MDXS ON DEMAND - PROVENERO
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
MDXS ON DEMAND IT LIBRETTO ISTRUZIONI (Istruzioni Originali) EN USER HANDBOOK (Translation of the Original Instructions) FR MANUEL D’INSTRUCTIONS (Traduction des Instructions Originales) DE GEBRAUCHANWEISUNGEN (Übersetzung der Originalanleitungen) ES INSTRUCCIONES DE MANEJO (Traducción de las Instrucciones Originales)
DE WARNHINWEISE UND SICHERHEITSEINRICHTUNGEN Der Hersteller hat im Rahmen des Möglichen alle Sicherheitsmaßnahmen getroffen, um die Unversehrtheit des Benutzers zu gewährleisten. Durch unterschiedliche In- stallations- und/oder Beförderungsbedingungen können jedoch unkontrollierbare und unvorhersehbare Situationen eintreten. Eventuelle Restrisiken müssen daher jederzeit in Betracht gezogen werden. Darüber hinaus sind folgende Hinweise zu berücksichtigen: • Seien Sie bei der Beförderung der Maschine vorsichtig, da die Gefahr besteht, dass sie herunter fällt. • Die Verpackungselemente (Karton, Cellophan, Metallklammern, Styroporteile usw.) können scharfkantig sein, Verletzungen hervorrufen oder gefährlich wer- den, wenn sie unvorsichtig gehandhabt oder unsachgemäß verwendet werden. Lassen Sie Verpackungsteile nicht in Reichweite von Kindern oder unverantwort- lichen Personen liegen. • Dieses Symbol am Produkt bzw. auf der Packung bedeutet, dass das Produkt nicht als normaler Hausmüll entsorgt werden darf, sondern bei einer geeigneten, für das Recycling von elektrischen und elektro- nischen Geräten gerüsteten Stelle abgegeben werden muss. Indem Sie eine korrekte Entsorgung des Geräts veranlassen, tragen Sie dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Ge- sundheit zu vermeiden, die durch unsachgemäße Entsorgung verur- sacht werden könnten. Außerdem trägt das Wertstoff- Recycling dazu bei, unsere Naturschätze zu bewahren. Genauere Informationen zum Recycling dieses Pro- dukts erhalten Sie bei den Gemeindeämtern, bei den lokalen Entsorgungsstellen oder auch bei dem Händler, bei dem Sie es gekauft haben. • Bevor Sie Installations- und Einstellarbeiten jeglicher Art vornehmen, müssen die Hinweise dieses Handbuchs gelesen und voll verstanden worden sein. • Die Firma haftet nicht für Sach- oder Personenschäden, die durch mangelnde Einhaltung der Sicherheits-, Installations- und Wartungshinweise dieses Hand- buchs zustande kommen. • Das Stromkabel dieses Gerätes darf vom Verbraucher selbst nicht ersetzt werden. Im Schadensfall das Geräts abschalten und das Kabel ausschließlich von qualifi- ziertem Fachpersonal austauschen lassen. • Wenn das Gerät nicht mehr verwendet werden soll, muss es betriebsunfähig ge- macht werden. Zu diesem Zweck ist nach Abziehen des Steckers aus der Steckdo- se das Versorgungskabel durchzuschneiden. • Störungen und Fehler jeglicher Art müssen umgehend dem Personal mitgeteilt werden, das für Installation und Wartung qualifiziert und zugelassen ist. • Vor dem Anschluss des Gerätes prüfen, ob die Betriebsdaten auf dem Typen- schild mit denen des Stromversorgungsnetzes übereinstimmen. • Sollte die Steckdose nicht mit dem Gerätestecker kompatibel sein, lassen Sie die MDXS ON DEMAND 15
Steckdose von qualifiziertem Personal durch eine geeignete Ausführung erset- zen. Das beauftragte Personal muss insbesondere sicher stellen, dass der Kabel- querschnitt der Steckdose für die Leistungsaufnahme des Geräts ausreichend ist. • Von der Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckdosen und/oder Kabelverlän- gerungen wird abgeraten. • Das Vorhandensein eines Erdleiters ist zwingend vorgeschrieben, ebenso wie die Übereinstimmung der Elektroanlage mit den einschlägigen Vorschriften des Ins- tallationslands. • Die Installation der Maschine darf ausschließlich durch zugelassenes und qualifi- ziertes Personal vorgenommen werden. • Überprüfen Sie die Unversehrtheit der Bauteile. Sollten Fehler oder Anomalien festgestellt werden, die Installation abbrechen und Ersatz anfordern. EINSATZBEREICH UND BESTIMMUNGSZWECK • Die Dosiermühle ist für den professionellen Gebrauch durch Fachpersonal aus- gelegt. • Die Dosiermühle darf nur für den Zweck verwendet werden, für den sie aus- drücklich bestimmt ist, d.h. zum Mahlen gerösteter Kaffeebohnen. Jede an- dere Verwendung ist als unsachgemäß zu betrachten und ist daher gefährlich. • Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden verantwortlich gemacht wer- den, die durch unsachgemäßen, falschen und vernunftwidrigen Gebrauch des Geräts entstehen sollten. • Das Gerät darf nicht von Kindern oder Personen mit beschränkten körperli- chen, sensoriellen oder geistigen Fähigkeiten bzw. von Personen ohne ausrei- chende Erfahrung und Kenntnisse verwendet werden, sofern sie nicht über- wacht oder eingewiesen werden. Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. • Das Gerät darf nicht unter extremen Umweltbedingungen und keinesfalls außer- halb des angegebenen Temperaturbereichs (-5° C ÷ +40° C) eingesetzt werden. • Der Benutzer hat sich neben den Regeln des gesunden Menschenverstands an die im Installationsland geltenden Sicherheitsvorschriften zu halten und sicher zu stellen, dass die regelmäßigen Wartungsarbeiten ordnungsgemäß durchgeführt werden. • Installationstechniker, Benutzer und Wartungstechniker sind verpflichtet, dem Hersteller eventuelle Defekte oder Schäden zu melden, die die ursprüngliche Sicherheit der Anlage beeinträchtigen könnten. • Der Installationstechniker ist verpflichtet, die korrekten Umgebungsbedingun- gen zu überprüfen, um die Sicherheit und Hygiene der Bediener und der Kun- den zu gewährleisten. • Die Haftung für die an Bord der Maschine montierten Bauteile tragen die je- weiligen Hersteller. Die Haftung für das mit dem Betrieb der Maschine betraute Personal trägt der Kunde. 16 MDXS ON DEMAND
• Das Gerät kann mit intermittierendem Betrieb rund um die Uhr verwendet werden. Die Bauteile der Maschine sind für eine Betriebsdauer von mindestens 1000 Stunden ausgelegt und hergestellt. • Die Standzeit ist von geeigneter Reinigung und Wartung abhängig. WICHTIGE WARNHINWEISE • Fassen Sie das Gerät nicht an, wenn Sie nasse Hände oder Füße haben. • Das Gerät nicht barfuß betreiben. • Ziehen Sie nicht am Versorgungskabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. • Setzen Sie die Maschine keinen Wettereinflüssen aus (Sonne, Regen usw.). • Kindern oder unverantwortlichen Personen darf die Benutzung des Geräts nicht gestattet werden. • Das Gerät während des Betriebs auf einer horizontalen, stabilen und für das Gewicht der Maschine geeignete Fläche aufstellen. • Bevor Reinigungs- oder Instandhaltungsarbeiten jeglicher Art vornehmen, muss das Gerät durch Abziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden. • Kein Strahlwasser oder Reinigungsmittel verwenden. • Bei Defekten oder Funktionsstörungen das Gerät abschalten und nicht versu- chen, es selbst zu reparieren. • Wenden Sie sich bei eventuellen Reparaturen ausschließlich an eine zugelas- sene Kundendienststelle und verlangen Sie die Verwendung von Original- Er- satzteilen. • Die mangelnde Einhaltung der obigen Vorschriften kann die Sicherheit des Ge- rätes beeinträchtigen. • Das Gerät nicht unnötig eingeschaltet lassen. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, den Stecker aus der Steckdose ziehen. • Die Öffnungen oder Schlitze für Lüftung oder Wärmeableitung dürfen nicht verschlossen werden. In diese Öffnungen dürfen keinesfalls Wasser oder sons- tige Flüssigkeiten eingefüllt werden. • Bei Beschädigung des Kabels, lassen Sie es umgehend bei einem zugelasse- nen Händler austauschen. • Während des Betriebs des Geräts keinesfalls Löffel, Gabeln oder sonstige Hilfs- mittel in den Ausgussschnabel (8) oder in den Kaffeebehälter (2) einführen. • Um eventuelle Verstopfungen des Ausgussschnabels zu beseitigen, vorher im- mer das Gerät abschalten. • Das Gerät keinesfalls in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten tauchen. • Zum Verlagern oder Tragen die Maschine keinesfalls am Kaffeebohnenbehäl- ter fassen. • Sollte der Motor durch einen Fremdkörper blockiert sein, die Maschine sofort abschalten und eine zugelassene Kundendienststelle rufen. MDXS ON DEMAND 17
ACHTUNG Mit dem Hinweis “MOTOR MIT THERMOSCHUTZSCHALTER” sind diejeni- gen Maschinen gekennzeichnet, deren Motor mit einem Thermoschutzschal- ter ausgestattet ist. Sollte diese Schutzeinrichtung nicht ansprechen, nicht versuchen, den Schaden selbst zu beheben, sondern die Stromversorgung der Maschine unterbrechen und vor dem Wiedereinschalten sicherstellen, dass die Störung behoben wurde. BEDEUTUNG DES HANDBUCHS Dieses Handbuch ist für den Benutzer und/oder den Wartungstechniker der Ma- schine bestimmt und ist als wesentlicher Bestandteil derselben zu betrachten. Das vorliegende Handbuch hat den Zweck, Informationen zum korrekten Gebrauch und zur richtigen Wartung zu liefern und die Sicherheit des Bedieners zu wahren. Das Handbuch muss über die gesamte Standzeit der Maschine verwahrt werden und ist an jeden anderen Benutzer oder nachfolgenden Eigentümer weiter zu geben. Die im vorliegenden Handbuch gegebenen Hinweise ersetzen nicht die Sicherheits- angaben und die technischen Installations- und Betriebsdaten, die direkt an der Maschine und den Verpackungen angegeben sind. Das vorliegende Handbuch entspricht dem aktuellen Stand der Technik und kann nicht als unzureichend betrachtet werden, sofern es aufgrund neuer Erfahrungen später aktualisiert werden sollte. Der Hersteller behält sich darüber hinaus das Recht vor, das Handbuch ohne Ver- pflichtung zur Aktualisierung vorheriger Ausgaben zu ändern, es sei denn in Ausnah- mefällen. Ein unsachgemäßer oder von den Angaben des vorliegenden Handbuchs abweichender Gebrauch der Maschine macht die Garantie hinfällig und schließt jegliche Haftung des Herstellers aus. Die Maschine muss durch eine erwachsene und verantwortungsbewusste Person bedient werden. Das vorliegende Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden, da der Hersteller nicht für Personen-, Sach- oder Maschinenschäden haftet, die durch von den An- gaben abweichende Verwendung bzw. Nichteinhaltung der Wartungs- und Sicher- heitsvorschriften bedingt sind. VERWAHRUNG DES HANDBUCHS Das vorliegende Handbuch muss dem Benutzer und/oder dem Wartungstechniker jederzeit zur Verfügung stehen, da beide über den korrekten Betrieb der Maschine und über eventuelle Restrisiken informiert sein müssen. Das Handbuch muss an einem trockenen, sauberen, vor Hitze geschützten Ort aufbewahrt werden. Das Handbuch ist so zu verwenden, dass sein Inhalt weder ganz noch teilweise beschädigt wird. Unter keinen Umständen dürfen Seiten des Handbuchs entfernt, herausgerissen oder inhaltlich verändert werden. Bei Verlust des Handbuchs oder zur Anforderung weiterer Informationen setzen Sie sich bitte mit dem Händler Ihres Gebiets oder mit dem Hersteller in Verbindung. 18 MDXS ON DEMAND
1 INFORMAZIONI GENERALI / GENERAL INFORMATIONS / INFORMATIONS GENERALES / INFORMAZIONI GENERALI / INFORMACIÓN GENERAL IT COSTRUTTORE: SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata (MC) - Italy MACINADOSATORE MODELLO: MDXS ON DEMAND EN MANUFACTURER: SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata (MC) - Italy COFFEE GRINDER MODEL: MDXS ON DEMAND FR FABRICANT: SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata (MC) - Italy MOULIN-DOSEUR MODELE: MDXS ON DEMAND DE HERSTELLER: SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata (MC) - Italy DOSIERMÜHLE MODELL: MDXS ON DEMAND ES FABRICANTE: SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata (MC) - Italy MOLINILLO-DOSIFICADOR MODELO: MDXS ON DEMAND MDXS ON DEMAND 23
2 DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS IT Per identificare l’apparecchio, leggere la sigla che appare subito dopo “MATRICOLA” impressa sulla targhetta applicata sul presente manuale o sull’apparecchio stesso e scegliere la tensione corri- spondente. EN In order to identify the appliance, read the code after “MATRICOLA” (serial number) on the label applied on this manual or on the appliance itself and select the corresponding voltage. FR Pour identifier l’appareil, lire le sigle qui apparaît tout de suite après “NUMERO DE SIRE” imprimé sur l’étiquette appliquée dans ce manuel ou sur l’appareil et choisir le voltage correspondant. DE Zur Identifizierung des Geräts ist die Zeichenfolge abzulesen, die hinter “SERIENNUMMER” auf dem in diesem Handbuch eingeklebten bzw. am Gerät selbst angebrachten Typenschild erscheint. Die entsprechende Spannung wählen. ES Para identificar el aparato, leer el código que parece inmediatamente después de “NÚMERO DE SERIE” estampillado en la placa aplicada en el presente manual o en el aparato en cuestión y elegir la tensión correspondiente. 24 MDXS ON DEMAND
IT EN MODELLO MDXS ON DEMAND MODEL MDXS ON DEMAND Voltaggio (V) 110 220 220/240 Voltage (V) 110 220 220/240 Frequenza (Hz) 60 60 50 Frequency (Hz) 60 60 50 Assorbimento (W) 960 630 575 Power consumption (W) 960 630 575 Giri al minuto (rpm)* 1090 1080 900 RPM * 1090 1080 900 Produttività (kg/h) 13 13 13 Productivity (kg/h) 13 13 13 Peso a vuoto (kg) 12 12 12 Weight when empty (kg) 12 12 12 Altezza (mm) 585 585 585 Height (mm) 585 585 585 Larghezza (mm) 212 212 212 Width (mm) 212 212 212 Profondità (mm) 290 290 290 Depth (mm) 290 290 290 FR DE MODELE MDXS ON DEMAND MODELL MDXS ON DEMAND Voltage (V) 110 220 220/240 Spannung (V) 110 220 220/240 Fréquence (Hz) 60 60 50 Frequenz (Hz) 60 60 50 Absorption (W) 960 630 575 Leistungsaufnahme (W) 960 630 575 Tours/minute (rpm)* 1090 1080 900 Drehgeschwindigkeit (rpm)* 1090 1080 900 Productivité (kg/h) 13 13 13 Produktionsleistung (kg/h) 13 13 13 Poids à vide (kg) 12 12 12 Leergewicht (kg) 12 12 12 Hauteur (mm) 585 585 585 Höhe (mm) 585 585 585 Largeur (mm) 212 212 212 Breite (mm) 212 212 212 Profondeur (mm) 290 290 290 Tiefe (mm) 290 290 290 ES MODELO MDXS ON DEMAND Voltaje (V) 110 220 220/240 IT (*) Il valore indicato si riferisce ai giri effettivi delle macine Frecuencia (Hz) 60 60 50 EN (*) The value given is for the actual Absorción (W) 960 630 575 revolutions of the burrs. Rev. por min. (rpm)* 1090 1080 900 FR (*) La valeur indiquée se réfère aux tours effectifs des meules Productividad (kg/h) 13 13 13 DE (*) Der angegebene Wert bezieht sich auf die Peso en vacío (kg) 12 12 12 effektive Drehzahl der Mahlwerke Altura (mm) 585 585 585 ES (*) El valor indicado se refiere a las revoluciones reales de los molinillos Anchura (mm) 212 212 212 Profundidad (mm) 290 290 290 MDXS ON DEMAND 25
3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO / APPLIANCE DESCRIPTION/ DESCRIPTION DE L’APPAREIL / BESCHREIBUNG DES GERÄTS / DESCRIPCIÓN DEL APARATO 1 A B E 2 C D 3 4 8 7 6 5 D1 D5 4.0 8.0 D6 D2 D7 D3 D4 D8 26 MDXS ON DEMAND
IT EN FR 1 Coperchio contenitore 1 Container cover 1 Couvercle récipient 2 Contenitore caffè in grani 2 Coffee bean container 2 Récipient pour café en grains 3 Linguetta contenitore caffè 3 Coffee bean container tab 3 Languette récipient pour 4 Pomello regolazione 4 Grinding adjusting knob café en grains macinatura 5 ON/OFF switch 4 Pommeau réglage mouture 5 Interruttore ON/OFF 6 Filter holder fork 5 Interrupteur ON/OFF 6 Forcella porta filtro 7 Grinding start key 6 Fourche porte-filtre 7 Pulsante attivazione 8 Dispensing spout 7 Poussoir d’actionnement macinatura mouture 8 Bocchetta di erogazione 8 Bouche de distribution A Display LCD A LCD Display A Afficheur LCD B Tasto decremento B Decreasing key B Touche décrément C Tasto luminoso 1 caffè C Luminous key for 1 coffee C Touche lumineuse 1 café D Tasto luminoso 2 caffè D Luminous key for 2 coffee D Touche lumineuse 2 cafés E Tasto incremento E Increasing key E Touche incrément D1 Tempo erogazione 1 caffè D1 1 coffee dispensing time D1 Temps distribution 1 café D2 Icona erogazione 1 caffè D2 1 coffee dispensing icon D2 Afficheur distribution 1 café D3 Lucchetto (progr. bloccata) D3 Padlock (locked progr.) D3 Canevas (progr. bloquée) D4 Contatore dosi 1 caffè D4 1 coffee dose counter D4 Compteur doses 1 café D5 Tempo erogazione 2 caffè D5 2 coffee dispensing time D5 Temps distribution 1 cafés D6 Erogazione continua D6 Continuous dispensing D6 Distribution continu active D7 Icona erogazione 2 caffè D7 2 coffee dispensing icon D7 Afficheur distribution 2 cafés D8 Contatore dosi 2 caffè D8 2 coffee dose counter D8 Compteur doses 2 cafés DE ES 1 Behälterdeckel 1 Tapa contenedor 2 Kaffeebohnenbehälter 2 Contenedor café en grano 3 Lasche Kaffeebohnen-behälter 3 Lengüeta contenedor café 4 Handknopf Einstellung 4 Pomo regulación molienda Mahlfeinheit 5 Interruptor ON/OFF 5 Einschalter 6 Horquilla portafiltro 6 Siebträgergabel 7 Botón activación molienda 7 Mahl-Taste 8 Boquilla de erogación 8 Ausgabestutzen A Display LCD A LCD-Display B Botón disminución B Taste Minus C Botón luminoso 1 café C Leuchttaste 1 Tasse Kaffee D Botón luminoso 2 cafés D Leuchttaste 2 Tassen Kaffee E Botón aumento E Taste Plus D1 Tiempo erogación 1 café D1 Ausgabezeit 1 Tasse Kaffee D2 Icono erogación 1 café D2 Ikone 1 Tasse Kaffee D3 Candado (progr. bloqueada) D3 Vorhängeschloss (Progr. gesperrt) D4 Contador dosis 1 café D4 Dosierzähler 1 Kaffee D5 Tiempo erogación 2 cafés D5 Ausgabezeit 1 Tassen Kaffee D6 Erogación continua activa D6 Dauerbetrieb aktiv D7 Icono erogación 2 cafés D7 Ikone 1 Tassen Kaffee D8 Contador dosis 2 cafés D8 Dosierzähler 2 Kaffees MDXS ON DEMAND 27
4 BLOCCAGGIO CONTENITORE / LOCKING THE CONTAINER / BLOCAGE RECIPIENT / VERRIEGELUNG DES BEHÄLTERS / BLOQUEO DEL CONTENEDOR IT EN Prima di avviare il funziona- Before operating the appliance, mento, è necessario montare il it is necessary to fit the coffee contenitore (2) del caffè in grani. bean container (2). Inserire il contenitore (2) nella Insert the container (2) into its relativa sede, posizionandolo seat, positioning it so that the con il foro in asse con la vite hole lines up with the screw on posta nella parte posteriore the back part of the appliance. dell’apparecchio. Avvitare la vite di bloccaggio. Tighten the lock screw. 28 MDXS ON DEMAND
FR DE ES Avant de faire démarrer la ma- Bevor das Gerät in Betrieb ge- Antes de poner en marcha, es chine, il est nécessaire d’instal- nommen werden kann, muss necesario montar el contene- ler le récipient (2) du café en der Kaffeebohnenbehälter (2) dor (2) del café en grano. grains. montiert werden. Introduisez le récipient (2) dans Den Behälter (2) in seine Auf- Introducir el contenedor (2) en son siège, en le positionnant nahme einsetzen, wobei die su alojamiento, colocándolo avec le trou dans l’axe de la vis Öffnung mit der Schraube auf con el orificio alineado con el située sur la partie arrière de der Rückseite des Geräts ge- tornillo ubicado en la parte tra- l’appareil. fluchtet sein muss. sera del aparato. Vissez la vis de blocage. Die Feststellschraube anziehen. Atornillar el tornillo de bloqueo. MDXS ON DEMAND 29
5 ISTRUZIONI D’USO / INSTRUCTIONS FOR USE / INSTRUCTIONS D’EMPLOI / BETRIEBSANLEITUNG / INSTRUCCIONES DE USO IT EN 5.1 5.1 PREMESSA INTRODUCTION Questo apparecchio è in grado This appliance can make doses di fare dosi basate sul tempo based on the grinding time. di macinatura. E’ necessario It is furthermore necessary to altresì, mettere a punto la mac- set up the appliance before op- china prima di cominciare a la- erating, by determining first of vorare, determinando anzi tutto all the coffee blend type (more il tipo di miscela di caffè (più o roasted or less) and the degree meno tostata) e il grado di ma- of grinding. cinatura. Si procede poi, alla Grinding time is then set for programmazione del tempo di each dose key by weighting the macinatura per ciascun tasto grinding product. dose pesando il prodotto di ma- cinatura. • Dopo aver effettuato il colle- • After having plugged the ap- gamento elettrico, spingere pliance in, push the tab (3) at la linguetta (3) alla base del the bottom of the coffee bean contenitore caffè in grani (2) container (2) to close it. per chiuderlo. • Remove the cover (1) from • Togliere il coperchio (1) dal the container (2) and fill it contenitore (2) e riempirlo di with coffee beans. caffè in grani. • Bring the switch (5) to on po- • Portare l’interruttore (5) in sition. posizione di accensione. • Pull the tab (3) permitting • Tirare la linguetta (3) permet- passage of coffee beans. tendo il passaggio dei grani di caffè. 30 MDXS ON DEMAND
FR DE ES 5.1 5.1 5.1 INTRODUCTION EINFÜHRUNG PREMISA Cet appareil est en mesure de Dieses Gerät ist in der Lage, prä- Este aparato es capaz de prepa- préparer des doses basées sur zise Dosismengen aufgrund der rar dosis basadas en el tiempo le temps de mouture. Mahldauer herzustellen. de molienda. Il est nécessaire de régler la ma- Bevor der Betrieb aufgenommen Así mismo, es necesario poner a chine avant de commencer à wird, muss die Maschine jedoch punto la máquina antes de em- travailler, en déterminant avant aufgrund der Beschaffenheit der pezar el trabajo, determinando tout le type de mélange de café Kaffeemischung (mehr oder we- el tipo de mezcla de café (más (plus ou moins grillé) et le degré niger starke Röstung) und des ge- o menos tostado) y el grado de de mouture. wünschten Feinheitsgrads einge- molienda. On procède ensuite à la pro- stellt werden. Danach kann die A continuación, se pasa a la grammation du temps de mou- Mahldauer programmiert wer- programación del tiempo de ture pour chaque touche dose en den, indem für jede Dosis- Taste molienda para cada botón de pesant le produit de la mouture. das Mahlgut gewogen wird. dosis pesando el producto que se quiere moler. • Après avoir effectué le bran- • Nachdem das Gerät an das • Después de haber efectuado chement électrique, poussez Stromnetz angeschlossen la conexión eléctrica, empujar la languette (3) à la base du wurde, die Lasche (3) am Fuß la lengüeta (3) ubicada en la récipient de café en grains (2) des Kaffeebohnenbehälters base del contenedor de café pour le fermer. (2) drücken, um diesen zu en grano (2) para cerrarlo. • Retirez le couvercle (1) du ré- schließen. • Retirar la tapa (1) del con- cipient (2) et le remplissez-le • Den Deckel (1) vom Behälter tenedor (2) y rellenarlo con avec du café en grains. (2) abnehmen und Kaffee- café en grano. • Placez l’interrupteur (5) en bohnen einfüllen. • Colocar el interruptor (5) en position de mise en marche. • Den Schalter (5) einschalten. la posición de encendido. • Tirez la languette (3) pour • Die Lasche (3) ziehen, um das • Tirar de la lengüeta (3) permi- permettre le passage des Durchrutschen von Kaffee- tiendo el paso de los granos grains de café. bohnen zu ermöglichen. de café. MDXS ON DEMAND 31
IT EN Selezionare la dose singola o Select the single or double dose doppia tramite i rispettivi pul- through the corresponding keys santi (C) o (D). Appoggiare la (C) or (D). Place the filter hold- coppa portafiltro sulla forcella er onto the fork (6) and insert (6) e inserirla a contrasto con la it against the filter holder re- ritenzione del portafiltro, spin- straint, push it forward until it gerla in avanti fino al contatto touches the key (7) to dispense con il pulsante (7) per far fuo- the ground coffee from the cor- riuscire il caffè macinato dalla responding spout (8). Dispens- bocchetta di erogazione (8). ing stops once the preset time L’erogazione cesserà trascorso has elapsed. il tempo impostato nella pro- grammazione. C D 5.2 5.2 REGOLAZIONE MACINATURA GRINDING SETTING Per regolare la macinatura, agi- Set grinding by means of the re sul pomello di regolazione adjusting knob (4), by rotating it (4), ruotandolo in senso orario clockwise to make powder finer per fare la polvere più fine o in or anticlockwise to increase the senso antiorario per aumen- size of its grain as shown on the tarne la grana come riportato knob. Setting is stepless; it is sul pomello. La regolazione è to be gradually performed, by senza punti di fermo; deve es- grinding some coffee every two sere effettuata gradualmente, notches maximum. macinando un po’ di caffè ogni 2 tacche al massimo. When knob is rotated of a turn Se il pomello viene ruotato di with stationary motor, the ap- un giro a motore fermo, la mac- pliance may stop. china può bloccarsi. 32 MDXS ON DEMAND
FR DE ES Sélectionnez la dose indivi- Anhand der entsprechenden Seleccionar la dosis única o duelle ou double à travers les Tasten (C) oder (D) Einzel- oder doble mediante los correspon- poussoirs respectifs (C) ou (D). doppelte Dosis anwählen. Da- dientes botones (C) o (D). Apo- Posez la coupe porte-filtre sur nach den Siebträger an der yar la copa portafiltro sobre la la fourche (6) et introduisez-la Gabel (6) auflegen und gegen horquilla (6) y encajarla en el en contraste avec la retenue du den Widerstand der Halterung retén del portafiltro, empujarla porte-filtre, poussez-la en avant des Siebträgers nach bis zum hacia adelante hasta que entre jusqu’au contact avec le pous- Anschlag an der Taste (7) nach en contacto con el botón (7) soir (7) pour faire sortir le café vorn drücken, so dass der ge- para hacer salir el café molido moulu de la bouche de distribu- mahlene Kaffee aus dem Stut- por la boca de erogación (8). tion (8). La distribution cessera zen austritt (8). Die Abgabe von La erogación cesará transcurri- au terme du temps programmé Kaffeepulver wird bei Ablauf do el tiempo configurado en la dans la programmation. der programmierten Dauer un- programación. terbrochen. 5.2 5.2 5.2 RÉGLAGE MOUTURE EINSTELLUNG DER REGULACIÓN MOLIENDA MAHLFEINHEIT Pour régler la mouture, agir sur Zur Einstellung der Mahlfeinheit Para regular la molienda, ma- le pommeau de réglage (4), en am entsprechenden Handknopf niobrar el pomo de regulación le tournant vers la droite pour (4) drehen. Durch Drehen im (4), girándolo en sentido horario faire la poudre plus fine et vers Uhrzeigersinn wird das Mahlgut para obtener un polvo más fino la gauche pour augmenter le feiner, bei Drehen gegen den o en sentido antihorario para grain comme reporté sur le Uhrzeigersinn gröber, wie auch aumentar el tamaño como figu- pommeau. Le réglage est sans auf dem Handknopf selbst mar- ra en el pomo. La regulación no cran d’arrêt; il doit être effectué kiert ist. Die Einstellung erfolgt es mediante sistema de resorte; graduellement, en moulant un stufenlos. Es empfiehlt sich, deberá efectuarse gradualmen- peu de café tous les 2 crans au höchstens bei jeder 2. Kerbe et- te, moliendo un poco de café maximum. was Kaffee zu mahlen. cada 2 muescas al máximo. Si le pommeau est tourné d’un Wenn der Drehknopf bei ste- Si se gira completamente el tour avec le moteur arrêté, la hendem Motor um eine Um- pomo con el motor parado, la machine peut se bloquer. drehung gedreht wird, kann die máquina podría bloquearse. Maschine blockieren. MDXS ON DEMAND 33
IT EN 5.3 5.3 REGOLAZIONE ALTEZZA FILTER HOLDER FORK FORCELLA PORTA FILTRO HEIGHT ADJUSTMENT Con l’ausilio di un cacciaviti a By using a crosshead screwdriv- croce allentare la vite di fissag- er, loosen the fastening screw of gio della forcella porta filtro (6). the filter holder fork (6) It is rec- È consigliabile non svitare com- ommended not to unscrew the pletamente la vite. screw completely. Sollevare o abbassare la forcel- Raise or lower the fork in order la in modo da regolarla in base to adjust it according to filter alle dimensioni del portafiltro. holder dimensions. Una volta trovata la posizione Once having reached the cor- corretta, stringere la vite di fis- rect position, tighten the fork saggio della forcella (6). fastening screw (6). La macchina è dotata di dispo- The appliance is equipped with sitivo di ritenuta del portafiltro. a filter holder retaining device. 5.4 5.4 PROGRAMMAZIONE APPLIANCE MACCHINA SETTING 5.4.1 5.4.1 ACCENSIONE MACCHINA APPLIANCE SWITCH-ON Alla 1° accensione, l’apparec- When switching the appliance chio risulterà predisposto nella on for the first time, it is config- modalità impostata all’uscita ured in the mode set by the fac- della fabbrica e comunque, tory and anyway, in the follow- negli avvii successivi, si predi- ing uses, it will maintain the last sporrà sempre come nell’ultima mode previous to switch off. modalità precedente lo spegni- mento. All’accensione della macchina When switching the appliance comparirà la seguente scher- on, the following screen is mata per 7,5 secondi. shown for 7.5 seconds. 34 MDXS ON DEMAND
FR DE ES 5.3 5.3 5.3 REGLAGE HAUTEUR EINSTELLUNG DER HÖHE REGULACIÓN ALTURA FOURCHE PORTE-FILTRE DER SIEBTRÄGERGABEL HORQUILLA PORTAFILTRO A l’aide d’un tournevis en croix, Mithilfe eines Kreuz- Con la ayuda de un destornilla- desserrer la vis de fixage de la schlitz-Schraubenziehers die dor de cruz, aflojar el tornillo de fourche porte-filtre (6). Il est Befestigungsschraube der Sieb- fijación de la horquilla portafil- conseillé de ne pas dévisser en- trägergabel lockern (6). Es emp- tro (6). Se recomienda no desa- tièrement la vis. fiehlt sich, die Schraube nicht tornillar totalmente el tornillo. Soulever ou baisser la fourche ganz herauszuschrauben. Levantar o bajar la horquilla de façon à la régler en fonction Die Gabel höher oder tiefer stel- para ajustarla en función de las des dimensions du porte-filtre. len, bis sie den Abmessungen dimensiones del portafiltro. Après avoir trouvé la position des Siebträgers entspricht. Una vez encontrada la posición correcte, serrer la vis de fixage Nachdem die richtige Position correcta, apretar el tornillo de de la fourche (6). gefunden wurde, die Befesti- fijación de la horquilla (6). La machine est munie d’un gungsschraube der Gabel (6) La máquina está equipada con dispositif de retenue du porte- wieder festziehen. Die Maschine un dispositivo de retén del por- filtre. ist mit einer Siebträger-Rück- tafiltro. haltevorrichtung ausgestattet. 5.4 5.4 5.4 PROGRAMMATION PROGRAMMIERUNG PROGRAMACIÓN MACHINE DER MASCHINE MÁQUINA 5.4.1 5.4.1 5.4.1 MISE EN MARCHE MACHINE EINSCHALTEN DER MASCHINE ENCENDIDO MÁQUINA Lors de sa première mise en Beim 1. Einschalten läuft die Al encender por primera vez, marche, l’appareil est prédispo- Maschine mit der Betriebsart el equipo se encontrará en la sé dans la modalité programmée an, die fabrikseitig eingestellt modalidad configurada de fá- en usine et, dans tous les cas, wurde. Bei jedem späteren Ein- brica y, en todo caso, al poner lors des mises en marche succes- schalten läuft die Maschine im- en marcha sucesivamente, se sives, il se positionnera toujours mer mit der Betriebsart an, auf colocará siempre en la última dans la dernière modalité qui die sie im Moment des Abschal- modalidad anterior al apagado. précède l’arrêt de la machine. tens eingestellt war. Lors de la mise en marche de la Beim Einschalten der Maschine Al encender la máquina, apa- machine, la page vidéo suivante erscheint 7,5 Sekunden lang die recerá la siguiente pantalla por s’affiche pendant 7,5 secondes. folgende Display-Anzeige. 7,5 segundos. MDXS ON DEMAND 35
IT EN 5.4.2 5.4.2 EROGAZIONE E REGOLAZIONE DOSE DISPENSING AND DOSI (DISPLAY) SETTING (DISPLAY) C D Premendo il tasto una dose (C) By pressing the key for one dose questo si illumina e la tazzina (C) this lights up and the cup is si riempie (D2) durante l’eroga- filled (D2) during dispensing. zione. By pressing the grinding start E B Premendo il pulsante avvio key (7) for more than 0.3 sec- macinatura (7) per più di 0,3 onds, dispensing and count- secondi si attiva l’erogazione e il down until zero are activated. countdown fino a zero. Once dispensing is completed, A erogazione ultimata, dopo 1 after 1 second, the zero returns secondo, lo zero ritorna al valo- to set value. re impostato. The single dose counter is in- Il contatore dosi singole viene creased of 1. incrementato di 1. By pressing the key for two dos- Premendo il tasto due dosi (D) es (D) this lights up and the cup questo si illumina e la tazzina is filled (D7) during dispensing. si riempie (D7) durante l’eroga- By pressing the grinding start zione. key (7) for more than 0.3 sec- Premendo il pulsante avvio onds, dispensing and count- macinatura (7) per più di 0,3 down until zero are activated. secondi si attiva l’erogazione e il Once dispensing is completed, countdown fino a zero. after 1 second, the zero returns A erogazione ultimata, dopo 1 to set value. secondo, lo zero ritorna al valo- The double dose counter is in- re impostato. creased of 1. Il contatore dosi doppie viene By pressing the increasing key incrementato di 1. (E) and decreasing one (B) the Premendo i pulsanti incremen- dispensing time of the proper- to (E) e decremento (B) si incre- ly selected dose is increased or menta o decrementa il tempo di decreased. erogazione della dose corrente- mente selezionata. 36 MDXS ON DEMAND
FR DE ES 5.4.2 5.4.2 5.4.2 DISTRIBUTION ET RÉGLAGE AUSGABE UND EINSTELLUNG EROGACIÓN Y REGULACIÓN DOSES (AFFICHEUR) DER DOSEN (DISPLAY) DOSIS (DISPLAY) En appuyant sur la touche une Wenn die Einzeldosis-Taste (C) Pulsando el botón de una dosis dose (C) cette dernière s’allume gedrückt wird, leuchtet diese (C) este se iluminará y la taza se et la tasse se remplit (D2) pen- auf und die Tasse wird bei der llenará (D2) durante la eroga- dant la distribution. Ausgabe (D2) gefüllt. ción. En appuyant sur le poussoir Dé- Wenn die Mahl-Taste (7) län- Pulsando el botón de inicio mo- marrage mouture (7) pendant ger als 0,3 Sekunden gedrückt lienda (7) por más de 0,3 segun- plus de 0,3 secondes, la dis- gehalten wird, aktiviert die Ma- dos, se activa la erogación y la tribution démarre ainsi que le schine die Ausgabe und zählt cuenta atrás hasta cero. compte à rebours jusqu’à zéro. rückwärts bis auf Null. Cuando termina la erogación, A la fin de la distribution, au Nach Beendigung der Ausgabe después de 1 segundo, el cero bout d’1 seconde, le zéro re- wird nach 1 Sekunde anstatt vuelve al valor configurado. vient à la valeur programmée. Null wieder der eingestellte El contador de dosis individua- Le compteur doses indivi- Wert angezeigt. les aumenta de 1. duelles est incrémenté de 1. Der Einzeldosen-Zähler wird um Pulsando el botón de dos dosis En appuyant sur la touche deux 1 erhöht. (D) este se iluminará y la taza se doses (D) cette dernière s’al- Wenn die Doppeldosis-Taste (D) llenará (D7) durante la eroga- lume et la tasse se remplit (D7) gedrückt wird, leuchtet diese ción. pendant la distribution. auf und die Tasse wird bei der Pulsando el botón de inicio mo- En appuyant sur le poussoir Dé- Ausgabe (D7) gefüllt. lienda (7) por más de 0,3 segun- marrage mouture (7) pendant Wenn die Mahl-Taste (7) län- dos, se activa la erogación y la plus de 0,3 secondes, la dis- ger als 0,3 Sekunden gedrückt cuenta atrás hasta cero. tribution démarre ainsi que le gehalten wird, aktiviert die Ma- Cuando termina la erogación, compte à rebours jusqu’à zéro. schine die Ausgabe und zählt después de 1 segundo, el cero A la fin de la distribution, au rückwärts bis auf Null. vuelve al valor configurado. bout d’1 seconde, le zéro re- Nach Beendigung der Ausgabe El contador de dosis dobles au- vient à la valeur programmée. wird nach 1 Sekunde anstatt menta de 1. Le compteur doses doubles est Null wieder der eingestellte Pulsando los botones de au- incrémenté de 1. Wert angezeigt. mento (E) y disminución (B) se En appuyant sur les poussoirs Der Doppeldosen-Zähler wird aumenta o disminuye el tiempo incrément (E) et décrément um 1 erhöht. de erogación de la dosis actual- (B) on augmente ou diminue le Durch Betätigen der Tasten Er- mente seleccionada. temps de distribution de la dose höhen (E) oder Verringern (B) actuellement sélectionnée. kann die derzeit eingestellte Dosis-Ausgabezeit verlängert oder verkürzt werden. MDXS ON DEMAND 37
IT EN 5.4.3 5.4.3 ATTIVAZIONE MODALITÀ CONTINUOUS DISPENSING EROGAZIONE CONTINUA MODE ACTIVATION C D Premendo e rilasciando en- By pressing and releasing both trambi i pulsanti (C) e (D) si keys (C) and (D) the continuous attiva la modalità continua. Si mode is activated. accenderanno entrambi i tasti Both dose keys light up and the E B dose e comparirà il simbolo di continuous dispensing symbol erogazione continua (D6). appears (D6). Premendo il pulsante avvio ma- By pressing the grinding start cinatura (7) per più di 0,3 secon- key (7) for more than 0.3 sec- di si attiva l’erogazione conti- onds, continuous dispensing is D6 nua fino al rilascio del pulsante activated until the grinding acti- attivazione macinatura (7). vation key (7) is released. Premendo uno dei pulsanti (C) By pressing one of the keys (C) o (D) si torna alla modalità au- or (D) you return to the auto- tomatica di selezione dose. matic mode of dose selection. 5.4.4 5.4.4 AZZERAMENTO CONTATORI DOSE COUNTER DOSI ZEROING Premendo entrambi i pulsanti By pressing both keys (E) and (E) e (B) per più di 5 secondi, si (B) for more than 5 seconds, azzerano entrambi i contatori both dose counters are reset dosi (D4-D8). (D4-D8). 38 MDXS ON DEMAND
FR DE ES 5.4.3 5.4.3 5.4.3 ACTIONNEMENT MODALITÉ AKTIVIERUNG DES ACTIVACIÓN MODALIDADES DISTRIBUTION CONTINUE DAUERAUSGABEBETRIEBS EROGACIÓN CONTINUA En appuyant et en relâchant Durch gleichzeitiges Drücken Pulsando y soltando ambos les deux poussoirs (C) et (D), la und Loslassen der Tasten (C) und botones (C) y (D) se activa la modalité continue démarre. Les (D) wird der Dauerbetrieb akti- modalidad continua. Se encen- deux touches dose s’allument viert. Beide Dosis-Tasten leuch- derán ambos botones de dosis y et le symbole de distribution ten auf und es erscheint das aparecerá el símbolo de eroga- continue apparaît (D6). Symbol für Dauerausgabe (D6). ción continua (D6). En appuyant sur le poussoir Dé- Wenn die Mahl-Taste (7) län- Pulsando el botón de inicio marrage mouture (7) pendant ger als 0,3 Sekunden gedrückt molienda (7) por más de 0,3 se- plus de 0,3 secondes, la distribu- gehalten wird, aktiviert die Ma- gundos, se activa la erogación tion continue démarre jusqu’à schine die Dauerausgabe bis die continua hasta que se suelte el ce qu’on relâche le poussoir Mahl-Taste (7) wieder losgelas- botón de activación de la mo- d’actionnement mouture (7). sen wird. lienda (7). En appuyant sur l’un des pous- Durch Drücken einer der beiden Apretando uno de los botones soirs (C) ou (D) on revient sur la Tasten (C) oder (D) erfolgt das (C) o (D) se vuelve a la moda- modalité automatique de sélec- Rückschalten auf den Automa- lidad automática de selección tion dose. tikbetrieb mit Auswahl der Dosis. dosis. 5.4.4 5.4.4 5.4.4 MISE A ZERO COMPTEURS LÖSCHEN DES PUESTA A CERO CONTADORES DOSES DOSEN-ZÄHLERS DOSIS En appuyant sur les deux pous- Wenn die beiden Tasten (E) und Pulsando ambos botones (E) y soirs (E) et (B) pendant plus de (B) gleichzeitig mehr als 5 Se- (B) por más de 5 segundos, se 5 secondes, les deux compteurs kunden lang gedrückt werden ponen a cero ambos contado- doses se remettent à zéro (D4- erfolgt das Löschen beider Do- res de dosis (D4-D8). D8). sen-Zähler (D4-D8). MDXS ON DEMAND 39
IT EN 5.4.5 5.4.5 BLOCCO FUNZIONI FUNCTION BLOCK C D Premendo e rilasciando en- By pressing and releasing both trambi i pulsanti (E) e (B), si keys (E) and (B), all functions bloccano tutte le funzioni tran- are blocked except the dose ne, la scelta delle dosi e l’avvio selection and the dispensing dell’erogazione. Inoltre sul di- start. E B splay comparirà il simbolo (D3). Furthermore, display shows the Premere e rilasciare ulterior- symbol (D3). mente entrambi i pulsanti (E) e After having pressed and re- (B), per sbloccare tutte le fun- leased the keys (E) and (B), all zioni. functions stop. D3 5.4.6 5.4.6 ACCENSIONE MACCHINA CON APPLIANCE SWITCH ON WITH CONTENUTI OCCULTATI CONCEALED CONTENTS Se si tiene premuto il pulsante If the key (C) is kept pressed, (C) all’accensione della macchi- when switching the appliance na, si accede ad una schermata on, a screen is entered where dove vengono visualizzati i se- the following data are dis- guenti dati: played: Versione del firmware. Firmware version. Contatori totali da 1 e 2 dosi non 1 and 2 dose total counter can- azzerabili. not be reset. Al centro, in basso, il contatore In the middle, at the bottom, tempo erogazione in modalità the dispensing time counter in continua (in secondi), non az- continuous mode (in seconds) zerabile. which can not be reset. Al centro, il valore contrasto del In the middle, the contrast val- display, regolabile con i tasti (E) ue of the display adjustable e (B). with the keys (E) and (B). Per tornare alla fase di lavoro To return to the working phase premere tasto (D) o riavviare la press the key (D) or reboot the macchina dall’interruttore prin- machine from the main switch. cipale. 40 MDXS ON DEMAND
FR DE ES 5.4.5 5.4.5 5.4.5 BLOCAGE FONCTIONS FUNKTIONSSPERRE BLOQUEO FUNCIONES En appuyant et en relâchant les Durch gleichzeitiges Drücken Pulsando y soltando ambos deux poussoirs (E) et (B), toutes und Loslassen der Tasten (E) botones (E) y (B), se bloquean les fonctions se bloquent sauf le und (B) können alle Funktionen todas las funciones excepto la choix des doses et le démarrage mit Ausnahme der Dosis-Wahl selección de las dosis y el inicio de la distribution. Par ailleurs, und der Ausgabetaste gesperrt de la erogación. Además, en el l’afficheur visualise le symbole werden. Am Display erscheint display aparecerá el símbolo (D3). dann das Symbol (D3). (D3). Appuyez et relâchez de nou- Um die Funktionen wieder frei- Pulsar y soltar de nuevo ambos veau les deux poussoirs (E) et zugeben, müssen nochmals botones (E) y (B) para desblo- (B), pour débloquer toutes les beide Tasten (E) und (B) ge- quear todas las funciones. fonctions. drückt werden. 5.4.6 5.4.6 5.4.6 MISE EN MARCHE MACHINE EINSCHALTEN DER MASCHINE ENCENDIDO DE LA MÁQUINA AVEC CONTENUS OCCULTES MIT VERBORGENEN INHALTEN CON CONTENIDOS OCULTOS Si on maintient le poussoir Wenn beim Einschalten der Ma- Si se mantiene pulsado el bo- (C) appuyé lors de la mise en schine die Taste (C) gedrückt tón (C) al encender la máquina, marche de la machine, on ac- gehalten wird, erscheint eine se accede a una pantalla en la cède à une page vidéo conte- Display-Anzeige mit folgenden que se muestran los siguientes nant les données suivantes: Daten: datos: Version du firmware. Firmware-Version. Versión del firmware. Compteurs totaux de 1 et 2 Nicht löschbare Gesamtsum- Contadores totales de 1 y 2 do- doses non zérotables. men-Zähler für 1 und 2 Dosen sis que no pueden ponerse a Au centre, en bas, le compteur Unten in der Mitte erscheint der cero. temps de distribution en moda- nicht löschbare Ausgabe-Timer für En el centro, abajo, el contador lité continue (en secondes) non den Dauerbetrieb (in Sekunden). del tiempo de erogación en mo- zérotable. In der Mitte wird der eingestellt dalidad continua (en segundos,) Au centre, la valeur contraste Kontrast des Displays ange- que no puede ponerse a cero. de l’afficheur, réglable avec les zeigt, der anhand der Tasten (E) En el centro, el valor de contras- touches (E) et (B). und (B) erhöht oder verringert te del display, regulable con los werden kann. botones (E) y (B). Pour revenir à la phase de tra- Zur Wiederaufnahme des nor- Para volver a la fase de trabajo, vail, appuyez sur la touche (D) malen Betriebs, die Taste (D) pulsar el botón (D) o volver a po- ou faites redémarrer la machine drücken oder die Maschine an- ner en marcha la máquina me- avec l’interrupteur principal. hand des Hauptschalters aus- diante el interruptor principal. und wieder einschalten. MDXS ON DEMAND 41
IT EN 5.4.7 5.4.7 IMPOSTAZIONE VALORI DI APPLIANCE DEFAULT DEFAULT MACCHINA VALUE SETTING D Se si tiene premuto il pulsante If the key (D) is kept pressed, (D) all’accensione della mac- when switching the appliance china, si riportano i valori della on, its values are brought to the macchina a quelli di default preset default ones. pre-installati nella macchina. The concealed counters are not Ad ogni modo i contatori occul- reset. tati non verranno azzerati. The display appears as the one Il display apparirà come quello of appliance switch on. all’accensione della macchina. 6 PULIZIA E MANUTENZIONE / CLEANING AND MAINTENANCE / NETTOYAGE ET ENTRETIEN / PULIZIA E MANUTENZIONE / LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO IT EN ATTENZIONE ATTENTION Disinserire l’apparecchio dalla Unplug the appliance before rete di alimentazione elettrica performing any cleaning and prima di effettuare qualsiasi maintenance operation. operazione di pulizia e manu- tenzione. ATTENZIONE ATTENTION Non tirare il cavo di alimenta- Do not pull the power cable or zione, o l’apparecchio stesso, the appliance itself to discon- per staccare la spina dalla pre- nect the plug from the power sa di alimentazione elettrica. supply socket. 42 MDXS ON DEMAND
FR DE ES 5.4.7 5.4.7 5.4.7 PROGRAMMATION PAR EINSTELLUNG DER DEFAULT- CONFIGURACIÓN VALORES PRE- DEFAUT VALEURS MACHINE WERTE DER MASCHINE DETERMINADOS DE LA MÁQUINA Si on appuie sur le poussoir (D) Wenn beim Einschalten der Ma- Si se mantiene pulsado el botón lors de la mie en marche de la schine die Taste (D) gedrückt (D) al encender máquina, se machine, on rappelle les va- gehalten wird, erfolgt die Rück- restablecen los valores prede- leurs pré-programmées par dé- stellung der Maschine auf die terminados de la máquina. faut sur la machine. ursprünglich eingestellten De- De todas formas, los contadores Dans tous les cas, les compteurs fault-Werte. ocultos no se pondrán a cero. occultés ne seront pas remis à Die verborgenen Zähler werden El display que aparece es igual zéro. nicht gelöscht. al de encendido de la máquina . L’afficheur apparaît comme celui Das Display zeigt die gleiche An- de la mise en marche de la ma- zeige, wie beim Einschalten der chine. Maschine. FR DE ES ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Débrancher l’appareil du ré- Bevor Reinigungs- und War- Desconectar la máquina de la seau d’alimentation électrique tungsarbeiten vorgenommen red de alimentación eléctrica avant d’entreprendre toute werden, muss die Stromver- antes de efectuar cualquier opération de nettoyage et sorgung des Geräts unterbro- operación de limpieza y man- d’entretien. chen werden. tenimiento. ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Ne tirez pas sur le cordon d’ali- Ziehen Sie nicht am Versor- No tirar del cable de alimenta- mentation ou sur l’appareil gungskabel oder am Gerät ción o del aparato para desco- pour débrancher la fiche de la selbst, um den Stecker aus der nectar el enchufe de la toma de prise de courant. Stromsteckdose zu ziehen. corriente eléctrica. MDXS ON DEMAND 43
IT EN 6.1 6.1 PULIZIA CLEANING La pulizia è un aspetto fonda- Cleanliness is a basic aspect for mentale per il buon funziona- the proper functioning of the mento del macinadosatore. Un coffee grinder with a dosing macinadosatore trascurato può unit. A neglected coffee grind- avere riflessi negativi non solo er with dosing unit may have sull’estrazione del caffè dalla a negative impact on coffee macchina, ma anche sulla pre- dispensing as well as on the cisione della dose e della maci- accuracy of dose and grinding. natura. Prima di procedere alle Before cleaning, make sure the operazioni di pulizia accertarsi appliance is unplugged. At least di aver disinserito l’apparecchio once a week, remove the coffee dalla rete di alimentazione. bean container (2), by unscrew- Almeno una volta a settimana, ing the appropriate fastening occorre rimuovere il contenito- screw situated on the side of re di caffè in grani (2), svitando the container, pulling the tab l’apposita vite di fissaggio posta to close it (3) and remove the nella parte laterale del conteni- oily coat left by coffee beans by tore stesso avendo prima cura means of a clean cloth. di richiuderlo tirando la linguet- It is furthermore necessary to ta (3) e rimuovere lo strato ole- often clean (several times a day) oso lasciato dai chicchi di caffè the dispensing spout through a con un panno pulito. brush and a vacuum cleaner. Occorre, altresì pulire frequen- In case such operations are not temente (anche più volte al carried out, the aromatic oily giorno) la bocchetta di eroga- part contained in coffee may zione con un pennello e un aspi- turn rancid with negative con- rapolvere. sequences on coffee, further- Non eseguendo queste opera- more the lack of cleanliness zioni si rischia di far irrancidire may jeopardize regularity of the la parte oleosa aromatica con- dose itself. tenuta nel caffè con conseguen- Clean the base by means of a ze negative sui caffè successivi, damp cloth. inoltre la mancanza di pulizia può interferire con la regolarità della dose stessa. Per la pulizia della base usare un panno inumidito. 44 MDXS ON DEMAND
FR DE ES 6.1 6.1 6.1 NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZA Le nettoyage est un aspect Die Sauberkeit ist eine wesent- La limpieza es un aspecto fun- fondamental pour le bon fonc- liche Voraussetzung für die damental para el buen funcio- tionnement du moulin-doseur. einwandfreie Funktion der Do- namiento del molinillo-dosifi- Un moulin-doseur négligé peut siermühle. Eine vernachlässigte cador. Un molinillo-dosificador avoir des effets négatifs sur l’ex- Dosiermühle wirkt sich ungüns- descuidado puede tener con- traction du café mais aussi sur tig sowohl auf die Kaffee-Aus- secuencias negativas no solo la précision de la dose et de la gabe der Maschine als auch auf para la extracción del café de mouture. Avant de procéder die Genauigkeit der Dosierung la máquina, sino también para aux opérations de nettoyage, und der Mahlfeinheit aus. Bevor la precisión de la dosis y de la vérifier que l’appareil ait été dé- Reinigungsarbeiten vorgenom- molienda. Antes de efectuar las branché du courant électrique. men werden, ist sicherzustellen, operaciones de limpieza, ase- Au moins une fois par semaine, dass das Gerät vom Stromnetz gurarse de haber desconectado il faut retirer le récipient de café getrennt wurde. Mindestens el aparato de la red de alimen- en grains (2), en dévissant la vis einmal wöchentlich muss der tación. Al menos una vez por de fixage située sur la partie la- Kaffeebohnenbehälter (2) ab- semana, es necesario retirar el térale du récipient en ayant soin genommen werden. Dazu die contenedor de café en grano de le refermer en tirant la lan- Befestigungsschraube auf der (2), desatornillando el perti- guette (3) et d’éliminer à l’aide Rückseite des Behälters lösen, nente tornillo de fijación ubica- d’un chiffon propre la couche nachdem der durch Ziehen der do en la parte lateral del conte- huileuse laissée par les grains Lasche (3) verschlossen wurde. nedor en cuestión tras haberlo de café. Den von den Kaffeebohnen hin- cerrado tirando de la lengüeta Il faut par ailleurs nettoyer fré- terlassenen Fettfilm mit einem (3) y eliminar la capa aceitosa quemment (voire plusieurs fois sauberen Tuch entfernen. dejada por los granos de café par jour) la bouche d’aération à Darüber hinaus muss häufiger con un paño limpio. l’aide d’un pinceau et d’un aspi- (auch mehrmals pro Tag) der También es necesario limpiar rateur. Ausgabestutzen mit einem Pin- frecuentemente (incluso varias Si ces opérations de sont pas sel und einem Staubsauger ge- veces al día) la boquilla de ero- effectuées, la partie huileuse reinigt werden. gación con un pincel y una aspi- aromatique contenues dans Wenn diese Arbeitsgänge nicht radora. le café risque de devenir rance regelmäßig vorgenommen wer- Si no se efectúan estas ope- avec des effets négatifs sur les den, besteht die Gefahr, dass raciones, se corre el riesgo de prochains cafés distribués; en der aromatische, ölige Anteil la parte oleaginosa aromática outre, le manque de nettoyage der Kaffeebohnen ranzig wird, contenida en el café se vuelva interfère avec la régularité de la was sich negativ auf die Quali- rancia con consecuencias ne- dose. tät des gebrühten Kaffees aus- gativas en los siguientes cafés, Pour le nettoyage de la base, wirkt. Außerdem kann es bei además, la falta de limpieza utiliser un chiffon humidifié. unzureichender Reinigung zu puede interferir con la regulari- Unregelmäßigkeiten bei der dad de la dosis. Dosierung kommen. Para la limpieza de la base utili- Verwenden Sie zur Reinigung des zar un paño humedecido. Maschinensockels ein feuchtes Tuch. MDXS ON DEMAND 45
Sie können auch lesen