Texte der CD und annähernde / rudimentäre Übersetzungen ins Deutsche. Lyrics of the CD and rought translations into German.

Die Seite wird erstellt Simon Barth
 
WEITER LESEN
Texte der CD und
                                                  annähernde /
                                                  rudimentäre
                                                  Übersetzungen ins
                                                  Deutsche.

                                                          ***

                                                  Lyrics of the CD and
                                                  rought translations
                                                  into German.

Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                          1
So viele schöne Dinge

                                                                                    Auch wenn ich deine Hand loslassen     selbst wenn du gehst ohne Ziel,
Tant de belles choses                                                               muss,                                  werden dein Charme, deine Lebens-
                                                                                    ohne „bis morgen“ sagen zu können,     geister schneller
                                                                                    wird nichts unsere Verbindung lösen    zurückkehren als du glaubst
                                                                                    können ...
                                                                                                                           im Raum, der den Himmel mit der
Text: Françoise Hardy                     même si je veille d’une autre rive        auch wenn ich noch weiter gehen        Erde verbindet,
Musik: Pascale Daniel /                   quoi que tu fasses, quoi qu’il t’arrive   muss,                                  verbergen sich große Mysterien,
Alain Lubrano (2004)                      je serai avec toi comme autrefois...      die Brücken abbrechen, umsteigen,      so wie der Nebel die Morgenröte
                                                                                    die Liebe ist stärker als der Kummer   verschleiert,
même s’il me faut lâcher ta main          même si tu pars à la dérive                                                      gibt es soviele schöne Dinge,
sans pouvoir te dire „à demain“           l’état de grâce, les forces vives         die Liebe, die unser Herz schlagen     die du nicht wahrnimmst
rien ne défera jamais nos liens...        reviendront plus vite que tu ne           lässt,
                                          crois...                                  wird diesen Schmerz lindern,           der Glaube, der Berge versetzt,
même s’il me faut aller plus loin                                                   Blei in Gold verwandeln,               die weiße Quelle in deiner Seele,
couper des ponts, changer de train        dans l’espace qui lie ciel et terre       du hast noch so viele schöne Dinge     denk daran, wenn du einschläfst,
l’amour est plus fort que le chagrin...   se cache le plus grand des mystères       zu erleben ...                         die Liebe ist stärker als er Tod ...
                                          comme la brume voilant l’aurore
l’amour qui fait battre nos coeurs        il y a tant de belles choses que tu       du wirst am Ende des Tunnels           in der Zeit, die den Himmel mit der
va sublimer cette douleur                 ignores                                   einen Regenbogen sich abzeichnen       Erde verbindet,
transformer le plomb en or                                                          sehen,                                 verbergen sich die schönsten aller
tu as tant de belles choses à vivre       la foi qui abat les montagnes             der Flieder blüht wieder,              Mysterien,
encore...                                 la source blanche dans ton âme            du hast noch so viele schöne Dinge     denk daran, wenn du einschläfst,
                                          penses-y quand tu t’endors                vor dir ...                            dass die Liebe stärker ist als der Tod.
tu verras au bout du tunnel               l’amour est plus fort que la mort...
se dessiner un arc-en-ciel                                                          selbst wenn ich an einem anderen
et refleurir les lilas                    dans le temps qui lie ciel et terre       Ufer verweile,
tu as tant de belles choses devant        se cache le plus beau des mystères        was auch immer du tust, was auch
toi...                                    penses-y quand tu t’endors                immer dir widerfährt,
                                          l’amour est plus fort que la mort...      werde ich bei dir sein wie zuvor ...

                                                        Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                           2
l’ombre de la lune                                                            Im Schatten des Mondes

Text: Benjamin Biolay
Musik: Benjamin Biolay
2004

                                                                              Im Schatten des Mondes,               Denn die einzige, unvergessliche
à l’ombre de la lune                    car l’unique inoubliable              Gipfel allen Unglücks,                Liebe ist so brüchig,
comble d’infortune                      amour est si friable                  habe ich den Faden gesponnen,         sie verflüchtigt sich im Wind,
j’ai tissé le fil qui nous défait       il se délite au vent                  der uns auseinander bringt            nichts ist mehr wie zuvor,
                                        rien ne sera jamais plus comme                                              wie zuvor,
dans les langueurs marines              avant                                 In der marinenblauen Wehmut           wie zuvor
des marées salines                      comme avant...                        der Gezeiten des Meeres
j’ai gâché le grand amour, le vrai...
                                                                              habe ich die große Liebe
                                                                              verschwendet, die wahre ...
car l’unique inoubliable
amour est si friable
                                                                              Denn die einzige, unvergessliche
il se délite au vent
                                                                              Liebe ist so brüchig,
rien ne sera jamais plus comme
                                                                              sie verflüchtigt sich im Wind,
avant
                                                                              nichts wird mehr so sein wie zuvor,
comme avant...
                                                                              wie zuvor ...
                                        Benjamin Biolay
à l’ombre de la lune
                                                                              Im Schatten des Monds
je comble mes lacunes
                                                                              fülle ich meine Lücken aus,
je bats la campagne
                                                                              schlage ich die Schlacht
à grand regret
                                                                              zum großen Bedauern
dans les vapeurs soudaines
                                                                              In einem plötzlichen Dunst
de ces soirées mondaines
                                                                              dieses Abends in Gesellschaft
j’ai gâché le grand amour, le vrai...
                                                                              habe ich die große, wahre Liebe
                                                                              verschwendet
car l’unique inoubliable
amour est si friable
                                                                              Denn die einzige, unvergessliche
il se délite au vent
                                                                              Liebe ist so brüchig,
rien ne sera jamais plus comme
                                                                              sie verflüchtigt sich im Wind,
avant
                                                                              nichts ist mehr wie zuvor,
comme avant
                                                                              wie zuvor,
comme avant...
                                                                              wie zuvor

                                                     Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                   3
Jardinier bénévole                                                            Der Gärtner des guten
                                                                              Willens
Text: Françoise Hardy
Musik: Alain Lubrano
2004                                                                          Der Karneval ist überall               Die Gefühle, denen ich mich hinge-
                                                                              in vollem Gange.                       be, sind dazu da, den Garten zu
le carnaval                            les sentiments auxquels je m’adonne    Die Leute reden                        verschönen,
partout bat son plein                  sont là pour embellir le jardin        und sagen mir nichts.                  aber wenn dich die Gefühle verlas-
les gens qui parlent                   mais si les sentiments t’abandonnent   Ihr Ideal lässt mich hungrig zurück:   sen, dann ist es unnötig,
ne me disent rien                      inutile de mettre de l’eau dans ton    soviel Schlechtes                      Wasser in deinen Wein zu gießen
leur idéal                             vin...                                 für sowenig Gutes ...
me laisse sur ma faim:                                                                                               Ich werde meine Arme weit aufma-
tellement de mal                       j’ouvrirai grand mes bras              Die Gefühle, denen ich mich hinge-     chen,
pour si peu de bien...                 de jardinier bénévole                  be, sind da, um mein Haus schöner      Gärtner des guten Willens,
                                       qui brave la pluie le froid            zu gestalten,                          der dem Regen, der Kälte entgegen-
les sentiments auxquels je m’adonne    et garde la tête sur les épaules...    aber wenn dich die Gefühle verlas-     tritt,
sont là pour embellir la maison        j’ouvrirai grand les bras              sen,                                   den Kopf auf den Schultern trägt,
mais si les sentiments t’abandonnent   pour que tu prennes ton envol          dann hab keine Angst, die Dinge bei    damit du deine Abflug starten kannst,
n’aie pas peur de dire les choses      et je resterai là                      ihrem Namen zu benennen ...            und ich werde da bleiben,
commes elles sont...                   sans jamais perdre la boussole...                                             ohne dabei den Kopf zu verlieren.
                                                                              Ich werde meine Arme weit aufma-
j’ouvrirai grand mes bras              j’ouvrirai grand mes bras              chen, Gefangene der Worte,
de prisonnière sur parole              de jardinier bénévole...               und die Dinge auftischen,              Ich werde meine Arme weit aufma-
mettrai les choses à plat                                                     ich werde eine gute Schule durchlau-   chen,
j’aurai été à bonne école...                                                  fen haben                              Gärtner des guten Willens,

dans les armoires                                                             In den Schränken
il ne reste rien                                                              bleibt nichts mehr,
ni perle rare                                                                 weder eine selten Perle,
ni mot de la fin...                                                           noch ein endgültiges Wort ...
l’être ou l’avoir?                                                            Sein oder Haben?
mieux vaut faire le point                                                     Es ist besser, einen Punkt zu ma-
tout nous sépare                                                              chen,
et tout se rejoint...                                                         denn alles bringt uns auseinander
                                                                              und alles verbindet sich wieder.

                                                     Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                      4
Moments                                Momente
Text: Perry Blake
Musik: Perry Blake/Marco Sabiu
2004                                   Wie können so viele Leute
                                       einfach so leben?
how could so many people be living     Augenblicke des Einlösens,
just for this?                         vorübergehende Glückseligkeit ...
moments of redemption, momentary       Und was ist mit sovielen Leuten,
bliss...                               die in den Tag hinein leben?
and what with so many people           Baumkronen geben die Antworten,
living for the day?                    Schwalben zeigen den Weg.
treetops give the answers              Es ist so merkwürdig,
swallows show the way                  die Dinge, die wir uns so wünschen,
it’s so strange                        die Dinge, von denen wir dachten,
the things we wish for                 dass wir ohne sie nicht sein könnten.
the things we thought                  Es ist so traurig,
we couldn’t do without...              die Dinge, von denen wir träumten,
it’s so sad                            die Dinge, von denen wir dachten,
the things we dreamed of               das wir ohne sie nicht leben könnten.
the things we thought
we couldn’t live without...            Wie können so viele Erinnerungen
                                       dich im Morgengrauen trösten,
how could so many memories             dir die Tage des Glücks zurück
comfort you at dawn                    bringen?
bring you back to days of happiness?   Und was tun wir mit Momenten,
and what do we do with moments         wenn sie erst vorbei und vergessen
once they’ve been and gone?            sind?
do they wait in churchyards            Warten sie auf Kirchhöfen,
til we pass?                           bis auch wir vergehen?

it’s so strange                        Es ist so merkwürdig,
the things we wish for                 die Dinge, die wir uns wünschen,
the things we thought                  die Dinge, von denen wir dachen,
we couldn’t do without                 dass wir ohne sie nicht sein könnten.
it’s so sad                            Es ist so traurig,
the love we dreamed of                 die Liebe, von der wir träumten,
the love we thought                    die Liebe, von der wir dachten,
we couldn’t live without...            dass wir ohne sie nicht leben
                                       könnten ...

                                                    Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)   5
Soir de gala                              Gala-Abend
                         Text: Françoise Hardy                     Gerade kommt ein Engel vorbei,
                         Musik: Thierry Stremler                   eine vage Drohung,
                         2003                                      die plötzlich über der Abendluft liegt,
                                                                   wie ein Faden, der zerreisst
                         juste un ange qui passe                   ohne Geräusch, ohne Spur,
                         une vague menace                          ein Zweifel kommt von irgendwo her.
                         qui plane soudain dans l’air du soir...   Was tun?
                         comme un fil qui casse
                         sans bruit ni trace                       Sprechen oder lieber schweigen?
                         un doute surgi de nulle part...           Bleiben oder Luftveränderung
                         que faire?                                suchen?
                         parler ou bien se taire?                  Ihn nicht wieder sehen?
                         rester ou changer d’air                   Nichts zerbricht den Spiegel,
                         ne plus le revoir?                        mit dem Vis-à-vis war es schnell
                         rien ne brise la glace                    vorbei, ohne „Abfahrt“ zu rufen ...
                         le face à face
                         a tourné court, sans crier gare...        Gestern war der Himmel so klar,
                         hier                                      das Leben so leicht,
                         le ciel était si clair                    schön und voller Hoffnung ...
                         la vie tellement légère                   Kommödie - aber wie!
                         belle et pleine d’espoir...               Geben Sie mir das „a“ ...
                         comédie - mais comment donc!              Parodie - gut im Ton
                         donnez-moi le „la“...                     eines Gala-Abends ...
                         parodie                                   Sollen die Rosen doch verwelken,
                         bien dans le ton                          wir halten unsere Türen geschlos-
                         d’un soir de gala...                      sen, und bleiben da ...
                         laissons faner les roses
                         gardons nos portes closes                 Gerade kommt ein Engel vorbei
                         et restons-en là...                       ein Faden zerreisst,
                         juste un ange qui passe                   ein Schatten liegt über der Abendluft
                         un fil qui casse
                         une ombre qui plane dans l’air du         Gestern noch
                         soir...                                   hätte ich mit meinem geschulterten
                         hier                                      Herzen
                         le coeur en bandoulière                   Mutter und Vater getötet
                         j’aurais tué père et père                 für einen einzigen Blick ...
                         pour un seul regard...

Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                          6
Sur quel volcan?                         Auf welchem Vulkan?
Text: Françoise Hardy                    Ich gehe durch die Passagen, die
Musik: Pascale Daniel                    Alleen, ich fange Nachrichten,
2003                                     Geheimnisse auf.
                                         In diesem Raum im Hintergrund,
j’emprunte des passages, des allées      sehe ich ein Stück Ihrer Seele?
je capte des messages, des secrets       Auf welchem Vulkan
dans cet espace en filigrane.            werden wir tanzen,
verrai-je un morceau de votre âme?       Sie und ich?
sur quel volcan                          Zu welchem Preis?
allons-nous danser                       Wer wird dort verbrennen:
vous et moi?                             Sie oder ich?
à quel dépens?
qui va s’y brûler:                       Ich gehe durch die verfluchten
vous ou moi?                             Passagen,
                                         dort wo ein vorhergesagte Gewitter
j’emprunte des passages condamnés        grollt,
où gronde un orage annoncé               das schwelende Feuer und der
le feu qui couve et le scandale          Skandal werden schon bald Ihren
bientôt détruiront votre bal...          Ball stören ...
sur quel volcan                          Auf welchem Vulkan
allons-nous danser                       werden wir tanzen,
vous et moi?                             Sie und ich?
à quel dépens?                           Zu welchem Preis?
qui va s’y brûler:                       Wer wird dort verbrennen:
vous ou moi?                             Sie oder ich?

les beautés qui se cachent               Es sind die versteckten Schönheiten,
sont celles auxquelles je m’attache...   an denen ich mich festhalte ...
sur quel volcan                          Auf welchem Vulkan
allons-nous danser                       werden wir tanzen,
vous et moi?                             Sie und ich?
à quel dépens?                           Zu welchem Preis?
car tout va brûler                       Denn alles wird brennen,
brûle déjà...                            verbrennt schon ...

                                                     Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)   7
So many things                     So viele Dinge
                                       Text: Perry Blake                  So viele Dinge machen dich an,
                                       Musik: Perry Blake/Marco Sabiu     machen dich an,
                                       2004                               machen dich an ...
                                                                          vielleicht mach’ ich dich einfach nicht an,
                                       so many things to turn you on      mach dich nicht an,
                                       turn you on                        mach dich nicht an ...
                                       turn you on...                     Wenn du nochmals anfangen könntet,
                                       maybe I just don’t turn you on     denn würde ich nochmals anfangen,
                                       turn you on                        wenn du nochmal versuchen könntest,
                                       turn you on...                     dann würde ich es auch tun, mein
                                       if you could start again           Freund ...
                                       then I would start again
                                       if you could try again             So viele Dinge, die dich aufrecht halten,
                                       then I would my friend...          aufrecht halten,
                                                                          aufrecht halten ...
                                       so many things to keep you on      So viele Dinge, die dich zum Schmun-
                                       keep you on                        zeln bringen,
                                       keep you on...                     Lächeln bringen ...
                                       so many things to make you smile   Mit der Morgenröte kommt ein neuer
                                       make you smile                     Tag,
                                       make you smile...                  es ist ein neuer Tag mit der Morgenröte,
                                       there’s a new day at dawn          da ist ein neuer Himmel bei Tagesan-
                                       it’s a new day at dawn             bruch,
                                       there’s a new sky at dawn          es ist ein blauer Himmel bei Tagesan-
                                       it’s a blue sky at dawn...         bruch ...

                                       if you could start again           Wenn du nochmals anfangen könntest,
                                       then I would start again           dann würde ich nochmals anfangen,
                                       if you could smile again           wenn du nochmals lächeln könntest,
                                       then I would my friend...          dann würde ich es auch tun, mein
Perry Blake

                                                                          Freund
                                       so many things to turn you on...
                                                                          So viele Dinge, die dich anmachen ...

              Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                   8
Grand hôtel                                                                        Grand Hotel
Text: Françoise Hardy                                                              Wenn Sie meine Gedanken lesen
Musik: Thierry Stremler                                                            könnten,
2003                                                                               mein vergangenes Leben ...
                                                                                   Welches ist meine Tasse Tee?
si vous pouviez                    si l’on pouvait                                 Gehen Sie nicht zweifelnd              Wenn man die Daten abändern
lire dans mes pensées              changer les données                             in das verlassene Hotel,               könnte, umprogrammieren,
mes vies passées...                déprogrammer                                    die Zeit ist stehen geblieben,         von hier aus das Ende des Dinners,
quelle est ma tasse de thé?        d’ici la fin du dîner                           eine Zeit, die zählte ...              unser gut geordnetes Leben -
n’allez pas en douter...           nos vies bien ordonnées...                                                             wie könnte man Sie entwaffnen?
dans l’hôtel déserté               comment vous désarmer?                          Wenn ich Ihre Geheimnisse durch-       Ist es möglich,
le temps s’est arrêté              est-il possible d’aimer                         dringen könnte,                        noch einmal zu lieben?
un temps compté...                 encore une fois?                                die viel zu gut bewahrt sind,
                                                                                   Ihren Kaffeesatz lesen könnte,         Ein erleuchteter Pianist
si je pouvais                      un pianiste inspiré                             wer Eindruck auf Sie macht?            spielt meine Lieblingsstücke.
percer vos secrets                 joue mes airs préférés                          Die unterschwelligen Absichten,        Werden Sie gelangweilt gähnen?
trop bien gardés                   allez-vous bâiller d’ennui                      mit denen die Hölle gepflastert ist,   Oder meine Hand nehmen?
voir dans le marc de café          ou prendre ma main?                             werden mich noch umbringen ...         Die schillernden Reflexe
qui vous fait de l’effet?          les reflets irisés                                                                     der gedämpften Lichter
les intentions larvées             des lumières tamisées                           Wem muss ich Ihre vielen Vertrau-      machen Sie, das ist unglaublich! -
dont l’enfer est pavé              vous donnent c’est inouï                        lichkeiten zuschreiben?                zwanzig Jahre jünger ...
vont me tuer...                    vingt années de moins...                        Was erwarten Sie, mein Freund,
                                                                                   was schlägt Alarm?
à quoi dois-je imputer                                                             Braucht man zum Entziffern
vos nombreux apartés                                                               Ihre fünf Sinne beisammen,
qu’attendez-vous mon ami                                                           muss man für Sie den Punkt auf das
que sonne le tocsin?                                                               i setzen,
faut-il pour décrypter                                                             Ihnen eine Zeichnung machen?
vos quatre volontés
vous mettre les points sur les i
                                                                Thierry Stremler

vous faire un dessin?

                                                 Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                               9
La folie ordinaire                                       Der ganz normale
                                                         Wahnsinn
Text: Françoise Hardy
Musik: Ben Christophers
                                                         Soll man sie reden lassen,
2004
                                                         sie einfach machen lassen,
                                                         den ganz normalen Wahnsinn
les laisser dire, les laisser faire
                                                         alles auffressen lassen wie ein
laisser la folie ordinaire
                                                         Krebs?
tout dévorer comme un cancer?
                                                         Ist es nicht viel zu spät,
n’est-il pas bien trop tard
                                                         als dass aus dem Nebel,
pour qu’émerge du brouillard
                                                         aus dem Nichts,
au milieu de nulle part
                                                         in der Nacht ein bisschen Hoffnung
dans la nuit noire
                                                         erwacht?
un peu d’espoir?
                                                         Der Horizont entfernt sich,
l’horizon s’éloigne
                                                         unsere Züge entgleisen - alle.
nos trains déraillent - tous
                                                         Wohin willst du, dass wir gehen?
où veux-tu que l’on aille?
                                                         Ist es nicht viel zu spät
n’est-il pas bien trop tard
                                                         für einen neuen Aufbruch,
pour un nouveau départ
                                                         weit weg von den Mauern, die uns
loin des murs qui nous séparent?
                                                         trennen?
j’aimerais pouvoir
                                                         Gerne würde ich die Geschichte neu
refaire l’histoire
                                                         schreiben können,
trouver la force d’y croire...
                                                         die Kraft finden, daran zu glauben ...
                                      Ben Christophers

                                                                      Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)   10
Un air de guitare                                                Eine Melodie auf der
                                                                 Gitarre
Text: Françoise Hardy
Musik: Jacno
2003

dédicaces                 mots d’auteur                          Widmungen                           Wörter des Autoren,
livres d’or               mots sérieux                           goldene Bücher,                     ernsthafte Wörter,
quelques traces           mots trompeurs                         einige geruchlose Spuren            trügerische Worte,
inodores                  mystérieux                             des Dekors ...                      geheimnisvolle,
du décor...               poudre aux yeux...                                                         Puder in die Augen gestreut ...
                          et voilà                               Liebesbriefe                        und dann
billets doux              les grands mots                        ein Wort von Ihnen                  die großen Worte,
mot de vous               qui vous noient                        falsche Schnittstelle ...           die uns nähren
faux raccord...           dans l’ego                             Zufälliges Eintreten,               in unserem Ego,
entrée par hasard         mot de trop...                         ohne Alibi,                         zuviel der Worte ...
sans alibi                                                       in diese Pianobar,
dans ce piano bar         un air de guitare                      diese Abstellkammer,                Eine Melodie auf der Gitarre
ce cagibi                 berce la nuit                          weitergestoßen ohne Acht            wiegt die Nacht
poussée sans égards       comme par magie...                     zum Ausgang ...                     wie ein Zauber ...
vers la sortie...         je largue les amarres...                                                   Ich mach mich aus dem Staub ...
mots qui tuent                                                   Worte, die töten,
en douceur                mots qui parlent                       voller Zärtlichkeit,                Worte, die etwas sagen,
peines perdues            mots qui taisent                       verlorene Mühe,                     Worte, die nichts sagen,
maux de coeur...          cordes vocales                         Herzschmerz ...                     Stimmbänder,
mise en boîte             qui vous laissent                                                          die Sie auf dem Trockenen lassen,
mots pour rire            sur la paille                          In einer Dose                       es verschlägt Ihnen die Sprache,
lettre morte              bec cloué                              Wörter zum Lachen                   zugeschnürte Kehle ..
mots qui flottent         gorge nouée...                         toter Brief
pour ouvrir                                                      Wörter, die schweben,               Geheime Wörter ...
votre porte...            mots secrets...                        um Ihre Tür zu öffnen ...           ein Parfum der Hoffnung
je guette l’oiseau rare   un parfum d’espoir                                                         schwebt durch die Nacht ...
l’oiseau de nuit          flotte dans la nuit                    Ich laure dem seltenen Vogel auf,   eine Melodie auf der Gitarre ...
prêt pour le départ       un air de guitare...                   Nachteule,                          wie ein Aufschub,
vers l’infini             comme un sursis                        bereit zum Aufbruch                 ein Lichtblick ...
loin des gens bavards     une éclaircie...                       in Richtung Unendlichkeit,          kleine Wörter ...
de tout ce bruit...       petits mots                            weg von den geschwätzigen Leuten,   gefangengenommen vom Wort ...
                          pris au mot...                         von all diesem Lärm ...             das letzte Wort,
                          dernier mot...                                                             eine Melodie auf der Gitarre
                          un air de guitare...

                                        Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                 11
Tard dans la nuit                                                              Spät in der Nacht
Text: Françoise Hardy
Musik: Pascale Daniel/Alain
Lubrano
2003

elle n’est pas celle qu’il faut blâmer   elle a peut-être pipé les dés         Sie muss man nicht verurteilen,         Sie hat vielleicht die Würfel gezinkt,
tant de rêves partent en fumée...        tant de signes non décodés...         soviele Träume lösen sich in Rauch      soviele nicht entschlüsselte Zeichen,
mieux vaut raser les murs                les liens ne sont pas sûrs            auf ...                                 die Verbindungen sind nicht sicher,
les rues ne sont pas sûres               rien n’est encore élucidé             es ist besser, die Mauern niederzu-     noch nichts ist geklärt,
derrière les portes blindées             tant de notes mal accordées...        reißen,                                 soviele schlecht gestimmte Akkorde,
des chiens aboient sans pitié...         personne n’avoue                      die Straßen sind nicht sicher,          niemand gibt zu,
nul n’a pu dire                          qui parmi vous                        hinter den gepanzerten Türen            wer von euch die Schüsse hat
d’où les coups sont partis               a vu venir les coups?                 bellen die Hunde ohne Mitleid ...       kommen sehen.
tard dans la nuit...                     les murs ne parlent pas               niemand konnte sagen,                   Die Mauern sprechen nicht,
                                         mieux vaut hâter le pas               woher die Schüsse kamen,                es ist besser, den Schritt zu be-
mieux vaut presser l’allure              derrière les glaces teintées          so spät in der Nacht ....               schleunigen,
déjouer les forces obscures              un tueur masqué va tirer                                                      hinter den verdunkelten Scheiben,
qui rôdent ici ou là                     les murs ne parlent pas...            Es ist besser, die Geschwindigkeit zu   wird ein maskierter Mörder schießen,
pour se jeter sur leur proie...                                                erhöhen,                                die Mauern sprechen nicht ...
nul n’aura su                            tant de rêves partent en fumée...     die dunklen Mächte vereiteln,
nul n’aura pu                                                                  die hier und da herumschlichen,         Soviele Träume lösen sich in Rauch
empêcher la folie                                                              um sich auf ihre Beute zu werfen ...    auf ...
tard dans la nuit...                                                           niemand wird etwas gewusst haben,
                                                                               niemand wird etwas getan haben
                                                                               können,
                                                                               um den Wahnsinn zu verhindern,
                                                                               so spät in der Nacht.

                                                      Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                     12
Côté jardin, côté cour                                                     Links / rechts
Text: Françoise Hardy
Musik: Alain Lubrano
2004

j’ai lâché tant de lest             côté jardin, côté cour                Ich habe viel Ballast abgeworfen,       Links, rechts,
essuyé tant de refus                pourrait-on faire demi-tour           soviele Absagen weggewischt,            können wir nochmals umkehren,
colmaté quelques brèches            tout revoir de bout en bout?          einige Löcher geschlossen,              alles nochmals von Grund auf be-
forcé des portes sans issue         côté jardin, côté cour                Türen ohne Ausgang aufgestoßen,         trachten?
dites-moi où le bât blesse          m’avez-vous percée à jour?            sagen Sie mir, wo der Schuh drückt,     Links, rechts,
si vous l’avez jamais su...         je ne tiens plus bien debout...       wenn Sie es jemals wussten ...          haben Sie mich durchschaut?
même si quelque chose est mort,                                           sogar wenn etwas tot ist,               Ich bin nicht mehr glaubhaft ...
je ne m’avoue pas vaincue           faut-il défier le sort                gebe ich mich nicht geschlagen,
j’espère marquer encore             et recharger les accus                ich hoffe immer noch,                   Muss man den Ausgang herausfor-
quelques buts...                    faire semblant d’être fort?           einige Ziele festzustecken ...          dern und die Entschuldigung erneu-
                                    je ne sais plus...                                                            ern? Ich weiss es nicht mehr ...
côté jardin, côté cour                                                    Links, rechts,
c’est toujours le temps qui court   côté jardin, côté cour                immer läuft die Zeit,                   Links, rechts,
et moi qui cours après vous...      seriez-vous aveugle et sourd          und ich laufe Ihnen hinterher,          werden Sie blind und taub sein,
côté jardin, côté cour              l’air du soir devient plus doux...    links, rechts                           die Abendluft wird milder ...
la distance me prend de court       côté jardin, côté cour                die Distanz bringt mich ganz schön in   links, rechts,
je me sens mal tout à coup...       c’est toujours le temps qui court     Verlegenheit,                           immer läuft die Zeit,
                                    et moi qui cours après vous...        ich fühle mich plötzlich unwohl ...     und ich laufe hinter Ihnen her ...
des bunkers-forteresses
se dressent à perte de vue          côté jardin, côté cour                Bunker-Festungen                        Links, rechts,
mes signaux de détresse             seriez-vous aveugle et sourd          erheben sich bis zur Sichtgrenze,       werden Sie blind und taub sein,
n’ont pas été entendus...           côté jardin, côté cour                meine Notsignale                        die Abendluft wird milder ...
même s’il fait mauvais dehors       côté jardin, côté cour                wurden nicht gehört ...                 links, rechts,
même si la cause est perdue         c’est toujours le temps qui court                                             immer läuft die Zeit,
j’aurai une fois encore             côté jardin, côté cour                Selbst bei schlechtem Wetter,           und ich laufe hinter Ihnen her ...
survécu...                                                                selbst wenn der Grund verloren wäre,
                                                                          werde ich noch einmal überlebt haben

                                                  Francoise Hardy: „Tant de belles choses“ (2004)                                                      13
Sie können auch lesen