Dokumente Übersetzen und Überprüfen - June 2018 - SDL
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Rechtlicher Hinweis Hinweise zum Copyright und zu Marken in Bezug auf diese Produktversion. Copyright © 2000–2018 SDL Group. Der Begriff„SDL Group“ bezeichnet SDL PLC. und deren Tochtergesellschaften und Partner. Alle hierin enthaltenen Rechte des geistigen Eigentums sind die einzigen und exklusiven Rechte der SDL Group. Alle Verweise auf SDL oder SDL Group bedeuten SDL PLC. und deren Tochtergesellschaften und Partner. Einzelheiten hierzu sind auf schriftliche Anfrage erhältlich. Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind alle Rechte des geistigen Eigentums einschließlich des Urheberrechts für den Inhalt dieser Website und Dokumentation im Besitz der SDL Group oder stehen zu diesen Zwecken unter der Kontrolle der SDL Group. Die Inhalte dieser Website und/oder der Dokumentation dürfen ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL in keiner Weise vervielfältigt, reproduziert, erneut veröffentlicht, heruntergeladen, bereitge- stellt, gesendet oder übertragen werden, es sei denn, dies wurde hierin ausdrücklich genehmigt oder entspricht der Gesetzgebung zu Urheberrechten. SDL Trados Studio ist eine eingetragene Marke der SDL Group. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder abgeleitet werden. Dieses Produkt kann Open Source- oder ähnliche Software von Drittanbietern enthalten. Einzelheiten dazu können Sie durch Klicken auf den folgenden Link Danksagung on page 0 . Obwohl die SDL Group alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation„wie besehen“ bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder anderen Konditionen im Hinblick auf die Doku- mentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen. Die SDL Group schließt im gesamten gesetzlich zulässigen Umfang jegliche vertraglichen Verpflichtun- gen, Schadensersatzansprüche (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung gesetzlicher Pflichten) oder anderweitige Haftung für jegliche Verluste, Verletzungen, Haftungsforderungen oder Schäden jeglicher Art oder aufgrund bzw. in Verbindung mit der Verwendung oder Leistung der Software-Dokumentation aus, selbst wenn derartige Verluste und/oder Schäden vorhergesehen wurden, vorhersehbar sind oder bekannt waren, für: (a) den Verlust, die Beschädigung oder die Korruption von Daten, (b) wirtschaftliche Verluste, (c) den Entgang tatsächlicher oder erwarteter Gewinne, (d) den Entgang von Einnahmen, (e) den Verlust erwarteter Einsparungen, (f ) Geschäftsverluste, (g) den Verlust von Geschäftsmöglichkeiten, (h) den Verlust von Goodwill oder (i) jegliche indirekten, besonderen, zufälligen oder Folgeverluste oder -schäden ungeachtet deren Ursache. Software von Drittanbietern wird als solche lizenziert. Der Lizenzgeber übernimmt in Bezug auf die Software von Drittanbietern weder ausdrückliche noch stillschweigende, gesetzlich vorgeschriebene oder anderweitige Garantien, und schließt ausdrücklich alle stillschweigenden Garantien für die Einhaltung der Rechte Dritter, die Marktgängigkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck aus. Der Lizenzgeber haftet in keinem Fall für Schäden einschließlich Datenverlust, Gewinnverlust, Absicherungskosten oder andere spezielle, zufällige, direkte, tatsächliche, allgemeine, indirekte oder Folgeschäden, die sich aus der Verwendung der Software von Drittanbietern oder Begleit- materialien ungeachtet der Ursache und der Haftungsansprüche ergeben. Diese Einschränkung gilt auch dann, wenn der Lizenzgeber auf die Möglichkeit solcher Schäden hingewiesen wurde. Die ii Dokumente übersetzen und überprüfen
Parteien bestätigen, dass es sich um eine angemessene Risikozuweisung handelt. Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internet- website-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieser Dokumentation ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung der SDL Group reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch andere Mittel) zu welchem Zweck auch immer übertragen werden. Dokumente übersetzen und überprüfen iii
Inhaltsverzeichnis 1 Informationen zur Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 Über SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Die Ansichten in Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3 Workflows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Übersetzungs-Workflow für Einzeldateien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Workflow zur Übersetzung von Projektpaketen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4 Standardeinstellungen für Sprachpaare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Dialog„Optionen“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Einstellungen für Sprachpaare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Ressourcen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Standardeinstellungen für Sprachpaare definieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5 Übersetzen in SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Datei zur Übersetzung öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Einzeldatei zur Übersetzung öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Ändern der Projekteinstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Eine Datei zum Übersetzen aus einem Projekt oder Projektpaket öffnen . . . . . . . . . 25 Projektpaket öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Projektdatei öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio . . . . . . . . . . 27 Mehr über das Editor-Fenster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Kontext-Matches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Fuzzy-Matches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Terminologiedatenbank-Matches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Bereits übersetzte Inhalte mit upLIFT wiederverwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Bearbeiten der Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Rechtschreibfehler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Bestätigen der Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Abzug für Formatierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Formatierungen anwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Dokumente übersetzen und überprüfen v
Methode 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Methode 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Qualitätsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Einfügen erkannter Tokens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Verwenden von AutoSuggest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Verwenden von AutoSuggest mit maschineller Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . 40 Verwendung von Language Cloud mit selbstlernenden Engines von AdaptiveMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Vorschau der Übersetzung anzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Übersetzen des Beispieldokuments unter Anwendung von PerfectMatch . . . . . . . . 44 Übersetzen mit PerfectMatches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Den Anzeigefilter verwenden, um neue Inhalte zu finden . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 6 Überprüfen in SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Öffnen und Überprüfen der Beispieldatei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Genehmigen von Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Übersetzungen mithilfe der Nachverfolgung von Änderungen ablehnen . . . . . . . . 49 Ablehnen von Übersetzungen unter Verwendung von Kommentaren . . . . . . . . . . 50 Manuelles Ablehnen von Übersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Ablehnen von Übersetzungen mit der Bewertung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Genehmigen von verbleibenden Segmenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Eingabe von Korrekturen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Anzeigefilter für die Segmentüberprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Anwenden der Anzeigefilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Vorgeschlagene Änderungen annehmen (Änderungen nachverfolgen) . . . . . . . . . 55 Das übersetzte Dokument erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 7 Zurücksenden der Arbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Rückpaket erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 8 Ende der Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 9 Danksagung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 vi Dokumente übersetzen und überprüfen
1 Informationen zur Kurzanleitung Diese Anleitung richtet sich an Übersetzer und Korrekturleser. Der Schwerpunkt liegt auf der Ausführung einer Übersetzung, inklusive des gesamten Übersetzungs-Workflows bis zur Überprüfung und Freigabe. Anmerkung: Weitere Informationen zu den Online-Workflows mit SDL Trados GroupShare finden Sie in den Videos und in den Informationen der SDL Trados Studio-Hilfe unter: https://docs.sdl.com/ SDLTradosStudio2019. Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt befolgen. Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem Microsoft Windows 7 oder höher. Dies gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen Informationen zur aktuellen Task verfügbar ist. Anmerkung: Tastenkom-Dies gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen Task verfügbar sind. Alle Tasten, die binationenSie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, werden in der folgenden Schriftart angezeigt: Strg+Eingabetaste. Weitere Informationsquellen Hier einige weitere Informationsquellen: • SDL Trados Studio 2019 Help • SDL Trados GroupShare 2017 Hilfe • SDL Trados GroupShare 2017 SR1 Installationshandbuch • SDL Trados Studio 2019 Migration Guide • Project Management Quick Start Guide • Translation Memory Management Quick Start Guide 2 Dokumente übersetzen und überprüfen
2 Über SDL Trados Studio SDL Trados Studio ermöglicht es Organisationen, alle Aspekte von Übersetzungsprojekten effektiv zu verwalten. Trados Studio vereint Projektmanagement-Tools und Tools für die computerunterstützte Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT). Zielgruppe sind Projektmanager, Übersetzer, Editoren, Korrekturleser und andere im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese Tools werden über eine hochgradig anpassbare Benutzeroberfläche bereitgestellt und lassen sich mit Add-on-Funktionen aus dem SDL AppStore mühelos erweitern. Die Ansichten in Trados Studio Die Funktionen in SDL Trados Studio sind in verschiedenen Ansichten thematisch gruppiert. (Z. B. gibt es eine Ansicht für die Verwaltung von Übersetzungsprojekten und eine andere für die Durchführung der Übersetzung.) Die Schaltflächen für die Ansichtsnavigation werden am unteren Rand der Navigationsleiste angezeigt. Um auf eine bestimmte Ansicht zuzugreifen, wählen Sie eine der Ansichtsschaltflächen aus. 4 Dokumente übersetzen und überprüfen
Über SDL Trados Studio 2 Ansicht Beschreibung Willkommen Hier haben Sie die folgenden Möglichkeiten: • Auf beliebte Hilfe-Videos und -Dokumentation zugreifen • Die aktuellsten Informationen zu Trados Studio lesen • Neues Projekt erstellen • Einzeldatei übersetzen • Paket öffnen • Ein SDL Trados GroupShare-Projekt öffnen • Ihre Kontoinformationen für SDL Language Cloud abrufen und Abonnements von Language Cloud-Engines für maschinelle Übersetzung verwalten Durch die Auswahl eines Befehls gelangen Sie zur entsprechenden Ansicht in Trados Studio, oder es wird eine andere Anwendung geöffnet, in der Sie die Aktion durchführen können. Projekte Hier können Projekte angezeigt und bearbeitet werden. Sie können ein Projekt auswählen, um detaillierte Projekt- und Dateiinformationen anzuzeigen, und den Projekt- und Dateistatus nachverfolgen. Dateien In dieser Ansicht arbeiten Sie mit Projektdateien. Sie haben folgende Möglichkeiten: • Dateien zur Übersetzung öffnen • Dateien zur Überprüfung öffnen • Batch-Verarbeitung an Dateien durchführen • Außerdem können Sie für diese Dateien die Anzahl der Wörter und den Fortschritt der Übersetzung anzeigen. Berichte Hier können Projektberichte angezeigt werden. In den Berichten werden ausführliche Übersetzungsanalysen zur Verfügung gestellt, die direkt in die Projektplanung und den Budgetierungsprozess einfließen. Editor Hier werden Dokumente übersetzt und überprüft. Translation Memorys Hier werden Translation Memorys angelegt und verwaltet. Alignment Hier können Sie vorhandene übersetzte Dokumente alignieren, um Translation Memory-Inhalte zu generieren. Diese Ansicht ist nur verfügbar, wenn Sie eine Alignment-Ergebnisdatei (*.sdlalign) öffnen. Dokumente übersetzen und überprüfen 5
2 Über SDL Trados Studio 6 Dokumente übersetzen und überprüfen
3 Workflows
3 Workflows Es gibt mehrere mögliche Workflows in SDL Trados Studio. Sie können diese Workflows ganz nach Wunsch ändern und an Ihre Bedürfnisse anpassen. In diesem Handbuch werden die folgenden Workflows beschrieben: • Einzeldateien übersetzen • Projektpakete übersetzen Anmerkung: Informationen über Online-Workflows mit Trados GroupShare finden Sie in den Videos und Informationen in der SDL Trados Studio 2019-Hilfe . Übersetzungs-Workflow für Einzeldateien Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, den Workflow für die Übersetzung einer einzelnen Datei zu verwenden: 8 Dokumente übersetzen und überprüfen
Workflows 3 Workflow zur Übersetzung von Projektpaketen Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, in einem Workflow für die Übersetzung von Projektpa- keten zu arbeiten: Dokumente übersetzen und überprüfen 9
3 Workflows 10 Dokumente übersetzen und überprüfen
Workflows 3 Dokumente übersetzen und überprüfen 11
3 Workflows 12 Dokumente übersetzen und überprüfen
4 Standardeinstellungen für Sprachpaare
4 Standardeinstellungen für Sprachpaare Ein Sprachpaar wird dazu verwendet, Einstellungen für eine Übersetzung aus einer bestimmten Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache zu speichern. Ressourcen und Optionen werden normalerweise zur Verwendung in allen Sprachpaaren konfiguriert, auf die sie angewendet werden. Mehrsprachige Ressourcen, wie beispielsweise Terminologiedatenbanken und serverbasierte Translation Memorys, können auf mehrere Sprachpaare angewendet werden. Zweisprachige Ressourcen, wie beispielsweise dateibasierte Translation Memorys, werden nur auf ein bestimmtes Sprachpaar angewendet. Legen Sie diese Standardeinstellungen bei Bedarf vor dem Übersetzen von Dokumenten fest. Somit können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle Übersetzungen verwenden. Sie können beispielsweise festlegen, welches Translation Memory, welche Terminologiedatenbank oder andere Ressourcen beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche verwendet werden sollen. Dialog „Optionen“ Standardeinstellungen können im Dialog Optionen definiert werden. Wenn Sie eine neue Übersetzung beginnen, werden die Translation Memorys und Terminologiedaten- banken automatisch geöffnet und die Standardeinstellungen angewendet. Einstellungen für Sprachpaare In der Regel konfigurieren Sie die Übersetzungsressourcen (auch wenn sie bereits zweisprachig vorlie- gen) und bearbeiten die Einstellungen auf der Ebene Alle Sprachpaare. Die Einstellungen können für alle Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten für alle Sprachpaare, für die sie relevant sind. Beispiel: • Wenn Sie ein mehrsprachiges serverbasiertes Translation Memory auf der Ebene Alle Sprachpaare auswählen, das die Sprachpaare English - German und English - French enthält, dann wird bei der Übersetzung dieses Translation Memory für beide Sprachpaare verwendet. • Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf der Ebene Alle Sprachpaare auf 65 % setzen, gilt er für alle Sprachpaare. Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen festgelegt werden. Wenn Sie beispielsweise für das Sprachpaar English - German einen anderen minimalen Match-Wert festlegen möchten, können Sie diese Änderung auf der individuellen Sprachpaarebene vornehmen. 14 Dokumente übersetzen und überprüfen
Standardeinstellungen für Sprachpaare 4 Ressourcen Sie können die folgenden Ressourcen für ein Sprachpaar auswählen: Ressource Beschreibung Translation Memorys Das dateibasierte Format für das Translation Memory in SDL Trados Studio heißt *.sdltm. Sie können Translation Memorys aus allen Versionen von SDL Trados Studio ab Version 2009 verwenden. Wenn Sie über ein Translation Memory aus einer älteren Version von SDL Trados oder SDLX verfügen, finden Sie im SDL Trados Studio 2019-Migrationsanleitung Informationen dazu, wie Sie ein Upgrade des Translation Memorys auf das aktuelle Format durchführen können. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation Memorys auf dem SDL TM Server 2017 oder 2015 und in 11.x und 10.x herstellen. Maschinelle Bei der maschinellen Übersetzung (MÜ) handelt es sich um eine Übersetzungsquellen Übersetzung, die durch Computer-Software ohne menschliches Eingreifen ausgeführt wird. Die Anwendung, welche die maschinelle Übersetzung zur Verfügung stellt, wird in der Cloud gehostet. Der Zugriff erfolgt ähnlich wie bei einem serverbasierten Translation Memory. Sie können eine Verbindung zu einer der folgenden maschinellen Übersetzungsquellen herstellen: • SDL Language Cloud • SDL BeGlobal Enterprise • Google Cloud Translation Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten MÜ-Server hinzufügen. Dokumente übersetzen und überprüfen 15
4 Standardeinstellungen für Sprachpaare Ressource Beschreibung Terminologiedatenbanken SDL MultiTerm In SDL Trados Studio 2019 werden dateibasierte Termbanken der Versionen 2015 und neuer (*.sdltb) verwendet. Darüber hinaus können Sie die folgenden älteren Termbank-Formate verwenden: • SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen • SDL MultiTerm iX (Version 6.x). Wenn Sie ältere Termbanken öffnen, werden diese automatisch auf das Format MultiTerm 2017 (*.sdltb) aktualisiert. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Termbanken von SDL MultiTerm 2015 und späteren Versionen herstellen. SDL Language Cloud-Termbanken lassen sich bequem als Terminologieressourcen zu Ihrem Projekt hinzufügen. Wenn sie in Ihrem Language Cloud-Konto konfiguriert sind, können Sie sie wie jede andere Termbank verwenden. AutoSuggest- Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige Wörterbücher Funktion, die den manuellen Übersetzungsvorgang beschleunigen kann. AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe. AutoSuggest zeigt nach den ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Ausdrücke aus dem Translation Memory in der Zielsprache an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. Sie können folgende Quellen für AutoSuggest verwenden: • AutoSuggest-Wörterbücher: Erstellen Sie ein neues Wörterbuch oder wählen Sie ein vorhandenes AutoSuggest-Wörterbuch aus, das von Ihnen oder einem anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses Wörterbuch enthält Wörter und Ausdrücke, die aus Translation Memorys (*.sdltm) oder *.tmx-Dateien extrahiert wurden. • Eine SDL MultiTerm-Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist. • AutoText-Einträge – Erstellen Sie manuell eine Liste mit Wörtern und Ausdrücken, die Sie in Trados Studio eingeben. Die AnyTM-Übersetzungsquellen für lokale TMs, serverbasierte TMs und maschinelle Übersetzungsquel- len ermöglichen Ihnen die Nutzung von Übersetzungen aus TMs mit einer anderen Ausgangs- oder Zielsprache als der, die Sie in Ihrem Projekt festgelegt haben. Standardeinstellungen für Sprachpaare definieren Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest-Wörterbücher für Übersetzungen mit dem Sprachpaar English (United States) – German (Germany) festzulegen. 16 Dokumente übersetzen und überprüfen
Standardeinstellungen für Sprachpaare 4 Über diese Aufgabe Anmerkung: Diese Einstellungen sollten möglichst auf der Ebene Alle Sprachpaare definiert werden. Auf gleiche Weise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten. Verwenden Sie nachfolgend das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit diesen Schritten vertraut gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen Standardressourcen für alle Sprachpaare verwenden, mit denen Sie arbeiten. Vorgehensweise 1. Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Datei > Optionen aus. Der Dialog Optionen wird angezeigt. 2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation Memorys und maschinelle Übersetzung aus. 3. Auf der Seite Translation Memorys und maschinelle Übersetzung können Sie dateibasierte und serverbasierte Translation Memorys auswählen. Wählen Sie Verwenden > Dateibasiertes Translation Memory, aus und suchen Sie die Translation Memory-Beispieldatei. …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ TMs\ English-German. sdltm • Wenn das Setup keine Standardoptionen für das Sprachpaar„English (United States) - German (Germany)“ enthält, wird der Dialog Sprachpaare hinzufügen angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar und klicken Sie auf OK. 4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Terminolo- giedatenbanken aus. 5. Auf der Seite Terminologiedatenbanken können Sie SDL MultiTerm-Termbanken auswählen. Wählen Sie Verwenden > Dateibasierte MultiTerm-Terminologiedatenbank aus und suchen Sie die Termbank-Beispieldatei. …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ Termbase\ Printer. sdltb Dokumente übersetzen und überprüfen 17
4 Standardeinstellungen für Sprachpaare 6. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States) - German (Germany) > AutoSuggest-Wörterbücher aus. Anmerkung: AutoSuggest-Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars geändert werden. 7. Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbücher können Sie AutoSuggest-Wörterbücher auswählen. Wählen Sie Hinzu, aus und suchen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei. …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ AutoSuggest\ AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 18 Dokumente übersetzen und überprüfen
Standardeinstellungen für Sprachpaare 4 8. Wählen Sie OK aus, um Ihre Standardeinstellungen zu speichern. Diese Ressourcen werden von nun an immer verwendet, wenn Sie ein Dokument aus dem Engli- schen ins Deutsche übersetzen. Klicken Sie durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um weitere Einstellungen festzule- gen, wie minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese Einstellungen für alle Sprachpaare gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das Sprachpaar Englisch - Deutsch gelten sollen, nehmen Sie diese Einstellungen unter Sprachpaare > English (United States) - German (Germany) vor. Dokumente übersetzen und überprüfen 19
4 Standardeinstellungen für Sprachpaare 20 Dokumente übersetzen und überprüfen
5 Übersetzen in SDL Trados Studio
5 Übersetzen in SDL Trados Studio Datei zur Übersetzung öffnen In SDL Trados Studio haben Sie zwei Möglichkeiten, eine Datei zum Übersetzen zu öffnen. Die eine gilt für die Übersetzung einer Datei und die andere für das Öffnen von Dateien aus einem Projekt oder Projektpaket. Methode Beschreibung Einzeldatei zur Übersetzung Legen Sie in der Ansicht Willkommen per Drag-and-Drop eine zu öffnen übersetzende Datei ab oder durchsuchen Sie Ihren Computer danach. Drag-and-Drop funktioniert nur auf Computern, auf denen Internet Explorer 10 oder höher installiert ist. Falls Sie eine ältere Version von Internet Explorer haben, wählen Sie Dateien > Öffnen > Einzeldatei übersetzen aus. Eine Datei aus einem Projekt Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Ansicht Dateien und oder Paket zum Übersetzen wählen Sie Zur Übersetzung öffnen aus. Alle Translation Memorys, öffnen Terminologiedatenbanken, AutoSuggest-Wörterbücher und Einstellungen, die mit dem Paket verbunden sind, werden automatisch geöffnet. Einzeldatei zur Übersetzung öffnen Angenommen, Sie möchten die Datei„SamplePhotoPrinter.doc“ aus dem Englischen (English (United States)) ins Deutsche (German (Germany)) übersetzen. Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Datei zu öffnen und die Einstellungen anzuwenden, die Sie im vorherigen Abschnitt im Dialogfeld Optionen definiert haben. Vorgehensweise 1. Legen Sie die Datei per Drag-and-Drop auf der Registerkarte Willkommen ab oder suchen Sie danach. …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ en-US\ SamplePhotoPrinter.doc 2. Wählen Sie Einzeldatei übersetzen aus. 22 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 3. Im Dialog Translation Memory- und Dokumenteinstellungen sehen Sie, dass das im vorherigen Abschnitt ausgewählte Translation Memory automatisch angezeigt wird. Wählen Sie Erweitert aus, um erweiterte Einstellungen festzulegen. Dadurch werden auch die Terminologiedatenbank und das AutoSuggest-Wörterbuch angezeigt, die bzw. das Sie im Dialog Optionen ausgewählt haben, sowie andere Einstellungen, die im Zusammenhang mit den während der Übersetzung verwendeten Ressourcen stehen (wie z. B. der minimale Fuzzy-Match-Wert, welche Metadaten bei der Aktualisierung des TMs verwendet werden und Einstellungen für die Konkordanzsuche). 4. Wählen Sie OK aus: • Der zu übersetzende Inhalt des ausgangssprachlichen Dokuments wird identifiziert, segmen- tiert und in einer zweisprachigen *.sdlxliff-Datei abgelegt. Die Datei wird im Editor-Fenster Dokumente übersetzen und überprüfen 23
5 Übersetzen in SDL Trados Studio in der Ansicht Editor zum Übersetzen geöffnet. • Ihre standardmäßigen Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und AutoSuggest- Wörterbücher, die Sie zuvor definiert haben, werden automatisch geöffnet. Alle anderen Einstellungen, die Sie im Dialog Optionen festgelegt haben, werden ebenfalls automatisch angewendet. 5. Wählen Sie Datei > Speichern aus: • Der Dialog Speichern unter wird angezeigt. Trados Studio fordert Sie auf, Ihr Dokument als „SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff“ zu speichern. Klicken Sie auf Speichern, um Ihr Dokument unter diesem Namen zu speichern. • Es wird automatisch ein Projekt erstellt, dessen Name identisch mit dem des Dokuments ist: SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE. Ändern der Projekteinstellungen Ändern Sie die Einstellungen, die auf die Datei angewendet werden, wenn Sie diese im Dialog Projekt- einstellungen öffnen. Über diese Aufgabe Wenn Sie Projekteinstellungen ändern, nehmen Sie diese Änderungen normalerweise auf der Ebene “Alle Sprachpaare ” on page 13 vor, so wie Sie es beim Einrichten Ihrer Standardeinstellungen im Dialog Optionen getan haben. Angenommen, Sie möchten den minimalen Match-Wert auf 65 % ändern. Dies ist der Match-Wert, der zwischen einem Segment des Ausgangsdokuments und einem Translation Memory-Segment vorhanden sein muss, um als Match für die Segmentübersetzung angeboten zu werden. Der Standardwert ist 70 %. Vorgehensweise zum Ändern des minimalen Match-Werts: Vorgehensweise 1. Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Projekteinstellungen aus. 2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Suchen aus. 3. Ändern Sie unter Übersetzung den Minimalen Match-Wert auf 70. 24 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 4. Klicken Sie auf OK, um Ihre Sucheinstellungen auf das derzeit geöffnete Dokument anzuwenden. Anmerkung: Eine Anleitung zum Übersetzen des Dokuments finden Sie unter “Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio ” on page 27. Eine Datei zum Übersetzen aus einem Projekt oder Projektpaket öffnen Angenommen, Sie haben von Ihrem Kunden ein Projektpaket erhalten, das Dateien zum Übersetzen oder Überprüfen enthält. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Paket zu öffnen und mit dem Übersetzen des Inhalts zu beginnen. Projektpaket öffnen Vorgehensweise 1. Wählen Sie Datei > Öffnen > Paket öffnen aus. Wenn Sie diesen Teil der Übung durchführen möchten, bitten Sie einen anderen Benutzer von SDL Trados Studio, ein Projektpaket zu erstellen, das Sie zum Öffnen in Trados Studio verwenden können. 2. Navigieren Sie im Dialog Paket öffnen zu dem Paket, das Sie erhalten haben, und wählen Sie Öffnen aus. Dokumente übersetzen und überprüfen 25
5 Übersetzen in SDL Trados Studio 3. Wählen Sie auf der Seite Paketinhalt überprüfen die Option Fertig stellen aus, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird importiert wird angezeigt. 4. Wenn dies das erste Paket für dieses Projekt ist, das Sie jemals geöffnet haben, erstellt Trados Studio standardmäßig einen Projektordner unter Eigene Dokumente. Dieser Ordner trägt den Namen des Projekts, zu dem das Paket gehört. Sie können das Projekt in einem anderen Ordner speichern, indem Sie im Fenster Paketinhalt überprüfen die Option Durchsuchen auswählen. 5. Wählen Sie nach Abschluss des Importvorgangs Schließen aus, um den Assistenten Paket öffnen zu schließen. Ein Projekt mit den im Paket enthaltenen Projektdetails wird erstellt und in Trados Studio geöffnet. Projektdatei öffnen Das mit dem gerade geöffneten Projektpaket verbundene Projekt wird ein aktives Projekt. Sie können jetzt die Projektdateien zur Übersetzung öffnen. 26 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 Über diese Aufgabe Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project. …Dokumente\Studio 2019\Projects\Samples\SampleProject\Sample Project.sdlproj Vorgehensweise 1. Wechseln Sie zur Ansicht Dateien. Dadurch werden alle Dateien aus dem gerade geöffneten Projektpaket angezeigt. 2. Doppelklicken Sie auf die Datei SamplePhotoPrinter. doc.sdlxliff. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor geöffnet, zusammen mit den zugeordneten Translation Memorys, Terminolo- giedatenbanken und AutoSuggest-Wörterbüchern, die im Projekt oder Projektpaket enthalten waren. Anmerkung: Sie können auch mit der rechten Maustaste klicken und aus dem Kontextmenü Zur Übersetzung öffnen auswählen, um die Datei zu öffnen. Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio In SDL Trados Studio werden Dokumente in der Ansicht Editor überprüft und übersetzt. Diese Ansicht enthält die folgenden Komponenten: • Eine Navigationsleiste, in der Sie die derzeit geöffneten Dokumente sehen und zwischen ihnen wechseln können. • Multifunktionsleiste mit Registerkarten und Gruppen für den Zugriff auf Bearbeitungstools. • Das Fenster Editor – Hier erfolgt das Übersetzen oder das Überprüfen (Nr. 3 in der Abbildung unten). • Das Fenster mit Übersetzungsergebnissen – In diesem Fenster werden die Ergebnisse von Translation Memory-Suchen und maschinell erstellte Übersetzungsentwürfe angezeigt. Von hier aus können Sie eines der Ergebnisse auf das aktuelle Segment anwenden, wenn Sie mit dem automatisch angewendeten Ergebnis nicht zufrieden sind (Nr. 1 in der Abbildung unten). Dokumente übersetzen und überprüfen 27
5 Übersetzen in SDL Trados Studio • Das Fenster Terminologieerkennung – In diesem Fenster werden die Ergebnisse von Terminologiedatenbank-Suchen angezeigt. (Nr. 2 in der Abbildung unten). Mehr über das Editor-Fenster In der Ansicht Editor ist das Editor-Fenster der Ort, an dem Sie Dokumente übersetzen. In dem Fenster wird das zweisprachige *.sdlxliff-Dokument mit dem zu übersetzenden Text und der Übersetzung in zwei Spalten angezeigt Der ausgangssprachliche Text wird auf der linken Seite und die zielsprachliche Version auf der rechten Seite angezeigt. Der Inhalt des Dokuments ist in Segmente (normalerweise Sätze) gegliedert. Die zielsprachlichen Segmente können bearbeitet werden. • In der ersten Spalte werden die Segmentnummern angezeigt. Sie können festlegen, dass keine Segmentnummern angezeigt werden. Sie können mit den Ausgangs- und Zielsegmenten auch in zwei separaten Listen arbeiten. • Zwischen der Ausgangs- und der Zielsegmentspalte befindet sich die Segmentstatusspalte. Diese Spalte ist besonders wichtig, da sie den aktuellen Übersetzungsstatus des Segments und die Herkunft der Übersetzung anzeigt. Wenn die Übersetzung z. B. genehmigt ist und für dieses Segment im Translation Memory ein 100 %-Match gefunden wurde. • Rechts neben den zielsprachlichen Segmenten befindet sich die Dokumentstrukturspalte. In ihr wird ein Code angezeigt, der Ihnen mitteilt, wo sich der Segmenttext im ursprünglichen Dokument befindet. Bewegen Sie den Mauszeiger über den Code oder klicken Sie auf den Code in dieser Spalte, um eine Beschreibung anzuzeigen, die Ihnen mitteilt, wo sich das Segment im ausgangs- sprachlichen Dokument befindet. 28 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados Studio In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie die Datei„SamplePhotoPrinter.doc“ in dem Beispielprojekt in SDL Trados Studio ins Deutsche übersetzt wird. Öffnen Sie zunächst die Beispieldatei. Details finden Sie unter Projektdatei öffnen on page 0 . Über diese Aufgabe SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff im Sample Project Kontext-Matches Wenn Sie das Beispieldokument öffnen, wird im ersten Segment automatisch eine Suche durchgeführt. Im nachfolgenden Beispiel: Über diese Aufgabe • Die Ergebnisse der Translation Memory-Suche werden im Fenster mit Übersetzungsergebnissen angezeigt. Das beste Ergebnis wird in das Zielsegment des Dokuments eingefügt. • Ein Kontext-Match wurde im Translation Memory gefunden und automatisch bestätigt. Der Match-Typ wird in der Segmentstatusspalte angezeigt, und das Symbol zeigt an, dass das Segment bestätigt wurde. Bei einem Kontext-Match handelt es sich um ein 100 %-Match, zu dem außerdem Kontext vorhanden ist. So folgt dieses Segment im Translation Memory beispielsweise auf das gleiche Segment wie im Dokument. In diesem Fall bedeutet Kontext-Match, dass dieser Satz bereits am Anfang eines Dokuments übersetzt wurde. Es wird davon ausgegangen, dass der Kontext im Translation Memory derselbe ist wie in unserem Beispiel, wo es sich auch um das erste Satzpaar handelt. Ein solches Kontext-Match muss nicht bearbeitet werden. Dokumente übersetzen und überprüfen 29
5 Übersetzen in SDL Trados Studio Fuzzy-Matches Platzieren Sie den Cursor im Zielsegment in Segment 2. Über diese Aufgabe • Zwei Fuzzy-Matches (91 % und 89 %) werden im Translation Memory gefunden und im Fenster mit Übersetzungsergebnissen angezeigt. • Das Fuzzy-Match von 91 % ist das beste Match und wird automatisch in das Zielsegment des Dokuments eingefügt. 30 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 Sie können die Einstellung zum automatischen Einfügen des besten Fuzzy-Matches in ein Dokument unter Datei > Optionen > Editor > Automatisierung ändern. Terminologiedatenbank-Matches Als Sie Ihren Cursor in Segment 2 platzierten, wurde auch eine Terminologiedatenbank-Suche durchgeführt.„Photo printer“ wurde in der Terminologiedatenbank gefunden und wird durch eine rote Klammer im Ausgangssegment hervorgehoben. Die entsprechende Übersetzung des Begriffs„Fotodrucker“ wird im Fenster Terminologieerkennung angezeigt . Diese Übersetzung ist bereits im Zielsegment, da sie im Translation Memory gefunden wurde. Anmerkung: Um eine Übersetzung aus der Terminologiedatenbank einzufügen, drücken Sie Strg+Umschalttaste+L und klicken Sie im Fenster Terminologieerkennung auf„Übersetzung einfügen“ oder wählen Sie in der Ansicht Editor in der Registerkartengruppe Start > Terminologie den Befehl Übersetzungen anzeigen aus. Dokumente übersetzen und überprüfen 31
5 Übersetzen in SDL Trados Studio Bereits übersetzte Inhalte mit upLIFT wiederverwenden Je mehr Sie sich mit SDL Trados Studio vertraut machen und je größer Ihre Translation Memorys werden, desto effizienter können Sie die upLIFT-Technologie für TMs nutzen, die bereits übersetzte Segment- fragmente wiederverwendet, um Ihre Produktivität und Geschwindigkeit beim Übersetzen zu steigern. Bei einem TM mit mehr als 1000 Übersetzungseinheiten ist Trados Studio in der Lage, einen Zusammen- hang zwischen Teilen von Ausgangs- und Zielsätzen herzustellen, und kann diese Fragmente dann während der Übersetzung anbieten. Weitere Informationen erhalten Sie in der SDL Trados Studio 2019-Hilfe. 32 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 Bearbeiten der Übersetzung Ändern Sie den Text in Segment 2 in Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. Klicken Sie hierzu in das Zielsegment. Sie können die Standardfunktionen zur Textverarbeitung von Windows verwenden, um das Segment zu bearbeiten und das Wort Geeigneten zu löschen. Rechtschreibfehler Schreibfehler werden als rote Wellenlinie unter den falsch buchstabierten Wörtern angezeigt. In Segment 2 hat das Wort„Fotodrucker“ eine rote Wellenlinie. Über diese Aufgabe Angenommen,„Fotodrucker“ ist die Schreibweise, die Sie für diese Übersetzung verwenden möchten. Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontextmenü Zum Wörterbuch hinzufügen aus. Der Begriff wird jetzt zu Ihrem Benutzerwörterbuch hinzugefügt, und die rote Wellenli- nie wird nicht mehr angezeigt. Ihre benutzerdefinierten Wörterbücher und die enthaltenen Begriffe rufen Sie auf, indem Sie unter Datei > Optionen auf Editor > Rechtschreibung klicken. Bestätigen der Übersetzung Da nun Ihre Übersetzung für Segment 2 abgeschlossen ist, drücken Sie Strg+Eingabetaste oder klicken Sie auf die Schaltfläche Bestätigen (Übersetzt) auf der Registerkarte Start der Ansicht Editor, um Ihre Übersetzung zu bestätigen. Das bedeutet, dass die Übersetzung abgeschlossen ist. Beim Bestätigen einer Übersetzung: Über diese Aufgabe Der Segmentstatus ändert sich in Übersetzt und in der Segmentstatusspalte wird das folgende Symbol angezeigt: Die Übersetzung wird dem Translation Memory automatisch hinzugefügt. Wenn Sie ein Projekt- Translation Memory verwenden, wird die Übersetzung zum Projekt-Translation Memory und nicht zum Haupt-Translation Memory hinzugefügt. Anmerkung: Weitere Informationen finden Sie in der SDL Trados SDL Trados Studio 2019-Hilfe unter Info zum Aktualisieren eines Translation Memorys. Dokumente übersetzen und überprüfen 33
5 Übersetzen in SDL Trados Studio Abzug für Formatierung Standardmäßig wurde Ihr Cursor, als Sie Ihre Übersetzung im letzten Schritt bestätigt haben, automatisch in das nächste unbestätigte Segment platziert. Auf der Registerkarte Start > Bestätigen können Sie SDL Trados Studio anweisen, zu einem anderen Segment zu springen. Über diese Aufgabe Für Segment 3 wurde im Translation Memory ein 98 %-Match gefunden. Der im Translation Memory gefundene Text ist die korrekte Übersetzung, doch da auf das neue Ausgangssegment im Dokument auch eine Formatierung angewendet wurde, erfolgte im Translation Memory ein Abzug von 2 % für die unterschiedliche Formatierung. Das Symbol im Fenster Übersetzungsergebnisse zeigt an, dass ein Formatierungsabzug stattge- funden hat. Halten Sie die Maus über das Symbol, um die Informationen zum Abzug anzuzeigen. Anmerkung: Standardmäßig ist in den Einstellungen von Trados Studio festgelegt, dass erkannte Formatierungstags (wie fett und kursiv in diesem Beispiel) ausgeblendet werden. Vorhandene Tags bleiben daher ausgeblendet und der Text wird stattdessen wie im Editor-Fenster angezeigt formatiert. Formatierungen anwenden Ausgangssegment 3 enthält den fett formatierten Text in a dry location und den kursiv formatierten Text direct sunlight. Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um eine Formatierung auf den Text in der Übersetzung anzuwenden: Methode 1 Über diese Aufgabe 34 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 Sie können die erforderliche Formatierung aus der Drop-down-Liste QuickPlace auswählen. Die Liste heißt QuickPlace, weil sie das schnelle Platzieren von Elementen aus dem Ausgangssegment in das Zielsegment ermöglicht, z. B. von Formatierungen, Zahlen, Daten und anderen erkannten Tokens. Weitere Informationen zu erkannten Tokens finden Sie unter “Erkannte Token einfügen ” on page 38. So wenden Sie die Formatierung von einer QuickPlace-Drop-down-Liste an: • Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und drücken Sie Strg+,(Komma). Eine QuickPlace-Drop-down-Liste mit Formatierungsoptionen wird unter dem Zielsegment angezeigt und der Text mit der im Ausgangssegment angewendeten Formatierung wird in Gold hervorgehoben. • Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um den ersten fett formatierten Beispieltext aus der Liste auszuwählen. • Wiederholen Sie diese Schritte, um kursive Formatierung auf den Text keinem direkten Sonnenlicht anzuwenden. Wählen Sie diesmal den kursiv formatierten Beispieltext aus der Drop-down-Liste QuickPlace aus. Methode 2 Über diese Aufgabe Sie können eine Formatierung auch in der Gruppe QuickInsert auswählen. Dadurch können Sie Formatierung selbst dann auf die Übersetzung anwenden, wenn sie im Ausgangssegment nicht vorhanden ist. • Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und klicken Sie auf der Register- karte Start in der Gruppe„QuickInsert“ auf oder drücken Sie Strg+B. • Markieren Sie im Zielsegment den Text keinem direkten Sonnenlicht und klicken Sie auf der Register- karte Start in der Gruppe„QuickInsert“ auf oder drücken Sie Strg+I. • Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Qualitätsprüfung SDL Trados Studio verfügt über Qualitätsprüfungstools, mit denen übersetzte Texte auf Fehler und Inkonsistenzen geprüft werden können. Die Qualitätsprüfung wird automatisch durchgeführt, wenn Sie die Segmentübersetzung bestätigen. Etwaige Fehler werden im Fenster Meldungen angezeigt. Fol- gende Qualitätsprüfungen sind in Trados Studio enthalten: Dokumente übersetzen und überprüfen 35
5 Übersetzen in SDL Trados Studio Über diese Aufgabe Qualitätsprüfung Beschreibung Prüfung von Tags Bei der Prüfung von Tags werden die Tag-Inhalte des Zieltexts mit den Tag-Inhalten des Ausgangstexts verglichen, und vorgenommene Änderungen werden angezeigt. Änderungen im Zieltext sind zulässig, wenn die Syntax der Tags intakt bleibt und das übersetzte Dokument wieder in sein Ausgangsformat konvertiert werden kann. Die Prüfung von Tags hilft sicherzustellen, dass nur zulässige Änderungen vorgenommen werden. Die Einstellungen für diese Überprüfung sind allgemein und auf alle Dateien anwendbar, die in Trados Studio geöffnet werden. QA Checker 3.0 Der QA Checker 3.0 umfasst eine Reihe von Überprüfungen zur Qualitätssicherung. Die Prüfungen sind wie folgt kategorisiert: Segmentprüfung, Auszuschließende Segmente, Inkonsistenzen, Interpunktion, Zahlen, Wortliste, Reguläre Ausdrücke, Trademark- Prüfung und Erweitert. Ab WorldServer 10.4, umfassen alle WorldServer-Pakete die in WorldServer vorgegebenen QA-Checker-Profilkonfigurationen. So wird gewährleistet, dass Studio-Benutzer alle zum -Projekt gehörenden Dateien mit identischen Qualitätseinstellungen bearbeiten. Terminologieprüfung Bei der Terminologieprüfung wird das aktuelle Dokument geprüft, um sicherzustellen, dass die in der SDL MultiTerm-Terminologiedatenbank enthaltenen Zieltermini während der Übersetzung verwendet wurden, oder um zu überprüfen, ob verbotene Zieltermini verwendet wurden. Für Segment 4 ist kein Match im Translation Memory enthalten. Deshalb bleibt das Zielsegment leer. Geben Sie für dieses Beispiel die fehlerhafte Übersetzung Lassen Sie 11 cm Abstand. mit einer falschen Zahl ein und drücken Sie dann Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen und die Überprüfung durchzuführen. • Ein Fehler wurde gefunden und das Symbol wird in der Statusspalte angezeigt. Bewegen Sie den Mauszeiger über das Symbol, um eine kurze Erläuterung des Fehlers zu erhalten. 36 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 Der Fehler zeigt an, dass eine Zahl aus dem Ausgangssegment in Ihrer Übersetzung fehlt. Ihre Überset- zung enthält die Zahl 11 cm, während sie jedoch die gleiche Zahl wie das Ausgangssegment enthalten sollte: 12 cm. So erhalten Sie weitere Informationen über den Fehler: • Klicken Sie auf die Registerkarte Meldungen, um das Fenster Meldungen anzuzeigen. • Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Fehlermeldung und wählen Sie Einzelheiten anzeigen.... Dokumente übersetzen und überprüfen 37
5 Übersetzen in SDL Trados Studio Das Dialogfeld Problembeschreibung enthält zusätzliche Details und einen Vorschlag, wie das Problem durch Anpassung der Maßeinheit zu beheben ist. • Klicken Sie auf Schließen, um zum Editor zurückzukehren und das Problem im Beispiel auf der nächsten Seite zu beheben. Es kann auch eine Überprüfung des gesamten Dokument durchgeführt werden, indem Sie auf F8 drücken. Sie können dann im Dialogfeld Einzelheiten zu Prüfungsmeldungen diese Fehler überprüfen und teilweise automatisch beheben. Weitere Informationen finden Sie in der Online Hilfe in SDL Trados Studio. Einfügen erkannter Tokens Erkannte Tokens sind Inhalte des Ausgangsdokuments, die als Inhalte erkannt wurden, die nicht übersetzt werden müssen, bzw. Inhalte, die durch Anwenden des Translation Memory automatisch lokalisiert werden können. Erkannte Tokens werden im Editor-Fenster durch eine blaue eckige Klammer gekennzeichnet. Über diese Aufgabe Bearbeiten Sie die Übersetzung in Segment 4, und fügen Sie das korrekte erkannte Token (12 cm) ein: • Löschen Sie den Text aus dem Zielsegment. • Kopieren oder geben Sie den folgenden Text in das Zielsegment ein: Auf der Rückseite des Fotodru- ckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens • Drücken Sie Strg+, (Komma). Die QuickPlace-Drop-down-Liste wird angezeigt. In einem voran- gegangenen Beispiel zeigte die QuickPlace-Drop-down-Liste Formatierungen an; jetzt zeigt sie die Zahl aus dem Ausgangssegment an, damit Sie sie im Zielsegment platzieren können. • Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um 12 cm aus der Liste auszuwählen. • Kopieren Sie den Rest der Übersetzung oder geben Sie den Text ein: gelassen werden. • Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Diesmal gibt es während der Überprüfung keine Fehler. 38 Dokumente übersetzen und überprüfen
Übersetzen in SDL Trados Studio 5 Verwenden von AutoSuggest Die Bearbeitung mit AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen der Zielsprache aus den AutoSuggest-Quellen an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. AutoSuggest verwendet die folgenden Quellen: Über diese Aufgabe • Terminologiedatenbanken • AutoSuggest-Wörterbücher (zweisprachige Satzfragmente aus TMs) • AutoText-Einträge • Translation Memorys, maschinelle Übersetzungsquellen und Matches aus der Konkordanzsuche. Weitere Informationen finden Sie unter “Ressourcen” on page 0. Verwenden Sie AutoSuggest, um Segment 9 zu übersetzen: • Platzieren Sie Ihren Cursor in Segment 9. Geben Sie H ein. Die AutoSuggest-Liste wird unter dem Segment angezeigt. Der Vorschlag lautet Hinweis. Das Symbol zeigt an, dass dieser Vorschlag aus dem AutoSuggest-Wörterbuch stammt. Drücken Sie die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen. • Geben Sie einen Doppelpunkt (:) ein und drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu bestätigen. Der Cursor wird automatisch in Segment 10 platziert. Übersetzen Sie das Segment mit AutoSuggest: • Geben Sie die folgende Übersetzung unter Verwendung der in der AutoSuggest-Liste vorgeschla- genen Wörter ein (fett formatierte Buchstaben zeigen Wörter oder Fragmente an, die Sie nach Eingabe des ersten Buchstabens aus der AutoSuggest-Liste einfügen können): Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist. • Geben Sie das F für Fotodrucker ein. Die folgenden Vorschläge werden angezeigt. Diese Liste umfasst einen Vorschlag aus einer Terminologiedatenbank und einem Translation Memory. Das Symbol zeigt an, dass ein Vorschlag aus einer Termbank stammt. In diesem Fall sehen Sie Fotodrucker zweimal in der Liste der Vorschläge, da der Begriff sowohl in der Terminologiedatenbank als auch im AutoSuggest-Wörterbuch gefunden wurde. Wenn eine vorgeschlagene Übersetzung in zwei Quellen gefunden wird, ist das ein Hinweis auf größere Zuverlässigkeit der Übersetzung. • Verwenden Sie die Pfeiltasten, um eine Version von Fotodrucker auszuwählen und drücken Sie dann die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen. Dokumente übersetzen und überprüfen 39
5 Übersetzen in SDL Trados Studio • Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu bestätigen. Verwenden von AutoSuggest mit maschineller Übersetzung Die Kombination von AutoSuggest mit einem maschinellen Übersetzungssystem kann ein leistungsstar- kes Tool für alle sein, die gerade mit einem kleinen Translation Memory oder einer Terminologiedaten- bank zu arbeiten begonnen haben. Über diese Aufgabe Um diese Funktion sinnvoll nutzen zu können, müssen Sie: • Translation Memorys und maschinelle Übersetzung als AutoSuggest-Quellen unter Datei > Optionen > AutoSuggest aktivieren. • den Match-Typ Maschinelle Übersetzungen unter Datei > Optionen > AutoSuggest > Translati- on Memorys und maschinelle Übersetzung aktivieren. • die Option Maschinelle Übersetzung einfügen, wenn kein TM-Match gefunden wurde unter Datei > Optionen > Editor > Automatisierung deaktivieren. Sie erhalten jetzt Echtzeitkontrolle über den Übersetzungsprozess direkt im Editor. Sie sehen eine Vorschau des Ergebnisses der maschinellen Übersetzung (MÜ) im Fenster mit Übersetzungsergebnis- sen, ohne dass das Ergebnis in das Zielsegment eingefügt wird. So erhalten Sie eine Vorstellung davon, wie die endgültige Übersetzung aussehen könnte: Im Segment 11 werden bei Beginn der Eingabe Vorschläge des maschinellen Übersetzungssystems angezeigt. Sie können die einfügen, die am besten passen. Außerdem können Sie Übersetzungsfragmente unmittelbar nach dem Einfügen in das Zielsegment schnell bearbeiten, anstatt ein ganzes Segment nachzubearbeiten, wie es der Fall gewesen wäre, wenn Sie das Match aus dem maschinellen Übersetzungssystem vollständig eingefügt hätten. 40 Dokumente übersetzen und überprüfen
Sie können auch lesen