Texte der CD und annähernde / rudimentäre Übersetzungen ins Deutsche. Lyrics of the CD and rought translations into German.
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Texte der CD und annähernde / rudimentäre Übersetzungen ins Deutsche. *** Lyrics of the CD and rought translations into German. Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 1
So viele schöne Dinge Auch wenn ich deine Hand loslassen selbst wenn du gehst ohne Ziel, Tant de belles choses muss, werden dein Charme, deine Lebens- ohne „bis morgen“ sagen zu können, geister schneller wird nichts unsere Verbindung lösen zurückkehren als du glaubst können ... im Raum, der den Himmel mit der Text: Françoise Hardy même si je veille d’une autre rive auch wenn ich noch weiter gehen Erde verbindet, Musik: Pascale Daniel / quoi que tu fasses, quoi qu’il t’arrive muss, verbergen sich große Mysterien, Alain Lubrano (2004) je serai avec toi comme autrefois... die Brücken abbrechen, umsteigen, so wie der Nebel die Morgenröte die Liebe ist stärker als der Kummer verschleiert, même s’il me faut lâcher ta main même si tu pars à la dérive gibt es soviele schöne Dinge, sans pouvoir te dire „à demain“ l’état de grâce, les forces vives die Liebe, die unser Herz schlagen die du nicht wahrnimmst rien ne défera jamais nos liens... reviendront plus vite que tu ne lässt, crois... wird diesen Schmerz lindern, der Glaube, der Berge versetzt, même s’il me faut aller plus loin Blei in Gold verwandeln, die weiße Quelle in deiner Seele, couper des ponts, changer de train dans l’espace qui lie ciel et terre du hast noch so viele schöne Dinge denk daran, wenn du einschläfst, l’amour est plus fort que le chagrin... se cache le plus grand des mystères zu erleben ... die Liebe ist stärker als er Tod ... comme la brume voilant l’aurore l’amour qui fait battre nos coeurs il y a tant de belles choses que tu du wirst am Ende des Tunnels in der Zeit, die den Himmel mit der va sublimer cette douleur ignores einen Regenbogen sich abzeichnen Erde verbindet, transformer le plomb en or sehen, verbergen sich die schönsten aller tu as tant de belles choses à vivre la foi qui abat les montagnes der Flieder blüht wieder, Mysterien, encore... la source blanche dans ton âme du hast noch so viele schöne Dinge denk daran, wenn du einschläfst, penses-y quand tu t’endors vor dir ... dass die Liebe stärker ist als der Tod. tu verras au bout du tunnel l’amour est plus fort que la mort... se dessiner un arc-en-ciel selbst wenn ich an einem anderen et refleurir les lilas dans le temps qui lie ciel et terre Ufer verweile, tu as tant de belles choses devant se cache le plus beau des mystères was auch immer du tust, was auch toi... penses-y quand tu t’endors immer dir widerfährt, l’amour est plus fort que la mort... werde ich bei dir sein wie zuvor ... Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 2
l’ombre de la lune Im Schatten des Mondes Text: Benjamin Biolay Musik: Benjamin Biolay 2004 Im Schatten des Mondes, Denn die einzige, unvergessliche à l’ombre de la lune car l’unique inoubliable Gipfel allen Unglücks, Liebe ist so brüchig, comble d’infortune amour est si friable habe ich den Faden gesponnen, sie verflüchtigt sich im Wind, j’ai tissé le fil qui nous défait il se délite au vent der uns auseinander bringt nichts ist mehr wie zuvor, rien ne sera jamais plus comme wie zuvor, dans les langueurs marines avant In der marinenblauen Wehmut wie zuvor des marées salines comme avant... der Gezeiten des Meeres j’ai gâché le grand amour, le vrai... habe ich die große Liebe verschwendet, die wahre ... car l’unique inoubliable amour est si friable Denn die einzige, unvergessliche il se délite au vent Liebe ist so brüchig, rien ne sera jamais plus comme sie verflüchtigt sich im Wind, avant nichts wird mehr so sein wie zuvor, comme avant... wie zuvor ... Benjamin Biolay à l’ombre de la lune Im Schatten des Monds je comble mes lacunes fülle ich meine Lücken aus, je bats la campagne schlage ich die Schlacht à grand regret zum großen Bedauern dans les vapeurs soudaines In einem plötzlichen Dunst de ces soirées mondaines dieses Abends in Gesellschaft j’ai gâché le grand amour, le vrai... habe ich die große, wahre Liebe verschwendet car l’unique inoubliable amour est si friable Denn die einzige, unvergessliche il se délite au vent Liebe ist so brüchig, rien ne sera jamais plus comme sie verflüchtigt sich im Wind, avant nichts ist mehr wie zuvor, comme avant wie zuvor, comme avant... wie zuvor Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 3
Jardinier bénévole Der Gärtner des guten Willens Text: Françoise Hardy Musik: Alain Lubrano 2004 Der Karneval ist überall Die Gefühle, denen ich mich hinge- in vollem Gange. be, sind dazu da, den Garten zu le carnaval les sentiments auxquels je m’adonne Die Leute reden verschönen, partout bat son plein sont là pour embellir le jardin und sagen mir nichts. aber wenn dich die Gefühle verlas- les gens qui parlent mais si les sentiments t’abandonnent Ihr Ideal lässt mich hungrig zurück: sen, dann ist es unnötig, ne me disent rien inutile de mettre de l’eau dans ton soviel Schlechtes Wasser in deinen Wein zu gießen leur idéal vin... für sowenig Gutes ... me laisse sur ma faim: Ich werde meine Arme weit aufma- tellement de mal j’ouvrirai grand mes bras Die Gefühle, denen ich mich hinge- chen, pour si peu de bien... de jardinier bénévole be, sind da, um mein Haus schöner Gärtner des guten Willens, qui brave la pluie le froid zu gestalten, der dem Regen, der Kälte entgegen- les sentiments auxquels je m’adonne et garde la tête sur les épaules... aber wenn dich die Gefühle verlas- tritt, sont là pour embellir la maison j’ouvrirai grand les bras sen, den Kopf auf den Schultern trägt, mais si les sentiments t’abandonnent pour que tu prennes ton envol dann hab keine Angst, die Dinge bei damit du deine Abflug starten kannst, n’aie pas peur de dire les choses et je resterai là ihrem Namen zu benennen ... und ich werde da bleiben, commes elles sont... sans jamais perdre la boussole... ohne dabei den Kopf zu verlieren. Ich werde meine Arme weit aufma- j’ouvrirai grand mes bras j’ouvrirai grand mes bras chen, Gefangene der Worte, de prisonnière sur parole de jardinier bénévole... und die Dinge auftischen, Ich werde meine Arme weit aufma- mettrai les choses à plat ich werde eine gute Schule durchlau- chen, j’aurai été à bonne école... fen haben Gärtner des guten Willens, dans les armoires In den Schränken il ne reste rien bleibt nichts mehr, ni perle rare weder eine selten Perle, ni mot de la fin... noch ein endgültiges Wort ... l’être ou l’avoir? Sein oder Haben? mieux vaut faire le point Es ist besser, einen Punkt zu ma- tout nous sépare chen, et tout se rejoint... denn alles bringt uns auseinander und alles verbindet sich wieder. Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 4
Moments Momente Text: Perry Blake Musik: Perry Blake/Marco Sabiu 2004 Wie können so viele Leute einfach so leben? how could so many people be living Augenblicke des Einlösens, just for this? vorübergehende Glückseligkeit ... moments of redemption, momentary Und was ist mit sovielen Leuten, bliss... die in den Tag hinein leben? and what with so many people Baumkronen geben die Antworten, living for the day? Schwalben zeigen den Weg. treetops give the answers Es ist so merkwürdig, swallows show the way die Dinge, die wir uns so wünschen, it’s so strange die Dinge, von denen wir dachten, the things we wish for dass wir ohne sie nicht sein könnten. the things we thought Es ist so traurig, we couldn’t do without... die Dinge, von denen wir träumten, it’s so sad die Dinge, von denen wir dachten, the things we dreamed of das wir ohne sie nicht leben könnten. the things we thought we couldn’t live without... Wie können so viele Erinnerungen dich im Morgengrauen trösten, how could so many memories dir die Tage des Glücks zurück comfort you at dawn bringen? bring you back to days of happiness? Und was tun wir mit Momenten, and what do we do with moments wenn sie erst vorbei und vergessen once they’ve been and gone? sind? do they wait in churchyards Warten sie auf Kirchhöfen, til we pass? bis auch wir vergehen? it’s so strange Es ist so merkwürdig, the things we wish for die Dinge, die wir uns wünschen, the things we thought die Dinge, von denen wir dachen, we couldn’t do without dass wir ohne sie nicht sein könnten. it’s so sad Es ist so traurig, the love we dreamed of die Liebe, von der wir träumten, the love we thought die Liebe, von der wir dachten, we couldn’t live without... dass wir ohne sie nicht leben könnten ... Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 5
Soir de gala Gala-Abend Text: Françoise Hardy Gerade kommt ein Engel vorbei, Musik: Thierry Stremler eine vage Drohung, 2003 die plötzlich über der Abendluft liegt, wie ein Faden, der zerreisst juste un ange qui passe ohne Geräusch, ohne Spur, une vague menace ein Zweifel kommt von irgendwo her. qui plane soudain dans l’air du soir... Was tun? comme un fil qui casse sans bruit ni trace Sprechen oder lieber schweigen? un doute surgi de nulle part... Bleiben oder Luftveränderung que faire? suchen? parler ou bien se taire? Ihn nicht wieder sehen? rester ou changer d’air Nichts zerbricht den Spiegel, ne plus le revoir? mit dem Vis-à-vis war es schnell rien ne brise la glace vorbei, ohne „Abfahrt“ zu rufen ... le face à face a tourné court, sans crier gare... Gestern war der Himmel so klar, hier das Leben so leicht, le ciel était si clair schön und voller Hoffnung ... la vie tellement légère Kommödie - aber wie! belle et pleine d’espoir... Geben Sie mir das „a“ ... comédie - mais comment donc! Parodie - gut im Ton donnez-moi le „la“... eines Gala-Abends ... parodie Sollen die Rosen doch verwelken, bien dans le ton wir halten unsere Türen geschlos- d’un soir de gala... sen, und bleiben da ... laissons faner les roses gardons nos portes closes Gerade kommt ein Engel vorbei et restons-en là... ein Faden zerreisst, juste un ange qui passe ein Schatten liegt über der Abendluft un fil qui casse une ombre qui plane dans l’air du Gestern noch soir... hätte ich mit meinem geschulterten hier Herzen le coeur en bandoulière Mutter und Vater getötet j’aurais tué père et père für einen einzigen Blick ... pour un seul regard... Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 6
Sur quel volcan? Auf welchem Vulkan? Text: Françoise Hardy Ich gehe durch die Passagen, die Musik: Pascale Daniel Alleen, ich fange Nachrichten, 2003 Geheimnisse auf. In diesem Raum im Hintergrund, j’emprunte des passages, des allées sehe ich ein Stück Ihrer Seele? je capte des messages, des secrets Auf welchem Vulkan dans cet espace en filigrane. werden wir tanzen, verrai-je un morceau de votre âme? Sie und ich? sur quel volcan Zu welchem Preis? allons-nous danser Wer wird dort verbrennen: vous et moi? Sie oder ich? à quel dépens? qui va s’y brûler: Ich gehe durch die verfluchten vous ou moi? Passagen, dort wo ein vorhergesagte Gewitter j’emprunte des passages condamnés grollt, où gronde un orage annoncé das schwelende Feuer und der le feu qui couve et le scandale Skandal werden schon bald Ihren bientôt détruiront votre bal... Ball stören ... sur quel volcan Auf welchem Vulkan allons-nous danser werden wir tanzen, vous et moi? Sie und ich? à quel dépens? Zu welchem Preis? qui va s’y brûler: Wer wird dort verbrennen: vous ou moi? Sie oder ich? les beautés qui se cachent Es sind die versteckten Schönheiten, sont celles auxquelles je m’attache... an denen ich mich festhalte ... sur quel volcan Auf welchem Vulkan allons-nous danser werden wir tanzen, vous et moi? Sie und ich? à quel dépens? Zu welchem Preis? car tout va brûler Denn alles wird brennen, brûle déjà... verbrennt schon ... Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 7
So many things So viele Dinge Text: Perry Blake So viele Dinge machen dich an, Musik: Perry Blake/Marco Sabiu machen dich an, 2004 machen dich an ... vielleicht mach’ ich dich einfach nicht an, so many things to turn you on mach dich nicht an, turn you on mach dich nicht an ... turn you on... Wenn du nochmals anfangen könntet, maybe I just don’t turn you on denn würde ich nochmals anfangen, turn you on wenn du nochmal versuchen könntest, turn you on... dann würde ich es auch tun, mein if you could start again Freund ... then I would start again if you could try again So viele Dinge, die dich aufrecht halten, then I would my friend... aufrecht halten, aufrecht halten ... so many things to keep you on So viele Dinge, die dich zum Schmun- keep you on zeln bringen, keep you on... Lächeln bringen ... so many things to make you smile Mit der Morgenröte kommt ein neuer make you smile Tag, make you smile... es ist ein neuer Tag mit der Morgenröte, there’s a new day at dawn da ist ein neuer Himmel bei Tagesan- it’s a new day at dawn bruch, there’s a new sky at dawn es ist ein blauer Himmel bei Tagesan- it’s a blue sky at dawn... bruch ... if you could start again Wenn du nochmals anfangen könntest, then I would start again dann würde ich nochmals anfangen, if you could smile again wenn du nochmals lächeln könntest, then I would my friend... dann würde ich es auch tun, mein Perry Blake Freund so many things to turn you on... So viele Dinge, die dich anmachen ... Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 8
Grand hôtel Grand Hotel Text: Françoise Hardy Wenn Sie meine Gedanken lesen Musik: Thierry Stremler könnten, 2003 mein vergangenes Leben ... Welches ist meine Tasse Tee? si vous pouviez si l’on pouvait Gehen Sie nicht zweifelnd Wenn man die Daten abändern lire dans mes pensées changer les données in das verlassene Hotel, könnte, umprogrammieren, mes vies passées... déprogrammer die Zeit ist stehen geblieben, von hier aus das Ende des Dinners, quelle est ma tasse de thé? d’ici la fin du dîner eine Zeit, die zählte ... unser gut geordnetes Leben - n’allez pas en douter... nos vies bien ordonnées... wie könnte man Sie entwaffnen? dans l’hôtel déserté comment vous désarmer? Wenn ich Ihre Geheimnisse durch- Ist es möglich, le temps s’est arrêté est-il possible d’aimer dringen könnte, noch einmal zu lieben? un temps compté... encore une fois? die viel zu gut bewahrt sind, Ihren Kaffeesatz lesen könnte, Ein erleuchteter Pianist si je pouvais un pianiste inspiré wer Eindruck auf Sie macht? spielt meine Lieblingsstücke. percer vos secrets joue mes airs préférés Die unterschwelligen Absichten, Werden Sie gelangweilt gähnen? trop bien gardés allez-vous bâiller d’ennui mit denen die Hölle gepflastert ist, Oder meine Hand nehmen? voir dans le marc de café ou prendre ma main? werden mich noch umbringen ... Die schillernden Reflexe qui vous fait de l’effet? les reflets irisés der gedämpften Lichter les intentions larvées des lumières tamisées Wem muss ich Ihre vielen Vertrau- machen Sie, das ist unglaublich! - dont l’enfer est pavé vous donnent c’est inouï lichkeiten zuschreiben? zwanzig Jahre jünger ... vont me tuer... vingt années de moins... Was erwarten Sie, mein Freund, was schlägt Alarm? à quoi dois-je imputer Braucht man zum Entziffern vos nombreux apartés Ihre fünf Sinne beisammen, qu’attendez-vous mon ami muss man für Sie den Punkt auf das que sonne le tocsin? i setzen, faut-il pour décrypter Ihnen eine Zeichnung machen? vos quatre volontés vous mettre les points sur les i Thierry Stremler vous faire un dessin? Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 9
La folie ordinaire Der ganz normale Wahnsinn Text: Françoise Hardy Musik: Ben Christophers Soll man sie reden lassen, 2004 sie einfach machen lassen, den ganz normalen Wahnsinn les laisser dire, les laisser faire alles auffressen lassen wie ein laisser la folie ordinaire Krebs? tout dévorer comme un cancer? Ist es nicht viel zu spät, n’est-il pas bien trop tard als dass aus dem Nebel, pour qu’émerge du brouillard aus dem Nichts, au milieu de nulle part in der Nacht ein bisschen Hoffnung dans la nuit noire erwacht? un peu d’espoir? Der Horizont entfernt sich, l’horizon s’éloigne unsere Züge entgleisen - alle. nos trains déraillent - tous Wohin willst du, dass wir gehen? où veux-tu que l’on aille? Ist es nicht viel zu spät n’est-il pas bien trop tard für einen neuen Aufbruch, pour un nouveau départ weit weg von den Mauern, die uns loin des murs qui nous séparent? trennen? j’aimerais pouvoir Gerne würde ich die Geschichte neu refaire l’histoire schreiben können, trouver la force d’y croire... die Kraft finden, daran zu glauben ... Ben Christophers Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 10
Un air de guitare Eine Melodie auf der Gitarre Text: Françoise Hardy Musik: Jacno 2003 dédicaces mots d’auteur Widmungen Wörter des Autoren, livres d’or mots sérieux goldene Bücher, ernsthafte Wörter, quelques traces mots trompeurs einige geruchlose Spuren trügerische Worte, inodores mystérieux des Dekors ... geheimnisvolle, du décor... poudre aux yeux... Puder in die Augen gestreut ... et voilà Liebesbriefe und dann billets doux les grands mots ein Wort von Ihnen die großen Worte, mot de vous qui vous noient falsche Schnittstelle ... die uns nähren faux raccord... dans l’ego Zufälliges Eintreten, in unserem Ego, entrée par hasard mot de trop... ohne Alibi, zuviel der Worte ... sans alibi in diese Pianobar, dans ce piano bar un air de guitare diese Abstellkammer, Eine Melodie auf der Gitarre ce cagibi berce la nuit weitergestoßen ohne Acht wiegt die Nacht poussée sans égards comme par magie... zum Ausgang ... wie ein Zauber ... vers la sortie... je largue les amarres... Ich mach mich aus dem Staub ... mots qui tuent Worte, die töten, en douceur mots qui parlent voller Zärtlichkeit, Worte, die etwas sagen, peines perdues mots qui taisent verlorene Mühe, Worte, die nichts sagen, maux de coeur... cordes vocales Herzschmerz ... Stimmbänder, mise en boîte qui vous laissent die Sie auf dem Trockenen lassen, mots pour rire sur la paille In einer Dose es verschlägt Ihnen die Sprache, lettre morte bec cloué Wörter zum Lachen zugeschnürte Kehle .. mots qui flottent gorge nouée... toter Brief pour ouvrir Wörter, die schweben, Geheime Wörter ... votre porte... mots secrets... um Ihre Tür zu öffnen ... ein Parfum der Hoffnung je guette l’oiseau rare un parfum d’espoir schwebt durch die Nacht ... l’oiseau de nuit flotte dans la nuit Ich laure dem seltenen Vogel auf, eine Melodie auf der Gitarre ... prêt pour le départ un air de guitare... Nachteule, wie ein Aufschub, vers l’infini comme un sursis bereit zum Aufbruch ein Lichtblick ... loin des gens bavards une éclaircie... in Richtung Unendlichkeit, kleine Wörter ... de tout ce bruit... petits mots weg von den geschwätzigen Leuten, gefangengenommen vom Wort ... pris au mot... von all diesem Lärm ... das letzte Wort, dernier mot... eine Melodie auf der Gitarre un air de guitare... Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 11
Tard dans la nuit Spät in der Nacht Text: Françoise Hardy Musik: Pascale Daniel/Alain Lubrano 2003 elle n’est pas celle qu’il faut blâmer elle a peut-être pipé les dés Sie muss man nicht verurteilen, Sie hat vielleicht die Würfel gezinkt, tant de rêves partent en fumée... tant de signes non décodés... soviele Träume lösen sich in Rauch soviele nicht entschlüsselte Zeichen, mieux vaut raser les murs les liens ne sont pas sûrs auf ... die Verbindungen sind nicht sicher, les rues ne sont pas sûres rien n’est encore élucidé es ist besser, die Mauern niederzu- noch nichts ist geklärt, derrière les portes blindées tant de notes mal accordées... reißen, soviele schlecht gestimmte Akkorde, des chiens aboient sans pitié... personne n’avoue die Straßen sind nicht sicher, niemand gibt zu, nul n’a pu dire qui parmi vous hinter den gepanzerten Türen wer von euch die Schüsse hat d’où les coups sont partis a vu venir les coups? bellen die Hunde ohne Mitleid ... kommen sehen. tard dans la nuit... les murs ne parlent pas niemand konnte sagen, Die Mauern sprechen nicht, mieux vaut hâter le pas woher die Schüsse kamen, es ist besser, den Schritt zu be- mieux vaut presser l’allure derrière les glaces teintées so spät in der Nacht .... schleunigen, déjouer les forces obscures un tueur masqué va tirer hinter den verdunkelten Scheiben, qui rôdent ici ou là les murs ne parlent pas... Es ist besser, die Geschwindigkeit zu wird ein maskierter Mörder schießen, pour se jeter sur leur proie... erhöhen, die Mauern sprechen nicht ... nul n’aura su tant de rêves partent en fumée... die dunklen Mächte vereiteln, nul n’aura pu die hier und da herumschlichen, Soviele Träume lösen sich in Rauch empêcher la folie um sich auf ihre Beute zu werfen ... auf ... tard dans la nuit... niemand wird etwas gewusst haben, niemand wird etwas getan haben können, um den Wahnsinn zu verhindern, so spät in der Nacht. Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 12
Côté jardin, côté cour Links / rechts Text: Françoise Hardy Musik: Alain Lubrano 2004 j’ai lâché tant de lest côté jardin, côté cour Ich habe viel Ballast abgeworfen, Links, rechts, essuyé tant de refus pourrait-on faire demi-tour soviele Absagen weggewischt, können wir nochmals umkehren, colmaté quelques brèches tout revoir de bout en bout? einige Löcher geschlossen, alles nochmals von Grund auf be- forcé des portes sans issue côté jardin, côté cour Türen ohne Ausgang aufgestoßen, trachten? dites-moi où le bât blesse m’avez-vous percée à jour? sagen Sie mir, wo der Schuh drückt, Links, rechts, si vous l’avez jamais su... je ne tiens plus bien debout... wenn Sie es jemals wussten ... haben Sie mich durchschaut? même si quelque chose est mort, sogar wenn etwas tot ist, Ich bin nicht mehr glaubhaft ... je ne m’avoue pas vaincue faut-il défier le sort gebe ich mich nicht geschlagen, j’espère marquer encore et recharger les accus ich hoffe immer noch, Muss man den Ausgang herausfor- quelques buts... faire semblant d’être fort? einige Ziele festzustecken ... dern und die Entschuldigung erneu- je ne sais plus... ern? Ich weiss es nicht mehr ... côté jardin, côté cour Links, rechts, c’est toujours le temps qui court côté jardin, côté cour immer läuft die Zeit, Links, rechts, et moi qui cours après vous... seriez-vous aveugle et sourd und ich laufe Ihnen hinterher, werden Sie blind und taub sein, côté jardin, côté cour l’air du soir devient plus doux... links, rechts die Abendluft wird milder ... la distance me prend de court côté jardin, côté cour die Distanz bringt mich ganz schön in links, rechts, je me sens mal tout à coup... c’est toujours le temps qui court Verlegenheit, immer läuft die Zeit, et moi qui cours après vous... ich fühle mich plötzlich unwohl ... und ich laufe hinter Ihnen her ... des bunkers-forteresses se dressent à perte de vue côté jardin, côté cour Bunker-Festungen Links, rechts, mes signaux de détresse seriez-vous aveugle et sourd erheben sich bis zur Sichtgrenze, werden Sie blind und taub sein, n’ont pas été entendus... côté jardin, côté cour meine Notsignale die Abendluft wird milder ... même s’il fait mauvais dehors côté jardin, côté cour wurden nicht gehört ... links, rechts, même si la cause est perdue c’est toujours le temps qui court immer läuft die Zeit, j’aurai une fois encore côté jardin, côté cour Selbst bei schlechtem Wetter, und ich laufe hinter Ihnen her ... survécu... selbst wenn der Grund verloren wäre, werde ich noch einmal überlebt haben Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004) 13
Sie können auch lesen