19. März - 1. April 2019 - Internationales Theaterfestival für junges Publikum Rhein-Main - Starke Stücke
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
➜
25
Jahre
25. Internationales Theaterfestival
für junges Publikum Rhein-Main
➜ 19. März – 1. April 2019
www.starke-stuecke.netLiebes Publikum,
„Bei ‚Starke Stücke‘ können Sie entdecken, dass hervorra‑ Dear audience!
gendes Kindertheater den Vergleich mit dem Theater für Er- “At ‘Starke Stücke’, you can see for
wachsene sehr gut aushält – mitunter vielleicht sogar etwas yourself that outstanding children’s
frecher und frischer daherkommt.“ So stand es vor 25 Jahren theatre must fear no comparison with
theatre for adults –being sometimes
in unserem ersten Programmheft und bis heute bleibt dieser even somewhat bolder and fresher than
Satz gültig. Obwohl sich vieles verändert hat in dieser langen productions meant for mature audiences.”
25 years ago, this very statement was
Zeit: Neue Theaterformen haben sich entwickelt, die Grenze published in the program booklet of the
zwischen Bühne und Zuschauerraum wird immer wieder first “Starke Stücke” week of children’s
and youth theatre in 1994. And even
hinterfragt und aufgebrochen, ein reichhaltiges Workshop- after 25 years, this sentence is still
Angebot ermöglicht Beteiligung am künstlerischen Geschehen, valid. Although much has changed over
these past years: new forms of theatre
Kinder sind darüber hinaus am Auswahlprozess für das have developed, the boundaries between
Festival beteiligt. Vielleicht ist das sogar die größte – auch stage and auditorium have repeatedly
soziale – Veränderung: Wir trauen Kindern und Jugendlichen been called into question and dissolved,
an extensive workshop program allows
zu, ihre eigenen Interessen zu vertreten und aktiv in die gesell- for participation in artistic events, and
children are moreover involved in the
schaftliche Entwicklung einzugreifen. So wie die 15-jährige festival’s selection process. Maybe, this
Greta aus Schweden, die beim Klimagipfel 2018 klare Worte is actually the greatest change: today,
fand: „Ich habe gelernt, dass man nie zu klein ist, um eine we have more confidence in children’s
and teenagers’ ability to represent their
Veränderung zu bewirken.“ own interests and actively engage in the
development of society. Such as the
15-year old Greta from Sweden, who
„Starke Stücke“ hat in den letzten 25 Jahren eine große Ver‑ clearly spoke her mind at the Climate
änderung in der lokalen Kulturlandschaft bewirkt: Ein soli- Conference 2018: “I’ve learned you are
never too small to make a difference.“
darisch arbeitendes, sich stetig erweiterndes Netzwerk von
Kulturveranstaltern stellt das Theater für junges Publikum in Over the last 25 years, “Starke Stücke”
has brought about great change in the
den Mittelpunkt. Unser Ziel ist es, auf allen Ebenen Verbin- local cultural landscape: a network of
dungen zu schaffen. Dafür haben wir uns als Erstes von der cultural operators has worked in the
spirit of solidarity to cast a spotlight on
Konkurrenz untereinander verabschiedet. Wir teilen unsere theatre for young audiences. Our goal is
Erfahrungen: mit unserem Publikum, mit den eingeladenen to create connections on all levels. For
this, we first bid farewell to competition
Künstler*innen aus aller Welt, mit den Kolleg*innen an den between each other. We share our
verschiedenen Veranstaltungsorten. Wir arbeiten für ein Thea- experiences: with our audience, with the
ter, das über die Grenzen schaut, das sich Gedanken macht invited artists from all over the world,
with the colleagues at the various venues.
über unsere Welt und Kinder in den Mittelpunkt stellt. We are working towards a theatre
capable of seeing beyond borders, that
cares about its surroundings and puts
Und wir freuen uns auch nach 25 Jahren wieder darauf, children centre-stage, we are very
eure Gastgeber zu sein. Herzlich willkommen! happy to be your host. Welcome!
Veranstalter*innen: Ute Bansemir theaterperipherie, Frankfurt a. M. Wolfgang Barth Bürgerhäuser Dreieich Heike Bonzelius Gallus
Theater, Frankfurt a. M. Andrea Breu Jugend- und Sozialamt Frankfurt a. M. Alexa Busse, Christine Böhmerl Theater Altes Hallen-
bad und Kulturamt der Stadt Friedberg Johanna Ceglarz, Lisa Hagedorn Kulturbüro und Fachdienst Jugendarbeit der Stadt Maintal
Katrin Dyck jugend-kultur-kirche sankt peter, Frankfurt a. M. Marcus Dross Künstlerhaus Mousonturm, Frankfurt a. M. Milena Wolf
Kultur 123 Stadt Rüsselsheim Susanne Freiling Theaterhaus Frankfurt Ute Gillmann KulturForum Hattersheim e. V. Ulrike Happel
Jugendamt Offenbach a. M. Meike Heinigk, Carolin Seeger Centralstation, Darmstadt Susanna Kauffels Referat Kultur und Stadtge-
schichte Kronberg i. Ts. Johanna Kiesel Kulturamt Eschborn Anke Kracke Kulturkreis Schwalbach a. Ts. Christian Kunesch Kulturamt
der Stadt Flörsheim a. M. Silke Kutscher Jugendkulturtreff E-Werk Bad Homburg v. d. Höhe Rose-Maria Leckel Kulturgemeinde
Kelkheim e. V. Björn Lehn, Thomas Best Theater Moller Haus, Darmstadt Jeanette Link Stadt Obertshausen Anna-Fee Neugebauer
Amt für Kultur- und Sportmanagement, Offenbach a. M. Gesine Otto Theater Alte Mühle, Bad Vilbel Vanessa Prinz Kulturamt
Aschaffenburg Sandra Rieke Kulturamt Friedrichsdorf Anja Seeharsch Stadtkultur Hofheim a. Ts. Lina Zehelein Staatstheater
Darmstadt Festivalleitung: Nadja Blickle KulturRegion FrankfurtRheinMain Susanne Freiling, Detlef Köhler Starke Stücke GbRLiebe Theaterfreundinnen
und -freunde,
„Starke Stücke“ zählt zu den größten und renommiertesten
Kinder- und Jugendtheater-Festivals in Deutschland. Wir
freuen uns auf die 25. Ausgabe und auf die vielen span-
nenden Theaterstücke aus aller Welt, die vom 19. März bis Dear friends of the theatre,
1. April auf den Bühnen der Rhein-Main-Region zu sehen “Starke Stücke” is considered one of the
sind. Im Jubiläumsjahr werden knapp 100 Vorstellungen largest and most renowned festivals for
an rund 40 Spielorten der Region geboten. Zu Gast sind children’s and youth theatre in Germany.
We are now looking forward to its 25th
Künstler*innen und Gruppen aus Belgien, Frankreich, der edition and to many exciting theatre
Schweiz, Norwegen, Schweden, Island, Israel und Deutsch- pieces from all over the world from 19
March to 1 April on the stages of the
land. 21 starke Inszenierungen versprechen beeindruckende Rhine-Main region. There are offered
künstlerische Erlebnisse für Kinder, Jugendliche und auch around 100 performances at around 40
venues across the region. Visiting us are
Erwachsene. artists and groups from Belgium, France,
Switzerland, Norway, Sweden, Iceland,
Israel and Germany. 21 strong productions
Neben Musik-, Tanz und Figurentheater werden auch unge- promise impressive artistic experiences
wöhnliche Formate geboten: Performances in einem umge- for children, teenagers and adults.
bauten LKW, Schauspiel mit Pop-up-Büchern inmitten einer Aside from music, dance and puppet
Bücherei oder Theaterstücke mit beeindruckenden Maschinen theatre, there are also unusual formats:
performances in a converted truck,
und skurrilen Objekten. plays that feature pop-up books amidst
a library or theatre using impressive
Beim „Starke Stücke“-Workshop-Programm erleben Kinder machines and whimsical objects.
und Jugendliche Theater auch als Akteur*innen und erweitern In the “Starke Stücke” workshop program,
so spielerisch ihre Kreativität und Ausdrucksstärke. Er- children and teens can also experience
theatre as participants and so playfully
möglicht wird dies durch das Modellprojekt „Kulturkoffer“ expand their creativity and powers of
des Landes Hessen. expression. Made possible by the model
project “Kulturkoffer” of the state of
Hesse.
Wir danken und gratulieren den 29 engagierten Kulturver-
We thank the 29 presenters committed
anstalter*innen, die das Festival zum 25. Mal gemeinsam to organizing the festival together and
ausrichten und die starken Stücke in Bürgerhäuser, Stadt- to bringing these “starke Stücke” – these
powerful pieces – into the region’s
hallen und Jugendzentren sowie auf kleine und große community centres, city halls and youth
Bühnen der Region bringen. centres, as well as its smaller and
larger stages.
Unser Dank gilt außerdem allen weiteren Beteiligten und Our thanks also moreover goes out to
Förder*innen und dem Team in der Geschäftsstelle der all further participants and supporters,
as well as the team at the KulturRegion
KulturRegion, die alle gemeinsam dieses wahrhaft starke office, who put together this truly
Festival auf die Beine stellen. powerful festival.
Dr. Ina Hartwig Thomas Will
Kulturdezernentin der Stadt Landrat des Kreises Groß-Gerau,
Frankfurt am Main, Aufsichtsratsvorsitzender
Aufsichtsratsvorsitzende KulturRegion FrankfurtRheinMain
KulturRegion FrankfurtRheinMain Dr. Ina Hartwig Thomas WillLiebes Publikum,
liebe Gäste aus aller Welt,
25 Jahre „Starke Stücke“ – das ist ein Grund zum Feiern.
Das Festival bringt internationale Theaterstücke auf höchs-
tem künstlerischen Niveau für Kinder und Jugendliche in
die KulturRegion FrankfurtRheinMain. Im Jubiläumsjahr ist
die Auswahl besonders beeindruckend. Freuen Sie sich mit
mir auf außergewöhnliche Inszenierungen aus acht Ländern
in der ganzen Bandbreite der Darstellenden Künste für jun-
ges Publikum: Theater für die Allerkleinsten, Jugendtheater, Angela Dorn
Tanz-, Musik- und Figurentheater, außergewöhnliche Insze-
nierungen mit beeindruckenden Maschinen und Performances Dear audience,
im Stadtraum. Dear guests from all over
the world,
Das Festival ist eine feste Größe in der hessischen Thea- 25 years of “Starke Stücke” – this is
terlandschaft und inspiriert mit seiner internationalen und truly a reason for celebration!
ästhetischen Vielfalt auch die Künstler*innen hierzulande. The festival brings international theatre
productions of the highest artistic
Junge Theatermacher*innen wenden sich im Projekt „next standard for children and teenagers into
generation workspace“ dem jungen Publikum zu und entwi- the cultural region of FrankfurtRheinMain.
Look forward with me to extraordinary
ckeln neue Formate für ein zeitgenössisches und zukunfts- productions from eight countries, which
fähiges Kinder- und Jugendtheater in Hessen. Mit dem reflect the entire range of performing
arts for young audiences: offering
Workshop-Programm, bei dem Heranwachsende das Thea- theatre for the very youngest as well
terspielen auch praktisch erleben, engagiert sich „Starke as for teens, dance, music and puppet
theatre, extraordinary productions with
Stücke“ außerdem für die Kulturelle Bildung. impressive machines, performances out
Zum Jubiläumsjahr gibt Prof. Dr. Wolfgang Schneider ge- in the urban space and so much more.
meinsam mit Projektleiterin Nadja Blickle eine Publikation The festival is a fixture in the Hessian
zur Verortung von „Starke Stücke“ und Theater für junges theatre landscape and its international
Publikum in Hessen und Rhein-Main heraus: eine beeindru- and aesthetic diversity also inspires
the artists of the region. Young theatre
ckende Bestandsaufnahme, die auch viele Ideen aufzeigt, makers turn their attention to young
wie Theater für junges Publikum in unserem Bundesland audiences in the “next generation” project
to develop new formats for contemporary
weiterentwickelt werden kann. and future-oriented children’s and youth
theatre in Hesse. The “Starke Stücke”
workshop program, in which young people
Ich gratuliere dem Festivalteam zum Jubiläum und wün- can experience theatre on a practical
sche allen Beteiligten unvergessliche Theatererlebnisse. level, moreover speaks of a deep com‑
mitment to cultural outreach.
This anniversary year, Prof. Dr. Wolfgang
Ihre Angela Dorn Schneider is moreover putting together
a publication together with project head
Nadja Blickle to position theatre for
young audiences in Hesse and the Rhine-
Main area.
I congratulate the festival team on its
anniversary and wish all participants
unforgettable theatre experiences.
Sincerely Angela Dorn
Hessian Minister for Science and Art
Angela Dorn
Hessische Ministerin für
Wissenschaft und KunstInhalt Content
Altersangaben in Não Não Alter 2 + Le Vent des Forges, Melesse (FR) 10
Farbe und Alter +
Age in colors and years Life – a MudPie für alle ab 3 Jahren 10 fingers, Reykjavík (IS) 11
Astons Steine Alter 3 + Teater Pero, Stockholm (SE) 12
2+ Der Bär, der nicht da war Alter 4 + Theater Marabu, Bonn (DE) 13
Pakman für alle ab 5 Jahren Post uit Hessdalen, Antwerpen (BE) 14
3+
Of Course – a Horse! Alter 5 + 15
Meital Raz & Keren Dembinsky, Tel Aviv / Jerusalem (IL)
Frau Meier, die Amsel Alter 5 + Theater Zitadelle, Berlin (DE) 16
4+
Das hässliche Entlein Alter 5 + die exen, Neuhaus am Inn (DE) 17
Die Königin ist verschwunden Alter 6 + Kopergietery, Gent (BE) 18
Hocus Pocus für alle ab 7 Jahren Cie. Philippe Saire, Lausanne (CH) 19
6+
Crazy but True für alle ab 8 Jahren Ant Hampton, Berlin (DE) 20
Verloren Alter 8 + Kopergietery, Gent (BE) 21
8+
Garage für alle ab 10 Jahren Cirka Teater, Trondheim (NO) 22
Liebe üben für alle ab 10 Jahren Theater Sgaramusch, Schaffhausen (CH) 23
The Art Piece Alter 11 + Fetter Fisch, Münster (DE) 24
11+
Do’s & Don’ts für alle ab 12 Jahren 25
Rimini Protokoll (Begrich / Haug / Karrenbauer), Berlin (DE)
Us / Them für alle ab 12 Jahren Bronks, Brüssel (BE) 26
12+
Make Me Dance Alter 12 + Panta Rei Danseteater, Oslo (NO) 27
Play Dead Alter 12 + Meital Raz & Lee Méir, Tel Aviv / Berlin (IL/DE) 28
all ages Me, Me & Me Alter 13 + Th’Line, Spikkestad (NO) 29
Artefact Alter 14 + Théâtre Nouvelle Génération – CDN, Lyon (FR) 30
Für jedes Alter: Spielorte und Kartenverkauf Venues and Tickets 6
Kinder, Jugendliche Heimspiele Own Productions 32
und Erwachsene
next generation workspace 34
Workshops 36
Fachaustausch Professional Exchange 38
Rahmenprogramm Fringe Events 40
Spielplan Schedule 45
Service und Kontakt Service and Contact 50Spielorte und Kartenverkauf Venues and Tickets
Eintrittskarten erhalten Sie direkt bei den jeweiligen Veranstaltern online oder am Telefon. Eine
zentrale Stelle für den Kartenverkauf gibt es nicht. Die Preise liegen je nach Veranstaltungsort
zwischen 2 und 15 Euro. Tickets can be bought directly at the respective venues. There is no central box
office for ticket sales. Prices may vary depending on the venue and average between 2 and 15 euros.
Friedberg
Friedrichsdorf
Bad Homburg v. d. Höhe
Kronberg i. Ts.
Bad Vilbel
Schwalbach a. Ts.
Frankfurt a. M. Maintal
Kelkheim
Hanau
Hofheim a. Ts. Eschborn
Offenbach
Hattersheim a. M.
a. M.
Obertshausen
Flörsheim a. M.
Rhein Dreieich
Rüsselsheim a. M.
Aschaffenburg
Darmstadt
Main
Aschaffenburg Stadtbibliothek
Dorotheenstraße 24, 61348 Bad Homburg v. d. Höhe
JUKUZ Aschaffenburg Tel. 06172 253420
Kirchhofweg 2, 63739 Aschaffenburg Bahnhof
Tel. 06021 3301888 / kinderkultur@jukuz.de Verloren
Lamprechtstraße
Astons Steine Bad Vilbel
Stadttheater Aschaffenburg Theater Alte Mühle
Schlossgasse 8, 63739 Aschaffenburg Lohstraße 13, 61118 Bad Vilbel
Tel. 06021 3301888 Tel. 06101 559455 / www.kultur-bad-vilbel.de
www.stadttheater-aschaffenburg.de Altes Rathaus / Bahnhof
Bahnhof Frau Meier, die Amsel
Us/Them / Die Königin ist verschwunden
Darmstadt
Bad Homburg vor der Höhe
Centralstation, Darmstadt
e-werk Im Carree, 64283 Darmstadt
Wallstraße 24, 61348 Bad Homburg v. d. Höhe Tel. 06151 7806900
Tel. 06172 253420 / www.e-werk-hg.de www.centralstation-darmstadt.de
Bahnhof / Finanzamt Luisenplatz
Astons Steine / Verloren / Das hässliche Entlein Life – a MudPie / Make Me Dance
6Staatstheater Darmstadt Kinderhaus Nied
Georg-Büchner-Platz 1, 64283 Darmstadt An der Wörthspitze 1, 65934 Frankfurt a. M.
Tel. 06151 2811600 Tel. 069 398525
www.staatstheater-darmstadt.de Kirche / Bahnhof
Luisenplatz Of Course – a Horse!
Hocus Pocus
Ev. Paul-Gerhardt-Gemeinde Niederrad
Theater Moller Haus, Darmstadt Gerauer Straße 52, 60528 Frankfurt a. M.
Sandstraße 10, 64283 Darmstadt Tel. 069 6663365 / jugend@pgg-ffm.de
Tel. 06151 26540 / www.theatermollerhaus.de Gerauer Straße / Niederrad Bahnhof
Luisenplatz Astons Steine
Der Bär, der nicht da war / Of Course – a Horse!
Spielorte Pakman Frankfurter Quartiere:
Dreieich
Fechenheim
Bürgerhaus Sprendlingen Schule am Mainbogen
Fichtestraße 50, 63303 Dreieich Fachfeldstraße 34
Tel. 06103 60000 / www.buergerhaeuser-dreieich.de
Sportplatz
Buchschlag / Sprendlingen-Bürgerhaus
Birsteiner Str. 54
Der Bär, der nicht da war / Das hässliche Entlein
Garage Tel. 069 2475149-6911
fechenheim@frankfurt-sozialestadt.de
Eschborn
Niederrad Wochenmarkt
Stadthalle Eschborn Kniebisstraße 25, Tel. 0176 12982079
Rathausplatz 36, 65760 Eschborn niederrad@frankfurt-sozialestadt.de
Tel. 06196 490334
Rathaus / Bahnhof Nordweststadt Nordwest-Zentrum
Der Bär, der nicht da war / Das hässliche Entlein Walter-Möller-Platz 2
Tel. 069 95738612
Flörsheim am Main nordweststadt@frankfurtsozialestadt.de
Kulturscheune Flörsheim a. M. Rödelheim-West Arthur-Stern-Platz
Rathausplatz 5 (Zufahrt über Wickerer Straße 5) Tel. 069 93490218
65439 Flörsheim a. M. roedelheim-west@frankfurtsozialestadt.de
Tel. 06145 955160
Bahnhof Sindlingen Meisterschule
Of Course – a Horse! Herbert-von-Meister-Str. 5
Tel. 069 375639720
Frankfurt am Main sindlingen@frankfurt-sozialestadt.de
Spielorte der „Frankfurter Flöhe“: Zeilsheim Adolf-Reichwein-Schule
Lenzenbergstraße 70
Ev. Cyriakusgemeinde Rödelheim Tel. 069 36008921
Alexanderstraße 37, 60489 Frankfurt a. M. zeilsheim@frankfurt-sozialestadt.de
Tel. 069 783862 / cyriakus-raum@t-online.de
www.raum-roedelheim.de Gallus Theater
Rödelheim Bahnhof Kleyerstraße 15, 60326 Frankfurt a. M.
Of Course – a Horse! Tel. 069 75806020 / www.gallustheater.de
Galluswarte
Ev. Festeburgkirche Preungesheim Life – a MudPie / Das hässliche Entlein / Garage
An der Wolfsweide 58, 60435 Frankfurt a. M.
Tel. 069 5487343 / buero@festeburgverein.de jugend-kultur-kirche sankt peter
Walter-Kolb-Siedlung / Gießener Straße Stephanstraße 6, 60313 Frankfurt a. M.
Frau Meier, die Amsel Tel. 069 2972595-180 / fsj@sanktpeter.de
Konstablerwache / Eschenheimer Tor
Make Me Dance
barrierefrei barrierefreies WC 7Künstlerhaus Mousonturm Hattersheim am Main
Waldschmidtstraße 4, 60316 Frankfurt a. M.
Tel. 069 4058950 / www.mousonturm.de Feuerwehrhaus
Merianplatz / Waldschmidtstraße Schulstraße 35, 65795 Hattersheim a. M.
Do’s & Don’ts / Crazy but True Tel. 06190 979156 / kartenservice@kulturforum.de
www.kulturforum.de
Löwenhof Bahnhof / Hessendamm
Löwengasse 27K, 60385 Frankfurt a. M. Frau Meier, die Amsel
Tel. 069 2998610
Bornheim Mitte Heinrich-Böll-Schule
Minimal Animal Schulstraße 100, 65795 Hattersheim a. M.
Sex, Drugs, Geschichte, Ethik & Rock’n’Roll Tel. 06190 979156
kartenservice@kulturforum.de
Theaterhaus Frankfurt Bahnhof
Schützenstraße 12, 60311 Frankfurt a. M. Pakman
Tel. 069 2998610 / www.theaterhaus-frankfurt.de
Konstablerwache / Börneplatz Hofheim am Taunus
Me, Me & Me / Der Bär, der nicht da war
Hocus Pocus / Não Não / Liebe üben Stadthalle Hofheim
Astons Steine Chinonplatz 4, 65719 Hofheim a. Ts.
Tel. 06192 202228 / www.reservix.de
Titania Theater Bahnhof
Basaltstraße 23, 60487 Frankfurt a. M. Frau Meier, die Amsel
Tel. 069 15627404
Kirchplatz / Leipziger Straße Kelkheim
Illegal / Play Dead
Kulturbahnhof Kelkheim-Münster
Zoo Gesellschaftshaus Zeilsheimer Straße 8a, 65779 Kelkheim (Ts.)
Bernhard-Grzimek-Allee 1, 60316 Frankfurt a. M. Tel. 06195 74349 / www.kulturgemeinde-kelkheim.de
Karten über Theaterhaus Frankfurt: Tel. 069 2998610 Bahnhof
Zoo Frau Meier, die Amsel
Artefact
Kronberg im Taunus
Friedberg
Stadthalle Kronberg
Theater Altes Hallenbad Heinrich-Winter-Straße 1, 61476 Kronberg i. Ts.
Haagstraße 29, 61169 Friedberg Tel. 06173 7031330
abusse@aha-friedberg.info kultur@kronberg.de / www.kronberg.de
kulturservice@friedberg-hessen.de Berliner Platz
Der Bär, der nicht da war Frau Meier, die Amsel
Friedrichsdorf Stadtbücherei
Hainstraße 5, 61476 Kronberg i. Ts.
Forum Friedrichsdorf Tel. 06173 7031330 / kultur@kronberg.de
Dreieichstraße 22, 61381 Friedrichsdorf Berliner Platz
Tel. 06172 7310 / www.friedrichsdorf.de Verloren
Linde / Bahnhof Köppern
Das hässliche Entlein Maintal-Bischofsheim
Philipp-Reis-Schule Bürgerhaus Maintal-Bischofsheim
Färberstraße 10, 61381 Friedrichsdorf Dörnigheimer Weg 21, 63477 Maintal OT Bischofsheim
Tel. 06172 7310 Tel. 06181 400725
Bahnhof Dörnigheimer Weg
The Art Piece The Art Piece
Der Bär, der nicht da war
82019
29
Obertshausen
er
Bürgerhaus Hausen
nstalt
Tempelhofer Straße 10, 63179 Obertshausen a
Tel. 06104 7034111 / www.kultur-obertshausen.de Ver
Hausen-Marktplatz
Astons Steine / Frau Meier, die Amsel
Offenbach am Main
Kinder-, Jugend- und
Kultur zentrum Sandgasse
Sandgasse 26, 63065 Offenbach a. M.
Tel. 069 8065 - 3969
Marktplatz / Berliner Straße
Liebe üben
Theateratelier Bleichstraße 14H
Bleichstraße 14 H, 63065 Offenbach a. M.
Tel. 069 840004-170
Hauptbahnhof / Marktplatz / Berliner Straße
24
Astons Steine
Rüsselsheim am Main
Theater Rüsselsheim
Am Treff 7, 65428 Rüsselsheim a. M.
Tel. 06142 832630 / www.kultur123ruesselsheim.de
Walter-Flex-Straße 21
Não Não
Schwalbach am Taunus
Bürgerhaus Schwalbach
Marktplatz 1–2, 65824 Schwalbach a. Ts.
Tel. 06196 81959 / www.kulturkreis-schwalbach.de
Schwalbach-Limes
Astons Steine / Das hässliche Entlein
10
25 Jahre
Starke Stücke
1994
Angefangen 1994 mit
3 8
drei Veranstaltern, sind
es im Jubiläumsjahr
7 2019 bereits 29!
6
1996 2001 2005 2009 2014 2017 2019
Seit 2009 ist „Starke Stücke“ ein Projekt
der KulturRegion FrankfurtRheinMain. 9Foto: Marie Tuffin
Não Não
Musikalisches Materialtheater mit Anstatt zu Hause zu bleiben, will der kleine Não lieber
live gekneteten Figuren aus Ton draußen in Schlammpfützen springen und im Matsch spielen.
Musical material theatre with clay
puppets formed live Doch immer wieder wird er von großen Händen eingefangen:
„Não, Não! Nein, Nein! Was hast du schon wieder gemacht?
Ab ins Haus!“ Die Spielerinnen modellieren und kneten die
Welt von Não live aus einer dicken Tonplatte. Die model-
lierten Figuren sind vielseitig; sie verändern sich ständig
und erschaffen so eine ganz eigene Welt.
Die französische Kompagnie Le Vent des Forges kombiniert
Figurenspiel, Rhythmus und Gesang und erzählt phantasie-
volle Geschichten für die Allerkleinsten.
Não Não Instead of staying at home, little Não would rather go
2+
out, jump into puddles and play in the mud. Yet over and over
again, large hands capture him: “Não, Não! No! No! What have
mit wenigen Worten in you been up to again? Go inside!” The performers mould and knead
französischer Sprache
with few words in french language Não’s world live out of a thick slab of clay, as they combine
puppetry, rhythm and song.
Dauer ca. 35 Min.
So 24.3. 15 Uhr Le Vent des Forges, Melesse (FR)
+ Mo 25.3. 10 Uhr Spiel & Konzept Performance & Concept Odile L’Hermitte, Marie Tuffin
Theater Rüsselsheim Regie Director Odile L’Hermitte / Ausstattung Clay setting Marie Tuffin
Di 26.3. 10 + 14.30 Uhr Distribution Odile L'Hermitte, Christine Defay / Licht Lighting design
Theaterhaus Frankfurt Lionel Meneust
10Foto: Theater Couturier
Foto: Jóhanna Thorkellsdottir
Life – a MudPie
Zwei Gestalten kommen aus dem Schatten und finden einen Eine spielerische Entdeckung der
Sack Erde: Sie erschaffen Tiere, Länder, Leben und Liebe Erde für Menschen in jedem Alter
A playful discovery of earth for people
daraus. Erzählt wird die Geschichte der Erde und die Schöp‑ of all ages
fung der Menschen. „Life – a MudPie“ zeigt spielerisch und
ganz ohne Worte, wie alles auf der Welt aus dem Nichts
entsteht: ein Stück über den Kreislauf des Lebens. Und
eine ordentliche Schlammschlacht, die sowohl für die
Allerkleinsten als auch für Menschen aller Altersstufen
geeignet ist.
Die isländische Kompanie 10 fingers produziert seit über
20 Jahren Theater für junges Publikum und verbindet in ihren
bildstarken Inszenierungen Figurentheater, Bildende Kunst
und Performance miteinander.
all ages
Life – a MudPie Two figures step out of the shadows and discover
a bag of soil: then they turn it into animals, countries, life and
love – a MudPie playfully shows how everything in the world für alle ab 3 Jahren, keine
emerges out of nothing: a story about the cycle of life. A proper Sprachkenntnisse erforderlich
without words
mudbath, suitable both for the very young, as well as for people
of all ages. Dauer ca. 40 Min.
Fr 22.3. 10.30 Uhr
10 fingers, Reykjavík (IS) + Sa 23.3. 15 Uhr
Spiel Performance Sólveig Gudmundsdóttir, Sveinn Ólafur Gunnarsson Gallus Theater, Frankfurt a. M.
Konzept & Bühne Concept & Scenography Helga Arnalds / Regie & Mitarbeit So 24.3. 15 Uhr
Konzept Direction & Concept Charlotte Böving / Musik Composer Margrét + Mo 25.3. 9.30 Uhr
Kristín Blöndal / Licht Lighting design Björn Bergsteinn Gudmundsson Centralstation, Darmstadt
11Foto: José Figueroa
Astons Steine
Musikalisches Erzähltheater über die Aston sammelt Steine, ganz egal, ob sie groß oder klein
kleinen Dinge im Leben sind, leicht oder schwer. Die einen Steine sind traurig, die
Musical narrative theatre about the small
things in life anderen frieren – aber Aston kümmert sich liebevoll um
jeden Einzelnen und trägt sie nach Hause. Irgendwann wird
das Haus jedoch zu voll und Astons Eltern versuchen, seine
3+ Sammelleidenschaft zu bremsen. Diese Geschichte erzählt
mit viel Musik von der Fähigkeit, auch die kleinsten Dinge
im Leben zu schätzen.
in deutscher Sprache
in German language Teater Pero wurde 1983 gegründet und tourt in Schweden
Dauer ca. 30 Min. und der ganzen Welt. Die Kompanie kombiniert in ihren
Fr 22.3. 10.30 + 16 Uhr Inszenierungen Erzähltheater mit Musik und spielt für Kinder,
e-werk, Bad Homburg v. d. H. Jugendliche und Erwachsene.
So 24.3. 16 Uhr
+ Mo 25.3. 10 Uhr Aston’s Stones Aston collects stones, no matter of they are large
JUKUZ Aschaffenburg or small, light or heavy. Some stones are sad, others are cold –
Di 26.3. 9.30 + 11 Uhr but Aston lovingly looks after every single one of them and
Bürgerhaus Schwalbach a. Ts.
carries them home. Eventually, the house becomes too full and
Mi 27.3. 9.30 + 11 Uhr Aston’s parents try to curb his passion for collecting. With the
Bürgerhaus Hausen,
Obertshausen
help of lots of music, this story tells the tale of the ability to
appreciate even the smallest things in life.
Do 28.3. 11 Uhr
Theateratelier Bleichstraße 14H,
Offenbach a. M. Teater Pero, Stockholm (SE)
Fr 29.3. 15 Uhr Spiel Performance Ulf Eriksson, Bára L. Magnúsdóttir, Magnus Lundblad
Jugendhaus der Ev. Paul-Gerhardt- Regie & Bühnenbild Direction & set Peter Engqvist / Musik Music Ulf Eriks-
Gemeinde Niederrad, Frankfurt a. M. son / Kostüm Costumes Lotta L Danfors / Licht Lighting design Anton
Sa 30.3. 15 Uhr Sjöstrand / Nach einem Buch von Based on the book by Lotta Geffenblad
Theaterhaus Frankfurt Deutsche Übersetzung German Translation Dirk H. Fröse
12Foto: Ursula Kaufmann
Der Bär,
der nicht da war
Es war einmal ein Juckreiz. Der kratzt sich und ist plötz- Der netteste Bär der Welt in einem
lich: Ein Bär, der vorher nicht da war. Der Bär findet einen philosophischen Musiktheater
The nicest bear in the world in a
Zettel, auf dem steht: „Bist du ich?“ - „Gute Frage“, denkt er philosophical music theatre piece
und macht sich auf den Weg, es herauszufinden. Auf seiner
Suche begegnet er dem bequemen Bergrind, dem saumseligen
Salamander und dem vorletzten Vorzeige-Pinguin, lauscht
seiner eigenen Stille, erfreut sich an Blumen und schönen
Gedanken, verirrt sich beim geradeaus Fahren auf dem trä-
gen Schildkröten-Taxi und findet schließlich sich selbst.
„Der Bär, der nicht da war“ erzählt musikalisch und philo-
sophisch von der Suche nach der eigenen Identität und 4+
ermutigt dazu, der Welt offen, neugierig und gelassen zu
begegnen.
mit wenigen Worten
The Bear, Who Wasn’t There Once upon a time, there was an itch. in deutscher Sprache
He scratches himself and suddenly there is: a bear, who wasn’t with few German words
there before. He finds a note, which says: “Are you me?” – “Good Dauer ca. 40 Min.
question”, thinks the bear and wanders off to find out. “The Bear,
Di 19.3. 11 Uhr
Who Wasn’t There” musically and philosophically tells the tale of + Mi 20.3. 9.30 + 11 Uhr
searching for one’s own identity, while encouraging all people to Stadthalle Eschborn
face the world with curiosity, calm and an open heart. Do 21.3. 10 +16 Uhr
Bürgerhaus Sprendlingen,
Dreieich
Theater Marabu, Bonn (DE) Fr 22.3. 10 Uhr
Theater Altes Hallenbad,
Spiel & Musik Performance & Music Tina Jücker, Bene Neustein, Faris Yüzba-
Friedberg
sioglu/Tobias Gubesch (Klarinette), Daniel Staravoitau/Philip Zubarik
(Fagott) / Regie Director Claus Overkamp / Komposition Markus Reyhani Sa 23.3. 15 + 17 Uhr
Ausstattung Scenography Regina Rösing / Nach einem Buch von Based on the Theaterhaus Frankfurt
book by Oren Lavie / übersetzt von translated by Harry Rowohlt Mo 25.3. 9 + 11 Uhr
In Koproduktion mit A co-production with Beethovenfest Bonn und dem Theater Moller Haus, Darmstadt
Jungen Nationaltheater Mannheim / In Kooperation mit A cooperation with Do 28.3. 10.30 + 16.30 Uhr
Hochschule für Musik und Tanz in Köln und der Alanus Hochschule für Bürgerhaus
Kunst und Gesellschaft Maintal-Bischofsheim
13Foto: Robin Reynders
Pakman
Mobile Musikperformance mit Pakete, Briefmarken, Formulare, Unterschriften … Pakman
Jonglage im LKW durchquert das Land, um Pakete auszuliefern – und das
Mobile music performance featuring
juggling in a lorry immer pünktlich, auch wenn der Job oft eintönig ist und
anstrengend. Im Container eines LKWs begegnet das Publi-
kum diesem einsamen und unsichtbaren Bewohner unserer
Gesellschaft und wird Teil von Pakmans skurriler Welt.
all ages
Zwei Performer füllen das Innere des Lieferwagens mit einer
energiegeladenen Performance mit Live-Musik und Artistik
über die Hektik und Rastlosigkeit unserer Zeit. Das Stück
für alle ab 5 Jahren, keine ist ausdrücklich auch für Jugendliche und Erwachsene
Sprachkenntnisse erforderlich
without words geeignet.
Dauer ca. 25 Min.
Die genauen Angaben zu den Spielorten in Frankfurt finden
Sa 23.3. 13 + 14 + 15 Uhr
Niederrad, Frankfurt a. M.
Sie auf Seite 7.
So 24.3. 14 + 15 + 16 Uhr
+ Mo 25.3. 14 + 15 + 16 Uhr Pakman Pakman ensures that packages are delivered – and
Fechenheim, Frankfurt a. M. always on time. Even when the job is dull, lonely and exhausting.
Di 26.3. 14.30 + 15.30 + 16.30 Uhr Within the container of a truck, the audience becomes part of
Rödelheim-West, Pakman’s bizarre world: with the help of energetic live music,
Frankfurt a. M. the piece explores the hectic and perplexity of our day and age
Mi 27.3. 14 + 15 + 16 Uhr and is explicitly suitable for all more or less adult spectators
Heinrich-Böll-Schule, age 5 and up.
Hattersheim a. M.
Do 28.3. 14 + 15 + 16 Uhr
Zeilsheim, Frankfurt a. M .
Fr 29.3. 12 + 13 + 14 Uhr
Sindlingen, Frankfurt a. M.
Sa 30.3. 14 + 15 + 16 Uhr
Nordweststadt, Frankfurt a. M.
Post uit Hessdalen, Antwerpen (BE)
In Kooperation mit: Spiel & Musik Performance & Music Stijn Grupping, Frederik Meulyzer
Regie Direction Ine Van Baelen / Bühne Set Reinout Hiel / Bühne Stage
design LabTdB (Paolo Romanini) / Kostüm Costumes Linse Van Gool
Choreografische Beratung Choreographic coaching Karolien Verlinden
In Koproduktion mit A co-production with Theater auf dem Markt & MiramirO
14Foto: Theater
Of Course – a Horse!
Bitte alle einsteigen! Der Zug fährt gleich ab. Sind alle Sicher‑ Zwei Geschichten auf Reisen als
heitsvorkehrungen getroffen, kann die Reise losgehen. Erster humorvolles Objekttheater
The humorous object theatre of two
Halt: Die Länder des Nonsens! Ihr werdet zwar nirgendwo stories on a journey
ankommen, aber die Erinnerungen sind für die Ewigkeit!
Der zweite Teil erzählt die indische Geschichte der Zwerge
Dummi und Dumma in Indien. Hier wird gezeigt, was zu tun
ist, wenn ein wütender Tiger vor einem steht und was pas-
siert, wenn man zufällig in einen Kürbis gesperrt wird. Die
Spielerinnen kombinieren Clownerie, Figuren- und Objekt-
theater und bebildern mit viel Humor und Sprachwitz zwei
Geschichten auf Reisen.
Die israelische Produktion wurde beim Jerusalem Puppet
Festival des Train Theaters entdeckt. Von dort kamen in
den vergangenen Jahren immer wieder besondere Theater- 5+
stücke aus Israel in die Rhein-Main-Region.
Of Course – a Horse! All aboard! The train is about to leave the in deutscher Sprache
station. Once all security measures are complete, the journey can in German language
begin. Next stop: the lands of nonsense! You won’t arrive anywhere, Dauer ca. 45 Min.
but the memories are for eternity! The second part tells the Indian
Mo 25.3. 15 Uhr
story of the dwarfs Dummi and Dumma and their escape from the Ev. Cyriakusgemeinde
angry tiger. The actresses combine clownery, puppet and object Rödelheim, Frankfurt a. M.
theatre to illustrate two stories of travel with great humour. Di 26.3. 10 + 15 Uhr
Kulturscheune, Flörsheim a. M.
Meital Raz & Keren Dembinsky, Tel Aviv / Jerusalem (IL) Do 28.3. 15 Uhr
Spiel & Idee Performance & Concept Meital Raz, Keren Dembinsky Kinderhaus Nied, Frankfurt a. M.
Regie Director Meital Raz / Bühne & Ausstattung Set & Scenography So 31.3. 15 Uhr
Keren Dembinsky + Mo 1.4. 9 Uhr
Mit Unterstützung des Train Theater, Jerusalem (IL) Theater Moller Haus, Darmstadt
15Foto: Klaus Zinnecker
Frau Meier,
die Amsel
Herzerwärmendes Puppentheater Frau Meier macht sich ständig Sorgen und nicht einmal
nach dem bekannten Bilderbuch Herr Meier kann sie beruhigen. Er rät ihr, ihre Sorgen auf
von Wolf Erlbruch
Heart-warming puppet theatre based
Blätter zu schreiben und diese an einen Baum zu hängen.
on the well-known picture book by Im Herbst fielen sie vielleicht runter und dann sind sie wie
Wolf Erlbruch weggeblasen, meint Herr Meier. Da findet Frau Meier eine
kleine Amsel. So eine kleine Amsel und schon so alleine!
Plötzlich denkt sie nicht einmal mehr an den Kuchen im
Backofen. Frau Meier kümmert sich um sie, sie bringt der
5+
Amsel das Fressen bei und das Fliegen. Das Fliegen? Ein
Stück, in dem das Unmögliche möglich wird, eine erstaun-
liche und trotzdem wahrscheinlich wahre Geschichte; mit
in deutscher Sprache Witz und kleinen Puppen auf die Bühne gebracht.
in German language
Dauer ca. 45 Min. Mrs Meier, the Blackbird Mrs Meier is constantly worried and not
even Mr Meier can calm her down. Then, she finds a little
Di 19.3. 10 Uhr
Ev. Festeburgkirche blackbird. Such a little blackbird and already so alone! Suddenly,
Preungesheim, Frankfurt a. M. she even forgets the cake in the oven. Mrs Meier teaches the
Mi 20.3. 9.30 + 11 + 15 Uhr blackbird to eat and to fly. To fly? A piece, in which the
Feuerwehrhaus, impossible becomes possible; an astonishing and yet probably
Hattersheim a. M. true story.
Fr 22.3. 16 Uhr
Kulturbahnhof Kelkheim-Münster
So 24.3. 11 Uhr
+ Mo 25.3. 10 Uhr
Theater Alte Mühle, Bad Vilbel
Di 26.3. 11 + 16 Uhr
Stadthalle Hofheim a. Ts . Theater Zitadelle, Berlin (DE)
Mi 27.3. 9.30 + 11 Uhr Spiel Performance Regina Wagner, Ralf Wagner / Regie Director Anna
Stadthalle Kronberg i. Ts. Fregin, Daniel Wagner / Text Therese Thomaschke und Team, nach einem
Do 28.3. 10.30 Uhr Buch von Wolf Erlbruch / Ausstattung Scenography Ralf Wagner / Figuren
Bürgerhaus Hausen, Puppets Mechtild Nienaber, Ralf Wagner / Musik Music Stefan Frischbutter
Obertshausen Kostüm & Bühne Costumes & Set Ira Hausmann / Technik Tech Ralf Wagner
16Foto: homunculus
Das hässliche
Entlein
Ein Nest mit Eiern. Damit beginnt der ganze Schlamassel Das bekannte Märchen über das
vom Anderssein. Frisch geschlüpft schallt es dem kleinen Anderssein erzählt als bewegendes
Figurentheater
Küken schon entgegen: „Wie sieht der denn aus? Alles ganz A familiar fairy-tale about being
verkehrt!“ Kann man bleiben, wo einen keiner haben will? different told in form of a stirring
Doch dann trifft das Entlein jemanden, der die Sache ganz puppet theatre piece
anders sieht. Das Märchen von Hans Christian Andersen
über die Suche nach Zugehörigkeit und Freundschaft er-
zählt als bewegendes Figurentheater.
die exen, ein Ensemble aus freischaffenden Puppenspiele-
rinnen, produziert seit 2006 in unterschiedlichen Konstella-
tionen Theater für Kinder und Erwachsene. Sie begeistern
das Publikum mit ihren Neuinterpretationen von bekannten 5+
Märchen und Geschichten inszeniert als Figurentheater mit
viel Liebe zum Detail.
in deutscher Sprache
The Ugly Duckling A nest full of eggs. Thus begins the whole in German language
mess of being different. Freshly hatched, the little chicks hear: Dauer ca. 55 Min.
“What does that one look like? It’s all wrong!” But then the
Fr 22.3. 10 + 16 Uhr
duckling meets someone, who sees things differently. Can you Bürgerhaus Sprendlingen,
stay in a place, where no one wants you? A familiar fairy-tale Dreieich
about belonging and friendship told as moving piece of puppet Mo 25.3. 9.15 + 11 Uhr
theatre. Gallus Theater, Frankfurt a. M.
Di 26.3. 9.30 + 11 Uhr
Stadthalle Eschborn
Mi 27.3. 10.30 + 15.30 Uhr
e-werk, Bad Homburg v. d. H.
die exen, Neuhaus am Inn (DE) Do 28.3. 9.30 + 11 Uhr
Spiel Performance Dorothee Carls, Annika Pilstl / Regie Direction Bürgerhaus Schwalbach a. Ts .
Tristan Vogt / Regie Direction Tristan Vogt / Ausstattung Scenography So 31.3. 15 Uhr
Martin Gobsch / Text Fitzgerald Kusz nach Hans Christian Andersen Forum Friedrichsdorf
17Foto: Phile Deprez
Die Königin ist
verschwunden
Berührende Geschichte über Trauer Die Königin ist verschwunden. Sie hat ihre Farben verloren,
und Hoffnung mit Live-Musik ihre Konturen, und hat sich schließlich ganz aufgelöst.
Touching story about grief and hope
featuring live music Trauer ergreift das Königreich, der König ist untröstlich,
sogar die Narren haben das Land verlassen. Die Prinzessin
wartet darauf, dass das Tauwetter einsetzt. Nichts ist
mehr wie vorher. Mit Live-Musik und -Illustrationen erschafft
die Kompanie Kopergietery eine zärtliche und berührende
Geschichte über Trauer und Hoffnung, über Schnee und
Sonnenschein. Und Zeit.
Die belgische Kompanie Kopergietery mit eigenem Theater
in Gent ist eine der renommiertesten im europäischen
Theater für junges Publikum. Beim diesjährigen „Starke
Stücke“-Festival ist die Kompanie mit zwei Produktionen
vertreten.
The queen has vanished The queen is gone. She has lost her
colours, her contours and finally completely dissolved. Sorrow grips
the kingdom, the king is heartbroken, even the fools have left the
6+ country. The princess waits for better weather. Nothing is as it
used to be. With live music and illustrations, the Kopergietery
company tells a tender and touching story about grief and hope.
in deutscher Sprache
in German language Kopergietery, Gent (BE)
Spiel & Regie Performance & Directions Anna Vercammen, Joeri Cnape-
Dauer ca. 60 Min.
linckx / Komposition Original Music Joeri Cnapelinckx / Musiker Musicians
So 24.3. 16 Uhr Eva Vermeiren, Joop Pareyn / Konzept & Text Concept & Text Anna Vercammen
+ Mo 25.3. 10 Uhr Illustration Illustrations Sabien Clement / Kostüm Costumes Frouke Van
Stadttheater Aschaffenburg Gheluwe
18Foto: Philippe Weissbrodt
Hocus Pocus
Das Publikum begleitet in diesem magischen Tanzstück Tanz der Illusionen auf
zwei Freunde auf ihrer fabelhaften Reise. Musik aus Edvard kleinstem Raum
Dance of illusions in limited space
Griegs „Peer Gynt“-Suite untermalt das Abenteuer. Licht
und Schatten kreieren eine Welt der Illusionen. Körper er-
scheinen und verschwinden. Die Schwerkraft löst sich auf,
alles scheint in der Luft zu schweben. Zwischen sagenhaften
Gestalten und furchteinflößenden Wesen wird die Freund-
schaft der beiden Männer auf die Probe gestellt. „Hocus
Pocus“ fordert die Vorstellungskraft seines Publikums her-
aus und webt eine Erzählung, die offen genug ist, damit
jede*r eine eigene Geschichte erleben kann.
Hocus Pocus We accompany two men on a fabulous journey: two
dancers create a visually powerful piece on a small, vertical
all ages
plane, framed only by light tubes. Lights and shadows create a
world of illusions, bodies appear and disappear. Hocus Pocus
challenges the audience’s powers of imagination and weaves
a story that is so open and fantastic that every person in the für alle ab 7 Jahren, keine
audience can experience a story of his or her own. Sprachkenntnisse erforderlich
without words
Dauer ca. 45 Min.
Do 21.3. 9 + 11.15 Uhr
+ Fr 22.3. 9 + 11.15 Uhr
Staatstheater Darmstadt
Cie. Philippe Saire, Lausanne (CH) So 24.3. 15 + 17.30 Uhr
Tanz Performance Philippe Chosson, Mickaël Henrotay-Delaunay, Ismael + Mo 25.3. 11 + 14.30 Uhr
Oiartzabal / Konzept & Choreografie Concept & choreography Philippe Saire Theaterhaus Frankfurt
Ausstattung Scenography Julie Chapallaz, Hervé Jabveneau / Ton Sound
design Stéphane Vecchione / Technik Tech Vincent Scalbert / Bühne Set Gefördert durch:
Cédric Berthoud / Musik Music „Peer Gynt“ von Edvard Grieg / In Kopro-
duktion mit A coproduction with Le Petit Théâtre de Lausanne, Jungspund -
Theaterfestival für junges Publikum St.Gallen
19Foto: Manuel G. Vicente
Crazy but True
Mitmach-Konferenz der verrückten Eisbären bedecken beim Jagen ihre Nasen mit Schnee.
Tatsachen Jährlich werden im Durchschnitt zwölf Menschen von Hai-
Participatory conference with crazy
facts en getötet. Schmetterlinge schmecken mit ihren Füßen.
„Crazy but True“ ist eine inszenierte Konferenz für Kinder,
Jugendliche und Erwachsene, die den Hunger nach ver-
rückten Tatsachen stillt. Alle zwischen acht und elf Jahren
können sich spontan aktiv beteiligen: als Expert*innen
nehmen sie auf der Bühne Platz und trumpfen mit cleveren
Fakten auf, die ihnen über Kopfhörer zugeflüstert werden.
Bei „Crazy but True“ können alle stets kommen, gehen und
wiederkommen, während sich das Netz unglaublicher,
ernster und witziger Tatsachen kreuz und quer über den
ganzen Globus spinnt.
Alle Kinder, die sich beteiligen wollen, können sich wäh-
rend der Aufführung im Foyer melden und das Spiel mit
den Kopfhörern vorher in Ruhe testen.
Crazy but True Butterflies taste with their feet. On average, sharks
kill 12 humans a year. When they want to hide, polar bears cover
all ages
their noses with snow. The participating children enter the stage
as experts, receive sentences via headphones and repeat what
they hear into microphones. The result is a growing list of unusual
für alle ab 8 Jahren, facts. The durational installation runs for several hours: visitors
in deutscher Sprache and children can come and go as they wish.
in German language
Ant Hampton, Berlin (DE)
Dauer ca. 3 Std. Konzept Concept Ant Hampton / Creative Producer Katja Timmerberg
Einlass durchgängig möglich Deutschsprachige Version produziert von German version produced by
Fr 29.3. 15 – 18 Uhr Künstlerhaus Mousonturm / Übersetzung Translation Karen Witthuhn/
+ Sa 30.3. 17 – 20 Uhr Transfiction / Eine Koproduktion A co-production with Rotterdamse
Künstlerhaus Mousonturm, Schouwburg, Artsadmin (London), Kaaitheater (Brüssel), Kunstencent-
Frankfurt a. M. rum Vooruit (Gent)
20Foto: Phile Deprez
Verloren
Was ist das Liebste, das du bisher verloren hast? Was Erzähltheater inmitten von
verbindet uns, wenn wir nicht die gleiche Sprache sprechen? Bücherregalen
Storytelling amidst bookshelves
Wann beginnt und endet eine Geschichte? In einer Bücherei
gehen zwei Figuren ihren Erinnerungen und Bildern nach
und erzählen ihre Geschichten von Verlust und Lebensfreude.
Sie kennen die Bibliothek wie ihre Westentasche, ein Spiel-
platz aus Papier. Ihre Liebe zu Wörtern, Geschichten und
grenzenloser Fantasie bringt die beiden Figuren zusammen.
Inmitten von Bücherregalen erwecken sie ihre Worte mit
Pop-up-Büchern und Papierfiguren zum Leben.
„Verloren“ tourt durch die unterschiedlichsten Bibliotheken –
so verleiht jede Bücherei der Inszenierung ein neues Bühnen‑
bild und einen eigenen Charakter.
Lost What is the dearest thing to your heart that you have ever
lost? In a library, two characters pursue memories and images,
as they tell stories of loss and joy of life. Amidst bookcases,
8+
they bring their words to life with pop-up books and paper
figurines.
in deutscher Sprache
in German language
Dauer ca. 60 Min.
Kopergietery, Gent (BE)
Spiel, Konzept & Text Performance, Concept & Text Audrey Dero, Christine So 24.3. 11 Uhr
Verheyden / Bühne & Ausstattung Scenography & Set Audrey Dero, Stadtbücherei Kronberg i. Ts.
Christine Verheyden, Griet Herssens / Künstlerische Beratung Artistic advice Mo 25.3. 11 Uhr
Johan De Smet / Technik Tech Jeroen Doise, Sebastien Van Huffel, Stadtbibliothek,
Korneel Moreaux, Jan-Simon De Lille Bad Homburg v. d. H .
21Foto: Harald Oren
Garage
Analoges Vergnügen ganz Es ist schmutzig, stinkt, qualmt und zischt: Willkommen in
ohne Worte der Garage! Hier werden Dinge repariert, restauriert, neu
Analogue entertainment entirely
without words zusammengesetzt. In einer überfüllten Werkstatt werkeln
zwei Mechaniker vor sich hin und erforschen ihre neue
Erfindung, die immer komplexer wird. Was tun, wenn die
Konstruktion selbst die Kontrolle übernimmt? „Garage“
handelt humorvoll und ganz ohne Worte von Handwerk,
Kreativität, dem immerwährenden Wunsch nach Fortschritt
und einem Huhn, das Eier legt.
Cirka Teater ist eine der erfahrensten Theaterkompanien
Norwegens. Ihr Repertoire reicht von kleinen, intimen Auf-
führungen bis hin zu aufwendigen Outdoor-Performances
all ages und Produktionen für die große Bühne.
Garage It’s dirty, smelly, there is smoke, hissing sounds,
sometimes something catches fire … two mechanics potter about
für alle ab 10 Jahren, keine a cluttered workshop. They are working on a new invention,
Sprachkenntnisse erforderlich which once set in motion takes over the entire workshop. Who
without words
has control now? Humorously and entirely without wordsm
Dauer ca. 60 Min. Garage deals with craftsmanship, creativity, the perpetual
Di 26.3. 10 Uhr desire for progress and a chicken, who lays eggs.
Bürgerhaus Sprendlingen,
Dreieich
Mi 27.3. 11 + 18 Uhr
Gallus Theater, Frankfurt a. M.
Gefördert durch:
Cirka Teater, Trondheim (NO)
Spiel Performance Gilles Berger, Paal Viken Bakke / Regie Direction Espen
Dekko / Musik Composer Martin Smidt / Bühne Set Gilles Berger
Choreografie Choreography consultant Silje Michaele Kvalheim / Kostüm
Costumes Jenny Hilmo Teig / Illustration Illustrator Ina Sæther berger
In Zusammenarbeit mit In collaboration with Turnéteatret i Trøndelag
22Foto: Robin Junicke
Liebe üben
Warst du schon mal verliebt? War das schön? Wie sollte Zwei tanzen und erzählen
eine Liebesbeziehung eigentlich sein? Was ist Klischee? über Liebe
Two dancing and talking about love
Was ist wahr? Nora und Ives, eine Schauspielerin und ein
Tänzer, üben Liebe. Weil sie ins Leben gehört, weil sie
schön ist, kompliziert, zum Lachen und zum Weinen. Sie
sind um die Fünfzig. Sie stellen sich ihren Unsicherheiten,
fragen das Publikum, fragen sich gegenseitig zu ihren Vor-
stellungen und Erwartungen. „Liebe üben“ holt die Liebe
aus dem 7. Himmel auf den Boden der Bühne herunter, da
wo geprobt, geschwitzt und gearbeitet wird. Dahin, wo alles
möglich ist.
Die Inszenierung basiert auf Recherchen zum Thema Liebe; all ages
unter anderem in zahlreichen Schulklassen, in denen das
Team Kinder befragt hat.
für alle ab 10 Jahren,
Practicing Love Have you been in love before? Was it nice? What in deutscher Sprache
in German language
should a love affair actually be like? What is cliché? What is
true? Nora and Ives, an actress and a dancer, practice love. Dauer ca. 60 Min.
Because it belongs to life, because it’s beautiful, is complicated, Di 26.3. 10 Uhr
makes us laugh and cry. “Practicing Love” brings love back from Kinder-, Jugend- und
7th heaven down to the ground of the stage, where people Kulturzentrum Sandgasse,
rehearse, sweat and labour. To where everything is possible. Offenbach a. M.
Do 28.3. 11 Uhr
+ Fr 29.3. 11 + 18 Uhr
Theater Sgaramusch, Schaffhausen (CH) Theaterhaus Frankfurt
Konzept & Performance Concept & Performance Nora Vonder Mühll, Ives
Thuwis / Regie Director Hannah Biedermann / Ausstattung Scenography Gefördert durch:
Ria Papadopoulou / Lichtkonzept Lighting design Bene Neuhaus
In Koproduktion mit A co-production with Tanzhaus Zürich, FFT Düsseldorf,
TAK Theater Liechtenstein, Kulturbüro Friedrichshafen
23Foto: Franz Kammer
The Art Piece
Performance über die vielfältigen Was ist Kunst? Und was hat sie mit mir zu tun? Muss
Facetten von Kunst Kunst immer verstanden werden? Zwei Performerinnen be-
Performance about the many aspects
of art schäftigen sich mit den vielfältigen Ausdrucksformen des
Menschen und der Kunst. Mit Text, Körperlichkeit und Musik
rütteln sie an Regeln, Meinungen, Sichtweisen und Sicher-
heiten. Sie suchen nach der Schönheit im vermeintlich
Hässlichen, nach der Brutalität im konventionell Diplomati-
schen, dem Jungen im Alten, der Kraft in der Zerbrechlich-
keit. Die Performance lädt das Publikum ein, sich von der
Un-Logik der Kunst und menschlicher Emotionen im Inners-
ten berühren zu lassen.
Das Performancekollektiv Fetter Fisch entwickelt experimen-
telle Theaterproduktionen für Kinder, Jugendliche und Erwach‑
sene. Die Stückentwicklungen gehen einher mit intensiven
Recherchearbeiten zu einem Thema, einem Ort oder einem
Text. So entstehen innovative, körperorientierte Performances,
die den direkten Kontakt mit dem Publikum suchen.
The Art Peace What is art really? And what does it have to do
with me? Does art always have to be understood? Two performers
11+
deal with the diversity of human and artistic forms of expression.
Using text, physicality and music, they shake up rules, opinions,
perspectives and securities. They create a space in order to be
in deutscher Sprache moved by the illogicality of art and the expression of human
in German language emotions.
Dauer ca. 50 Min.
Mi 27.3. 11.45 Uhr Fetter Fisch, Münster (DE)
Bürgerhaus Spiel Performance Cornelia Kupferschmid, Marcela Ruiz Quintero / Konzept
Maintal-Bischofsheim & Regie Concept & Director Leandro Kees / Künstlerische Leitung Artistic
Do 28.3. 10 + 12 Uhr Direction Cornelia Kupferschmid / Organisation & Öffentlichkeitsarbeit
Philipp-Reis-Schule, Organisation & PR Kerstin Stienemann, Regina Wegmann / Technik & Licht
Friedrichsdorf Tech & Lighting design Johannes Sundrup, Marc Feld
24Foto: André Wunstdorf
Do’s & Don’ts
Welche Regeln begegnen uns in der Stadt? Was ist erlaubt, Eine LKW-Fahrt auf der Suche
was verboten? Wie wäre es, ohne Regeln zu leben? In ei- nach den Regeln der Stadt
A lorry ride in search of the city’s rules
nem umgebauten LKW mit mobilem Zuschauerraum startet
eine Fahrt quer durch Frankfurt und Offenbach. Durch ein
großes Fenster schaut das Publikum hinaus auf die Stadt.
Auf der Fahrt wird das System unserer urbanen Ordnung
unter die Lupe genommen: Gesetze, Normen, Rituale, sicht-
bare und unsichtbare Codes. In der Fahrerkabine sitzen ein
Kind und eine Jugendliche. Gemeinsam nehmen sie die Re-
geln der Gegenwart und Zukunft aus ihrer Sicht genauestens
unter die Lupe.
Do’s & Don’ts What rules does the city dictate? What is allowed,
what is forbidden? What would it be like to live without rules?
In a converted truck with a mobile auditorium, the audience
drive straight across Frankfurt looking out at the passing land‑
scape through a large window. Laws, rules, norms and codes of all ages
the present and future are scrutinized through the eyes of
children and teenagers.
für alle ab 12 Jahren,
Rimini Protokoll (Begrich / Haug / Karrenbauer), Berlin (DE) in deutscher Sprache
Mit With Rudolf Bühne, Isaak Kudaschov, Arun Tönsmann, Lineke Lankenau in German language
und dem Chor des Rosa-Luxemburg-Gymnasiums Berlin unter der Leitung
von Christoph Rosiny / Konzept, Text & Regie Concept, Text & Directions Hel- Dauer ca. 120 Min.
gard Haug, Jörg Karrenbauer / Konzept & Dramaturgie Concept & Dramatur- Mi 20.3. + Do 21.3.
gy Aljoscha Begrich / Komposition Composition Barbara Morgenstern Video + Fr 22.3. jeweils 18 Uhr
Direction Mischa Leinkauf / Video Adaption Frankfurt a. M. Arne Strackhol-
der / Sound Design Frank Böhle Produktion Production Rimini Sa 23.3. 14 + 18 Uhr
Apparat / In Koproduktion mit A co-production with HAU Hebbel am Ufer, Mi 27.3. + Do 28.3.
Goethe Institut / Performing Architecture Venedig, Künstlerhaus Mouson- + Fr 29.3. jeweils 18 Uhr
turm Frankfurt, PACT Zollverein, Tafelhalle Nürnberg/Bewerbungsbüro Sa 30.3. 14 + 18 Uhr
Kulturhauptstadt Europas, Internationales Sommerfestival Kampnagel Künstlerhaus Mousonturm,
und National Theatre of Scotland Frankfurt a. M.
25Foto: FKPH
Us / Them
Bewegende Performance über Am 1. September 2004 wurden 1200 Schüler*innen, deren
ein Schuldrama Eltern und Lehrer*innen von Terroristen in einer kleinen Stadt
Moving performance about a school
drama im Kaukasus als Geisel gehalten. Die Geiselnahme dauerte
drei Tage und endete im Chaos. „Us/Them“ ist kein Bericht
über dieses Drama, sondern handelt von der individuellen
Art und Weise, wie Kinder mit extremen Situationen umgehen.
Zwei Charaktere blicken auf die Tage zurück: Mit beinahe
wissenschaftlicher Genauigkeit kontrastiert die Inszenierung
in betont körperlicher Spielweise die Ansichten eines Jungen
und eines Mädchens mit denen von Erwachsenen.
Bronks ist das niederländischsprachige Theater für junges
Publikum im Zentrum von Brüssel. Das Ensemble produziert
eigene Theaterstücke, die international erfolgreich touren,
und veranstaltet auch Gastspiele und Festivals im eigenen
Haus.
all ages Us / Them On 1 September 2004, 1200 hostages were held cap-
tive by terrorists in a school in a small town in the Caucasus.
“Us/Them” presents two characters who look back at those
three days. A boy and a girl illustrate the events in pointedly
für alle ab 12 Jahren, physical performance as they contrast their perspectives with
in englischer Sprache mit
deutschen Übertiteln
those of adults.
in English language with German
surtitles Bronks, Brüssel (BE)
Spiel Performance Gytha Parmentier, Roman Van Houtven / Text & Regie
Dauer ca. 60 Min.
Text & Direction Carly Wijs / Zusammenarbeit mit Created with Thomas
Mi 20.3. 10 + 14.30 Uhr Vantuycom / Dramaturgie Dramaturgy Mieke Versyp / Bühne Set Stef Stessel
Stadttheater Aschaffenburg Licht Lighting Design Thomas Clause / Ton Sound Peter Brughmans
26Sie können auch lesen