Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL

Die Seite wird erstellt Malin Barth
 
WEITER LESEN
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
Dokumente Übersetzen und
Überprüfen

SDL Trados Studio 2019

June 2018
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
Rechtlicher Hinweis
Hinweise zum Copyright und zu Marken in Bezug auf diese Produktversion.

Copyright © 2000–2018 SDL Group.

Der Begriff„SDL Group“ bezeichnet SDL PLC. und deren Tochtergesellschaften und Partner. Alle hierin
enthaltenen Rechte des geistigen Eigentums sind die einzigen und exklusiven Rechte der SDL Group. Alle
Verweise auf SDL oder SDL Group bedeuten SDL PLC. und deren Tochtergesellschaften und Partner.
Einzelheiten hierzu sind auf schriftliche Anfrage erhältlich.

Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind alle Rechte des
geistigen Eigentums einschließlich des Urheberrechts für den Inhalt dieser Website und Dokumentation
im Besitz der SDL Group oder stehen zu diesen Zwecken unter der Kontrolle der SDL Group. Die Inhalte
dieser Website und/oder der Dokumentation dürfen ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung
von SDL in keiner Weise vervielfältigt, reproduziert, erneut veröffentlicht, heruntergeladen, bereitge-
stellt, gesendet oder übertragen werden, es sei denn, dies wurde hierin ausdrücklich genehmigt oder
entspricht der Gesetzgebung zu Urheberrechten.

SDL Trados Studio ist eine eingetragene Marke der SDL Group. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum
ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen
oder Produkten angedeutet oder abgeleitet werden.

Dieses Produkt kann Open Source- oder ähnliche Software von Drittanbietern enthalten. Einzelheiten
dazu können Sie durch Klicken auf den folgenden Link Danksagung on page 0 .

Obwohl die SDL Group alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende
Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation„wie besehen“
bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder anderen Konditionen im Hinblick auf die Doku-
mentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert
(einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck),
werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen.

Die SDL Group schließt im gesamten gesetzlich zulässigen Umfang jegliche vertraglichen Verpflichtun-
gen, Schadensersatzansprüche (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung gesetzlicher Pflichten) oder
anderweitige Haftung für jegliche Verluste, Verletzungen, Haftungsforderungen oder Schäden jeglicher
Art oder aufgrund bzw. in Verbindung mit der Verwendung oder Leistung der Software-Dokumentation
aus, selbst wenn derartige Verluste und/oder Schäden vorhergesehen wurden, vorhersehbar sind oder
bekannt waren, für: (a) den Verlust, die Beschädigung oder die Korruption von Daten, (b) wirtschaftliche
Verluste, (c) den Entgang tatsächlicher oder erwarteter Gewinne, (d) den Entgang von Einnahmen, (e)
den Verlust erwarteter Einsparungen, (f ) Geschäftsverluste, (g) den Verlust von Geschäftsmöglichkeiten,
(h) den Verlust von Goodwill oder (i) jegliche indirekten, besonderen, zufälligen oder Folgeverluste
oder -schäden ungeachtet deren Ursache.

Software von Drittanbietern wird als solche lizenziert. Der Lizenzgeber übernimmt in Bezug auf die
Software von Drittanbietern weder ausdrückliche noch stillschweigende, gesetzlich vorgeschriebene
oder anderweitige Garantien, und schließt ausdrücklich alle stillschweigenden Garantien für die
Einhaltung der Rechte Dritter, die Marktgängigkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck aus. Der
Lizenzgeber haftet in keinem Fall für Schäden einschließlich Datenverlust, Gewinnverlust,
Absicherungskosten oder andere spezielle, zufällige, direkte, tatsächliche, allgemeine, indirekte
oder Folgeschäden, die sich aus der Verwendung der Software von Drittanbietern oder Begleit-
materialien ungeachtet der Ursache und der Haftungsansprüche ergeben. Diese Einschränkung
gilt auch dann, wenn der Lizenzgeber auf die Möglichkeit solcher Schäden hingewiesen wurde. Die

ii   Dokumente übersetzen und überprüfen
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
Parteien bestätigen, dass es sich um eine angemessene Risikozuweisung handelt.

Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internet-
website-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung
der Urheberrechte darf kein Teil dieser Dokumentation ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung
der SDL Group reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden
oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren,
Aufnahmen oder durch andere Mittel) zu welchem Zweck auch immer übertragen werden.

                                                           Dokumente übersetzen und überprüfen   iii
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
iv   Dokumente übersetzen und überprüfen
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
Inhaltsverzeichnis
1   Informationen zur Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

2   Über SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

       Die Ansichten in Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

3   Workflows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

       Übersetzungs-Workflow für Einzeldateien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

       Workflow zur Übersetzung von Projektpaketen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

4   Standardeinstellungen für Sprachpaare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

       Dialog„Optionen“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

       Einstellungen für Sprachpaare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

       Ressourcen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

       Standardeinstellungen für Sprachpaare definieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

5   Übersetzen in SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

       Datei zur Übersetzung öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

       Einzeldatei zur Übersetzung öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

       Ändern der Projekteinstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

       Eine Datei zum Übersetzen aus einem Projekt oder Projektpaket öffnen . . . . . . . . . 25
          Projektpaket öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

       Projektdatei öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

       Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio . . . . . . . . . . 27

       Mehr über das Editor-Fenster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

       Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
          Kontext-Matches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
          Fuzzy-Matches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
          Terminologiedatenbank-Matches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

       Bereits übersetzte Inhalte mit upLIFT wiederverwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

       Bearbeiten der Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
          Rechtschreibfehler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

       Bestätigen der Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
          Abzug für Formatierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

       Formatierungen anwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

                                                           Dokumente übersetzen und überprüfen   v
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
Methode 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
                         Methode 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

                     Qualitätsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

                     Einfügen erkannter Tokens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

                     Verwenden von AutoSuggest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

                     Verwenden von AutoSuggest mit maschineller Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . 40

                     Verwendung von Language Cloud mit selbstlernenden Engines von
                     AdaptiveMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

                     Vorschau der Übersetzung anzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

                     Übersetzen des Beispieldokuments unter Anwendung von PerfectMatch . . . . . . . . 44

                     Übersetzen mit PerfectMatches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

                     Den Anzeigefilter verwenden, um neue Inhalte zu finden . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

         6       Überprüfen in SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

                     Öffnen und Überprüfen der Beispieldatei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

                     Genehmigen von Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

                     Übersetzungen mithilfe der Nachverfolgung von Änderungen ablehnen . . . . . . . . 49

                     Ablehnen von Übersetzungen unter Verwendung von Kommentaren . . . . . . . . . . 50

                     Manuelles Ablehnen von Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

                     Ablehnen von Übersetzungen mit der Bewertung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

                     Genehmigen von verbleibenden Segmenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

                     Eingabe von Korrekturen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
                         Anzeigefilter für die Segmentüberprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

                     Anwenden der Anzeigefilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

                     Vorgeschlagene Änderungen annehmen (Änderungen nachverfolgen) . . . . . . . . . 55

                     Das übersetzte Dokument erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

         7       Zurücksenden der Arbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

                     Rückpaket erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

         8       Ende der Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

         9       Danksagung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

vi   Dokumente übersetzen und überprüfen
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
1

Informationen zur Kurzanleitung
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
1       Informationen zur Kurzanleitung

Diese Anleitung richtet sich an Übersetzer und Korrekturleser. Der Schwerpunkt liegt auf der Ausführung
einer Übersetzung, inklusive des gesamten Übersetzungs-Workflows bis zur Überprüfung und Freigabe.

Anmerkung: Weitere Informationen zu den Online-Workflows mit SDL Trados GroupShare finden Sie
in den Videos und in den Informationen der SDL Trados Studio-Hilfe unter: https://docs.sdl.com/
SDLTradosStudio2019.

Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung
                   Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf
                   einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die
                   Anweisungen Schritt für Schritt befolgen.
                   Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich
                   befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem Microsoft Windows 7
                   oder höher.
        Dies gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen Informationen zur aktuellen Task verfügbar ist.
Anmerkung:

Tastenkom-Dies gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen Task verfügbar sind. Alle Tasten, die
binationenSie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, werden in der folgenden Schriftart angezeigt:
          Strg+Eingabetaste.

Weitere Informationsquellen
Hier einige weitere Informationsquellen:
    •     SDL Trados Studio 2019 Help
    •     SDL Trados GroupShare 2017 Hilfe
    •     SDL Trados GroupShare 2017 SR1 Installationshandbuch
    •     SDL Trados Studio 2019 Migration Guide
    •     Project Management Quick Start Guide
    •     Translation Memory Management Quick Start Guide

2       Dokumente übersetzen und überprüfen
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
2

Über SDL Trados Studio
Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
2   Über SDL Trados Studio

SDL Trados Studio ermöglicht es Organisationen, alle Aspekte von Übersetzungsprojekten effektiv zu
verwalten. Trados Studio vereint Projektmanagement-Tools und Tools für die computerunterstützte
Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT). Zielgruppe sind Projektmanager, Übersetzer, Editoren,
Korrekturleser und andere im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese Tools werden über eine
hochgradig anpassbare Benutzeroberfläche bereitgestellt und lassen sich mit Add-on-Funktionen aus
dem SDL AppStore mühelos erweitern.

Die Ansichten in Trados Studio
Die Funktionen in SDL Trados Studio sind in verschiedenen Ansichten thematisch gruppiert. (Z. B. gibt
es eine Ansicht für die Verwaltung von Übersetzungsprojekten und eine andere für die Durchführung der
Übersetzung.)

Die Schaltflächen für die Ansichtsnavigation werden am unteren Rand der Navigationsleiste angezeigt.
Um auf eine bestimmte Ansicht zuzugreifen, wählen Sie eine der Ansichtsschaltflächen aus.

4   Dokumente übersetzen und überprüfen
Über SDL Trados Studio                 2

Ansicht               Beschreibung
Willkommen            Hier haben Sie die folgenden Möglichkeiten:
                       •   Auf beliebte Hilfe-Videos und -Dokumentation zugreifen
                       •   Die aktuellsten Informationen zu Trados Studio lesen
                       •   Neues Projekt erstellen
                       •   Einzeldatei übersetzen
                       •   Paket öffnen
                       •   Ein SDL Trados GroupShare-Projekt öffnen
                       •   Ihre Kontoinformationen für SDL Language Cloud abrufen und
                           Abonnements von Language Cloud-Engines für maschinelle
                           Übersetzung verwalten

                      Durch die Auswahl eines Befehls gelangen Sie zur entsprechenden Ansicht
                      in Trados Studio, oder es wird eine andere Anwendung geöffnet, in der Sie
                      die Aktion durchführen können.
Projekte              Hier können Projekte angezeigt und bearbeitet werden. Sie können ein
                      Projekt auswählen, um detaillierte Projekt- und Dateiinformationen
                      anzuzeigen, und den Projekt- und Dateistatus nachverfolgen.
Dateien               In dieser Ansicht arbeiten Sie mit Projektdateien. Sie haben folgende
                      Möglichkeiten:
                       •   Dateien zur Übersetzung öffnen
                       •   Dateien zur Überprüfung öffnen
                       •   Batch-Verarbeitung an Dateien durchführen
                       •   Außerdem können Sie für diese Dateien die Anzahl der Wörter und
                           den Fortschritt der Übersetzung anzeigen.
Berichte              Hier können Projektberichte angezeigt werden. In den Berichten werden
                      ausführliche Übersetzungsanalysen zur Verfügung gestellt, die direkt in die
                      Projektplanung und den Budgetierungsprozess einfließen.
Editor                Hier werden Dokumente übersetzt und überprüft.
Translation Memorys   Hier werden Translation Memorys angelegt und verwaltet.
Alignment             Hier können Sie vorhandene übersetzte Dokumente alignieren, um
                      Translation Memory-Inhalte zu generieren. Diese Ansicht ist nur verfügbar,
                      wenn Sie eine Alignment-Ergebnisdatei (*.sdlalign) öffnen.

                                                       Dokumente übersetzen und überprüfen   5
2    Über SDL Trados Studio

6   Dokumente übersetzen und überprüfen
3

Workflows
3       Workflows

Es gibt mehrere mögliche Workflows in SDL Trados Studio. Sie können diese Workflows ganz nach
Wunsch ändern und an Ihre Bedürfnisse anpassen.

In diesem Handbuch werden die folgenden Workflows beschrieben:
    •     Einzeldateien übersetzen
    •     Projektpakete übersetzen

Anmerkung: Informationen über Online-Workflows mit Trados GroupShare finden Sie in den Videos
und Informationen in der SDL Trados Studio 2019-Hilfe .

Übersetzungs-Workflow für Einzeldateien
Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, den Workflow für die Übersetzung einer einzelnen Datei
zu verwenden:

8       Dokumente übersetzen und überprüfen
Workflows          3

Workflow zur Übersetzung von
Projektpaketen
Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, in einem Workflow für die Übersetzung von Projektpa-
keten zu arbeiten:

                                                          Dokumente übersetzen und überprüfen   9
3    Workflows

10 Dokumente übersetzen und überprüfen
Workflows          3

Dokumente übersetzen und überprüfen 11
3      Workflows

12 Dokumente übersetzen und überprüfen
4

Standardeinstellungen für
      Sprachpaare
4    Standardeinstellungen für Sprachpaare

Ein Sprachpaar wird dazu verwendet, Einstellungen für eine Übersetzung aus einer bestimmten
Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache zu speichern. Ressourcen und Optionen werden
normalerweise zur Verwendung in allen Sprachpaaren konfiguriert, auf die sie angewendet werden.
Mehrsprachige Ressourcen, wie beispielsweise Terminologiedatenbanken und serverbasierte Translation
Memorys, können auf mehrere Sprachpaare angewendet werden. Zweisprachige Ressourcen, wie
beispielsweise dateibasierte Translation Memorys, werden nur auf ein bestimmtes Sprachpaar
angewendet.

Legen Sie diese Standardeinstellungen bei Bedarf vor dem Übersetzen von Dokumenten fest. Somit
können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle Übersetzungen verwenden. Sie können
beispielsweise festlegen, welches Translation Memory, welche Terminologiedatenbank oder andere
Ressourcen beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche verwendet werden sollen.

Dialog „Optionen“
Standardeinstellungen können im Dialog Optionen definiert werden.

Wenn Sie eine neue Übersetzung beginnen, werden die Translation Memorys und Terminologiedaten-
banken automatisch geöffnet und die Standardeinstellungen angewendet.

Einstellungen für Sprachpaare
In der Regel konfigurieren Sie die Übersetzungsressourcen (auch wenn sie bereits zweisprachig vorlie-
gen) und bearbeiten die Einstellungen auf der Ebene Alle Sprachpaare. Die Einstellungen können für
alle Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten für alle Sprachpaare, für die sie
relevant sind.

Beispiel:
 •    Wenn Sie ein mehrsprachiges serverbasiertes Translation Memory auf der Ebene Alle Sprachpaare
      auswählen, das die Sprachpaare English - German und English - French enthält, dann wird bei der
      Übersetzung dieses Translation Memory für beide Sprachpaare verwendet.
 •    Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf der Ebene Alle Sprachpaare auf 65 % setzen, gilt er für
      alle Sprachpaare.

Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen festgelegt werden. Wenn
Sie beispielsweise für das Sprachpaar English - German einen anderen minimalen Match-Wert festlegen
möchten, können Sie diese Änderung auf der individuellen Sprachpaarebene vornehmen.

14 Dokumente übersetzen und überprüfen
Standardeinstellungen für Sprachpaare                       4

Ressourcen
Sie können die folgenden Ressourcen für ein Sprachpaar auswählen:

Ressource                 Beschreibung
Translation Memorys       Das dateibasierte Format für das Translation Memory in SDL Trados Studio
                          heißt *.sdltm. Sie können Translation Memorys aus allen Versionen von
                          SDL Trados Studio ab Version 2009 verwenden. Wenn Sie über ein
                          Translation Memory aus einer älteren Version von SDL Trados oder SDLX
                          verfügen, finden Sie im SDL Trados Studio 2019-Migrationsanleitung
                          Informationen dazu, wie Sie ein Upgrade des Translation Memorys auf das
                          aktuelle Format durchführen können.
                          Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation Memorys
                          auf dem SDL TM Server 2017 oder 2015 und in 11.x und 10.x herstellen.
Maschinelle               Bei der maschinellen Übersetzung (MÜ) handelt es sich um eine
Übersetzungsquellen       Übersetzung, die durch Computer-Software ohne menschliches Eingreifen
                          ausgeführt wird. Die Anwendung, welche die maschinelle Übersetzung zur
                          Verfügung stellt, wird in der Cloud gehostet. Der Zugriff erfolgt ähnlich wie
                          bei einem serverbasierten Translation Memory. Sie können eine
                          Verbindung zu einer der folgenden maschinellen Übersetzungsquellen
                          herstellen:
                           •   SDL Language Cloud
                           •   SDL BeGlobal Enterprise
                           •   Google Cloud Translation

                          Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten MÜ-Server hinzufügen.

                                                            Dokumente übersetzen und überprüfen 15
4    Standardeinstellungen für Sprachpaare

Ressource                             Beschreibung
Terminologiedatenbanken
                      SDL MultiTerm In SDL Trados Studio 2019 werden dateibasierte
                      Termbanken der Versionen 2015 und neuer (*.sdltb) verwendet. Darüber
                      hinaus können Sie die folgenden älteren Termbank-Formate verwenden:
                                       •
                          SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen
                                       •    SDL MultiTerm iX (Version 6.x).

                                      Wenn Sie ältere Termbanken öffnen, werden diese automatisch auf das
                                      Format MultiTerm 2017 (*.sdltb) aktualisiert. Sie können auch eine
                                      Verbindung zu serverbasierten Termbanken von SDL MultiTerm 2015 und
                                      späteren Versionen herstellen.

                                      SDL Language Cloud-Termbanken lassen sich bequem als
                                      Terminologieressourcen zu Ihrem Projekt hinzufügen. Wenn sie in Ihrem
                                      Language Cloud-Konto konfiguriert sind, können Sie sie wie jede andere
                                      Termbank verwenden.
AutoSuggest-                          Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige
Wörterbücher                          Funktion, die den manuellen Übersetzungsvorgang beschleunigen kann.
                                      AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe. AutoSuggest zeigt nach den ersten
                                      eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und
                                      Ausdrücke aus dem Translation Memory in der Zielsprache an, die mit den
                                      gleichen Zeichen anfangen. Sie können folgende Quellen für AutoSuggest
                                      verwenden:
                                       •    AutoSuggest-Wörterbücher: Erstellen Sie ein neues Wörterbuch oder
                                            wählen Sie ein vorhandenes AutoSuggest-Wörterbuch aus, das von
                                            Ihnen oder einem anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses Wörterbuch
                                            enthält Wörter und Ausdrücke, die aus Translation Memorys (*.sdltm)
                                            oder *.tmx-Dateien extrahiert wurden.
                                       •    Eine SDL MultiTerm-Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist.
                                       •    AutoText-Einträge – Erstellen Sie manuell eine Liste mit Wörtern und
                                            Ausdrücken, die Sie in Trados Studio eingeben.

Die AnyTM-Übersetzungsquellen für lokale TMs, serverbasierte TMs und maschinelle Übersetzungsquel-
len ermöglichen Ihnen die Nutzung von Übersetzungen aus TMs mit einer anderen Ausgangs- oder
Zielsprache als der, die Sie in Ihrem Projekt festgelegt haben.

Standardeinstellungen für Sprachpaare
definieren
Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys, Termbanken
und AutoSuggest-Wörterbücher für Übersetzungen mit dem Sprachpaar English (United States) –
German (Germany) festzulegen.

16 Dokumente übersetzen und überprüfen
Standardeinstellungen für Sprachpaare                      4

Über diese Aufgabe

Anmerkung: Diese Einstellungen sollten möglichst auf der Ebene Alle Sprachpaare definiert werden.

Auf gleiche Weise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten. Verwenden Sie
nachfolgend das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit diesen Schritten vertraut
gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen Standardressourcen für alle Sprachpaare
verwenden, mit denen Sie arbeiten.

Vorgehensweise
1.   Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Datei > Optionen aus. Der Dialog Optionen wird
     angezeigt.
2.   Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation
     Memorys und maschinelle Übersetzung aus.
3.   Auf der Seite Translation Memorys und maschinelle Übersetzung können Sie dateibasierte und
     serverbasierte Translation Memorys auswählen. Wählen Sie Verwenden > Dateibasiertes
     Translation Memory, aus und suchen Sie die Translation Memory-Beispieldatei.
        …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ TMs\ English-German.
     sdltm

      •   Wenn das Setup keine Standardoptionen für das Sprachpaar„English (United States) - German
          (Germany)“ enthält, wird der Dialog Sprachpaare hinzufügen angezeigt. Aktivieren Sie das
          Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar und klicken Sie auf OK.

4.   Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Terminolo-
     giedatenbanken aus.
5.   Auf der Seite Terminologiedatenbanken können Sie SDL MultiTerm-Termbanken auswählen.
     Wählen Sie Verwenden > Dateibasierte MultiTerm-Terminologiedatenbank aus und
     suchen Sie die Termbank-Beispieldatei.
        …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ Termbase\ Printer.
     sdltb

                                                            Dokumente übersetzen und überprüfen 17
4    Standardeinstellungen für Sprachpaare

6.       Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States) - German
         (Germany) > AutoSuggest-Wörterbücher aus.

         Anmerkung: AutoSuggest-Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars geändert
         werden.

7.       Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbücher können Sie AutoSuggest-Wörterbücher auswählen.
         Wählen Sie Hinzu, aus und suchen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei.
            …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ AutoSuggest\
         AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm

18 Dokumente übersetzen und überprüfen
Standardeinstellungen für Sprachpaare                      4

8.   Wählen Sie OK aus, um Ihre Standardeinstellungen zu speichern.
     Diese Ressourcen werden von nun an immer verwendet, wenn Sie ein Dokument aus dem Engli-
     schen ins Deutsche übersetzen.
        Klicken Sie durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um weitere Einstellungen festzule-
     gen, wie minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese
     Einstellungen für alle Sprachpaare gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das
     Sprachpaar Englisch - Deutsch gelten sollen, nehmen Sie diese Einstellungen unter Sprachpaare
     > English (United States) - German (Germany) vor.

                                                             Dokumente übersetzen und überprüfen 19
4      Standardeinstellungen für Sprachpaare

20 Dokumente übersetzen und überprüfen
5

Übersetzen in SDL Trados Studio
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

Datei zur Übersetzung öffnen
In SDL Trados Studio haben Sie zwei Möglichkeiten, eine Datei zum Übersetzen zu öffnen. Die eine gilt
für die Übersetzung einer Datei und die andere für das Öffnen von Dateien aus einem Projekt oder
Projektpaket.

 Methode                                       Beschreibung
 Einzeldatei zur Übersetzung                   Legen Sie in der Ansicht Willkommen per Drag-and-Drop eine zu
 öffnen                                        übersetzende Datei ab oder durchsuchen Sie Ihren Computer
                                               danach.

                                               Drag-and-Drop funktioniert nur auf Computern, auf denen Internet
                                               Explorer 10 oder höher installiert ist. Falls Sie eine ältere Version von
                                               Internet Explorer haben, wählen Sie Dateien > Öffnen >
                                               Einzeldatei übersetzen aus.
 Eine Datei aus einem Projekt                  Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Ansicht Dateien und
 oder Paket zum Übersetzen                     wählen Sie Zur Übersetzung öffnen aus. Alle Translation Memorys,
 öffnen                                        Terminologiedatenbanken, AutoSuggest-Wörterbücher und
                                               Einstellungen, die mit dem Paket verbunden sind, werden
                                               automatisch geöffnet.

Einzeldatei zur Übersetzung öffnen
Angenommen, Sie möchten die Datei„SamplePhotoPrinter.doc“ aus dem Englischen (English (United
States)) ins Deutsche (German (Germany)) übersetzen. Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Datei zu
öffnen und die Einstellungen anzuwenden, die Sie im vorherigen Abschnitt im Dialogfeld Optionen
definiert haben.

Vorgehensweise
1.       Legen Sie die Datei per Drag-and-Drop auf der Registerkarte Willkommen ab oder suchen Sie
         danach.
            …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ en-US\
         SamplePhotoPrinter.doc
2.       Wählen Sie Einzeldatei übersetzen aus.

22 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

3.   Im Dialog Translation Memory- und Dokumenteinstellungen sehen Sie, dass das im vorherigen
     Abschnitt ausgewählte Translation Memory automatisch angezeigt wird.

        Wählen Sie Erweitert aus, um erweiterte Einstellungen festzulegen. Dadurch werden auch die
     Terminologiedatenbank und das AutoSuggest-Wörterbuch angezeigt, die bzw. das Sie im Dialog
     Optionen ausgewählt haben, sowie andere Einstellungen, die im Zusammenhang mit den während
     der Übersetzung verwendeten Ressourcen stehen (wie z. B. der minimale Fuzzy-Match-Wert,
     welche Metadaten bei der Aktualisierung des TMs verwendet werden und Einstellungen für die
     Konkordanzsuche).
4.   Wählen Sie OK aus:
      •   Der zu übersetzende Inhalt des ausgangssprachlichen Dokuments wird identifiziert, segmen-
          tiert und in einer zweisprachigen *.sdlxliff-Datei abgelegt. Die Datei wird im Editor-Fenster

                                                            Dokumente übersetzen und überprüfen 23
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

              in der Ansicht Editor zum Übersetzen geöffnet.
          •   Ihre standardmäßigen Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und AutoSuggest-
              Wörterbücher, die Sie zuvor definiert haben, werden automatisch geöffnet. Alle anderen
              Einstellungen, die Sie im Dialog Optionen festgelegt haben, werden ebenfalls automatisch
              angewendet.
5.       Wählen Sie Datei > Speichern aus:
          •   Der Dialog Speichern unter wird angezeigt. Trados Studio fordert Sie auf, Ihr Dokument als
              „SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff“ zu speichern. Klicken Sie auf Speichern, um Ihr
              Dokument unter diesem Namen zu speichern.
          •   Es wird automatisch ein Projekt erstellt, dessen Name identisch mit dem des Dokuments ist:
              SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.

Ändern der Projekteinstellungen
Ändern Sie die Einstellungen, die auf die Datei angewendet werden, wenn Sie diese im Dialog Projekt-
einstellungen öffnen.

Über diese Aufgabe
Wenn Sie Projekteinstellungen ändern, nehmen Sie diese Änderungen normalerweise auf der Ebene
“Alle Sprachpaare ” on page 13 vor, so wie Sie es beim Einrichten Ihrer Standardeinstellungen im Dialog
Optionen getan haben.
Angenommen, Sie möchten den minimalen Match-Wert auf 65 % ändern. Dies ist der Match-Wert, der
zwischen einem Segment des Ausgangsdokuments und einem Translation Memory-Segment vorhanden
sein muss, um als Match für die Segmentübersetzung angeboten zu werden. Der Standardwert ist
70 %.
Vorgehensweise zum Ändern des minimalen Match-Werts:

Vorgehensweise
1.       Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Projekteinstellungen aus.
2.       Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Suchen aus.
3.       Ändern Sie unter Übersetzung den Minimalen Match-Wert auf 70.

24 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

4.   Klicken Sie auf OK, um Ihre Sucheinstellungen auf das derzeit geöffnete Dokument anzuwenden.

     Anmerkung: Eine Anleitung zum Übersetzen des Dokuments finden Sie unter “Ein erster Blick auf
     die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio ” on page 27.

Eine Datei zum Übersetzen aus einem
Projekt oder Projektpaket öffnen
Angenommen, Sie haben von Ihrem Kunden ein Projektpaket erhalten, das Dateien zum Übersetzen
oder Überprüfen enthält. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Paket zu öffnen und mit dem
Übersetzen des Inhalts zu beginnen.

Projektpaket öffnen
Vorgehensweise
1.   Wählen Sie Datei > Öffnen > Paket öffnen aus.
        Wenn Sie diesen Teil der Übung durchführen möchten, bitten Sie einen anderen Benutzer von
     SDL Trados Studio, ein Projektpaket zu erstellen, das Sie zum Öffnen in Trados Studio verwenden
     können.
2.   Navigieren Sie im Dialog Paket öffnen zu dem Paket, das Sie erhalten haben, und wählen Sie
     Öffnen aus.

                                                           Dokumente übersetzen und überprüfen 25
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

3.       Wählen Sie auf der Seite Paketinhalt überprüfen die Option Fertig stellen aus, um das Paket zu
         importieren. Die Seite Paket wird importiert wird angezeigt.
4.       Wenn dies das erste Paket für dieses Projekt ist, das Sie jemals geöffnet haben, erstellt Trados
         Studio standardmäßig einen Projektordner unter Eigene Dokumente. Dieser Ordner trägt den
         Namen des Projekts, zu dem das Paket gehört. Sie können das Projekt in einem anderen Ordner
         speichern, indem Sie im Fenster Paketinhalt überprüfen die Option Durchsuchen auswählen.
5.       Wählen Sie nach Abschluss des Importvorgangs Schließen aus, um den Assistenten Paket öffnen
         zu schließen. Ein Projekt mit den im Paket enthaltenen Projektdetails wird erstellt und in Trados
         Studio geöffnet.

Projektdatei öffnen
Das mit dem gerade geöffneten Projektpaket verbundene Projekt wird ein aktives Projekt. Sie können
jetzt die Projektdateien zur Übersetzung öffnen.

26 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

Über diese Aufgabe
   Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample Project. Wenn
dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen Sie zur Ansicht Projekte und
doppelklicken Sie auf Sample Project.
…Dokumente\Studio 2019\Projects\Samples\SampleProject\Sample Project.sdlproj

Vorgehensweise
1.   Wechseln Sie zur Ansicht Dateien. Dadurch werden alle Dateien aus dem gerade geöffneten
     Projektpaket angezeigt.

2.   Doppelklicken Sie auf die Datei SamplePhotoPrinter. doc.sdlxliff. Die Datei wird automatisch
     in der Ansicht Editor geöffnet, zusammen mit den zugeordneten Translation Memorys, Terminolo-
     giedatenbanken und AutoSuggest-Wörterbüchern, die im Projekt oder Projektpaket enthalten
     waren.

     Anmerkung: Sie können auch mit der rechten Maustaste klicken und aus dem Kontextmenü Zur
     Übersetzung öffnen auswählen, um die Datei zu öffnen.

Ein erster Blick auf die
Übersetzungsumgebung in SDL Trados
Studio
In SDL Trados Studio werden Dokumente in der Ansicht Editor überprüft und übersetzt. Diese Ansicht
enthält die folgenden Komponenten:

 •   Eine Navigationsleiste, in der Sie die derzeit geöffneten Dokumente sehen und zwischen ihnen
     wechseln können.
 •   Multifunktionsleiste mit Registerkarten und Gruppen für den Zugriff auf Bearbeitungstools.
 •   Das Fenster Editor – Hier erfolgt das Übersetzen oder das Überprüfen (Nr. 3 in der Abbildung
     unten).
 •   Das Fenster mit Übersetzungsergebnissen – In diesem Fenster werden die Ergebnisse von
     Translation Memory-Suchen und maschinell erstellte Übersetzungsentwürfe angezeigt. Von hier
     aus können Sie eines der Ergebnisse auf das aktuelle Segment anwenden, wenn Sie mit dem
     automatisch angewendeten Ergebnis nicht zufrieden sind (Nr. 1 in der Abbildung unten).

                                                             Dokumente übersetzen und überprüfen 27
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

 •    Das Fenster Terminologieerkennung – In diesem Fenster werden die Ergebnisse von
      Terminologiedatenbank-Suchen angezeigt. (Nr. 2 in der Abbildung unten).

Mehr über das Editor-Fenster
In der Ansicht Editor ist das Editor-Fenster der Ort, an dem Sie Dokumente übersetzen. In dem Fenster
wird das zweisprachige *.sdlxliff-Dokument mit dem zu übersetzenden Text und der Übersetzung in
zwei Spalten angezeigt Der ausgangssprachliche Text wird auf der linken Seite und die zielsprachliche
Version auf der rechten Seite angezeigt. Der Inhalt des Dokuments ist in Segmente (normalerweise Sätze)
gegliedert. Die zielsprachlichen Segmente können bearbeitet werden.

 •    In der ersten Spalte werden die Segmentnummern angezeigt. Sie können festlegen, dass keine
      Segmentnummern angezeigt werden. Sie können mit den Ausgangs- und Zielsegmenten auch in
      zwei separaten Listen arbeiten.
 •    Zwischen der Ausgangs- und der Zielsegmentspalte befindet sich die Segmentstatusspalte. Diese
      Spalte ist besonders wichtig, da sie den aktuellen Übersetzungsstatus des Segments und die
      Herkunft der Übersetzung anzeigt. Wenn die Übersetzung z. B. genehmigt ist und für dieses
      Segment im Translation Memory ein 100 %-Match gefunden wurde.
 •    Rechts neben den zielsprachlichen Segmenten befindet sich die Dokumentstrukturspalte. In ihr
      wird ein Code angezeigt, der Ihnen mitteilt, wo sich der Segmenttext im ursprünglichen Dokument
      befindet. Bewegen Sie den Mauszeiger über den Code oder klicken Sie auf den Code in dieser
      Spalte, um eine Beschreibung anzuzeigen, die Ihnen mitteilt, wo sich das Segment im ausgangs-
      sprachlichen Dokument befindet.

28 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

Übersetzen des Beispieldokuments in
SDL Trados Studio
In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie die Datei„SamplePhotoPrinter.doc“ in dem Beispielprojekt in
SDL Trados Studio ins Deutsche übersetzt wird. Öffnen Sie zunächst die Beispieldatei. Details finden
Sie unter Projektdatei öffnen on page 0 .

Über diese Aufgabe
     SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff im Sample Project

Kontext-Matches
Wenn Sie das Beispieldokument öffnen, wird im ersten Segment automatisch eine Suche durchgeführt.
Im nachfolgenden Beispiel:

Über diese Aufgabe

 •    Die Ergebnisse der Translation Memory-Suche werden im Fenster mit Übersetzungsergebnissen
      angezeigt. Das beste Ergebnis wird in das Zielsegment des Dokuments eingefügt.
 •    Ein Kontext-Match wurde im Translation Memory gefunden und automatisch bestätigt. Der
      Match-Typ        wird in der Segmentstatusspalte angezeigt, und das Symbol zeigt an, dass
      das Segment bestätigt wurde.
Bei einem Kontext-Match handelt es sich um ein 100 %-Match, zu dem außerdem Kontext vorhanden
ist. So folgt dieses Segment im Translation Memory beispielsweise auf das gleiche Segment wie im
Dokument. In diesem Fall bedeutet Kontext-Match, dass dieser Satz bereits am Anfang eines Dokuments
übersetzt wurde. Es wird davon ausgegangen, dass der Kontext im Translation Memory derselbe ist
wie in unserem Beispiel, wo es sich auch um das erste Satzpaar handelt. Ein solches Kontext-Match muss
nicht bearbeitet werden.

                                                           Dokumente übersetzen und überprüfen 29
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

Fuzzy-Matches
Platzieren Sie den Cursor im Zielsegment in Segment 2.

Über diese Aufgabe

 •    Zwei Fuzzy-Matches (91 % und 89 %) werden im Translation Memory gefunden und im Fenster mit
      Übersetzungsergebnissen angezeigt.
 •    Das Fuzzy-Match von 91 % ist das beste Match und wird automatisch in das Zielsegment des
      Dokuments eingefügt.

30 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

   Sie können die Einstellung zum automatischen Einfügen des besten Fuzzy-Matches in ein Dokument
unter Datei > Optionen > Editor > Automatisierung ändern.

Terminologiedatenbank-Matches
Als Sie Ihren Cursor in Segment 2 platzierten, wurde auch eine Terminologiedatenbank-Suche
durchgeführt.„Photo printer“ wurde in der Terminologiedatenbank gefunden und wird durch eine rote
Klammer im Ausgangssegment hervorgehoben.

Die entsprechende Übersetzung des Begriffs„Fotodrucker“ wird im Fenster Terminologieerkennung
angezeigt    . Diese Übersetzung ist bereits im Zielsegment, da sie im Translation Memory gefunden
wurde.

Anmerkung: Um eine Übersetzung aus der Terminologiedatenbank einzufügen, drücken Sie
Strg+Umschalttaste+L und klicken Sie im Fenster Terminologieerkennung auf„Übersetzung
einfügen“ oder wählen Sie in der Ansicht Editor in der Registerkartengruppe Start > Terminologie den
Befehl Übersetzungen anzeigen aus.

                                                          Dokumente übersetzen und überprüfen 31
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

Bereits übersetzte Inhalte mit upLIFT
wiederverwenden
Je mehr Sie sich mit SDL Trados Studio vertraut machen und je größer Ihre Translation Memorys werden,
desto effizienter können Sie die upLIFT-Technologie für TMs nutzen, die bereits übersetzte Segment-
fragmente wiederverwendet, um Ihre Produktivität und Geschwindigkeit beim Übersetzen zu steigern.

Bei einem TM mit mehr als 1000 Übersetzungseinheiten ist Trados Studio in der Lage, einen Zusammen-
hang zwischen Teilen von Ausgangs- und Zielsätzen herzustellen, und kann diese Fragmente dann
während der Übersetzung anbieten. Weitere Informationen erhalten Sie in der
SDL Trados Studio 2019-Hilfe.

32 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

Bearbeiten der Übersetzung
Ändern Sie den Text in Segment 2 in Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. Klicken Sie hierzu in das
Zielsegment. Sie können die Standardfunktionen zur Textverarbeitung von Windows verwenden, um
das Segment zu bearbeiten und das Wort Geeigneten zu löschen.

Rechtschreibfehler
Schreibfehler werden als rote Wellenlinie unter den falsch buchstabierten Wörtern angezeigt. In
Segment 2 hat das Wort„Fotodrucker“ eine rote Wellenlinie.

Über diese Aufgabe

Angenommen,„Fotodrucker“ ist die Schreibweise, die Sie für diese Übersetzung verwenden möchten.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontextmenü Zum Wörterbuch
hinzufügen aus. Der Begriff wird jetzt zu Ihrem Benutzerwörterbuch hinzugefügt, und die rote Wellenli-
nie wird nicht mehr angezeigt.
  Ihre benutzerdefinierten Wörterbücher und die enthaltenen Begriffe rufen Sie auf, indem Sie unter
Datei > Optionen auf Editor > Rechtschreibung klicken.

Bestätigen der Übersetzung
Da nun Ihre Übersetzung für Segment 2 abgeschlossen ist, drücken Sie Strg+Eingabetaste oder
klicken Sie auf die Schaltfläche Bestätigen (Übersetzt)  auf der Registerkarte Start der Ansicht Editor,
um Ihre Übersetzung zu bestätigen. Das bedeutet, dass die Übersetzung abgeschlossen ist. Beim
Bestätigen einer Übersetzung:

Über diese Aufgabe
Der Segmentstatus ändert sich in Übersetzt und in der Segmentstatusspalte wird das folgende Symbol
angezeigt:
Die Übersetzung wird dem Translation Memory automatisch hinzugefügt. Wenn Sie ein Projekt-
Translation Memory verwenden, wird die Übersetzung zum Projekt-Translation Memory und nicht zum
Haupt-Translation Memory hinzugefügt.

Anmerkung:

Weitere Informationen finden Sie in der SDL Trados SDL Trados Studio 2019-Hilfe unter Info zum
Aktualisieren eines Translation Memorys.

                                                               Dokumente übersetzen und überprüfen 33
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

Abzug für Formatierung
Standardmäßig wurde Ihr Cursor, als Sie Ihre Übersetzung im letzten Schritt bestätigt haben, automatisch
in das nächste unbestätigte Segment platziert. Auf der Registerkarte Start > Bestätigen können Sie
SDL Trados Studio anweisen, zu einem anderen Segment zu springen.

Über diese Aufgabe
Für Segment 3 wurde im Translation Memory ein 98 %-Match gefunden. Der im Translation Memory
gefundene Text ist die korrekte Übersetzung, doch da auf das neue Ausgangssegment im Dokument
auch eine Formatierung angewendet wurde, erfolgte im Translation Memory ein Abzug von 2 % für die
unterschiedliche Formatierung.
Das Symbol       im Fenster Übersetzungsergebnisse zeigt an, dass ein Formatierungsabzug stattge-
funden hat. Halten Sie die Maus über das Symbol, um die Informationen zum Abzug anzuzeigen.

Anmerkung: Standardmäßig ist in den Einstellungen von Trados Studio festgelegt, dass erkannte
Formatierungstags (wie fett und kursiv in diesem Beispiel) ausgeblendet werden. Vorhandene Tags
bleiben daher ausgeblendet und der Text wird stattdessen wie im Editor-Fenster angezeigt formatiert.

Formatierungen anwenden
Ausgangssegment 3 enthält den fett formatierten Text in a dry location und den kursiv formatierten
Text direct sunlight. Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um eine Formatierung auf den Text
in der Übersetzung anzuwenden:

Methode 1
Über diese Aufgabe

34 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

Sie können die erforderliche Formatierung aus der Drop-down-Liste QuickPlace auswählen. Die Liste
heißt QuickPlace, weil sie das schnelle Platzieren von Elementen aus dem Ausgangssegment in das
Zielsegment ermöglicht, z. B. von Formatierungen, Zahlen, Daten und anderen erkannten Tokens.
Weitere Informationen zu erkannten Tokens finden Sie unter “Erkannte Token einfügen ” on page 38.
So wenden Sie die Formatierung von einer QuickPlace-Drop-down-Liste an:
 •   Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und drücken Sie Strg+,(Komma).
     Eine QuickPlace-Drop-down-Liste mit Formatierungsoptionen wird unter dem Zielsegment
     angezeigt und der Text mit der im Ausgangssegment angewendeten Formatierung wird in Gold
     hervorgehoben.

 •   Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um den ersten fett formatierten Beispieltext aus
     der Liste auszuwählen.

 •   Wiederholen Sie diese Schritte, um kursive Formatierung auf den Text keinem direkten Sonnenlicht
     anzuwenden. Wählen Sie diesmal den kursiv formatierten Beispieltext aus der Drop-down-Liste
     QuickPlace aus.

Methode 2
Über diese Aufgabe
Sie können eine Formatierung auch in der Gruppe QuickInsert auswählen. Dadurch können Sie
Formatierung selbst dann auf die Übersetzung anwenden, wenn sie im Ausgangssegment nicht
vorhanden ist.

 •   Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und klicken Sie auf der Register-
     karte Start in der Gruppe„QuickInsert“ auf  oder drücken Sie Strg+B.
 •   Markieren Sie im Zielsegment den Text keinem direkten Sonnenlicht und klicken Sie auf der Register-
     karte Start in der Gruppe„QuickInsert“ auf   oder drücken Sie Strg+I.
 •   Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen.

Qualitätsprüfung
SDL Trados Studio verfügt über Qualitätsprüfungstools, mit denen übersetzte Texte auf Fehler und
Inkonsistenzen geprüft werden können. Die Qualitätsprüfung wird automatisch durchgeführt, wenn Sie
die Segmentübersetzung bestätigen. Etwaige Fehler werden im Fenster Meldungen angezeigt. Fol-
gende Qualitätsprüfungen sind in Trados Studio enthalten:

                                                             Dokumente übersetzen und überprüfen 35
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

Über diese Aufgabe

 Qualitätsprüfung                 Beschreibung
 Prüfung von Tags                 Bei der Prüfung von Tags werden die Tag-Inhalte des Zieltexts mit den
                                  Tag-Inhalten des Ausgangstexts verglichen, und vorgenommene Änderungen
                                  werden angezeigt. Änderungen im Zieltext sind zulässig, wenn die Syntax der
                                  Tags intakt bleibt und das übersetzte Dokument wieder in sein
                                  Ausgangsformat konvertiert werden kann.
                                  Die Prüfung von Tags hilft sicherzustellen, dass nur zulässige Änderungen
                                  vorgenommen werden. Die Einstellungen für diese Überprüfung sind
                                  allgemein und auf alle Dateien anwendbar, die in Trados Studio geöffnet
                                  werden.
 QA Checker 3.0                   Der QA Checker 3.0 umfasst eine Reihe von Überprüfungen zur
                                  Qualitätssicherung. Die Prüfungen sind wie folgt kategorisiert:
                                  Segmentprüfung, Auszuschließende Segmente, Inkonsistenzen,
                                  Interpunktion, Zahlen, Wortliste, Reguläre Ausdrücke, Trademark-
                                  Prüfung und Erweitert.
                                  Ab WorldServer 10.4, umfassen alle WorldServer-Pakete die in WorldServer
                                  vorgegebenen QA-Checker-Profilkonfigurationen. So wird gewährleistet, dass
                                  Studio-Benutzer alle zum -Projekt gehörenden Dateien mit identischen
                                  Qualitätseinstellungen bearbeiten.
 Terminologieprüfung Bei der Terminologieprüfung wird das aktuelle Dokument geprüft, um
                     sicherzustellen, dass die in der SDL MultiTerm-Terminologiedatenbank
                     enthaltenen Zieltermini während der Übersetzung verwendet wurden, oder
                     um zu überprüfen, ob verbotene Zieltermini verwendet wurden.

Für Segment 4 ist kein Match im Translation Memory enthalten. Deshalb bleibt das Zielsegment leer.
Geben Sie für dieses Beispiel die fehlerhafte Übersetzung Lassen Sie 11 cm Abstand. mit einer falschen
Zahl ein und drücken Sie dann Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen und die
Überprüfung durchzuführen.

 •    Ein Fehler wurde gefunden und das Symbol     wird in der Statusspalte angezeigt. Bewegen Sie
      den Mauszeiger über das Symbol, um eine kurze Erläuterung des Fehlers zu erhalten.

36 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

Der Fehler zeigt an, dass eine Zahl aus dem Ausgangssegment in Ihrer Übersetzung fehlt. Ihre Überset-
zung enthält die Zahl 11 cm, während sie jedoch die gleiche Zahl wie das Ausgangssegment enthalten
sollte: 12 cm.
So erhalten Sie weitere Informationen über den Fehler:
 •   Klicken Sie auf die Registerkarte Meldungen, um das Fenster Meldungen anzuzeigen.

 •   Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Fehlermeldung und wählen Sie Einzelheiten
     anzeigen....

                                                           Dokumente übersetzen und überprüfen 37
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

Das Dialogfeld Problembeschreibung enthält zusätzliche Details und einen Vorschlag, wie das Problem
durch Anpassung der Maßeinheit zu beheben ist.
 •    Klicken Sie auf Schließen, um zum Editor zurückzukehren und das Problem im Beispiel auf der
      nächsten Seite zu beheben.
   Es kann auch eine Überprüfung des gesamten Dokument durchgeführt werden, indem Sie auf F8
drücken. Sie können dann im Dialogfeld Einzelheiten zu Prüfungsmeldungen diese Fehler überprüfen
und teilweise automatisch beheben. Weitere Informationen finden Sie in der Online Hilfe in SDL Trados
Studio.

Einfügen erkannter Tokens
Erkannte Tokens sind Inhalte des Ausgangsdokuments, die als Inhalte erkannt wurden, die nicht
übersetzt werden müssen, bzw. Inhalte, die durch Anwenden des Translation Memory automatisch
lokalisiert werden können. Erkannte Tokens werden im Editor-Fenster durch eine blaue eckige Klammer
gekennzeichnet.

Über diese Aufgabe
Bearbeiten Sie die Übersetzung in Segment 4, und fügen Sie das korrekte erkannte Token (12 cm) ein:

 •    Löschen Sie den Text aus dem Zielsegment.
 •    Kopieren oder geben Sie den folgenden Text in das Zielsegment ein: Auf der Rückseite des Fotodru-
      ckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens
 •    Drücken Sie Strg+, (Komma). Die QuickPlace-Drop-down-Liste wird angezeigt. In einem voran-
      gegangenen Beispiel zeigte die QuickPlace-Drop-down-Liste Formatierungen an; jetzt zeigt sie die
      Zahl aus dem Ausgangssegment an, damit Sie sie im Zielsegment platzieren können.

 •    Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um 12 cm aus der Liste auszuwählen.
 •    Kopieren Sie den Rest der Übersetzung oder geben Sie den Text ein: gelassen werden.
 •    Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Diesmal gibt es während
      der Überprüfung keine Fehler.

38 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio                    5

Verwenden von AutoSuggest
Die Bearbeitung mit AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten eingegebenen
Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen der Zielsprache aus den
AutoSuggest-Quellen an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. AutoSuggest verwendet die folgenden
Quellen:

Über diese Aufgabe

 •   Terminologiedatenbanken
 •   AutoSuggest-Wörterbücher (zweisprachige Satzfragmente aus TMs)
 •   AutoText-Einträge
 •   Translation Memorys, maschinelle Übersetzungsquellen und Matches aus der Konkordanzsuche.
Weitere Informationen finden Sie unter “Ressourcen” on page 0.
Verwenden Sie AutoSuggest, um Segment 9 zu übersetzen:
 •   Platzieren Sie Ihren Cursor in Segment 9. Geben Sie H ein. Die AutoSuggest-Liste wird unter dem
     Segment angezeigt. Der Vorschlag lautet Hinweis. Das Symbol       zeigt an, dass dieser Vorschlag aus
     dem AutoSuggest-Wörterbuch stammt. Drücken Sie die Eingabetaste, um den Vorschlag
     einzufügen.

 •   Geben Sie einen Doppelpunkt (:) ein und drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu
     bestätigen.
Der Cursor wird automatisch in Segment 10 platziert. Übersetzen Sie das Segment mit AutoSuggest:
 •   Geben Sie die folgende Übersetzung unter Verwendung der in der AutoSuggest-Liste vorgeschla-
     genen Wörter ein (fett formatierte Buchstaben zeigen Wörter oder Fragmente an, die Sie nach
     Eingabe des ersten Buchstabens aus der AutoSuggest-Liste einfügen können): Verwenden Sie
     ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist.
 •   Geben Sie das F für Fotodrucker ein. Die folgenden Vorschläge werden angezeigt. Diese Liste umfasst
     einen Vorschlag aus einer Terminologiedatenbank und einem Translation Memory. Das Symbol
        zeigt an, dass ein Vorschlag aus einer Termbank stammt. In diesem Fall sehen Sie Fotodrucker
     zweimal in der Liste der Vorschläge, da der Begriff sowohl in der Terminologiedatenbank als auch im
     AutoSuggest-Wörterbuch gefunden wurde. Wenn eine vorgeschlagene Übersetzung in zwei
     Quellen gefunden wird, ist das ein Hinweis auf größere Zuverlässigkeit der Übersetzung.
 •   Verwenden Sie die Pfeiltasten, um eine Version von Fotodrucker auszuwählen und drücken Sie dann
     die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen.

                                                              Dokumente übersetzen und überprüfen 39
5    Übersetzen in SDL Trados Studio

 •    Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu bestätigen.

Verwenden von AutoSuggest mit
maschineller Übersetzung
Die Kombination von AutoSuggest mit einem maschinellen Übersetzungssystem kann ein leistungsstar-
kes Tool für alle sein, die gerade mit einem kleinen Translation Memory oder einer Terminologiedaten-
bank zu arbeiten begonnen haben.

Über diese Aufgabe
Um diese Funktion sinnvoll nutzen zu können, müssen Sie:
 •    Translation Memorys und maschinelle Übersetzung als AutoSuggest-Quellen unter Datei >
      Optionen > AutoSuggest aktivieren.
 •    den Match-Typ Maschinelle Übersetzungen unter Datei > Optionen > AutoSuggest > Translati-
      on Memorys und maschinelle Übersetzung aktivieren.
 •    die Option Maschinelle Übersetzung einfügen, wenn kein TM-Match gefunden wurde unter
      Datei > Optionen > Editor > Automatisierung deaktivieren.
Sie erhalten jetzt Echtzeitkontrolle über den Übersetzungsprozess direkt im Editor. Sie sehen eine
Vorschau des Ergebnisses der maschinellen Übersetzung (MÜ) im Fenster mit Übersetzungsergebnis-
sen, ohne dass das Ergebnis in das Zielsegment eingefügt wird. So erhalten Sie eine Vorstellung davon,
wie die endgültige Übersetzung aussehen könnte:

Im Segment 11 werden bei Beginn der Eingabe Vorschläge des maschinellen Übersetzungssystems
angezeigt. Sie können die einfügen, die am besten passen.

Außerdem können Sie Übersetzungsfragmente unmittelbar nach dem Einfügen in das Zielsegment
schnell bearbeiten, anstatt ein ganzes Segment nachzubearbeiten, wie es der Fall gewesen wäre, wenn
Sie das Match aus dem maschinellen Übersetzungssystem vollständig eingefügt hätten.

40 Dokumente übersetzen und überprüfen
Sie können auch lesen