SDL Passolo - Erste Schritte - März 2018
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
0 Rechtlicher Hinweis Hinweise zum Copyright und zu Marken in Bezug auf diese Produktversion. Copyright © 2000–2018 SDL Group. Der Begriff„SDL Group“ bezeichnet SDL PLC. und deren Tochtergesellschaften und Partner. Alle hierin enthaltenen Rechte des geistigen Eigentums sind die einzigen und exklusiven Rechte der SDL Group. Alle Verweise auf SDL oder SDL Group bedeuten SDL PLC. und deren Tochtergesellschaften und Partner. Einzelheiten hierzu sind auf schriftliche Anfrage erhältlich. Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind alle Rechte des geistigen Eigentums einschließlich des Urheberrechts für den Inhalt dieser Website und Dokumentation im Besitz der SDL Group oder stehen zu diesen Zwecken unter der Kontrolle der SDL Group. Die Inhalte dieser Website und/oder der Dokumentation dürfen ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL in keiner Weise vervielfältigt, reproduziert, erneut veröffentlicht, heruntergeladen, bereitge- stellt, gesendet oder übertragen werden, es sei denn, dies wurde hierin ausdrücklich genehmigt oder entspricht der Gesetzgebung zu Urheberrechten. Passolo ist eine eingetragene Marke der SDL Group. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum ihrer jeweili- gen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder abgeleitet werden. Dieses Produkt kann Open Source- oder ähnliche Software von Drittanbietern enthalten. Einzelheiten dazu können Sie durch Klicken auf den folgenden Link Anerkennungen on page 0 . Obwohl die SDL Group alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation„wie besehen“ bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder anderen Konditionen im Hinblick auf die Doku- mentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen. Die SDL Group schließt im gesamten gesetzlich zulässigen Umfang jegliche vertraglichen Verpflichtun- gen, Schadensersatzansprüche (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung gesetzlicher Pflichten) oder anderweitige Haftung für jegliche Verluste, Verletzungen, Haftungsforderungen oder Schäden jeglicher Art oder aufgrund bzw. in Verbindung mit der Verwendung oder Leistung der Software-Dokumentation aus, selbst wenn derartige Verluste und/oder Schäden vorhergesehen wurden, vorhersehbar sind oder bekannt waren, für: (a) den Verlust, die Beschädigung oder die Korruption von Daten, (b) wirtschaftliche Verluste, (c) den Entgang tatsächlicher oder erwarteter Gewinne, (d) den Entgang von Einnahmen, (e) den Verlust erwarteter Einsparungen, (f ) Geschäftsverluste, (g) den Verlust von Geschäftsmöglichkeiten, (h) den Verlust von Goodwill oder (i) jegliche indirekten, besonderen, zufälligen oder Folgeverluste oder -schäden ungeachtet deren Ursache. Software von Drittanbietern wird als solche lizenziert. Der Lizenzgeber übernimmt in Bezug auf die Software von Drittanbietern weder ausdrückliche noch stillschweigende, gesetzlich vorgeschriebene oder anderweitige Garantien, und schließt ausdrücklich alle stillschweigenden Garantien für die Einhaltung der Rechte Dritter, die Marktgängigkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck aus. Der Lizenzgeber haftet in keinem Fall für Schäden einschließlich Datenverlust, Gewinnverlust, Absicherungskosten oder andere spezielle, zufällige, direkte, tatsächliche, allgemeine, indirekte oder Folgeschäden, die sich aus der Verwendung der Software von Drittanbietern oder Begleit- materialien ungeachtet der Ursache und der Haftungsansprüche ergeben. Diese Einschränkung gilt auch dann, wenn der Lizenzgeber auf die Möglichkeit solcher Schäden hingewiesen wurde. Die Parteien bestätigen, dass es sich um eine angemessene Risikozuweisung handelt. 4 SDL Passolo - Erste Schritte
Rechtlicher Hinweis 0 Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internet- website-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieser Dokumentation ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung der SDL Group reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch andere Mittel) zu welchem Zweck auch immer übertragen werden. SDL Passolo - Erste Schritte 5
Inhaltsverzeichnis 1 Rechtlicher Hinweis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2 Informationen zu diesem Handbuch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 Über SDL Passolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4 Projekte anlegen und vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Unterstützte Dateiformate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Mit älteren Projektdateien arbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Sprache auswählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Projekt erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Erstellen und Bearbeiten der Quelltextliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Übersetzungsliste erstellen und bearbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5 Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Der Übersetzungsassistent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Automatische Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Wiederholungen übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Mit der Fuzzy-Liste übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Mit maschineller Übersetzung übersetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Rechtschreibprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Verbindung zu Translation Memory Systemen und Terminologiedatenbanken . . . . . 22 Aspekte der Lokalisierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Mit dem Dialogeditor arbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Qualitätsprüfungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Beispiel: Übersetzungen prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Lokalisiertes Programm generieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 6 Aktualisieren und Alignment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Projekte und Textlisten aktualisieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Aktualisierung vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Textlisten aktualisieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Aktualisierte Zieldatei generieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 SDL Passolo - Erste Schritte vii
Vorhandene Übersetzungsdaten importieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 7 Anerkennungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 viii SDL Passolo - Erste Schritte
1 Informationen zu diesem Handbuch Vorwort Bei SDL Passolo handelt es sich um eine Applikation, die Sie bei der Übersetzung von Textressourcen bzw. bei der Lokalisierung von Software unterstützt. Dabei werden sämtliche textuellen Bestandteile einer Software, die für den Anwender auf dem Bildschirm dargestellt werden, als Textressourcen bezeichnet. Hierzu zählen die Menüstruktur mit Menüs, Befehlen und Zugriffstasten; die Dialogfelder mit Schaltflä- chen, Kontrollkästchen und anderen Steuerelementen; sowie die„StringTable“, in der Zeichenketten während der„Laufzeit“ dynamisch verknüpft werden (beispielsweise Fehlermeldungen oder Tooltipps). Die Dokumentation von Passolo umfasst zwei Handbücher: Das vorliegende Handbuch„Erste Schritte“ bietet eine Kurzanleitung für den ersten Umgang mit Passolo. Das Referenzhandbuch gibt weitergehen- de Informationen. Es steht als Download im SDL Gateway zur Verfügung. Das Referenzhandbuch wird nicht in gedruckter Form geliefert. Zum Anzeigen oder Ausdrucken des Referenzhandbuchs benötigen Sie den Acrobat Reader. Die Online-Hilfe von Passolo enthält die gleichen Informationen wie das Referenzhandbuch. SDL Passolo Editionen Passolo ist in mehreren Editionen verfügbar, die sich im Leistungsumfang und in den Lizenzbedingungen unterscheiden: die Professional Edition, die Team Edition, die Collaboration Edition und die Translator Edition. SDL Passolo Professional Edition Die Professional Edition ist für Projektmanager, Korrekturleser und Übersetzer geeignet, die nicht nur die Software lokalisieren, sondern auch die Dokumentation übersetzen und Lokalisierungsprojekte verwalten. Mit der Projektansicht und den projektbezogenen Funktionen können auch umfangreiche Projekte effizient verwaltet werden. Die Statistikfunktionen von SDL Passolo helfen, Lokalisierungspro- jekte besser kalkulieren zu können. Die optionalen Schnittstellen zu Translation Memory-Systemen helfen die Konsistenz und Qualität der übersetzten Dokumentation zu erhöhen. Die integrierte Entwick- lungsumgebung erlaubt die Entwicklung von Makros, mit denen die Funktionen von Passolo geändert oder erweitert werden können. SDL Passolo Team Edition Die Team Edition bietet die gleichen Funktionen wie die Professional Edition, ist jedoch zusätzlich in der Lage, eine bestimmte Anzahl von speziellen Übersetzungspaketen zu erzeugen und zu verwalten. Diese können mit der kostenlosen Translator Edition, die alle für die Bearbeitung wichtigen Funktionen enthält, effizient bearbeitet werden. So ist es möglich, mit einer einzigen Softwarelizenz Projekte durch externe Übersetzer bearbeiten zu lassen und ihnen die Anpassung der Dialoge und deren Prüfung vollständig zu übertragen. 2 SDL Passolo - Erste Schritte
Informationen zu diesem Handbuch 1 SDL Passolo Collaboration Edition Die Collaboration Edition ist eine Einzelplatzversion, die in ihrerFunktionalität der Team Unlimited Edition entspricht, zusätzlich aber die Übersetzungspakete über einen FTP-Server, Box und GroupShare automatisch mit Übersetzungsagenturen oder Übersetzern synchronisieren kann. Das GroupShare Add-In ist kostenloser Bestandteil der Collaboration Edition und außerdem als kostenpflichtiges Add-on für die Professional und Team Edition erhältlich. SDL Passolo Translator Edition Die Translator Edition ist ein kostenloser Editor für Übersetzer. Sie kann von unserer Webseite http://www.sdl.com/de/passolo heruntergeladen werden. Mit der Translator Edition können nur spezielle, mit der Team Edition erzeugte Übersetzungspakete bearbeitet werden. So lassen sich die leistungsfähigen Funktionen von SDL Passolo von allen Projektmitarbeitern nutzen, ohne dass diese eine Lizenz erwerben müssen. Die Translator Edition kann keine Quelldateien lesen oder Zieldateien erzeugen, bietet aber ansonsten alle Funktionen, mit denen Übersetzungspakete effizient bearbeitet werden können. SDL Passolo - Erste Schritte 3
1 Informationen zu diesem Handbuch 4 SDL Passolo - Erste Schritte
2 Über SDL Passolo
2 Über SDL Passolo Systemvoraussetzungen Um SDL Passolo zu installieren und auszuführen, benötigen Sie: • Einen Microsoft Windows-kompatiblen PC (inklusive Intel-basierter Apple Mac Computer, die Windows als Betriebssystem ausführen) mit 2 Gigahertz (GHz) oder besser, 32-Bit (x86)- oder 64-Bit (x64)-Prozessor und 4 GB RAM (32-Bit) oder 8 GB RAM (64-Bit). • Eine Bildschirmauflösung von 1280 x 1024 Pixel und 256 Farben oder besser. • 4 GB verfügbaren Festplattenspeicher zum Ausführen von Passolo. • Bis zu 2,5 GB verfügbaren Festplattenspeicher zum Ausführen des Installationsprogramms von Passolo. Optimale Leistungen werden auf 64-Bit-Betriebssystemen mit einem aktuellen Prozessor mit Dual- oder Mehrkerntechnologie, 8 GB RAM und einer Bildschirmauflösung von 1280 x 1024 oder höher erzielt. Betriebssysteme • Passolo läuft auf dem aktuellen Build von Windows 10 sowie den jeweils aktuellen Service Packs von Windows 7 und Windows 8.1. Windows Server 2016 R2, Windows Server 2012 R2 und Windows Server 2008 R2 werden ebenfalls unterstützt. • Passolo bietet keine Unterstützung für ältere Betriebssysteme wie Windows Vista, Windows XP, Windows 2000, Windows NT, Windows 98 und Windows Server 2003. Installation Vor der erstmaligen Verwendung muss die Passolo-Software unter Windows 7 oder neuer installiert werden. Lizenzierung Passolo bietet verschiedene Möglichkeiten der Lizenzierung, die von Einzelplatzlizenzen bis zu Netzwerk- und Floating-Lizenzen reichen. Außerdem werden virtualisierte Umgebungen sowie Terminal Services wie z. B. Citrix unterstützt. Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen zur Lizenzierung. 6 SDL Passolo - Erste Schritte
3 Projekte anlegen und vorbereiten
3 Projekte anlegen und vorbereiten Übersicht Bevor Sie sich mit den Funktionen von SDL Passolo im Detail vertraut machen, haben Sie mit diesem Dokument die Möglichkeit zu einem Schnelleinstieg in die Grundfunktionen. Sie werden feststellen, wie einfach mit Passolo Textressourcen übersetzt bzw. Programme oder auch Apps lokalisiert werden können. Entpacken Sie die Zip-Datei Samples.zip mit den Beispielen aus dem Verzeichnis„Samples“ im Installationsverzeichnis von Passolo an einen beliebigen Ort. Anhand eines kleinen Beispiels werden Ihnen die grundlegenden Funktionen vorgestellt, sodass Sie in nur wenigen Minuten ein lokalisiertes und ausführbares Programm selber erstellen können. Benutzen Sie hierzu das Programm scribble.exe, das Sie im Verzeichnis„ScribbleEnu“ finden. In diesem Beispiel soll scribble.exe vom Englischen ins Deutsche übersetzt werden. Sie können bei den nachfolgenden Arbeitsschritten jedoch auch eine andere Zielsprache wählen. Die Lokalisierung erfolgt in 4 Schritten: • Anlegen eines neuen Projekts und Auswahl des zu übersetzenden Programms sowie der Zielsprache. • Erstellen und Bearbeiten der Quelltextliste. • Erstellen und Bearbeiten der zugehörigen Übersetzungsliste mithilfe von automatischem bzw. interaktivem Übersetzen, dem Dialogeditor und den Qualitätssicherungen von SDL Passolo. • Generieren der lokalisierten Version von scribble.exe. Unterstützte Dateiformate Von Haus aus unterstützt SDL Passolo die folgenden Dateiformate, die direkt lokalisiert werden können: • Binärdateien (EXE, DLL, SYS) mit Windows Standard Ressourcen (32 und 64 Bit) • Windows Ressourcendateien (RC) • Visual BASIC 6 Projektdateien (VBP) und Formulardateien (FRM) • Binärdateien von mobiler Windows Software (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile) • Textdateien von iOS Betriebssystemen (STRINGS) • Microsoft Installer Dateien (MSI) • HTML Dateien sowie andere HTML Derivate • Kompilierte Hilfedateien und Hilfeprojekte (CHM, HHP) • Unix/Linux Portable Object Dateien (PO) • Ein- oder mehrsprachige XML Dateien (XLIFF, Qt TS, TMX etc.) mit konfigurierbaren Regeln (XPATH) • Einsprachige Textdateien mit konfigurierbaren Regeln über reguläre Ausdrücke • JavaScript Object Notation Dateien (JSON) • Windows 8 Modern UI Dateien (RESJSON) • Google Application Resource Bundle (ARB) • XML Dateien von Android Betriebssystemen • YAML Ain't Markup Language (YAML) 8 SDL Passolo - Erste Schritte
Projekte anlegen und vorbereiten 3 Mithilfe von optionalen Dateiparser Add-Ins kann in Passolo mit weiteren Dateiformaten gearbeitet werden: • Microsoft .NET Binärdateien (Assemblies) auch für ältere Framework Versionen • Microsoft .NET Binärdateien (Assemblies) mit Windows Presentation Framework (WPF) Ressourcen • Microsoft .NET WPF Resource Dictionaries • Microsoft .NET Silverlight Ressourcendateien (DLL) • Microsoft .NET Ressourcendateien (RESX) • Embarcadero und Borland Delphi oder C++ Builder Binärdateien (EXE, DLL, BPL) • Java Ressourcendateien (PROPERTIES) • Java Quellcodedateien (JAVA) • Java Binärdateien (CLASS) • Java Projektdateien (JAR) • Datenbanken (Access, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB2) • Ein- oder mehrsprachige Excel Dateien • Android Ressourcendateien (APK) In manchen Projekten müssen benutzerdefinierte Dateiformate lokalisiert werden. In diesen Fällen können Sie eigene Parser implementieren, die auf dem Passolo SDK oder der VBA-kompatiblen Skript- sprache basieren. Mit älteren Projektdateien arbeiten Die aktuelle Version von SDL Passolo kann alle Projektdateien lesen, die mit älteren Versionen von Passolo erstellt wurden. Diese Projekte werden nach einer Rückfrage automatisch in das aktuelle Dateiformat umgewandelt. Beachten Sie, dass diese neuen Projektdateien dann nicht mehr mit früheren Passolo-Versionen bearbei- tet werden können. Sprache auswählen SDL Passolo kann in Deutsch oder Englisch ausgeführt werden. Beim ersten Start ist zunächst die im Betriebssystem eingestellte Sprache ausgewählt; falls diese nicht zur Verfügung steht, wird Englisch als Standardsprache verwendet. Über diese Aufgabe Sie haben aber die Möglichkeit, Passolo in einer anderen Sprache anzuwenden. SDL Passolo - Erste Schritte 9
3 Projekte anlegen und vorbereiten Vorgehensweise 1. Wechseln Sie zur Registerkarte Ansicht. 2. Klicken Sie auf Dialogsprache > Ändern und wählen Sie die gewünschte Sprache aus. 3. Starten Sie Passolo danach neu, damit die neue Sprach-Einstellung wirksam wird. Projekt erstellen Vorgehensweise 1. Starten Sie SDL Passolo und navigieren Sie zur Startseite. Wählen Sie hier auf der Registerkarte Start die Option Neu, um ein Projekt anzulegen. Falls Passolo schon gestartet war, können Sie ein neues Projekt anlegen, indem Sie im Menü Datei den Befehl Neu – Projekt auswählen. 2. Geben Sie im Dialogfeld Projekt-Einstellungen im Feld Name einen Arbeitstitel für das Projekt (z. B. Scribble) und im Feld Verzeichnis den Pfad ein, unter dem das Projektverzeichnis angelegt werden soll (z. B. C:\Projekte). 10 SDL Passolo - Erste Schritte
Projekte anlegen und vorbereiten 3 3. Wählen Sie über die Schaltfläche Quelldatei hinzufügen das Programm aus, das Sie lokalisieren möchten (in diesem Beispiel scribble.exe im Verzeichnis„ScribbleEnu“). Wählen Sie in der Dateiaus- wahl WIN32 Anwendungen als Dateityp und bestätigen Sie die Einstellungen. SDL Passolo - Erste Schritte 11
3 Projekte anlegen und vorbereiten 4. Im Dialogfeld Eigenschaften – Quelltextliste können Sie ggf. angeben, in welcher Sprache die zu extrahierenden Ressourcen vorliegen. 12 SDL Passolo - Erste Schritte
Projekte anlegen und vorbereiten 3 5. Wählen Sie OK aus, um die Einstellungen zu bestätigen. 6. Wechseln Sie zur Registerkarte Zielsprachen und wählen Sie die Schaltfläche Sprache hinzufügen aus, um für das Projekt die Sprache festzulegen, in die scribble.exe übersetzt werden soll. In diesem Beispiel wählen wir Deutsch (Deutschland). SDL Passolo - Erste Schritte 13
3 Projekte anlegen und vorbereiten 7. Bestätigen Sie die Eingabe der Einstellungen mit OK, damit das Projekt erstellt werden kann. Ist das angegebene Projektverzeichnis noch nicht vorhanden, werden Sie in einer Meldung aufgefordert, das Anlegen zu bestätigen. Im anschließend eingeblendeten Projektfenster wird das ausgewählte Programm als Quelldatei und die festgelegte Zielsprache als Zieldatei angezeigt. 14 SDL Passolo - Erste Schritte
Projekte anlegen und vorbereiten 3 Lokalisierungsprojekte können auf sehr unterschiedliche Weise aufgebaut sein, wobei sich die einzelnen Komponenten in unterschiedlichen Bearbeitungsstadien befinden können. Die Informa- tionen im Projektfenster und die Optionen im Dialogfeld Projekt-Einstellungen ermöglichen es Ihnen, auch sehr komplexe Übersetzungsprojekte übersichtlich für mehrere Sprachen gleichzeitig zu verwalten und zu bearbeiten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Online-Hilfe unter Das Dialogfeld Projekteinstellungen . Erstellen und Bearbeiten der Quelltextliste Öffnen Sie nun die Quelltextliste, indem Sie rechts im Projektfenster auf die Quelldatei doppelklicken. Da die Textliste noch nicht erstellt wurde, werden Sie in einer entsprechenden Meldung darauf hingewiesen. Bestätigen Sie die Meldung, indem Sie Ja auswählen. Über diese Aufgabe Die Quelltextliste enthält alle Textressourcen des zu übersetzenden Programms. Sie können diese bearbeiten, um im Vorfeld den sich anschließenden Lokalisierungsvorgang optimaler zu gestalten. Beispielsweise können Sie Ressourcen, die aus programmtechnischen Gründen nicht übersetzt werden sollen oder dürfen, als schreibgeschützt markieren oder auch vollständig ausblenden. Zusätzlich können Sie Texte mit Kommentaren versehen, die für den Übersetzer hilfreich sind und die maximale Anzahl der Zeichen der Übersetzung für einzelne Einträge angeben. Beispielsweise soll in der Versionsressource der Text„SCRIBBLE Application“ nicht übersetzt und daher als schreibgeschützt markiert werden. Vorgehensweise 1. Wählen Sie in der Textliste hierzu die Ressource mit einem Klick aus. 2. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Nur lesen. 3. Geben Sie im oberen Kommentarfeld eine Anmerkung ein und schließen Sie das Dialogfeld. Die Ressource„ProductVersion“ soll für die Lokalisierung versteckt werden. Gehen Sie folgenderma- ßen vor: a. Wählen Sie den Eintrag aus. b. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Versteckt und schließen Sie das Dialogfeld. SDL Passolo - Erste Schritte 15
3 Projekte anlegen und vorbereiten Gehen Sie zum Markieren weiterer Ressourcen analog vor. Nachdem die Bearbeitung der Textliste abgeschlossen ist, können Sie die entsprechenden Markierungen und Kommentare auch in der Textliste sehen. Vergessen Sie nicht, die bearbeitete Übersetzungsliste zu speichern, damit die Änderungen endgültig übernommen werden. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Online-Hilfe unter Vorbereiten der Übersetzung . Übersetzungsliste erstellen und bearbeiten Sie müssen nun die Übersetzungsliste erstellen. Doppelklicken Sie im rechten Projektfenster auf die Zieldatei. Da diese Textliste ebenfalls noch nicht erstellt worden ist, werden Sie in einer Meldung darauf hingewiesen. Erstellen Sie die Übersetzungsliste, indem Sie Ja auswählen. Anschließend wird die Übersetzungsliste angezeigt, die in der Spalte„Englisch (USA)“ alle Textressourcen der Quelldatei scribble.exe enthält und in der Spalte„Deutsch (Deutschland)“ alle zu übersetzenden Texte anzeigt, die in den Ressourcen enthalten sind: Menüeinträge, Dialogtexte usw. Da noch keine Ressourcen übersetzt wurden, sind alle Einträge rot dargestellt. Aufgrund der vorherigen Bearbeitung der Quelltextliste wird der Eintrag„ProductName“ hellgrau dargestellt, da er nicht geändert werden kann. Der Eintrag„ProductVersion“ wird nicht angezeigt, da er ausgeblendet wurde. Die Darstellung entspricht somit den Einstellungen der Quelltextliste. Anmerkung: Übersetzungslisten können auch exportiert bzw. importiert werden, um diese von externen Übersetzern bearbeiten zu lassen. Mehr Informationen dazu finden Sie in der Online-Hilfe unter Export und Import von Übersetzungslisten . Wählen Sie den ersten Eintrag im Menü aus, um mit der Übersetzung zu beginnen. Im eingeblendeten Dialogfeld Übersetzungstext werden die Ressourcen der Quell- und Zieldatei angezeigt. Überschreiben Sie im unteren Feld den Eintrag„&File“ durch die deutsche Übersetzung„Datei“.„Vergessen“ Sie dabei bewusst, das Ampersand (&) für die Zugriffstaste zu setzen. Klicken Sie im Dialogfeld auf oder drücken Sie Strg+Nach unten bzw. Eingabe, um zum jeweils nächsten Eintrag zu wechseln und diesen zu übersetzen. 16 SDL Passolo - Erste Schritte
4 Übersetzung
4 Übersetzung Der Übersetzungsassistent Der Übersetzungsassistent hilft Ihnen, den Übersetzungsvorgang zu beschleunigen, indem er manche Aufgaben automatisiert und dadurch überflüssige Mausklicks verhindert. Wählen Sie das Symbol aus oder verwenden Sie die Tastaturkombination STRG+F5, um den Überset- zungsassistenten ein- oder auszuschalten. Standardmäßig ist der Übersetzungsassistent ausgeschaltet, und da die Option des eingeschalteten Übersetzungsassistenten nicht mitgespeichert wird, muss er bei jeder Sitzung wieder neu eingeschaltet werden. Die Einstellungen für den Übersetzungsassistenten können Sie unter Datei > Optionen > Übersetzungshelfer > Übersetzungsassistent festlegen. Automatische Übersetzung SDL Passolo bietet die Funktion des automatischen Übersetzens. Dabei durchsucht es Übersetzungslisten und Glossare sowie einige Drittquellen wie z. B. Translation Memorys aus SDL Trados Studio und SDL Trados GroupShare nach bereits vorhandenen Übersetzungen. Die Verwendung bereits vorhandener Übersetzungen beschleunigt den Übersetzungsvorgang und erhöht die Konsistenz der Übersetzung. Vorgehensweise 1. So übersetzen Sie Text in der Übersetzungsliste automatisch: 2. Wählen Sie auf der Registerkarte Start die Option Vorübersetzen aus. 3. Im Dialogfeld Vorübersetzen können Sie wählen, ob nur die vorher markierten Texte, die gesamte Textliste oder alle Textlisten automatisch übersetzt werden sollen. 4. Falls nur bestimmte Texte automatisch übersetzt werden sollen, markieren Sie diese und wählen Sie auf der Registerkarte Start die Option Vorübersetzen aus. Je nach Einstellung durchsucht Passolo jetzt unterschiedliche Quellen nach Übersetzungen für die ausgewählten Texte. Wird für einen Text genau eine Übersetzung gefunden, wird diese sofort übernommen. Die neu übersetzten Einträge erhalten den Status automatisch übersetzt und werden in grün angezeigt. Gibt es mehrere unterschiedliche Übersetzungen, verfährt Passolo den gewählten Einstellungen entsprechend. Diese Einstellungen können Sie unter Datei > Optionen > Übersetzungshelfer > Vorübersetzen festlegen. Wenn Sie die Option für die Anzeige aller Übereinstimmungen gewählt haben und Passolo beim automatischen Übersetzen mehrere mögliche Übersetzungen findet, wird folgendes Dialogfeld angezeigt: 18 SDL Passolo - Erste Schritte
Übersetzung 4 Die Liste zeigt alle gefundenen Übersetzungen an. Außerdem wird jeweils die Herkunft angegeben, also zum Beispiel die Übersetzungsliste oder das Glossar, in dem diese Übersetzung gefunden wurde. Wählen Sie Übersetzen (um einen Eintrag aus der Liste zu verwenden), Überspringen (um keinen dieser Einträge zu verwenden und mit dem automatischen Übersetzen fortzufahren) oder Abbrechen (um das automatische Übersetzen zu beenden). Wiederholungen übersetzen Wenn Sie einen Text übersetzen, sucht SDL Passolo automatisch nach nicht übersetzten Wiederholungen. Falls gleiche Quelltexte gefunden werden, erscheint das Dialogfeld Wiederholungen übersetzen. Sie können nun wählen, ob dieselbe Übersetzung für die anderen Quelltexte verwendet werden soll. Wenn Sie Ja auswählen, werden die gefundenen Einträge übersetzt, erhalten den Status„automatisch über- setzt“ und werden somit in Grün angezeigt. SDL Passolo - Erste Schritte 19
4 Übersetzung Die ursprünglich von Ihnen übersetzte Ressource wird in der Übersetzungsliste je nach Einstellung schwarz formatiert dargestellt oder blau formatiert, falls sie noch validiert werden muss. Anmerkung: Wenn Sie einen mehrzeiligen Text eingeben wollen, verwenden Sie zum Trennen der Zeilen nicht die Taste EINGABE, sondern STRG+EINGABE Mit der Fuzzy-Liste übersetzen Klicken Sie im Menü Start auf das Symbol Übersetzen und wählen Sie die Funktion Fuzzy- Übersetzungsliste erzeugen aus. SDL Passolo sucht dann„unscharf“ nach einer Übersetzung für den aktuellen nicht übersetzten Eintrag, d. h. nach Übersetzungen ähnlicher Quelltexte. Auf der Registerkarte Übersetzung im Ausgabefenster zeigt Passolo nun alle möglichen Übersetzungen an, die in den aktivierten Quellen gefunden wurden. Geordnet sind diese nach ihrer prozentualen Übereinstimmung mit dem Eintrag, der übersetzt werden soll. 20 SDL Passolo - Erste Schritte
Übersetzung 4 Mit einem Doppelklick auf die gewünschte Übersetzung, übernehmen Sie diese in ihre Übersetzungsliste. Im Dialogfeld Übersetzungstext können Sie die übernommene Übersetzung weiter bearbeiten. Anmerkung: Für die Fuzzy-Suche ist es notwendig, dass der gesuchte Begriff mindestens 3 Zeichen lang ist. Die Einstellungen für die Fuzzy-Liste können Sie unter Datei > Optionen > Übersetzungshelfer > Fuzzy-Suche verändern. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Hilfe unter Mit der Fuzzy-Liste übersetzen . Mit maschineller Übersetzung übersetzen Sie können in Ihrem Workflow die maschinelle Übersetzung auf Basis der SDL Language Cloud nutzen. Vorgehensweise 1. Wählen Sie hierzu Optionen > Fuzzy-Suche aus. 2. Erweitern Sie im Fenster Übersetzungshelfer / Fuzzy-Suche den Optionsbaum Übersetzungs-Add-in > Automatisches Übersetzen und aktivieren Sie hier Language Cloud. 3. Wählen Sie Einstellungen aus. 4. Geben Sie Ihre Anmeldedaten für Language Cloud ein und wählen Sie OK aus. 5. Schließen Sie das Fenster Optionen. Sie erhalten nun im Fenster Übersetzung Übersetzungsvorschläge von Language Cloud, sobald Sie auf einen Übersetzungstext klicken. Rechtschreibprüfung SDL Passolo verfügt über verschiedene Möglichkeiten der Rechtschreibprüfung, mit denen die Texte einer Übersetzungsliste geprüft und korrigiert werden können. • Die Texte können direkt während der Eingabe automatisch überprüft werden. • Eine interaktive Prüffunktion durchsucht ganze Textlisten nach Rechtschreibfehlern. • Die Rechtschreibprüfung kann als Teil der normalen Prüffunktion aktiviert werden. Die interne Funktion prüft übersetzte Texte mithilfe eigener Algorithmen für insgesamt 14 Sprachen. Es besteht aber auch die Möglichkeit, die Rechtschreibung in Passolo mithilfe von Microsoft Word zu prüfen. Dazu muss auf dem Rechner Microsoft Word installiert sein; es werden alle Versionen ab Word 2000 unterstützt. Zusätzlich müssen die Microsoft-Wörterbücher für die zu prüfende Sprache installiert sein. SDL Passolo - Erste Schritte 21
4 Übersetzung Verbindung zu Translation Memory Systemen und Terminologiedatenbanken SDL Passolo bietet die Möglichkeit, eine Verbindung zu externen TM-Systemen und Terminologiedaten- banken aufzubauen, mit denen üblicherweise die Dokumentation eines Softwareprodukts übersetzt wird. Beispiele dafür sind SDL Trados Studio und SDL MultiTerm. Mithilfe einer solchen Verbindung kann die Konsistenz der Terminologie zwischen Software und Dokumentation verbessert und ein höherer Grad der Wiederverwendung von übersetzten Segmenten, sowohl in der Software als auch in der Doku- mentation, erreicht werden. Je nachdem, welche Funktionen diese Systeme unterstützen, stehen über die Schnittstelle folgende Funktionen zur Verfügung: Verbindungen zu externen Translation Memorys (z. B. Trados Studio oder Trados GroupShare): • Bei der automatischen Übersetzung: Übernahme von Übersetzungen aus den Translation Memorys • Bei der interaktiven Übersetzung: Übernahme von Fuzzy Matches aus dem TM-System • Bei der Konkordanzsuche: Suche nach Konkordanzen in den Translation Memorys • Verbindungen zu externen Terminologiedatenbanken (z. B. MultiTerm oder MultiTerm Server) • Aktive Erkennung und Markierung der in externen Terminologiedatenbanken enthaltenen Termi- nologie bei der Übersetzung in Passolo • Direkte Übernahme von Terminologie-Übersetzungen • Öffnen der Terminologiedatenbank zur Anzeige weiterer Informationen zu einem Terminus • Direktes Speichern von übersetzten Termini aus Passolo in der Terminologiedatenbank • Datenaustausch mit TM-Systemen und Terminologiedatenbanken: • Export von übersetzten Segmenten in Dateien, die mit dem TM-System weiterverarbeitet werden • Export von nicht übersetzten Segmenten in XML Dateien, die mit dem TM-System übersetzt werden • Export von übersetzten Termini in Dateien, die mit der Terminologiedatenbank weiterverarbeitet werden • Übermittlung von Inhalten an Übersetzer, die Studio verwenden, mit dem SDLXLIFF Add-In • Veröffentlichung von Textlisten direkt in GroupShare mit dem GroupShare Add-In Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Online-Hilfe . Aspekte der Lokalisierung Neben der Übersetzung von Texten umfasst die Softwarelokalisierung oft weitere Aufgaben wie beispielsweise die Anpassung von Dialogfeldern, Menüeinträgen, Formaten usw. Bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche, wie in unserem Beispiel, kann es passieren, dass die Übersetzung länger ist als der Ausgangstext. In den Steuerelementen eines Dialogs ist aber i. d. R. der verfügbare Platz für den Text festgelegt, sodass die Übersetzung eventuell nicht mehr passt und daher nicht korrekt angezeigt wird. 22 SDL Passolo - Erste Schritte
Übersetzung 4 Die Anpassung der Dialogfelder an die Erfordernisse der Zielsprache (und das entsprechende Gebiets- schema) ist in SDL Passolo mithilfe des Dialogeditors möglich. Hinweis: Voraussetzung ist, dass die erforderlichen Anzeigeinformationen in den Ressourcen enthalten sind. Darüber hinaus bietet Passolo spezielle Prüffunktionen, um die Lokalisierung der in Dialogfeldern enthaltenen Kontrollelemente zu prüfen. Bei diesen Prüffunktionen können z. B. Steuerelemente ent- deckt werden, die sich überlappen, nicht innerhalb der Dialogbegrenzung liegen oder für den enthalte- nen Text nicht groß genug sind. Mit dem Dialogeditor arbeiten Im Dialogeditor werden die Dialogfelder genau wie im Programm zur Laufzeit dargestellt und können direkt bearbeitet werden. Das Programm Scribble enthält u. a. das Dialogfeld„Stiftbreite“. Blenden Sie im linken Fensterbereich der Übersetzungsliste die Baumstruktur ein und klicken Sie unter dem Eintrag„Dialog“ auf„131 Stiftbreite“. Klicken Sie in der Multifunktionsleiste Ansicht auf das Symbol Ressource öffnen. SDL Passolo - Erste Schritte 23
4 Übersetzung Dialogeditor verwenden Im Dialogeditor können Sie Ressourcen nicht nur übersetzen, sondern haben zusätzlich die Möglichkeit, die Elemente innerhalb des Dialogfelds zu verschieben, die Größe zu ändern, die Ausrichtung der Elemente einzustellen usw. Dadurch können Sie im Dialogeditor alle für die Lokalisierung notwendigen Anpassungen der Dialogfelder durchführen. Machen Sie sich mit der Funktionsweise des Dialogeditors vertraut, indem Sie„Dialog 131“ lokalisieren. Durch Doppelklicken auf eines der zu lokalisierenden Steuerelemente wird der entsprechende Text im Dialogfeld Übersetzungstext geöffnet. Weitere Informationen zum Dialogeditor finden Sie in der Online-Hilfe unter Der Dialogeditor . Qualitätsprüfungen Zur Qualitätssicherung stehen in SDL Passolo verschiedene Optionen zur Verfügung. Mithilfe der Filterfunktion der Übersetzungsliste lassen sich nur bestimmte Datensätze nach benutzerdefinierten Parametern anzeigen. Im Dialogeditor ist die Visualisierung der Übersetzungen in der Vorschau des jeweiligen Dialogfelds des Programms möglich. Dadurch sind Überlagerungen von Kontrollelementen und Übersetzungen, die länger sind als der Ausgangstext und somit über bestimmte Symbole herausragen sichtbar. In der Übersetzungsliste lassen sich für Einträge mit gleichem Quelltext unterschiedliche Übersetzungen speichern, wenn dies durch Kontextunterschiede nötig ist. Passolo zeigt an, wenn mehrere Zieldaten- sätze gespeichert sind, um sicherzugehen, dass dies wirklich gewollt ist und dass eine einheitliche Terminologie verwendet wird. Auch die Terminologieprüfung gegen ein Glossar oder eine Terminolo- giedatenbank ist mit Passolo möglich. Beispiel: Übersetzungen prüfen Klicken Sie in der Multifunktionsleiste Überprüfung auf Prüfen, um die Übersetzungen des Beispielpro- jekts zu prüfen. Dabei wird die im Beispiel„fehlende“ Zugriffstaste erkannt und eine entsprechende Fehlermeldung im Fenster Prüfen angezeigt. Doppelklicken Sie in diesem Ausgabefenster auf die Meldung, um direkt zu dieser Ressource zu wechseln und den Fehler zu korrigieren. Sie können auch wiederholt F4 drücken, um zu den einzelnen Fehlern zu springen, wenn mehrere Fehler erkannt wurden. 24 SDL Passolo - Erste Schritte
Übersetzung 4 Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Online-Hilfe unter Prüffunktionen . Lokalisiertes Programm generieren Nachdem Sie die Lokalisierung abgeschlossen und die Übersetzungsliste gespeichert haben, wechseln Sie zum Projektfenster Scribble.lpu, indem Sie es auf der Registerkarte Projekt auswählen. Über diese Aufgabe Wählen Sie auf der Registerkarte Start die Option Zieldatei generieren aus. SDL Passolo generiert dann die lokalisierte Version des Programms mit Ihren übersetzten Texten und sonstigen Änderungen. Sie können den Verzeichnispfad und den Dateinamen der Zieldatei ändern: Vorgehensweise 1. Klicken Sie im Projektfenster mit der rechten Maustaste auf die Übersetzungsliste (in unserem Beispiel„scribble“) und wählen Sie Textlisten-Einstellungen aus. 2. Im Dialogfeld Eigenschaften - Übersetzungsliste können Sie die Zieldatei im Feld Dateipfad ändern. Vergessen Sie nicht, den Dateityp .exe anzugeben. 3. In komplexeren Projekten können Zielpfadregeln erstellt werden, nach denen der Dateiname und Verzeichnispfad automatisch vergeben werden. Dabei ist zu beachten, dass einige Parser eigene Zielpfadregeln haben, die vom Hersteller vorgegeben sind. SDL Passolo - Erste Schritte 25
4 Übersetzung 26 SDL Passolo - Erste Schritte
5 Aktualisieren und Alignment
5 Aktualisieren und Alignment Projekte und Textlisten aktualisieren Nachdem Sie die lokalisierte Version des ersten von Ihnen übersetzten Programms erstellt haben, erhalten Sie eine neue Programmversion. In der neuen Version wurden Änderungen vorgenommen, sodass Sie nun auch Ihr übersetztes Programm ändern müssen. Beispielsweise wurde in der Quelldatei ein Dialogfeld um zusätzliche Funktionen erweitert, sodass die entsprechende Quelltextliste aktualisiert werden muss. In diesem Fall müssen Sie auch eine Aktualisie- rung Ihrer Anwendung durchführen, um ebenfalls diese Funktionalität im übersetzten Programm zu unterstützen. Die Aktualisierung erfolgt in 3 Schritten: • Aktualisieren der Quelltextliste. • Aktualisieren und Bearbeiten der zugehörigen Übersetzungsliste. • Generieren der lokalisierten aktuellen Version von scribble.exe. Im Verzeichnis Samples\ScribbleAlign finden Sie ein Scribble-Projekt, das schon vom Englischen ins Deutsche übersetzt wurde. Im gleichen Verzeichnis befindet sich neben der englischen Ursprungsversion scribble.exe auch die neue Version scribbledeu.exe. Aktualisierung vorbereiten Starten Sie SDL Passolo und öffnen Sie das Projekt Scribble.lpu. Dieses Projekt enthält alle Quelldateien aus der nun veralteten Version und deren komplette Übersetzungslisten. Da die Quelldateien des Programms geändert wurden, müssen Sie zunächst die Eigenschaften der„veralteten“ Quelltextliste ändern, um die zusätzlichen oder geänderten Textressourcen dem Projekt zuzuführen. Über diese Aufgabe In dem Beispielprojekt wurde bereits das Dialogfeld Eigenschaften - Quelltextliste aufgerufen, und unter Dateipfad ist der Name der neuen Quelldatei, in diesem Fall scribbledeu.exe, angegeben. 28 SDL Passolo - Erste Schritte
Aktualisieren und Alignment 5 Wenn die neue Version einer Quelldatei den gleichen Namen hat wie die Vorgängerversion, können Sie die alte einfach mit der neuen Version überschreiben und danach das Aktualisieren der Textlisten ausführen. Wenn die alte Programmversion erhalten bleiben soll und die neue Version deshalb in ein anderes Verzeichnis abgelegt werden soll, oder wenn die neue Version einen anderen Dateinamen hat, müssen Sie in den Eigenschaften der Quelltextliste den Dateipfad der neuen Programmversion eingeben. In diesem Fall gehen Sie wie folgt vor: SDL Passolo - Erste Schritte 29
5 Aktualisieren und Alignment Vorgehensweise 1. Markieren Sie im Projektfenster das entsprechende Feld für diese Quelltextliste. 2. Wählen Sie im Kontextmenü den Befehl Eigenschaften aus. 3. Geben Sie im eingeblendeten Dialogfeld unter Dateipfad den Pfad des Quelldatei-Updates an. 4. Wählen Sie OK aus. Textlisten aktualisieren Um die alte Quelltextliste zu aktualisieren: Vorgehensweise 1. Wählen Sie im Kontextmenü den Befehl Textliste aktualisieren aus. 2. Im Dialogfeld Textlisten aktualisieren können Sie nun wählen, ob nur die ausgewählte Quelltext- liste oder alle Textlisten des Projekts aktualisiert werden sollen. • Mit der Option Bericht erzeugen erhalten Sie einen Bericht über alle bei der Aktualisierung entstandenen Änderungen an der Textliste. Diesen Bericht können Sie öffnen, indem Sie im Ausgabefenster den Link Bericht anzeigen auswählen. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Online-Hilfe unter Berichte . • Wenn Sie die Option Vorschau der Änderungen auswählen, werden die Änderungen an den Textlisten nicht direkt vorgenommen, sondern es wird nur der entsprechende Änderungsbe- richt erzeugt. 3. Wählen Sie OK aus, um die entsprechende Aktualisierung zu starten. Im Ausgabefenster werden Status- und andere Informationen sowie ggf. Fehlermeldungen zu geänderten oder neuen Ressour- cen angezeigt. 30 SDL Passolo - Erste Schritte
Aktualisieren und Alignment 5 Nach der Aktualisierung können Sie in der Quelltextliste überprüfen, welche Ressourcen geändert wurden, indem Sie die Textliste öffnen und nach neuen oder geänderten Einträgen suchen. Geänderte bzw. neue Textressourcen können in Textlisten leicht identifiziert werden, da sie den Status„Geändert“ oder„Neu“ erhalten sowie zusätzlich blau formatiert dargestellt werden. In der Quelltextliste wird zwar nur der einzelne geänderte Eintrag angezeigt, durch einen Doppel- klick lässt sich jedoch im Dialogfeld Eigenschaften anzeigen, welche Textressource ursprünglich an dieser Stelle im Code gestanden hat. SDL Passolo 2018 – Erste Schritte 29 Für Änderungen an einer Quelltextliste gilt gleichermaßen auch eine Aktualisierung der zugehöri- gen Übersetzungslisten, da die geänderten oder neuen Textressourcen ebenfalls in den später zu generierenden Zieldateien enthalten sein müssen. Die Funktion zum Aktualisieren von Textlisten und Erstellen von Listen ist dieselbe. Öffnen Sie nun die aktualisierte Übersetzungsliste. Neue oder geänderte Ressourcen werden in der Übersetzungsliste rot formatiert dargestellt. Sie können sich diese Textressourcen in einer gefilter- ten Liste anzeigen lassen, indem Sie in der Symbolleiste auf Filter klicken und den Filter Unübersetzte Texte auswählen. Aktualisierte Zieldatei generieren Bearbeiten Sie nun alle noch zu übersetzenden Textressourcen und speichern Sie anschließend die Übersetzungsliste. Generieren Sie abschließend die aktualisierte Zieldatei, indem Sie im Projektfenster das untere Feld der Zieldatei markieren und im Kontextmenü den Befehl Zieldatei generieren wählen. SDL Passolo generiert nun die lokalisierte Version des ersten von Ihnen aktualisierten Programms. Vorhandene Übersetzungsdaten importieren Angenommen, Sie haben vor längerer Zeit ein Programm geschrieben (Beispiel: version1.exe) und eine Übersetzung ins Deutsche durchgeführt (version1-de.exe). Nun haben Sie eine Nachfolgeversion dieser Anwendung erstellt (version2.exe) und möchten eine entsprechende Übersetzung durchführen. Sinnvoll wäre in diesem Fall, die bereits vorhandene Übersetzung (version1-de.exe) als Basis verwenden zu können. Über diese Aufgabe Wenn die erste Zielversion jedoch nicht mehr als SDL Passolo-Projekt vorliegt (die Sicherung des früheren Projekts wurde versehentlich gelöscht, oder es wurde ein anderer Ressource-Editor eingesetzt), bietet Passolo die Möglichkeit, Übersetzungslisten zu importieren. Dieser Vorgang – Alignment genannt – ist auch nützlich, um Übersetzungslisten zu erzeugen, die von Passolo als Translation Memorys für andere Projekte verwendet werden können. Im Verzeichnis Samples\ScribbleAlign finden Sie ein Scribble-Projekt, in dem als Quelldatei die englische Version von Scribble ins Deutsche übersetzt werden soll. Im gleichen Verzeichnis befindet sich auch die deutsche Version von Scribble. Gehen Sie folgendermaßen vor, um Programme die in zwei Sprachen vorliegen in einer Übersetzungsliste zu alignieren: SDL Passolo - Erste Schritte 31
5 Aktualisieren und Alignment Vorgehensweise 1. Erstellen Sie ein neues Passolo-Projekt, in unserem Beispiel aus scribble.exe (siehe hierzu die Informationen oben unter„Ein Projekt anlegen“). 2. Generieren Sie anschließend die Quelltextliste und Übersetzungsliste der Quellversion 1. 3. Markieren Sie die Übersetzungsliste im Projektfenster und wählen Sie die Registerkarte Start > Zieldatei lesen (Alignment). 4. Geben Sie im Fenster Alignment den Namen und Pfad der Zielversion 1 (in unserem Beispiel ScribbleDeu.exe) unter dieser Datei an. Enthält das übersetzte Programm mehrere Sprachen, wählen Sie die gewünschte Zielsprache im Feld Zu extrahierende Sprache aus. • Durch Aktivieren des Kontrollkästchens Vorhandene Übersetzungen überschreiben können Sie festlegen, dass in der Übersetzungsliste bereits lokalisierte Textressourcen beim Importie- ren überschrieben werden. 32 SDL Passolo - Erste Schritte
Aktualisieren und Alignment 5 • Wird das Kontrollkästchen Geänderte Texte sofort validieren aktiviert, so wird der Status der importierten Texte gleich auf„Validiert“ (schwarz) gesetzt, ansonsten wird die Markierung auf„zu prüfen“ (grün) gesetzt. Informationen zu weiteren Optionen finden Sie in der Online-Hilfe unter Übertragen vorhandener Übersetzungen . 5. Klicken Sie auf OK, um die ausgewählten Einstellungen zu bestätigen und das Dialogfeld zu schließen. Wenn Sie anschließend die Übersetzungsliste öffnen, können Sie erkennen, dass die übersetzten Texte aus der Zielversion 1 übernommen worden sind und lediglich die Textressourcen, die im Quell- und Zielprogramm identisch sind, also noch übersetzt werden müssen, rot markiert sind. Zusammenfassung Wir hoffen, dass Sie mit diesen Ersten Schritten einen guten Einstieg in SDL Passolo gefunden und einen Einblick gewonnen haben, wie Passolo Sie bei allen Vorhaben in puncto Softwarelokalisierung unter- stützen kann. Für weitere Informationen steht Ihnen Ihr Vertriebskontakt bei SDL jederzeit zur Verfügung. Sie können auch tiefer einsteigen, indem Sie die Online-Hilfe für Passolo, abrufen, die unter http://docs.sdl.com/LiveContent/content/en-US/SDL%20Passolo%20Help-v3 verfügbar ist. Vielen Dank für Ihr Interesse an SDL Passolo! SDL Passolo - Erste Schritte 33
5 Aktualisieren und Alignment 34 SDL Passolo - Erste Schritte
6 Anerkennungen
6 Anerkennungen SDL Passolo beinhaltet Open-Source- oder ähnliche Drittanbieter-Software. Apache log4net The Apache log4net library is a tool to help the programmer output log statements to a variety of output targets. log4net is a port of the Apache log4j™ framework to the Microsoft® .NET runtime. ARC Welder The App Runtime for Chrome (Beta), or ARC, lets you run your favorite Android apps on Chrome OS. BCGControlBar Pro for MFC BCGControlBar ("Business Components Gallery ControlBar") is an MFC extension library that allows you to create Microsoft Office 2000/XP/2003/2007/2010/2013 and Microsoft Visual Studio-like applications with full customization options. Chilkat .NET SSH / SFTP Component The SSH / SFTP .NET component provides two objects: A client-side SSH2 implementation for executing commands and shell sessions on Unix/Windows SSH servers, and an SFTP implementation for file transfer and remote file management over SSH. C++ Builder C++Builder gives you fast, powerful, modern C++; one compiler, one debugger, one IDE, four platforms; amazing frameworks; and lets you speed up your development, focus on your code and bring your app to market faster than any other C++ toolchain. CSizingControlBar CSizingControlBar is an easy to use collection of classes, allowing you to focus on your application needs rather than on implementation tweaks. DotNetZip DotNetZip is a class library and toolset for manipulating zip files. Use VB, C# or any .NET language to easily create, extract, or update zip files. Google Translation API Google Translate API provides a simple programmatic interface for translating an arbitrary string into any supported language. jarsigner Signs and verifies Java Archive (JAR) files. Json.NET Json.NET is a popular high-performance JSON framework for .NET. Mono.Cecil Cecil enables you to load existing managed assemblies, browse all the contained types, modify them on the fly and save back to the disk the modified assembly. Newtonsoft.Json Json.NET is a popular high-performance JSON framework for .NET. Polar SpellChecker Polar SpellChecker for .NET enables you to implement wide range of spell checking features in your application using a .NET interface. SafeNet Sentinel SafeNet's Sentinel software licensing products and software protection solutions provides software publishers control and visibility into how their applications are deployed and used. 36 SDL Passolo - Erste Schritte
Anerkennungen 6 SQLite SQLite is an in-process library that implements a self-contained, serverless, zero-configuration, transactional SQL database engine. WinWrap Basic WinWrap® Basic is a .NET/WPF/COM component which is an alternative to ActiveX, VBScript, VB6, VBA, Sax Basic and VSTA scripting. WinWrap provides advanced end-user scripting and automation. XCEED .NET FTP library XCEED offers efficient FTP and FTPS (FTP over SSL) file transfer to .NET or ASP.NET apps. ZipArchive library C++ library that adds ZIP compression functionality to software. zlib zlib is a software library used for data compression. zlib was written by Jean-loup Gailly and Mark Adler and is an abstraction of the DEFLATE compression algorithm used in their gzip file compression program. SDL Passolo - Erste Schritte 37
6 Anerkennungen 38 SDL Passolo - Erste Schritte
Sie können auch lesen