19. März - 1. April 2019 - Internationales Theaterfestival für junges Publikum Rhein-Main - Starke Stücke
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
➜ 25 Jahre 25. Internationales Theaterfestival für junges Publikum Rhein-Main ➜ 19. März – 1. April 2019 www.starke-stuecke.net
Liebes Publikum, „Bei ‚Starke Stücke‘ können Sie entdecken, dass hervorra‑ Dear audience! gendes Kindertheater den Vergleich mit dem Theater für Er- “At ‘Starke Stücke’, you can see for wachsene sehr gut aushält – mitunter vielleicht sogar etwas yourself that outstanding children’s frecher und frischer daherkommt.“ So stand es vor 25 Jahren theatre must fear no comparison with theatre for adults –being sometimes in unserem ersten Programmheft und bis heute bleibt dieser even somewhat bolder and fresher than Satz gültig. Obwohl sich vieles verändert hat in dieser langen productions meant for mature audiences.” 25 years ago, this very statement was Zeit: Neue Theaterformen haben sich entwickelt, die Grenze published in the program booklet of the zwischen Bühne und Zuschauerraum wird immer wieder first “Starke Stücke” week of children’s and youth theatre in 1994. And even hinterfragt und aufgebrochen, ein reichhaltiges Workshop- after 25 years, this sentence is still Angebot ermöglicht Beteiligung am künstlerischen Geschehen, valid. Although much has changed over these past years: new forms of theatre Kinder sind darüber hinaus am Auswahlprozess für das have developed, the boundaries between Festival beteiligt. Vielleicht ist das sogar die größte – auch stage and auditorium have repeatedly soziale – Veränderung: Wir trauen Kindern und Jugendlichen been called into question and dissolved, an extensive workshop program allows zu, ihre eigenen Interessen zu vertreten und aktiv in die gesell- for participation in artistic events, and children are moreover involved in the schaftliche Entwicklung einzugreifen. So wie die 15-jährige festival’s selection process. Maybe, this Greta aus Schweden, die beim Klimagipfel 2018 klare Worte is actually the greatest change: today, fand: „Ich habe gelernt, dass man nie zu klein ist, um eine we have more confidence in children’s and teenagers’ ability to represent their Veränderung zu bewirken.“ own interests and actively engage in the development of society. Such as the 15-year old Greta from Sweden, who „Starke Stücke“ hat in den letzten 25 Jahren eine große Ver‑ clearly spoke her mind at the Climate änderung in der lokalen Kulturlandschaft bewirkt: Ein soli- Conference 2018: “I’ve learned you are never too small to make a difference.“ darisch arbeitendes, sich stetig erweiterndes Netzwerk von Kulturveranstaltern stellt das Theater für junges Publikum in Over the last 25 years, “Starke Stücke” has brought about great change in the den Mittelpunkt. Unser Ziel ist es, auf allen Ebenen Verbin- local cultural landscape: a network of dungen zu schaffen. Dafür haben wir uns als Erstes von der cultural operators has worked in the spirit of solidarity to cast a spotlight on Konkurrenz untereinander verabschiedet. Wir teilen unsere theatre for young audiences. Our goal is Erfahrungen: mit unserem Publikum, mit den eingeladenen to create connections on all levels. For this, we first bid farewell to competition Künstler*innen aus aller Welt, mit den Kolleg*innen an den between each other. We share our verschiedenen Veranstaltungsorten. Wir arbeiten für ein Thea- experiences: with our audience, with the ter, das über die Grenzen schaut, das sich Gedanken macht invited artists from all over the world, with the colleagues at the various venues. über unsere Welt und Kinder in den Mittelpunkt stellt. We are working towards a theatre capable of seeing beyond borders, that cares about its surroundings and puts Und wir freuen uns auch nach 25 Jahren wieder darauf, children centre-stage, we are very eure Gastgeber zu sein. Herzlich willkommen! happy to be your host. Welcome! Veranstalter*innen: Ute Bansemir theaterperipherie, Frankfurt a. M. Wolfgang Barth Bürgerhäuser Dreieich Heike Bonzelius Gallus Theater, Frankfurt a. M. Andrea Breu Jugend- und Sozialamt Frankfurt a. M. Alexa Busse, Christine Böhmerl Theater Altes Hallen- bad und Kulturamt der Stadt Friedberg Johanna Ceglarz, Lisa Hagedorn Kulturbüro und Fachdienst Jugendarbeit der Stadt Maintal Katrin Dyck jugend-kultur-kirche sankt peter, Frankfurt a. M. Marcus Dross Künstlerhaus Mousonturm, Frankfurt a. M. Milena Wolf Kultur 123 Stadt Rüsselsheim Susanne Freiling Theaterhaus Frankfurt Ute Gillmann KulturForum Hattersheim e. V. Ulrike Happel Jugendamt Offenbach a. M. Meike Heinigk, Carolin Seeger Centralstation, Darmstadt Susanna Kauffels Referat Kultur und Stadtge- schichte Kronberg i. Ts. Johanna Kiesel Kulturamt Eschborn Anke Kracke Kulturkreis Schwalbach a. Ts. Christian Kunesch Kulturamt der Stadt Flörsheim a. M. Silke Kutscher Jugendkulturtreff E-Werk Bad Homburg v. d. Höhe Rose-Maria Leckel Kulturgemeinde Kelkheim e. V. Björn Lehn, Thomas Best Theater Moller Haus, Darmstadt Jeanette Link Stadt Obertshausen Anna-Fee Neugebauer Amt für Kultur- und Sportmanagement, Offenbach a. M. Gesine Otto Theater Alte Mühle, Bad Vilbel Vanessa Prinz Kulturamt Aschaffenburg Sandra Rieke Kulturamt Friedrichsdorf Anja Seeharsch Stadtkultur Hofheim a. Ts. Lina Zehelein Staatstheater Darmstadt Festivalleitung: Nadja Blickle KulturRegion FrankfurtRheinMain Susanne Freiling, Detlef Köhler Starke Stücke GbR
Liebe Theaterfreundinnen und -freunde, „Starke Stücke“ zählt zu den größten und renommiertesten Kinder- und Jugendtheater-Festivals in Deutschland. Wir freuen uns auf die 25. Ausgabe und auf die vielen span- nenden Theaterstücke aus aller Welt, die vom 19. März bis Dear friends of the theatre, 1. April auf den Bühnen der Rhein-Main-Region zu sehen “Starke Stücke” is considered one of the sind. Im Jubiläumsjahr werden knapp 100 Vorstellungen largest and most renowned festivals for an rund 40 Spielorten der Region geboten. Zu Gast sind children’s and youth theatre in Germany. We are now looking forward to its 25th Künstler*innen und Gruppen aus Belgien, Frankreich, der edition and to many exciting theatre Schweiz, Norwegen, Schweden, Island, Israel und Deutsch- pieces from all over the world from 19 March to 1 April on the stages of the land. 21 starke Inszenierungen versprechen beeindruckende Rhine-Main region. There are offered künstlerische Erlebnisse für Kinder, Jugendliche und auch around 100 performances at around 40 venues across the region. Visiting us are Erwachsene. artists and groups from Belgium, France, Switzerland, Norway, Sweden, Iceland, Israel and Germany. 21 strong productions Neben Musik-, Tanz und Figurentheater werden auch unge- promise impressive artistic experiences wöhnliche Formate geboten: Performances in einem umge- for children, teenagers and adults. bauten LKW, Schauspiel mit Pop-up-Büchern inmitten einer Aside from music, dance and puppet Bücherei oder Theaterstücke mit beeindruckenden Maschinen theatre, there are also unusual formats: performances in a converted truck, und skurrilen Objekten. plays that feature pop-up books amidst a library or theatre using impressive Beim „Starke Stücke“-Workshop-Programm erleben Kinder machines and whimsical objects. und Jugendliche Theater auch als Akteur*innen und erweitern In the “Starke Stücke” workshop program, so spielerisch ihre Kreativität und Ausdrucksstärke. Er- children and teens can also experience theatre as participants and so playfully möglicht wird dies durch das Modellprojekt „Kulturkoffer“ expand their creativity and powers of des Landes Hessen. expression. Made possible by the model project “Kulturkoffer” of the state of Hesse. Wir danken und gratulieren den 29 engagierten Kulturver- We thank the 29 presenters committed anstalter*innen, die das Festival zum 25. Mal gemeinsam to organizing the festival together and ausrichten und die starken Stücke in Bürgerhäuser, Stadt- to bringing these “starke Stücke” – these powerful pieces – into the region’s hallen und Jugendzentren sowie auf kleine und große community centres, city halls and youth Bühnen der Region bringen. centres, as well as its smaller and larger stages. Unser Dank gilt außerdem allen weiteren Beteiligten und Our thanks also moreover goes out to Förder*innen und dem Team in der Geschäftsstelle der all further participants and supporters, as well as the team at the KulturRegion KulturRegion, die alle gemeinsam dieses wahrhaft starke office, who put together this truly Festival auf die Beine stellen. powerful festival. Dr. Ina Hartwig Thomas Will Kulturdezernentin der Stadt Landrat des Kreises Groß-Gerau, Frankfurt am Main, Aufsichtsratsvorsitzender Aufsichtsratsvorsitzende KulturRegion FrankfurtRheinMain KulturRegion FrankfurtRheinMain Dr. Ina Hartwig Thomas Will
Liebes Publikum, liebe Gäste aus aller Welt, 25 Jahre „Starke Stücke“ – das ist ein Grund zum Feiern. Das Festival bringt internationale Theaterstücke auf höchs- tem künstlerischen Niveau für Kinder und Jugendliche in die KulturRegion FrankfurtRheinMain. Im Jubiläumsjahr ist die Auswahl besonders beeindruckend. Freuen Sie sich mit mir auf außergewöhnliche Inszenierungen aus acht Ländern in der ganzen Bandbreite der Darstellenden Künste für jun- ges Publikum: Theater für die Allerkleinsten, Jugendtheater, Angela Dorn Tanz-, Musik- und Figurentheater, außergewöhnliche Insze- nierungen mit beeindruckenden Maschinen und Performances Dear audience, im Stadtraum. Dear guests from all over the world, Das Festival ist eine feste Größe in der hessischen Thea- 25 years of “Starke Stücke” – this is terlandschaft und inspiriert mit seiner internationalen und truly a reason for celebration! ästhetischen Vielfalt auch die Künstler*innen hierzulande. The festival brings international theatre productions of the highest artistic Junge Theatermacher*innen wenden sich im Projekt „next standard for children and teenagers into generation workspace“ dem jungen Publikum zu und entwi- the cultural region of FrankfurtRheinMain. Look forward with me to extraordinary ckeln neue Formate für ein zeitgenössisches und zukunfts- productions from eight countries, which fähiges Kinder- und Jugendtheater in Hessen. Mit dem reflect the entire range of performing arts for young audiences: offering Workshop-Programm, bei dem Heranwachsende das Thea- theatre for the very youngest as well terspielen auch praktisch erleben, engagiert sich „Starke as for teens, dance, music and puppet theatre, extraordinary productions with Stücke“ außerdem für die Kulturelle Bildung. impressive machines, performances out Zum Jubiläumsjahr gibt Prof. Dr. Wolfgang Schneider ge- in the urban space and so much more. meinsam mit Projektleiterin Nadja Blickle eine Publikation The festival is a fixture in the Hessian zur Verortung von „Starke Stücke“ und Theater für junges theatre landscape and its international Publikum in Hessen und Rhein-Main heraus: eine beeindru- and aesthetic diversity also inspires the artists of the region. Young theatre ckende Bestandsaufnahme, die auch viele Ideen aufzeigt, makers turn their attention to young wie Theater für junges Publikum in unserem Bundesland audiences in the “next generation” project to develop new formats for contemporary weiterentwickelt werden kann. and future-oriented children’s and youth theatre in Hesse. The “Starke Stücke” workshop program, in which young people Ich gratuliere dem Festivalteam zum Jubiläum und wün- can experience theatre on a practical sche allen Beteiligten unvergessliche Theatererlebnisse. level, moreover speaks of a deep com‑ mitment to cultural outreach. This anniversary year, Prof. Dr. Wolfgang Ihre Angela Dorn Schneider is moreover putting together a publication together with project head Nadja Blickle to position theatre for young audiences in Hesse and the Rhine- Main area. I congratulate the festival team on its anniversary and wish all participants unforgettable theatre experiences. Sincerely Angela Dorn Hessian Minister for Science and Art Angela Dorn Hessische Ministerin für Wissenschaft und Kunst
Inhalt Content Altersangaben in Não Não Alter 2 + Le Vent des Forges, Melesse (FR) 10 Farbe und Alter + Age in colors and years Life – a MudPie für alle ab 3 Jahren 10 fingers, Reykjavík (IS) 11 Astons Steine Alter 3 + Teater Pero, Stockholm (SE) 12 2+ Der Bär, der nicht da war Alter 4 + Theater Marabu, Bonn (DE) 13 Pakman für alle ab 5 Jahren Post uit Hessdalen, Antwerpen (BE) 14 3+ Of Course – a Horse! Alter 5 + 15 Meital Raz & Keren Dembinsky, Tel Aviv / Jerusalem (IL) Frau Meier, die Amsel Alter 5 + Theater Zitadelle, Berlin (DE) 16 4+ Das hässliche Entlein Alter 5 + die exen, Neuhaus am Inn (DE) 17 Die Königin ist verschwunden Alter 6 + Kopergietery, Gent (BE) 18 Hocus Pocus für alle ab 7 Jahren Cie. Philippe Saire, Lausanne (CH) 19 6+ Crazy but True für alle ab 8 Jahren Ant Hampton, Berlin (DE) 20 Verloren Alter 8 + Kopergietery, Gent (BE) 21 8+ Garage für alle ab 10 Jahren Cirka Teater, Trondheim (NO) 22 Liebe üben für alle ab 10 Jahren Theater Sgaramusch, Schaffhausen (CH) 23 The Art Piece Alter 11 + Fetter Fisch, Münster (DE) 24 11+ Do’s & Don’ts für alle ab 12 Jahren 25 Rimini Protokoll (Begrich / Haug / Karrenbauer), Berlin (DE) Us / Them für alle ab 12 Jahren Bronks, Brüssel (BE) 26 12+ Make Me Dance Alter 12 + Panta Rei Danseteater, Oslo (NO) 27 Play Dead Alter 12 + Meital Raz & Lee Méir, Tel Aviv / Berlin (IL/DE) 28 all ages Me, Me & Me Alter 13 + Th’Line, Spikkestad (NO) 29 Artefact Alter 14 + Théâtre Nouvelle Génération – CDN, Lyon (FR) 30 Für jedes Alter: Spielorte und Kartenverkauf Venues and Tickets 6 Kinder, Jugendliche Heimspiele Own Productions 32 und Erwachsene next generation workspace 34 Workshops 36 Fachaustausch Professional Exchange 38 Rahmenprogramm Fringe Events 40 Spielplan Schedule 45 Service und Kontakt Service and Contact 50
Spielorte und Kartenverkauf Venues and Tickets Eintrittskarten erhalten Sie direkt bei den jeweiligen Veranstaltern online oder am Telefon. Eine zentrale Stelle für den Kartenverkauf gibt es nicht. Die Preise liegen je nach Veranstaltungsort zwischen 2 und 15 Euro. Tickets can be bought directly at the respective venues. There is no central box office for ticket sales. Prices may vary depending on the venue and average between 2 and 15 euros. Friedberg Friedrichsdorf Bad Homburg v. d. Höhe Kronberg i. Ts. Bad Vilbel Schwalbach a. Ts. Frankfurt a. M. Maintal Kelkheim Hanau Hofheim a. Ts. Eschborn Offenbach Hattersheim a. M. a. M. Obertshausen Flörsheim a. M. Rhein Dreieich Rüsselsheim a. M. Aschaffenburg Darmstadt Main Aschaffenburg Stadtbibliothek Dorotheenstraße 24, 61348 Bad Homburg v. d. Höhe JUKUZ Aschaffenburg Tel. 06172 253420 Kirchhofweg 2, 63739 Aschaffenburg Bahnhof Tel. 06021 3301888 / kinderkultur@jukuz.de Verloren Lamprechtstraße Astons Steine Bad Vilbel Stadttheater Aschaffenburg Theater Alte Mühle Schlossgasse 8, 63739 Aschaffenburg Lohstraße 13, 61118 Bad Vilbel Tel. 06021 3301888 Tel. 06101 559455 / www.kultur-bad-vilbel.de www.stadttheater-aschaffenburg.de Altes Rathaus / Bahnhof Bahnhof Frau Meier, die Amsel Us/Them / Die Königin ist verschwunden Darmstadt Bad Homburg vor der Höhe Centralstation, Darmstadt e-werk Im Carree, 64283 Darmstadt Wallstraße 24, 61348 Bad Homburg v. d. Höhe Tel. 06151 7806900 Tel. 06172 253420 / www.e-werk-hg.de www.centralstation-darmstadt.de Bahnhof / Finanzamt Luisenplatz Astons Steine / Verloren / Das hässliche Entlein Life – a MudPie / Make Me Dance 6
Staatstheater Darmstadt Kinderhaus Nied Georg-Büchner-Platz 1, 64283 Darmstadt An der Wörthspitze 1, 65934 Frankfurt a. M. Tel. 06151 2811600 Tel. 069 398525 www.staatstheater-darmstadt.de Kirche / Bahnhof Luisenplatz Of Course – a Horse! Hocus Pocus Ev. Paul-Gerhardt-Gemeinde Niederrad Theater Moller Haus, Darmstadt Gerauer Straße 52, 60528 Frankfurt a. M. Sandstraße 10, 64283 Darmstadt Tel. 069 6663365 / jugend@pgg-ffm.de Tel. 06151 26540 / www.theatermollerhaus.de Gerauer Straße / Niederrad Bahnhof Luisenplatz Astons Steine Der Bär, der nicht da war / Of Course – a Horse! Spielorte Pakman Frankfurter Quartiere: Dreieich Fechenheim Bürgerhaus Sprendlingen Schule am Mainbogen Fichtestraße 50, 63303 Dreieich Fachfeldstraße 34 Tel. 06103 60000 / www.buergerhaeuser-dreieich.de Sportplatz Buchschlag / Sprendlingen-Bürgerhaus Birsteiner Str. 54 Der Bär, der nicht da war / Das hässliche Entlein Garage Tel. 069 2475149-6911 fechenheim@frankfurt-sozialestadt.de Eschborn Niederrad Wochenmarkt Stadthalle Eschborn Kniebisstraße 25, Tel. 0176 12982079 Rathausplatz 36, 65760 Eschborn niederrad@frankfurt-sozialestadt.de Tel. 06196 490334 Rathaus / Bahnhof Nordweststadt Nordwest-Zentrum Der Bär, der nicht da war / Das hässliche Entlein Walter-Möller-Platz 2 Tel. 069 95738612 Flörsheim am Main nordweststadt@frankfurtsozialestadt.de Kulturscheune Flörsheim a. M. Rödelheim-West Arthur-Stern-Platz Rathausplatz 5 (Zufahrt über Wickerer Straße 5) Tel. 069 93490218 65439 Flörsheim a. M. roedelheim-west@frankfurtsozialestadt.de Tel. 06145 955160 Bahnhof Sindlingen Meisterschule Of Course – a Horse! Herbert-von-Meister-Str. 5 Tel. 069 375639720 Frankfurt am Main sindlingen@frankfurt-sozialestadt.de Spielorte der „Frankfurter Flöhe“: Zeilsheim Adolf-Reichwein-Schule Lenzenbergstraße 70 Ev. Cyriakusgemeinde Rödelheim Tel. 069 36008921 Alexanderstraße 37, 60489 Frankfurt a. M. zeilsheim@frankfurt-sozialestadt.de Tel. 069 783862 / cyriakus-raum@t-online.de www.raum-roedelheim.de Gallus Theater Rödelheim Bahnhof Kleyerstraße 15, 60326 Frankfurt a. M. Of Course – a Horse! Tel. 069 75806020 / www.gallustheater.de Galluswarte Ev. Festeburgkirche Preungesheim Life – a MudPie / Das hässliche Entlein / Garage An der Wolfsweide 58, 60435 Frankfurt a. M. Tel. 069 5487343 / buero@festeburgverein.de jugend-kultur-kirche sankt peter Walter-Kolb-Siedlung / Gießener Straße Stephanstraße 6, 60313 Frankfurt a. M. Frau Meier, die Amsel Tel. 069 2972595-180 / fsj@sanktpeter.de Konstablerwache / Eschenheimer Tor Make Me Dance barrierefrei barrierefreies WC 7
Künstlerhaus Mousonturm Hattersheim am Main Waldschmidtstraße 4, 60316 Frankfurt a. M. Tel. 069 4058950 / www.mousonturm.de Feuerwehrhaus Merianplatz / Waldschmidtstraße Schulstraße 35, 65795 Hattersheim a. M. Do’s & Don’ts / Crazy but True Tel. 06190 979156 / kartenservice@kulturforum.de www.kulturforum.de Löwenhof Bahnhof / Hessendamm Löwengasse 27K, 60385 Frankfurt a. M. Frau Meier, die Amsel Tel. 069 2998610 Bornheim Mitte Heinrich-Böll-Schule Minimal Animal Schulstraße 100, 65795 Hattersheim a. M. Sex, Drugs, Geschichte, Ethik & Rock’n’Roll Tel. 06190 979156 kartenservice@kulturforum.de Theaterhaus Frankfurt Bahnhof Schützenstraße 12, 60311 Frankfurt a. M. Pakman Tel. 069 2998610 / www.theaterhaus-frankfurt.de Konstablerwache / Börneplatz Hofheim am Taunus Me, Me & Me / Der Bär, der nicht da war Hocus Pocus / Não Não / Liebe üben Stadthalle Hofheim Astons Steine Chinonplatz 4, 65719 Hofheim a. Ts. Tel. 06192 202228 / www.reservix.de Titania Theater Bahnhof Basaltstraße 23, 60487 Frankfurt a. M. Frau Meier, die Amsel Tel. 069 15627404 Kirchplatz / Leipziger Straße Kelkheim Illegal / Play Dead Kulturbahnhof Kelkheim-Münster Zoo Gesellschaftshaus Zeilsheimer Straße 8a, 65779 Kelkheim (Ts.) Bernhard-Grzimek-Allee 1, 60316 Frankfurt a. M. Tel. 06195 74349 / www.kulturgemeinde-kelkheim.de Karten über Theaterhaus Frankfurt: Tel. 069 2998610 Bahnhof Zoo Frau Meier, die Amsel Artefact Kronberg im Taunus Friedberg Stadthalle Kronberg Theater Altes Hallenbad Heinrich-Winter-Straße 1, 61476 Kronberg i. Ts. Haagstraße 29, 61169 Friedberg Tel. 06173 7031330 abusse@aha-friedberg.info kultur@kronberg.de / www.kronberg.de kulturservice@friedberg-hessen.de Berliner Platz Der Bär, der nicht da war Frau Meier, die Amsel Friedrichsdorf Stadtbücherei Hainstraße 5, 61476 Kronberg i. Ts. Forum Friedrichsdorf Tel. 06173 7031330 / kultur@kronberg.de Dreieichstraße 22, 61381 Friedrichsdorf Berliner Platz Tel. 06172 7310 / www.friedrichsdorf.de Verloren Linde / Bahnhof Köppern Das hässliche Entlein Maintal-Bischofsheim Philipp-Reis-Schule Bürgerhaus Maintal-Bischofsheim Färberstraße 10, 61381 Friedrichsdorf Dörnigheimer Weg 21, 63477 Maintal OT Bischofsheim Tel. 06172 7310 Tel. 06181 400725 Bahnhof Dörnigheimer Weg The Art Piece The Art Piece Der Bär, der nicht da war 8
2019 29 Obertshausen er Bürgerhaus Hausen nstalt Tempelhofer Straße 10, 63179 Obertshausen a Tel. 06104 7034111 / www.kultur-obertshausen.de Ver Hausen-Marktplatz Astons Steine / Frau Meier, die Amsel Offenbach am Main Kinder-, Jugend- und Kultur zentrum Sandgasse Sandgasse 26, 63065 Offenbach a. M. Tel. 069 8065 - 3969 Marktplatz / Berliner Straße Liebe üben Theateratelier Bleichstraße 14H Bleichstraße 14 H, 63065 Offenbach a. M. Tel. 069 840004-170 Hauptbahnhof / Marktplatz / Berliner Straße 24 Astons Steine Rüsselsheim am Main Theater Rüsselsheim Am Treff 7, 65428 Rüsselsheim a. M. Tel. 06142 832630 / www.kultur123ruesselsheim.de Walter-Flex-Straße 21 Não Não Schwalbach am Taunus Bürgerhaus Schwalbach Marktplatz 1–2, 65824 Schwalbach a. Ts. Tel. 06196 81959 / www.kulturkreis-schwalbach.de Schwalbach-Limes Astons Steine / Das hässliche Entlein 10 25 Jahre Starke Stücke 1994 Angefangen 1994 mit 3 8 drei Veranstaltern, sind es im Jubiläumsjahr 7 2019 bereits 29! 6 1996 2001 2005 2009 2014 2017 2019 Seit 2009 ist „Starke Stücke“ ein Projekt der KulturRegion FrankfurtRheinMain. 9
Foto: Marie Tuffin Não Não Musikalisches Materialtheater mit Anstatt zu Hause zu bleiben, will der kleine Não lieber live gekneteten Figuren aus Ton draußen in Schlammpfützen springen und im Matsch spielen. Musical material theatre with clay puppets formed live Doch immer wieder wird er von großen Händen eingefangen: „Não, Não! Nein, Nein! Was hast du schon wieder gemacht? Ab ins Haus!“ Die Spielerinnen modellieren und kneten die Welt von Não live aus einer dicken Tonplatte. Die model- lierten Figuren sind vielseitig; sie verändern sich ständig und erschaffen so eine ganz eigene Welt. Die französische Kompagnie Le Vent des Forges kombiniert Figurenspiel, Rhythmus und Gesang und erzählt phantasie- volle Geschichten für die Allerkleinsten. Não Não Instead of staying at home, little Não would rather go 2+ out, jump into puddles and play in the mud. Yet over and over again, large hands capture him: “Não, Não! No! No! What have mit wenigen Worten in you been up to again? Go inside!” The performers mould and knead französischer Sprache with few words in french language Não’s world live out of a thick slab of clay, as they combine puppetry, rhythm and song. Dauer ca. 35 Min. So 24.3. 15 Uhr Le Vent des Forges, Melesse (FR) + Mo 25.3. 10 Uhr Spiel & Konzept Performance & Concept Odile L’Hermitte, Marie Tuffin Theater Rüsselsheim Regie Director Odile L’Hermitte / Ausstattung Clay setting Marie Tuffin Di 26.3. 10 + 14.30 Uhr Distribution Odile L'Hermitte, Christine Defay / Licht Lighting design Theaterhaus Frankfurt Lionel Meneust 10
Foto: Theater Couturier Foto: Jóhanna Thorkellsdottir Life – a MudPie Zwei Gestalten kommen aus dem Schatten und finden einen Eine spielerische Entdeckung der Sack Erde: Sie erschaffen Tiere, Länder, Leben und Liebe Erde für Menschen in jedem Alter A playful discovery of earth for people daraus. Erzählt wird die Geschichte der Erde und die Schöp‑ of all ages fung der Menschen. „Life – a MudPie“ zeigt spielerisch und ganz ohne Worte, wie alles auf der Welt aus dem Nichts entsteht: ein Stück über den Kreislauf des Lebens. Und eine ordentliche Schlammschlacht, die sowohl für die Allerkleinsten als auch für Menschen aller Altersstufen geeignet ist. Die isländische Kompanie 10 fingers produziert seit über 20 Jahren Theater für junges Publikum und verbindet in ihren bildstarken Inszenierungen Figurentheater, Bildende Kunst und Performance miteinander. all ages Life – a MudPie Two figures step out of the shadows and discover a bag of soil: then they turn it into animals, countries, life and love – a MudPie playfully shows how everything in the world für alle ab 3 Jahren, keine emerges out of nothing: a story about the cycle of life. A proper Sprachkenntnisse erforderlich without words mudbath, suitable both for the very young, as well as for people of all ages. Dauer ca. 40 Min. Fr 22.3. 10.30 Uhr 10 fingers, Reykjavík (IS) + Sa 23.3. 15 Uhr Spiel Performance Sólveig Gudmundsdóttir, Sveinn Ólafur Gunnarsson Gallus Theater, Frankfurt a. M. Konzept & Bühne Concept & Scenography Helga Arnalds / Regie & Mitarbeit So 24.3. 15 Uhr Konzept Direction & Concept Charlotte Böving / Musik Composer Margrét + Mo 25.3. 9.30 Uhr Kristín Blöndal / Licht Lighting design Björn Bergsteinn Gudmundsson Centralstation, Darmstadt 11
Foto: José Figueroa Astons Steine Musikalisches Erzähltheater über die Aston sammelt Steine, ganz egal, ob sie groß oder klein kleinen Dinge im Leben sind, leicht oder schwer. Die einen Steine sind traurig, die Musical narrative theatre about the small things in life anderen frieren – aber Aston kümmert sich liebevoll um jeden Einzelnen und trägt sie nach Hause. Irgendwann wird das Haus jedoch zu voll und Astons Eltern versuchen, seine 3+ Sammelleidenschaft zu bremsen. Diese Geschichte erzählt mit viel Musik von der Fähigkeit, auch die kleinsten Dinge im Leben zu schätzen. in deutscher Sprache in German language Teater Pero wurde 1983 gegründet und tourt in Schweden Dauer ca. 30 Min. und der ganzen Welt. Die Kompanie kombiniert in ihren Fr 22.3. 10.30 + 16 Uhr Inszenierungen Erzähltheater mit Musik und spielt für Kinder, e-werk, Bad Homburg v. d. H. Jugendliche und Erwachsene. So 24.3. 16 Uhr + Mo 25.3. 10 Uhr Aston’s Stones Aston collects stones, no matter of they are large JUKUZ Aschaffenburg or small, light or heavy. Some stones are sad, others are cold – Di 26.3. 9.30 + 11 Uhr but Aston lovingly looks after every single one of them and Bürgerhaus Schwalbach a. Ts. carries them home. Eventually, the house becomes too full and Mi 27.3. 9.30 + 11 Uhr Aston’s parents try to curb his passion for collecting. With the Bürgerhaus Hausen, Obertshausen help of lots of music, this story tells the tale of the ability to appreciate even the smallest things in life. Do 28.3. 11 Uhr Theateratelier Bleichstraße 14H, Offenbach a. M. Teater Pero, Stockholm (SE) Fr 29.3. 15 Uhr Spiel Performance Ulf Eriksson, Bára L. Magnúsdóttir, Magnus Lundblad Jugendhaus der Ev. Paul-Gerhardt- Regie & Bühnenbild Direction & set Peter Engqvist / Musik Music Ulf Eriks- Gemeinde Niederrad, Frankfurt a. M. son / Kostüm Costumes Lotta L Danfors / Licht Lighting design Anton Sa 30.3. 15 Uhr Sjöstrand / Nach einem Buch von Based on the book by Lotta Geffenblad Theaterhaus Frankfurt Deutsche Übersetzung German Translation Dirk H. Fröse 12
Foto: Ursula Kaufmann Der Bär, der nicht da war Es war einmal ein Juckreiz. Der kratzt sich und ist plötz- Der netteste Bär der Welt in einem lich: Ein Bär, der vorher nicht da war. Der Bär findet einen philosophischen Musiktheater The nicest bear in the world in a Zettel, auf dem steht: „Bist du ich?“ - „Gute Frage“, denkt er philosophical music theatre piece und macht sich auf den Weg, es herauszufinden. Auf seiner Suche begegnet er dem bequemen Bergrind, dem saumseligen Salamander und dem vorletzten Vorzeige-Pinguin, lauscht seiner eigenen Stille, erfreut sich an Blumen und schönen Gedanken, verirrt sich beim geradeaus Fahren auf dem trä- gen Schildkröten-Taxi und findet schließlich sich selbst. „Der Bär, der nicht da war“ erzählt musikalisch und philo- sophisch von der Suche nach der eigenen Identität und 4+ ermutigt dazu, der Welt offen, neugierig und gelassen zu begegnen. mit wenigen Worten The Bear, Who Wasn’t There Once upon a time, there was an itch. in deutscher Sprache He scratches himself and suddenly there is: a bear, who wasn’t with few German words there before. He finds a note, which says: “Are you me?” – “Good Dauer ca. 40 Min. question”, thinks the bear and wanders off to find out. “The Bear, Di 19.3. 11 Uhr Who Wasn’t There” musically and philosophically tells the tale of + Mi 20.3. 9.30 + 11 Uhr searching for one’s own identity, while encouraging all people to Stadthalle Eschborn face the world with curiosity, calm and an open heart. Do 21.3. 10 +16 Uhr Bürgerhaus Sprendlingen, Dreieich Theater Marabu, Bonn (DE) Fr 22.3. 10 Uhr Theater Altes Hallenbad, Spiel & Musik Performance & Music Tina Jücker, Bene Neustein, Faris Yüzba- Friedberg sioglu/Tobias Gubesch (Klarinette), Daniel Staravoitau/Philip Zubarik (Fagott) / Regie Director Claus Overkamp / Komposition Markus Reyhani Sa 23.3. 15 + 17 Uhr Ausstattung Scenography Regina Rösing / Nach einem Buch von Based on the Theaterhaus Frankfurt book by Oren Lavie / übersetzt von translated by Harry Rowohlt Mo 25.3. 9 + 11 Uhr In Koproduktion mit A co-production with Beethovenfest Bonn und dem Theater Moller Haus, Darmstadt Jungen Nationaltheater Mannheim / In Kooperation mit A cooperation with Do 28.3. 10.30 + 16.30 Uhr Hochschule für Musik und Tanz in Köln und der Alanus Hochschule für Bürgerhaus Kunst und Gesellschaft Maintal-Bischofsheim 13
Foto: Robin Reynders Pakman Mobile Musikperformance mit Pakete, Briefmarken, Formulare, Unterschriften … Pakman Jonglage im LKW durchquert das Land, um Pakete auszuliefern – und das Mobile music performance featuring juggling in a lorry immer pünktlich, auch wenn der Job oft eintönig ist und anstrengend. Im Container eines LKWs begegnet das Publi- kum diesem einsamen und unsichtbaren Bewohner unserer Gesellschaft und wird Teil von Pakmans skurriler Welt. all ages Zwei Performer füllen das Innere des Lieferwagens mit einer energiegeladenen Performance mit Live-Musik und Artistik über die Hektik und Rastlosigkeit unserer Zeit. Das Stück für alle ab 5 Jahren, keine ist ausdrücklich auch für Jugendliche und Erwachsene Sprachkenntnisse erforderlich without words geeignet. Dauer ca. 25 Min. Die genauen Angaben zu den Spielorten in Frankfurt finden Sa 23.3. 13 + 14 + 15 Uhr Niederrad, Frankfurt a. M. Sie auf Seite 7. So 24.3. 14 + 15 + 16 Uhr + Mo 25.3. 14 + 15 + 16 Uhr Pakman Pakman ensures that packages are delivered – and Fechenheim, Frankfurt a. M. always on time. Even when the job is dull, lonely and exhausting. Di 26.3. 14.30 + 15.30 + 16.30 Uhr Within the container of a truck, the audience becomes part of Rödelheim-West, Pakman’s bizarre world: with the help of energetic live music, Frankfurt a. M. the piece explores the hectic and perplexity of our day and age Mi 27.3. 14 + 15 + 16 Uhr and is explicitly suitable for all more or less adult spectators Heinrich-Böll-Schule, age 5 and up. Hattersheim a. M. Do 28.3. 14 + 15 + 16 Uhr Zeilsheim, Frankfurt a. M . Fr 29.3. 12 + 13 + 14 Uhr Sindlingen, Frankfurt a. M. Sa 30.3. 14 + 15 + 16 Uhr Nordweststadt, Frankfurt a. M. Post uit Hessdalen, Antwerpen (BE) In Kooperation mit: Spiel & Musik Performance & Music Stijn Grupping, Frederik Meulyzer Regie Direction Ine Van Baelen / Bühne Set Reinout Hiel / Bühne Stage design LabTdB (Paolo Romanini) / Kostüm Costumes Linse Van Gool Choreografische Beratung Choreographic coaching Karolien Verlinden In Koproduktion mit A co-production with Theater auf dem Markt & MiramirO 14
Foto: Theater Of Course – a Horse! Bitte alle einsteigen! Der Zug fährt gleich ab. Sind alle Sicher‑ Zwei Geschichten auf Reisen als heitsvorkehrungen getroffen, kann die Reise losgehen. Erster humorvolles Objekttheater The humorous object theatre of two Halt: Die Länder des Nonsens! Ihr werdet zwar nirgendwo stories on a journey ankommen, aber die Erinnerungen sind für die Ewigkeit! Der zweite Teil erzählt die indische Geschichte der Zwerge Dummi und Dumma in Indien. Hier wird gezeigt, was zu tun ist, wenn ein wütender Tiger vor einem steht und was pas- siert, wenn man zufällig in einen Kürbis gesperrt wird. Die Spielerinnen kombinieren Clownerie, Figuren- und Objekt- theater und bebildern mit viel Humor und Sprachwitz zwei Geschichten auf Reisen. Die israelische Produktion wurde beim Jerusalem Puppet Festival des Train Theaters entdeckt. Von dort kamen in den vergangenen Jahren immer wieder besondere Theater- 5+ stücke aus Israel in die Rhein-Main-Region. Of Course – a Horse! All aboard! The train is about to leave the in deutscher Sprache station. Once all security measures are complete, the journey can in German language begin. Next stop: the lands of nonsense! You won’t arrive anywhere, Dauer ca. 45 Min. but the memories are for eternity! The second part tells the Indian Mo 25.3. 15 Uhr story of the dwarfs Dummi and Dumma and their escape from the Ev. Cyriakusgemeinde angry tiger. The actresses combine clownery, puppet and object Rödelheim, Frankfurt a. M. theatre to illustrate two stories of travel with great humour. Di 26.3. 10 + 15 Uhr Kulturscheune, Flörsheim a. M. Meital Raz & Keren Dembinsky, Tel Aviv / Jerusalem (IL) Do 28.3. 15 Uhr Spiel & Idee Performance & Concept Meital Raz, Keren Dembinsky Kinderhaus Nied, Frankfurt a. M. Regie Director Meital Raz / Bühne & Ausstattung Set & Scenography So 31.3. 15 Uhr Keren Dembinsky + Mo 1.4. 9 Uhr Mit Unterstützung des Train Theater, Jerusalem (IL) Theater Moller Haus, Darmstadt 15
Foto: Klaus Zinnecker Frau Meier, die Amsel Herzerwärmendes Puppentheater Frau Meier macht sich ständig Sorgen und nicht einmal nach dem bekannten Bilderbuch Herr Meier kann sie beruhigen. Er rät ihr, ihre Sorgen auf von Wolf Erlbruch Heart-warming puppet theatre based Blätter zu schreiben und diese an einen Baum zu hängen. on the well-known picture book by Im Herbst fielen sie vielleicht runter und dann sind sie wie Wolf Erlbruch weggeblasen, meint Herr Meier. Da findet Frau Meier eine kleine Amsel. So eine kleine Amsel und schon so alleine! Plötzlich denkt sie nicht einmal mehr an den Kuchen im Backofen. Frau Meier kümmert sich um sie, sie bringt der 5+ Amsel das Fressen bei und das Fliegen. Das Fliegen? Ein Stück, in dem das Unmögliche möglich wird, eine erstaun- liche und trotzdem wahrscheinlich wahre Geschichte; mit in deutscher Sprache Witz und kleinen Puppen auf die Bühne gebracht. in German language Dauer ca. 45 Min. Mrs Meier, the Blackbird Mrs Meier is constantly worried and not even Mr Meier can calm her down. Then, she finds a little Di 19.3. 10 Uhr Ev. Festeburgkirche blackbird. Such a little blackbird and already so alone! Suddenly, Preungesheim, Frankfurt a. M. she even forgets the cake in the oven. Mrs Meier teaches the Mi 20.3. 9.30 + 11 + 15 Uhr blackbird to eat and to fly. To fly? A piece, in which the Feuerwehrhaus, impossible becomes possible; an astonishing and yet probably Hattersheim a. M. true story. Fr 22.3. 16 Uhr Kulturbahnhof Kelkheim-Münster So 24.3. 11 Uhr + Mo 25.3. 10 Uhr Theater Alte Mühle, Bad Vilbel Di 26.3. 11 + 16 Uhr Stadthalle Hofheim a. Ts . Theater Zitadelle, Berlin (DE) Mi 27.3. 9.30 + 11 Uhr Spiel Performance Regina Wagner, Ralf Wagner / Regie Director Anna Stadthalle Kronberg i. Ts. Fregin, Daniel Wagner / Text Therese Thomaschke und Team, nach einem Do 28.3. 10.30 Uhr Buch von Wolf Erlbruch / Ausstattung Scenography Ralf Wagner / Figuren Bürgerhaus Hausen, Puppets Mechtild Nienaber, Ralf Wagner / Musik Music Stefan Frischbutter Obertshausen Kostüm & Bühne Costumes & Set Ira Hausmann / Technik Tech Ralf Wagner 16
Foto: homunculus Das hässliche Entlein Ein Nest mit Eiern. Damit beginnt der ganze Schlamassel Das bekannte Märchen über das vom Anderssein. Frisch geschlüpft schallt es dem kleinen Anderssein erzählt als bewegendes Figurentheater Küken schon entgegen: „Wie sieht der denn aus? Alles ganz A familiar fairy-tale about being verkehrt!“ Kann man bleiben, wo einen keiner haben will? different told in form of a stirring Doch dann trifft das Entlein jemanden, der die Sache ganz puppet theatre piece anders sieht. Das Märchen von Hans Christian Andersen über die Suche nach Zugehörigkeit und Freundschaft er- zählt als bewegendes Figurentheater. die exen, ein Ensemble aus freischaffenden Puppenspiele- rinnen, produziert seit 2006 in unterschiedlichen Konstella- tionen Theater für Kinder und Erwachsene. Sie begeistern das Publikum mit ihren Neuinterpretationen von bekannten 5+ Märchen und Geschichten inszeniert als Figurentheater mit viel Liebe zum Detail. in deutscher Sprache The Ugly Duckling A nest full of eggs. Thus begins the whole in German language mess of being different. Freshly hatched, the little chicks hear: Dauer ca. 55 Min. “What does that one look like? It’s all wrong!” But then the Fr 22.3. 10 + 16 Uhr duckling meets someone, who sees things differently. Can you Bürgerhaus Sprendlingen, stay in a place, where no one wants you? A familiar fairy-tale Dreieich about belonging and friendship told as moving piece of puppet Mo 25.3. 9.15 + 11 Uhr theatre. Gallus Theater, Frankfurt a. M. Di 26.3. 9.30 + 11 Uhr Stadthalle Eschborn Mi 27.3. 10.30 + 15.30 Uhr e-werk, Bad Homburg v. d. H. die exen, Neuhaus am Inn (DE) Do 28.3. 9.30 + 11 Uhr Spiel Performance Dorothee Carls, Annika Pilstl / Regie Direction Bürgerhaus Schwalbach a. Ts . Tristan Vogt / Regie Direction Tristan Vogt / Ausstattung Scenography So 31.3. 15 Uhr Martin Gobsch / Text Fitzgerald Kusz nach Hans Christian Andersen Forum Friedrichsdorf 17
Foto: Phile Deprez Die Königin ist verschwunden Berührende Geschichte über Trauer Die Königin ist verschwunden. Sie hat ihre Farben verloren, und Hoffnung mit Live-Musik ihre Konturen, und hat sich schließlich ganz aufgelöst. Touching story about grief and hope featuring live music Trauer ergreift das Königreich, der König ist untröstlich, sogar die Narren haben das Land verlassen. Die Prinzessin wartet darauf, dass das Tauwetter einsetzt. Nichts ist mehr wie vorher. Mit Live-Musik und -Illustrationen erschafft die Kompanie Kopergietery eine zärtliche und berührende Geschichte über Trauer und Hoffnung, über Schnee und Sonnenschein. Und Zeit. Die belgische Kompanie Kopergietery mit eigenem Theater in Gent ist eine der renommiertesten im europäischen Theater für junges Publikum. Beim diesjährigen „Starke Stücke“-Festival ist die Kompanie mit zwei Produktionen vertreten. The queen has vanished The queen is gone. She has lost her colours, her contours and finally completely dissolved. Sorrow grips the kingdom, the king is heartbroken, even the fools have left the 6+ country. The princess waits for better weather. Nothing is as it used to be. With live music and illustrations, the Kopergietery company tells a tender and touching story about grief and hope. in deutscher Sprache in German language Kopergietery, Gent (BE) Spiel & Regie Performance & Directions Anna Vercammen, Joeri Cnape- Dauer ca. 60 Min. linckx / Komposition Original Music Joeri Cnapelinckx / Musiker Musicians So 24.3. 16 Uhr Eva Vermeiren, Joop Pareyn / Konzept & Text Concept & Text Anna Vercammen + Mo 25.3. 10 Uhr Illustration Illustrations Sabien Clement / Kostüm Costumes Frouke Van Stadttheater Aschaffenburg Gheluwe 18
Foto: Philippe Weissbrodt Hocus Pocus Das Publikum begleitet in diesem magischen Tanzstück Tanz der Illusionen auf zwei Freunde auf ihrer fabelhaften Reise. Musik aus Edvard kleinstem Raum Dance of illusions in limited space Griegs „Peer Gynt“-Suite untermalt das Abenteuer. Licht und Schatten kreieren eine Welt der Illusionen. Körper er- scheinen und verschwinden. Die Schwerkraft löst sich auf, alles scheint in der Luft zu schweben. Zwischen sagenhaften Gestalten und furchteinflößenden Wesen wird die Freund- schaft der beiden Männer auf die Probe gestellt. „Hocus Pocus“ fordert die Vorstellungskraft seines Publikums her- aus und webt eine Erzählung, die offen genug ist, damit jede*r eine eigene Geschichte erleben kann. Hocus Pocus We accompany two men on a fabulous journey: two dancers create a visually powerful piece on a small, vertical all ages plane, framed only by light tubes. Lights and shadows create a world of illusions, bodies appear and disappear. Hocus Pocus challenges the audience’s powers of imagination and weaves a story that is so open and fantastic that every person in the für alle ab 7 Jahren, keine audience can experience a story of his or her own. Sprachkenntnisse erforderlich without words Dauer ca. 45 Min. Do 21.3. 9 + 11.15 Uhr + Fr 22.3. 9 + 11.15 Uhr Staatstheater Darmstadt Cie. Philippe Saire, Lausanne (CH) So 24.3. 15 + 17.30 Uhr Tanz Performance Philippe Chosson, Mickaël Henrotay-Delaunay, Ismael + Mo 25.3. 11 + 14.30 Uhr Oiartzabal / Konzept & Choreografie Concept & choreography Philippe Saire Theaterhaus Frankfurt Ausstattung Scenography Julie Chapallaz, Hervé Jabveneau / Ton Sound design Stéphane Vecchione / Technik Tech Vincent Scalbert / Bühne Set Gefördert durch: Cédric Berthoud / Musik Music „Peer Gynt“ von Edvard Grieg / In Kopro- duktion mit A coproduction with Le Petit Théâtre de Lausanne, Jungspund - Theaterfestival für junges Publikum St.Gallen 19
Foto: Manuel G. Vicente Crazy but True Mitmach-Konferenz der verrückten Eisbären bedecken beim Jagen ihre Nasen mit Schnee. Tatsachen Jährlich werden im Durchschnitt zwölf Menschen von Hai- Participatory conference with crazy facts en getötet. Schmetterlinge schmecken mit ihren Füßen. „Crazy but True“ ist eine inszenierte Konferenz für Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die den Hunger nach ver- rückten Tatsachen stillt. Alle zwischen acht und elf Jahren können sich spontan aktiv beteiligen: als Expert*innen nehmen sie auf der Bühne Platz und trumpfen mit cleveren Fakten auf, die ihnen über Kopfhörer zugeflüstert werden. Bei „Crazy but True“ können alle stets kommen, gehen und wiederkommen, während sich das Netz unglaublicher, ernster und witziger Tatsachen kreuz und quer über den ganzen Globus spinnt. Alle Kinder, die sich beteiligen wollen, können sich wäh- rend der Aufführung im Foyer melden und das Spiel mit den Kopfhörern vorher in Ruhe testen. Crazy but True Butterflies taste with their feet. On average, sharks kill 12 humans a year. When they want to hide, polar bears cover all ages their noses with snow. The participating children enter the stage as experts, receive sentences via headphones and repeat what they hear into microphones. The result is a growing list of unusual für alle ab 8 Jahren, facts. The durational installation runs for several hours: visitors in deutscher Sprache and children can come and go as they wish. in German language Ant Hampton, Berlin (DE) Dauer ca. 3 Std. Konzept Concept Ant Hampton / Creative Producer Katja Timmerberg Einlass durchgängig möglich Deutschsprachige Version produziert von German version produced by Fr 29.3. 15 – 18 Uhr Künstlerhaus Mousonturm / Übersetzung Translation Karen Witthuhn/ + Sa 30.3. 17 – 20 Uhr Transfiction / Eine Koproduktion A co-production with Rotterdamse Künstlerhaus Mousonturm, Schouwburg, Artsadmin (London), Kaaitheater (Brüssel), Kunstencent- Frankfurt a. M. rum Vooruit (Gent) 20
Foto: Phile Deprez Verloren Was ist das Liebste, das du bisher verloren hast? Was Erzähltheater inmitten von verbindet uns, wenn wir nicht die gleiche Sprache sprechen? Bücherregalen Storytelling amidst bookshelves Wann beginnt und endet eine Geschichte? In einer Bücherei gehen zwei Figuren ihren Erinnerungen und Bildern nach und erzählen ihre Geschichten von Verlust und Lebensfreude. Sie kennen die Bibliothek wie ihre Westentasche, ein Spiel- platz aus Papier. Ihre Liebe zu Wörtern, Geschichten und grenzenloser Fantasie bringt die beiden Figuren zusammen. Inmitten von Bücherregalen erwecken sie ihre Worte mit Pop-up-Büchern und Papierfiguren zum Leben. „Verloren“ tourt durch die unterschiedlichsten Bibliotheken – so verleiht jede Bücherei der Inszenierung ein neues Bühnen‑ bild und einen eigenen Charakter. Lost What is the dearest thing to your heart that you have ever lost? In a library, two characters pursue memories and images, as they tell stories of loss and joy of life. Amidst bookcases, 8+ they bring their words to life with pop-up books and paper figurines. in deutscher Sprache in German language Dauer ca. 60 Min. Kopergietery, Gent (BE) Spiel, Konzept & Text Performance, Concept & Text Audrey Dero, Christine So 24.3. 11 Uhr Verheyden / Bühne & Ausstattung Scenography & Set Audrey Dero, Stadtbücherei Kronberg i. Ts. Christine Verheyden, Griet Herssens / Künstlerische Beratung Artistic advice Mo 25.3. 11 Uhr Johan De Smet / Technik Tech Jeroen Doise, Sebastien Van Huffel, Stadtbibliothek, Korneel Moreaux, Jan-Simon De Lille Bad Homburg v. d. H . 21
Foto: Harald Oren Garage Analoges Vergnügen ganz Es ist schmutzig, stinkt, qualmt und zischt: Willkommen in ohne Worte der Garage! Hier werden Dinge repariert, restauriert, neu Analogue entertainment entirely without words zusammengesetzt. In einer überfüllten Werkstatt werkeln zwei Mechaniker vor sich hin und erforschen ihre neue Erfindung, die immer komplexer wird. Was tun, wenn die Konstruktion selbst die Kontrolle übernimmt? „Garage“ handelt humorvoll und ganz ohne Worte von Handwerk, Kreativität, dem immerwährenden Wunsch nach Fortschritt und einem Huhn, das Eier legt. Cirka Teater ist eine der erfahrensten Theaterkompanien Norwegens. Ihr Repertoire reicht von kleinen, intimen Auf- führungen bis hin zu aufwendigen Outdoor-Performances all ages und Produktionen für die große Bühne. Garage It’s dirty, smelly, there is smoke, hissing sounds, sometimes something catches fire … two mechanics potter about für alle ab 10 Jahren, keine a cluttered workshop. They are working on a new invention, Sprachkenntnisse erforderlich which once set in motion takes over the entire workshop. Who without words has control now? Humorously and entirely without wordsm Dauer ca. 60 Min. Garage deals with craftsmanship, creativity, the perpetual Di 26.3. 10 Uhr desire for progress and a chicken, who lays eggs. Bürgerhaus Sprendlingen, Dreieich Mi 27.3. 11 + 18 Uhr Gallus Theater, Frankfurt a. M. Gefördert durch: Cirka Teater, Trondheim (NO) Spiel Performance Gilles Berger, Paal Viken Bakke / Regie Direction Espen Dekko / Musik Composer Martin Smidt / Bühne Set Gilles Berger Choreografie Choreography consultant Silje Michaele Kvalheim / Kostüm Costumes Jenny Hilmo Teig / Illustration Illustrator Ina Sæther berger In Zusammenarbeit mit In collaboration with Turnéteatret i Trøndelag 22
Foto: Robin Junicke Liebe üben Warst du schon mal verliebt? War das schön? Wie sollte Zwei tanzen und erzählen eine Liebesbeziehung eigentlich sein? Was ist Klischee? über Liebe Two dancing and talking about love Was ist wahr? Nora und Ives, eine Schauspielerin und ein Tänzer, üben Liebe. Weil sie ins Leben gehört, weil sie schön ist, kompliziert, zum Lachen und zum Weinen. Sie sind um die Fünfzig. Sie stellen sich ihren Unsicherheiten, fragen das Publikum, fragen sich gegenseitig zu ihren Vor- stellungen und Erwartungen. „Liebe üben“ holt die Liebe aus dem 7. Himmel auf den Boden der Bühne herunter, da wo geprobt, geschwitzt und gearbeitet wird. Dahin, wo alles möglich ist. Die Inszenierung basiert auf Recherchen zum Thema Liebe; all ages unter anderem in zahlreichen Schulklassen, in denen das Team Kinder befragt hat. für alle ab 10 Jahren, Practicing Love Have you been in love before? Was it nice? What in deutscher Sprache in German language should a love affair actually be like? What is cliché? What is true? Nora and Ives, an actress and a dancer, practice love. Dauer ca. 60 Min. Because it belongs to life, because it’s beautiful, is complicated, Di 26.3. 10 Uhr makes us laugh and cry. “Practicing Love” brings love back from Kinder-, Jugend- und 7th heaven down to the ground of the stage, where people Kulturzentrum Sandgasse, rehearse, sweat and labour. To where everything is possible. Offenbach a. M. Do 28.3. 11 Uhr + Fr 29.3. 11 + 18 Uhr Theater Sgaramusch, Schaffhausen (CH) Theaterhaus Frankfurt Konzept & Performance Concept & Performance Nora Vonder Mühll, Ives Thuwis / Regie Director Hannah Biedermann / Ausstattung Scenography Gefördert durch: Ria Papadopoulou / Lichtkonzept Lighting design Bene Neuhaus In Koproduktion mit A co-production with Tanzhaus Zürich, FFT Düsseldorf, TAK Theater Liechtenstein, Kulturbüro Friedrichshafen 23
Foto: Franz Kammer The Art Piece Performance über die vielfältigen Was ist Kunst? Und was hat sie mit mir zu tun? Muss Facetten von Kunst Kunst immer verstanden werden? Zwei Performerinnen be- Performance about the many aspects of art schäftigen sich mit den vielfältigen Ausdrucksformen des Menschen und der Kunst. Mit Text, Körperlichkeit und Musik rütteln sie an Regeln, Meinungen, Sichtweisen und Sicher- heiten. Sie suchen nach der Schönheit im vermeintlich Hässlichen, nach der Brutalität im konventionell Diplomati- schen, dem Jungen im Alten, der Kraft in der Zerbrechlich- keit. Die Performance lädt das Publikum ein, sich von der Un-Logik der Kunst und menschlicher Emotionen im Inners- ten berühren zu lassen. Das Performancekollektiv Fetter Fisch entwickelt experimen- telle Theaterproduktionen für Kinder, Jugendliche und Erwach‑ sene. Die Stückentwicklungen gehen einher mit intensiven Recherchearbeiten zu einem Thema, einem Ort oder einem Text. So entstehen innovative, körperorientierte Performances, die den direkten Kontakt mit dem Publikum suchen. The Art Peace What is art really? And what does it have to do with me? Does art always have to be understood? Two performers 11+ deal with the diversity of human and artistic forms of expression. Using text, physicality and music, they shake up rules, opinions, perspectives and securities. They create a space in order to be in deutscher Sprache moved by the illogicality of art and the expression of human in German language emotions. Dauer ca. 50 Min. Mi 27.3. 11.45 Uhr Fetter Fisch, Münster (DE) Bürgerhaus Spiel Performance Cornelia Kupferschmid, Marcela Ruiz Quintero / Konzept Maintal-Bischofsheim & Regie Concept & Director Leandro Kees / Künstlerische Leitung Artistic Do 28.3. 10 + 12 Uhr Direction Cornelia Kupferschmid / Organisation & Öffentlichkeitsarbeit Philipp-Reis-Schule, Organisation & PR Kerstin Stienemann, Regina Wegmann / Technik & Licht Friedrichsdorf Tech & Lighting design Johannes Sundrup, Marc Feld 24
Foto: André Wunstdorf Do’s & Don’ts Welche Regeln begegnen uns in der Stadt? Was ist erlaubt, Eine LKW-Fahrt auf der Suche was verboten? Wie wäre es, ohne Regeln zu leben? In ei- nach den Regeln der Stadt A lorry ride in search of the city’s rules nem umgebauten LKW mit mobilem Zuschauerraum startet eine Fahrt quer durch Frankfurt und Offenbach. Durch ein großes Fenster schaut das Publikum hinaus auf die Stadt. Auf der Fahrt wird das System unserer urbanen Ordnung unter die Lupe genommen: Gesetze, Normen, Rituale, sicht- bare und unsichtbare Codes. In der Fahrerkabine sitzen ein Kind und eine Jugendliche. Gemeinsam nehmen sie die Re- geln der Gegenwart und Zukunft aus ihrer Sicht genauestens unter die Lupe. Do’s & Don’ts What rules does the city dictate? What is allowed, what is forbidden? What would it be like to live without rules? In a converted truck with a mobile auditorium, the audience drive straight across Frankfurt looking out at the passing land‑ scape through a large window. Laws, rules, norms and codes of all ages the present and future are scrutinized through the eyes of children and teenagers. für alle ab 12 Jahren, Rimini Protokoll (Begrich / Haug / Karrenbauer), Berlin (DE) in deutscher Sprache Mit With Rudolf Bühne, Isaak Kudaschov, Arun Tönsmann, Lineke Lankenau in German language und dem Chor des Rosa-Luxemburg-Gymnasiums Berlin unter der Leitung von Christoph Rosiny / Konzept, Text & Regie Concept, Text & Directions Hel- Dauer ca. 120 Min. gard Haug, Jörg Karrenbauer / Konzept & Dramaturgie Concept & Dramatur- Mi 20.3. + Do 21.3. gy Aljoscha Begrich / Komposition Composition Barbara Morgenstern Video + Fr 22.3. jeweils 18 Uhr Direction Mischa Leinkauf / Video Adaption Frankfurt a. M. Arne Strackhol- der / Sound Design Frank Böhle Produktion Production Rimini Sa 23.3. 14 + 18 Uhr Apparat / In Koproduktion mit A co-production with HAU Hebbel am Ufer, Mi 27.3. + Do 28.3. Goethe Institut / Performing Architecture Venedig, Künstlerhaus Mouson- + Fr 29.3. jeweils 18 Uhr turm Frankfurt, PACT Zollverein, Tafelhalle Nürnberg/Bewerbungsbüro Sa 30.3. 14 + 18 Uhr Kulturhauptstadt Europas, Internationales Sommerfestival Kampnagel Künstlerhaus Mousonturm, und National Theatre of Scotland Frankfurt a. M. 25
Foto: FKPH Us / Them Bewegende Performance über Am 1. September 2004 wurden 1200 Schüler*innen, deren ein Schuldrama Eltern und Lehrer*innen von Terroristen in einer kleinen Stadt Moving performance about a school drama im Kaukasus als Geisel gehalten. Die Geiselnahme dauerte drei Tage und endete im Chaos. „Us/Them“ ist kein Bericht über dieses Drama, sondern handelt von der individuellen Art und Weise, wie Kinder mit extremen Situationen umgehen. Zwei Charaktere blicken auf die Tage zurück: Mit beinahe wissenschaftlicher Genauigkeit kontrastiert die Inszenierung in betont körperlicher Spielweise die Ansichten eines Jungen und eines Mädchens mit denen von Erwachsenen. Bronks ist das niederländischsprachige Theater für junges Publikum im Zentrum von Brüssel. Das Ensemble produziert eigene Theaterstücke, die international erfolgreich touren, und veranstaltet auch Gastspiele und Festivals im eigenen Haus. all ages Us / Them On 1 September 2004, 1200 hostages were held cap- tive by terrorists in a school in a small town in the Caucasus. “Us/Them” presents two characters who look back at those three days. A boy and a girl illustrate the events in pointedly für alle ab 12 Jahren, physical performance as they contrast their perspectives with in englischer Sprache mit deutschen Übertiteln those of adults. in English language with German surtitles Bronks, Brüssel (BE) Spiel Performance Gytha Parmentier, Roman Van Houtven / Text & Regie Dauer ca. 60 Min. Text & Direction Carly Wijs / Zusammenarbeit mit Created with Thomas Mi 20.3. 10 + 14.30 Uhr Vantuycom / Dramaturgie Dramaturgy Mieke Versyp / Bühne Set Stef Stessel Stadttheater Aschaffenburg Licht Lighting Design Thomas Clause / Ton Sound Peter Brughmans 26
Sie können auch lesen