

               26                                                                                                                                                              27
che per lui con forte core      dankbar, dass ich für ihn ohne Furcht       LEONORA                         LEONORA
               io la vita ancor darìa;         mein Leben hingäbe.                         Sarìa colpa in me il timore.    Es wäre unverzeihlich, wenn ich Furcht
               venga pure il gran cimento      Stellen Sie mich nur auf die Probe,                                         hätte.
               e da me la prova avrà.          dann will ich es ihm beweisen.
                                                                                           DON PIZZARRO                    DON PIZZARRO
               ROCCO                           ROCCO                                       Dar castigo al delinquente      Verbrecher zu bestrafen,
               Lo sentite Signor mio?          Hören Sie das, Herr?                        è dover di chi vi scende.       ist die Pflicht dessen, der da hinabsteigt.

               DON PIZZARRO                    DON PIZZARRO                                LEONORA                         LEONORA
               (a Rocco)                       (zu Rocco)                                  Ah potessi immantimente         Ach, könnte ich doch sofort
               Mi compiace il sentimento.      Seine Empfindungen gefallen mir.            ad un reo funesto oggetto       die Brust eines üblen Verbrechers
               (a Leonora)                     (zu Leonora)                                di mia man passare il petto!    eigenhändig durchbohren!
               E discender hai coraggio?       Und hast Du den Mut, da hinabzusteigen?     Non avrei di lui pietà.         Ich hätte kein Mitleid mit ihm.

               LEONORA                         LEONORA                                     DON PIZZARRO                    DON PIZZARRO
               (con veemenza)                  (heftig)                                    Scendi pure, io n’ho piacere,   Steig nur hinab, es soll mir recht sein,
               Ne sospiro anzi’l momento.      Ja, ich sehne den Augenblick herbei!        ma rammenta il tuo dovere.      aber vergiss Deine Pflicht nicht!

               DON PIZZARRO                    DON PIZZARRO                                LEONORA                         LEONORA
               D’onde’l fervido desire?        Woher kommt dieses inbrünstige              Il dovere al ciel lo giuro,     Die Pflicht allein, das schwöre ich dem
                                               Verlangen?                                  sol da me si compirà.           Himmel, will ich erfüllen!
L I BRET T O

                                                                                                                                                                           L I BRET T O
               LEONORA                         LEONORA                                     ROCCO                           ROCCO
               (riprendendosi)                 (Sie fasst sich.)                           O che core                      Welch ein Herz
               Egli è genio… che l’amico       Es ist der Wunsch, dass mein Freund         etc.                            etc.
               abbia meno da soffrire.         hier weniger Mühe haben soll. Die Pflicht
                                                                                           DON PIZZARRO                    DON PIZZARRO
               Il dovere mel comanda           gebietet mir das, und mein Herz bringt
                                                                                           M’interessa                     Er gefällt mir
               e bramare il cor mel fà.        mich dazu, es zu wollen.
                                                                                           etc.                            etc.
               ROCCO                           ROCCO
                                                                                           LEONORA                         LEONORA
               Oh che core! Che figliuolo!     Welch ein Herz! Was für ein prachtvoller
                                                                                           Ah mio cor                      Ach, mein Herz
               (a Pizzarro)                    Bursche! (zu Pizzarro) Einen besseren
                                                                                           etc.                            etc.
               Il migliore non si dà.          gibt es nicht auf der Welt!
                                                                                           SCENA NONA                      NEUNTE SZENE
               DON PIZZARRO                    DON PIZZARRO
               M’interessa, mi sorprende.      Er gefällt mir, er überrascht mich.         MARCELLINA                      MARCELLINA
               Servo eguale non si dà.         Dieser Gehilfe hat nicht seinesgleichen.    Vi trovo a tempo                Ich finde Sie
                                                                                           mio genitore,                   zum rechten Zeitpunkt, Vater.
               LEONORA                         LEONORA
                                                                                           parlato avete                   Haben Sie hier
               (Ah mio core non tradirmi,      (Ach, mein Herz, verrate mich nicht!
                                                                                           quì col signore                 mit dem Herrn
               ciel mi reggi per pietà.)       Barmherziger Himmel, leite mich!)
                                                                                           del matrimonio                  über die bevorstehende
               DON PIZZARRO                    DON PIZZARRO                                che s’ha da far?                Heirat gesprochen?
               Ma laggiù non c’è che orrore.   Aber dort unten gibt’s nur Schreckliches.

               28                                                                                                                                                     29
PIZZARRO                         DON PIZZARRO                            LEONORA                       LEONORA
               Che vuol tua figlia?             Was will Deine Tochter?                 Io no carina.                 Ich? Nein, Liebste.
               Di che favella?                  Wovon redet sie?
                                                                                        MARCELLINA                    MARCELLINA
               ROCCO                            ROCCO                                   Dunque la mano.               Also reich mir die Hand!
               E’una gran voglia                Das Mädchen                             (stendendo la mano)           (Sie streckt ihre Hand aus.)
               ch’ha la zitella                 wünscht sich sehr,
                                                                                        LEONORA                       LEONORA
               di farsi sposa                   die Frau meines
                                                                                        Per me, ma… (Diavolo…)        Für mich… aber… (zum Teufel!)
               al mio servente.                 Gehilfen zu werden.
               Ma io che sono vi                Aber da ich ganz von Ihnen              ROCCO                         ROCCO
               buon dipendente                  abhängig bin,                           Eh via finiscila,             Lass doch, hör auf!
               pria’l vostro assenso            komme ich, um zuerst                    cos’hai indosso?              Was ist denn mit Dir?
               vengo a cercar.                  Ihre Zustimmung einzuholen.             Fin questa sera               Bis heute Abend
                                                                                        si può aspettar.              können wir warten.
               MARCELLINA                       MARCELLINA
               Deh signor mio!                  Ach, lieber Herr!                       DON PIZZARRO                  DON PIZZARRO
               (spingendo Leonora a Pizzarro)   (Sie schiebt Leonora zu Pizzarro.)      Fin questa sera…              Bis heute Abend…
               Via, fatti avanti.               Los, komm doch näher…
                                                                                        ROCCO, LEONORA                ROCCO; LEONORA
               LEONORA                          LEONORA                                 …Si può aspettar.             …können wir warten.
               (imbarazzato)
L I BRET T O

                                                                                                                                                           L I BRET T O
                                                (verlegen)
                                                                                        MARCELLINA                    MARCELLINA
               Vi prego anch’io.                Auch ich… bitte sie…
                                                                                        Fin questa sera               Aber heute Abend
               ROCCO                            ROCCO                                   mi vò sposar.                 will ich heiraten.
               Sì, tutti quanti.                Ja, wir alle…                           (esce Giachino, frettoloso)   (Giachino tritt eilends auf.)

               DON PIZZARRO                     DON PIZZARRO                            GIACHINO                      GIACHINO
               Del matrimonio                   Diese Heirat                            Ah perdonatemi,               Ach, verzeiht mir,
               sono contento.                   ist mir recht.                          ma pronto e lesto             aber schnell und flink
                                                                                        e queste nozze                lege ich gegen diese
               MARCELLINA                       MARCELLINA
                                                                                        noto un protesto;             Eheschließung Protest ein,
               Dunque facciamolo                Also wollen wir gleich hier und jetzt
                                                                                        ed il signore                 und der Herr
               qui sul momento.                 die Ehe schließen.
                                                                                        Governatore                   Gouverneur
               LEONORA                          LEONORA                                 le mie ragioni                muss meine Gründe
               No che il dovere                 Nein, denn erst müssen wir              deve ascoltar.                anhören.
               pria s’ha da far.                unsere Pflicht tun.
                                                                                        ROCCO                         ROCCO
               MARCELLINA                       MARCELLINA                              Tu sei un pazzo.              Du bist verrückt.
               E non ti pare                    Fühlst Du Dich
                                                                                        GIACHINO                      GIACHINO
               che sia dovere                   denn nicht verpflichtet,
                                                                                        Voglio parlare.               Ich will sprechen.
               una ragazza                      ein Mädchen
               di consolar.                     zu trösten?                             MARCELLINA                    MARCELLINA
               Sei un ingrato.                  Du bist gefühllos!                      Sei prepotente.               Du bist arrogant.

               30                                                                                                                                     31
GIACHINO                               GIACHINO                                      ATTO SECONDO                              ZWEITER AKT
               Mi vò sfogare…                         Ich will mir Luft machen…
                                                                                                    SCENA PRIMA                               ERSTE SZENE
               (battono trè oro)                      (Es schlägt drei Uhr.)
                                                                                                    Recitativo accompagnato                   Accompagnato-Rezitativ
               DON PIZZARRO                           DON PIZZARRO
                                                                                                    FLORESTANO                                FLORESTANO
               (con imponenza e gran moto ad ognuno   (Mit herrischer, großer Geste bringt er
                                                                                                    Ciel! che profonda oscurità tiranna!      Himmel! Welch tiefe, grausame
               di silenzio)                           jeden zum Schweigen.)
                                                                                                    Qual eterno silenzio! Oh come io sono     Finsternis! Was für ein ewiges
               Olà! Non più rumori.                   Genug! Kein Geschrei mehr!
                                                                                                    separato dal tutto. E in tal momento      Schweigen! O, wie bin ich von allem
               (a Rocco)                              (zu Rocco)
                                                                                                    nell’universo già mi veggo solo.          getrennt, und in diesem Augenblick sehe
               Tu servi al tuo mestiere,              Du versieh Dein Amt!
                                                                                                    Dunque il mortal mio duolo                ich mich allein in der Welt! Sollen also
               (a Leonora)                            (zu Leonora)
                                                                                                    termine non avrà nel mio soffrire?        mein tödlicher Schmerz und mein Leiden
               tu pensa al tuo dovere.                Du denk an Deine Pflicht! Wenn
                                                                                                    Fra questi ceppi rei dovrò morire?        kein Ende nehmen? Muss ich in diesen
               Risponderà la vita                     einer nicht loyal ist, bezahlt er es mit
                                                                                                    Per meritarmi un si fatal destino –       Ketten sterben wie ein Verbrecher? Um
               di chi infedel sarà.                   dem Leben! (Du wirst zugrunde gehen,
                                                                                                    Numi! – che fec’io mai?                   ein so unseliges Schicksal zu verdienen,
               (Perirai nemico indegno                nichtswürdiger Feind, und vor Dir werde
                                                                                                    Le trame disvelai                         Götter, was habe ich denn getan? Ich
               nè per te dovrò tremar.)               ich nicht mehr zittern müssen.)
                                                                                                    d’un tiranno, d’un mostro.                habe die Intrigen eines Grausamen, eines
               GIACHINO                               GIACHINO                                      Ecco la colpa mia! Ah! Quest’abisso       Ungeheuers aufgedeckt, das ist mein
               (Che fatica star a segno,              (Wie ermüdend ist das Warten! Sehr            non è de mali miei certo il maggiore;     Vergehen. Dieser Abgrund ist für mich
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                            L I BRET T O
               lunga assai non può andar.)            lange kann das nicht mehr weitergehen.)       è tormento per me, peggior di morte,      gewiss nicht das größte Unglück. Eine
                                                                                                    l’esser privo di te, dolce consorte!      schlimmere Qual als den Tod bedeutet
               MARCELLINA                             MARCELLINA
                                                                                                    (cava un ritratto dal suo seno)           es, von Dir getrennt zu sein, liebe Gattin!
               (Ah Fedele m’ama poco,                 (Ach, Fedele liebt mich nur wenig!
                                                                                                                                              (Er zieht ein Bild aus dem Busen.)
               mi cominicio ad inquietar.)            Ich fange an, unruhig zu werden.)
                                                                                                    Aria                                      Arie
               LEONORA                                LEONORA
               (D’impazienza son nel fuoco,           (Ich brenne vor Ungeduld,                     FLORESTANO                                FLORESTANO
               il gran colpo vò tentar.)              ich will einen Handstreich versuchen!)        Dolce oggetto del mio amore,              Du Teure, der meine Liebe gehört,
                                                                                                    io ti bacio e stringo al seno.            ich küsse Dich und drücke Dich an mein
               ROCCO                                  ROCCO
                                                                                                    Tu sei vita a questo core,                Herz. Du bist mein Leben,
               (Stanno tutti brontolando,             (Alle murmeln irgendetwas vor sich hin,
                                                                                                    tu sostieni l’alma in me.                 Du gibst meiner Seele Kraft.
               non li arrivo a indovinar.)            es gelingt mir nicht, den Sinn zu erraten.)
                                                                                                    Deh quel ciglio rasserena,                Ach, weine nicht um mich
               TUTTI                                  ALLE                                          cara sposa, e ti consola!                 und tröste Dich, teure Gattin,
               Che tumulto ho in sen d’affetti.       Was für ein Tumult in meinem Herzen!          Sia conforto alla tua pena                mir sei in meinem Leiden Trost,
                                                                                                    che fedele moro a te.                     dass ich Dir treu bin bis in den Tod.
               LEONORA, MARCELLINA                    LEONORA, MARCELLINA
               Rabbia, sdegno, amor, timore…          Wut, Zorn, Liebe, Furcht…                     Recitativo accompagnato                   Accompagnato-Rezitativ

               DON PIZZARRO                           DON PIZZARRO                                  FLORESTANO                                FLORESTANO
               Odio sdegno, e insiem timore           Hass, Zorn und zugleich Furcht stehen         Oh giustizia, mi reggi e mi difendi…      O Gerechtigkeit, leite und verteidige
               sol contrastan nel mio core            in meinem Herzen in Widerspruch und           ma… indebolir mi sento…                   mich…Aber ich fühle, wie ich schwach
               e mi fanno vacillar.                   lassen mich an mir selbst irrewerden.         io vacillo… l’orror, la fame, il freddo   werde…Ich schwanke…das Grauen,

               32                                                                                                                                                                      33
fan tutti intorpidire i sensi miei…    der Hunger, die Kälte machen mich          LEONORA                                        LEONORA
               Vieni o morte! T’invoco, ti desio…     ganz fühllos…Komm, Tod! Ich flehe          (È impossibil distinguere                      (Es ist unmöglich,seine Gesichtszüge zu
               Termina tu pietosa… il viver mio.      Dich an, ich wünsche Dich herbei…Sei       alcuno de’ suoi tratti. Egli è impossibile.)   erkennen. Ganz unmöglich!
                                                      barmherzig… beende Du mein Leben…          (Ah s’egli è desso! O cielo!                   (Ach, wenn er es ist! Himmel, hilf mir, gib
                                                                                                 Mi sostien, dammi forza, io sudo, io gelo.)    mir Kraft, mir wird heiß und kalt.)
               SCENA SECONDA                          ZWEITE SZENE
                                                                                                 ROCCO                                          ROCCO
               Recitativo                             Rezitativ
                                                                                                 E’ la appunto, disotto a quei rottami,         Genau hier, unter dem Schutt,
               LEONORA                                LEONORA                                    che si sta la cisterna, non si tratta          ist die Zisterne. Wir müssen
               Come fa freddo in questo sotteraneo.   Wie kalt es in diesem Verlies ist!         che di scavare un poco                         nur etwas graben,
                                                                                                 onde sbrigar l’entrata.                        um den Eingang freizulegen.
               ROCCO                                  ROCCO
                                                                                                 Dammi la zappa e tu mettiti la!                Gib mir die Hacke und stell Dich hierhin.
               Ed a ragione, egli è profondo assai.   Mit gutem Grund. Es ist sehr tief.
                                                                                                 (egli discende in un cavo fino alla            (Er steigt in ein Loch, in dem er bis
               LEONORA                                LEONORA                                    cintura: posa vicino a lui la sua zucca e      zum Gürtel verschwindet, legt neben
               Io credei che giammai                  Ich dachte, wir würden                     il suomazzo di chiavi, Leonora resta sul       sich seine Korbflasche und seinen
               non ne avremmo l’ingresso ritrovato.   nie den Eingang wiederfinden.              bordo e gli presenta una zappa)                Schlüsselbund ab. Vom Rand reicht ihm
                                                                                                 Tu tremi, io credo, senti tu paura?            Leonora eine Hacke.)
               ROCCO                                  ROCCO
                                                                                                                                                Du zitterst, glaube ich. Hast Du Angst?
               Eccoti il prigioniero.                 Da ist der Gefangene.
                                                                                                 LEONORA                                        LEONORA
L I BRET T O

                                                                                                                                                                                               L I BRET T O
               LEONORA                                LEONORA
                                                                                                 Oibò, non è che freddo quel ch’io sento.       Nein, nein, ich spüre nur die Kälte.
               Ov’è?                                  Wo ist er?
                                                                                                 ROCCO                                          ROCCO
               ROCCO                                  ROCCO
                                                                                                 A noi, vedrai                                  Dann also los! Du wirst sehen,
               Cola                                   Dort,
                                                                                                 che lavorando ti riscalderai.                  dass Dir bei der Arbeit warm wird.
               steso su quelle pietre.                ausgestreckt auf den Steinen.
                                                                                                 Duetto                                         Duett
               LEONORA                                LEONORA
               Egli rassembra                         Er scheint                                 ROCCO                                          ROCCO
               senz’alcun movimento!                  ganz regungslos.                           (scavando la terra in fondo del vuoto)         (Schaufelt Erde heraus.)
                                                                                                 Da bravo, via lesto!                           Los jetzt, hurtig,
               ROCCO                                  ROCCO
                                                                                                 Si viene di già!                               es wird schon.
               Ei fors’ è morto.                      Vielleicht ist er tot.
                                                                                                 LEONORA                                        LEONORA
               LEONORA                                LEONORA
                                                                                                 Vedete, son lesto,                             Sehen Sie, ich bin flink,
               (inorridita)                           (schaudernd)
                                                                                                 all’opra son quà.                              am Werk bin ich hier.
               Lo credete voi?                        Meinen Sie?
               (Florestano fa un moto convulso)       (Florestano zuckt.)                        ROCCO                                          ROCCO
                                                                                                 Alziam questo sasso,                           Wir wollen diesen Felsbrocken
               ROCCO                                  ROCCO
                                                                                                 portiamlo di fuore.                            hochheben und hinaustragen.
               No, no! dorme. Conviene                Nein, nein, er schläft. Wir müssen
               porci all’opra alla presta,            uns schleunigst an die Arbeit machen,      LEONORA                                        LEONORA
               che un sol momento a perder non ci     denn wir haben nicht einen Augenblick zu   Ci metto a servirvi,                           Um Ihnen zu dienen, setze ich
                resta.                                verlieren.                                 quant’ho di vigore.                            meine ganze Kraft ein.

               34                                                                                                                                                                         35
Sie können auch lesen