VORTEILE PROFESSIONELLER ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN AUS USER-SICHT - CONNECT TRANSLATIONS
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ERHEBUNGSDESIGN Methode: • CAWI – Computer Assisted Web Interviews • Standardisierter Fragebogen mit offenen und geschlossenen Instrument: Fragen, gemeinsam mit dem Auftraggeber entwickelt Zielgruppe: • ÖsterreicherInnen repräsentativ Sample-Größe: • n = 500 Erhebungszeitraum: • 1. bis 7. Juli 2020 | 2
STATISTISCHE MERKMALE Basis % Basis % Gesamt 500 100,0% Gesamt 500 100,0% Geschlecht Beruf männlich 253 50,6% selbstständig/freiberuflich 44 8,8% weiblich 247 49,4% Beamter/Beamtin bzw. 211 42,2% Alter Angestellte(r) 18 bis 29 Jahre 115 23,0% Arbeiter(in) 83 16,6% 30 bis 39 Jahre 104 20,8% Schüler(in) 4 ,8% 40 bis 49 Jahre 109 21,8% Lehrling 2 ,4% 50 bis 59 Jahre 119 23,8% Student(in) 43 8,6% 60 bis 65 Jahre 53 10,6% Pensionist(in) 58 11,6% arbeitssuchend 35 7,0% Bundesland im Haushalt tätig 20 4,0% Wien 112 22,4% Niederösterreich 94 18,8% Nettohaushaltseinkommen Burgenland 16 3,2% bis 1.000 Euro 48 9,6% Oberösterreich 83 16,6% 1.001 bis 1.500 Euro 65 13,0% Salzburg 31 6,2% 1.501 bis 2.000 Euro 66 13,2% Tirol 43 8,6% 2.001 bis 3.000 Euro 120 24,0% Vorarlberg 22 4,4% 3.001 bis 4.000 Euro 83 16,6% Steiermark 67 13,4% 4.001 Euro und mehr 65 13,0% Kärnten 32 6,4% Keine Angabe 53 10,6% | 3
MUTTERSPRACHE(N) Frage 1: „Was ist bzw. sind Ihre Muttersprache(n)?“ (Angaben in %, Mehrfachnennung, n = 500) Deutsch 90 Englisch 3 Türkisch 2 Kroatisch 2 Spanisch 1 Ungarisch 1 Italienisch 1 Slowenisch 1 Fra nzösisch Slowakisch Andere 5 | 4
FREMDSPRACHKENNTNISSE Frage 2: „Welche Fremdsprachenkenntnisse haben Sie darüber hinaus?“ (Angaben in %, Mehrfachnennung, n = 500) Englisch 86 Fra nzösisch 18 Italienisch 14 Spanisch 12 Deutsch 9 Kroatisch 4 Tschechisch 2 Slowenisch 2 Türkisch 1 Ungarisch 1 Slowakisch 1 Andere 11 | 5
BEURTEILUNG DER FREMDSPRACHKENNTNISSE (1) Frage 3: „Wie beurteilen Sie Ihre Fremdsprachenkenntnisse?“ (Angaben in %) Deutsch (n=44) 9 7 14 23 14 34 Englisch (n=424) 6 21 18 23 14 17 Kroatisch (n=22) 23 18 18 14 27 Tschechisch (n=8) 38 25 13 25 Türkisch (n=6) 50 17 33 A1 A2 B1 B2 C1 C2 | 6
BEURTEILUNG DER FREMDSPRACHKENNTNISSE (2) Frage 3: „Wie beurteilen Sie Ihre Fremdsprachenkenntnisse?“ (Angaben in %) Französisch (n=87) 18 34 22 14 5 7 Slowakisch (n=3) 67 33 Slowenisch (n=8) 25 38 13 13 13 Ungarisch (n=5) 60 20 20 Spanisch (n=58) 34 33 19 10 3 Italienisch (n=71) 35 44 7 6 3 6 A1 A2 B1 B2 C1 C2 | 7
WICHTIGKEIT VON FREMDSPRACHEN Frage 4: „Ganz allgemein, wie wichtig sind Fremdsprachen für Sie?“ (Angaben in %, n = 500) MW für den privaten Gebrauch 34 40 18 8 2,01 im Beruf 34 32 19 16 2,17 1 = sehr wichtig 2 = eher wichtig 3 = eher unwichtig 4 = überhaupt nicht relevant | 8
BEDEUTUNG DER ENGLISCHEN SPRACHE Frage 5: „Welche Bedeutung hat die englische Sprache für Sie persönlich?“ (Angaben in %, n = 500) MW 44 40 12 3 1,75 1 = sehr wichtig 2 = eher wichtig 3 = eher unwichtig 4 = überhaupt nicht relevant | 9
ENGLISCH ALS FREMDSPRACHE Frage 6.1: „Neben meiner Muttersprache reicht Englisch als Fremdsprache. Andere Sprachkenntnisse benötige ich eigentlich nicht, um mich überall verständigen zu können und alle Texte bspw. im Internet oder Betriebsanleitungen zu verstehen.“ (Angaben in %, n = 500) MW 31 44 18 7 2,00 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 10
AMERIKANISIERUNG Frage 6.2: „Unsere Sprache wird durch das Internet „amerikanisiert“, bald sprechen wir alle Englisch.“ (Angaben in %, n = 500) MW 15 42 34 9 2,37 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 11
MEHRERE SPRACHEN Frage 6.3: „Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, tun sich im Leben leichter.“ (Angaben in %, n = 500) MW 55 39 5 2 1,53 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 12
MEHRERE SPRACHEN Frage 6.4: „Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, tun sich leichter Freunde/innen oder einen Partner/eine Partnerin zu finden.“ (Angaben in %, n = 500) MW 20 32 33 15 2,42 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 13
VERTRAUEN IN MUTTERSPRACHE Frage 6.5: „Ich vertraue eher Menschen, die mich in meiner Muttersprache oder gar in meinem Heimatdialekt ansprechen.“ (Angaben in %, n = 500) MW 23 37 29 11 2,27 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 14
PERSÖNLICHE NUTZUNG DES INTERNETS Frage 7: „Wie intensiv würden Sie Ihre persönliche Nutzung des Internets beschreiben?“ (Angaben in %, n = 500) MW privat 59 36 4 1 1,48 beruflich 32 29 15 24 2,29 1 = mehrfach täglich – sehr intensiv 2 = täglich 3 = mehrmals pro Woche 4 = seltener | 15
„SURFEN“ IN FREMDSPRACHE Frage 8: „Wie häufig kommt es vor, dass Sie im Internet auch in einer anderen Sprache als Ihrer Muttersprache „surfen“?“ (Angaben in %, n = 500) MW 21 32 36 11 2,36 1 = sehr häufig 2 = häufig 3 = selten 4 = nie | 16
SPRACHEN IM INTERNET NEBEN DEUTSCH Frage 9: „Welche Sprachen außer Deutsch nützen Sie noch beim Surfen im Internet?“ (Offene Frage, Wordcloud: je größer die Schrift, desto häufiger genannt) | 17
VERWENDUNG VON ÜBERSETZUNGSFUNKTIONEN Frage 10: „Verwenden Sie Übersetzungsfunktionen/Übersetzungsdienste im Internet?” (Angaben in %, Mehrfachnennung, n = 500) Ja, privat 75 Ja, beruflich 37 Nein 16 | 18
ÜBERSETZUNGSFUNKTIONEN PRIVATE NUTZUNG Frage 11: „Wie häufig kommt es vor, dass Sie Übersetzungsfunktionen privat bei fremdsprachlichen Texten verwenden?” (Angaben in %, n = 374, Basis: NutzerInnen von Internet-Übersetzungsdiensten - privat) bei fast allen 13 bei vielen 26 bei einigen 61 | 19
ÜBERSETZUNGSFUNKTIONEN BERUFLICHE NUTZUNG Frage 12: „Wie häufig kommt es vor, dass Sie Übersetzungsfunktionen beruflich bei fremdsprachlichen Texten verwenden?” (Angaben in %, n = 184, Basis: NutzerInnen von Internet-Übersetzungsdiensten - beruflich) bei fast allen 11 bei vielen bei einigen 30 58 | 20
BEKANNTHEIT VON ÜBERSETZUNGSDIENSTEN Frage 13: „Welchen der folgenden Übersetzungsdienste kennen Sie zumindest dem Namen nach?“ (Angaben in %, Mehrfachnennung, n = 500) Google Translate 87 LEO 36 Langenscheidt 34 PONS 29 Linguee 23 Babelfish.de 16 DeepL 8 Bab.la 5 Reverso 5 Anderes 4 | 21
NUTZUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTEN Frage 14: „Wie häufig verwenden Sie die folgenden Übersetzungsdienste/Apps?” (Angaben in %, Basis: wenn Dienst bekannt) DeepL (n=40) 45 18 28 10 Google Translate (n=433) 31 34 29 5 LEO (n=180) 18 31 39 12 Reverso (n=23) 13 17 48 22 Linguee (n=114) 8 26 32 34 PONS (n=140) 5 21 42 31 Bab.la (n=26) 23 35 42 Langenscheidt (n=166) 2 13 42 43 Babelfish.de (n=78) 4 9 27 60 1 = regelmäßig 2 = häufig 3 = selten 4 = nie | 22
NUTZUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTEN Frage 15: „Welchen Übersetzungsdienst verwenden Sie am häufigsten?” (Angaben in %, n = 500) Google Translate 69 LEO 10 DeepL 4 Linguee 3 PONS 2 Langenscheidt 2 Reverso 1 Bab.la 0 Babelfish.de 0 Andere 4 nutze keinen 5 | 23
GRÜNDE FÜR DIE NUTZUNG DES MEISTGENUTZTEN ÜBERSETZUNGSDIENSTES Frage 16: „Welche der folgenden Aussagen treffen auf Sie persönlich in Bezug auf diesen Übersetzungsdienst zu?” (Angaben in %, n = 500) Ich benutze den MW Übersetzungsdienst ... … weil er gratis ist. 65 28 4 4 1,46 … weil es für mich bequem ist und ich beim Surfen die Texte besser 34 49 13 5 1,89 verstehen kann, wenn ich nicht in der Fremdsprache lesen muss. … weil ich glaube, dass ich eine professionelle Übersetzung 27 49 18 6 2,02 bekomme. … weil es für mich zu mühsam ist/ich habe keine Zeit, den Text an 41 30 12 17 2,05 ein Übersetzungsbüro zu schicken. ... weil es ohnehin keine Alternative im Internet gibt. 13 33 35 19 2,60 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 24
ZUFRIEDENHEIT MIT MEISTGENUTZTEN ÜBERSETZUNGSDIENST Frage 17: „Wie zufrieden sind Sie mit den Ergebnissen von diesem Übersetzungsdienst.“ (Angaben in %, n = 500) MW 24 47 25 4 1 2,11 1 = sehr zufrieden 2 = eher zufrieden 3 = mittelmäßig 4 = eher unzufrieden 5 = sehr unzufrieden | 25
VERTRAUEN IN GOOGLE TRANSLATE Frage 18: „Würden Sie einen Vertrag (bspw. einen Kaufvertrag oder einen Mietvertrag), der in einer Fremdsprache verfasst ist, mit Google Translate übersetzen und anschließend unterschreiben?“ (Angaben in %, n = 500) MW 6 22 37 35 3,00 1 = Ja, ganz sicher 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, ganz sicher nicht | 26
PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN Frage 19: „Haben Sie beruflich oder privat bereits professionelle Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch genommen?“ (Angaben in %, n = 500) MW 4 13 26 57 3,35 1 = Ja, regelmäßig 2 = häufig 3 = fallweise 4 = Nein, nie | 27
MEHRWERT PROFESSIONELLER ÜBERSETZUNGSBÜROS Frage 20: „Was ist aus Ihrer Sicht der Mehrwert eines professionellen Übersetzungsbüros im Vergleich zu Google oder anderen Online-Übersetzungsmaschinen?“ (Offene Frage, Angaben in %, n = 500) Genauigkeit/Richtigkeit 30 Sicherheitsaspekt/Haftung 13 Sinnvolle Übersetzung 10 Persönlicher Kontakt 5 Professionalität 4 Verständlichkeit 3 Sonstiges 9 We iß ich nicht 8 | 28
BEREITSCHAFT FÜR BEZAHLUNG Frage 21: „Die Online-Übersetzungsdienste sind üblicherweise gratis. Wären Sie bereit für eine (Online-) Übersetzung zu zahlen, wenn die Übersetzungsergebnisse nachweislich besser sind?“ (Angaben in %, n = 500) MW 8 33 35 24 2,77 1 = Ja, bestimmt 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, bestimmt nicht | 29
RICHTIGE UND VERSTÄNDLICHE ÜBERSETZUNG Frage 22: „Wie wichtig ist Ihnen die richtige und verständliche Übersetzung bei folgenden Dokumenten und Situationen (nicht nur Online beim Surfen im Internet)?“ (Angaben in %, n = 500) MW Geldgeschäfte (Überweisungen, Geldbehebungen) 60 31 6 4 1,54 Reisehinweise 37 44 13 5 1,87 Betriebsanleitungen für technische Geräte 33 46 17 4 1,92 Nachrichten 31 46 17 6 1,98 Sicherheitshinweise in Ihrem Urlaubshotel 28 46 19 7 2,06 Speisekarten 14 39 35 11 2,44 1 = sehr wichtig 2 = eher wichtig 3 = eher unwichtig 4 = unwichtig | 30
AUSWIRKUNG VON FEHLER AUF KOMPETENZ DES ABSENDERS Frage 23: „Wirken sich aus Ihrer Sicht fehlerhaft übersetzte Texte auf die Kompetenz des Absenders und auf den Ersteindruck, den Sie gewinnen, aus?“ (Angaben in %, n = 500) MW 38 48 12 3 1,79 1 = Ja, ganz bestimmt 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, überhaupt nicht; es ist mir egal | 31
VERSTÄNDLICHE BETRIEBSANLEITUNG Frage 24: „Wären Sie bereit, einige Euro mehr auszugeben für ein Produkt, von dem Sie wissen, dass die Betriebsanleitung verständlich ist?“ (Angaben in %, n = 500) MW 12 44 31 13 2,44 1 = Ja, ganz bestimmt 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, überhaupt nicht; es ist mir egal | 32
GOOGLE BEEINFLUSST UNSERE SPRACHE? Frage 25.1: „Lesen Sie sich bitte die nachstehenden Aussagen durch und bewerten Sie, inwiefern Sie diesen zustimmen.“ (Angaben in %, n = 500) MW Wenn das so weitergeht, werden uns Google/digitale Übersetzungsdienste auch bald sagen, wie wir schreiben müssen und uns 15 37 36 12 2,45 korrigieren. Durch Google/digitale Übersetzungsdienste wird es eine Standardsprache geben und weniger 13 37 39 11 2,49 Begriffsvielfalt. Dialekte werden bald aussterben. Bald werden wir so sprechen und schreiben, wie Google es von uns verlangt. 9 27 39 26 2,81 Google/ein Übersetzungsdienst kann den Sinn und Inhalt meiner Fragen (negativ) beeinflussen. 20 47 28 5 2,18 Ich selbst formuliere Suchanfragen im Internet anders als im täglichen Gespräch. 20 49 25 6 2,17 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 33
ONLINE ÜBERSETZUNGSHILFEN Frage 25.2 : „Lesen Sie sich bitte die nachstehenden Aussagen durch und bewerten Sie, inwiefern Sie diesen zustimmen.“ (Angaben in %, n = 500) MW Die Leute verlassen sich immer mehr auf Online- Übersetzungshilfen. 29 57 12 2 1,86 Die Sprachkompetenz der Leute, die ich kenne, ist durch die Digitalisierung gefährdet und nimmt 14 48 31 7 2,31 ab. Viele sind bei Übersetzungen misstrauisch und vermuten falsche und unrichtige Übersetzungen. 16 51 30 3 2,20 Die Online-Kommunikation ändert auch unsere Alltagssprache. 29 49 18 3 1,95 Die Wahl der Sprache einer Frage kann die Antwort beeinflussen. 23 50 22 5 2,09 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 34
KAUF AUF ENGLISCHER SEITE Frage 26: „Wenn Sie bei der Suche nach einem Produkt auf eine rein englische Seite kommen, kaufen Sie das Produkt?“ (Angaben in %, n = 500) MW 12 42 36 10 2,43 1 = Ja, ganz bestimmt 2 = eher ja 3 = eher nein 4 = Nein, sicher nicht | 35
ENGLISCHE ODER DEUTSCHE SEITE Frage 27: „Wenn Sie bei der Suche nach einem Produkt sowohl auf eine rein englische Seite als auch auf eine Seite auf Deutsch kommen…“ (Angaben in %, n = 500) ... wo werden Sie sich 10 67 23 informieren? ... wo werden Sie kaufen? 4 70 25 … welchen Informationen 6 60 34 vertrauen Sie mehr? Englische Seite Deutsche Seite beide Seiten | 36
GUTE ÜBERSETZUNG Frage 28: „Wo würden Sie eher in Salzburg essen gehen am Abend?“ (Angaben in %, n = 500) Restaurant A: Restaurant B: Heuer ist mit einer besonders In diesem Jahr ist mit einer Restaurant A ergiebigen Marillenernte zu 90 besonders ergiebigen rechnen. Neben Marillen- und Aprikosenernte zu rechnen. Neben Topfenknödeln zählen weiters Aprikosen- und Quarkknödeln Frankfurter Würstel mit Kren und zählen außerdem Wiener Paradeissalat, faschierte Laibchen Restaurant B Würstchen mit Meerrettich und mit Vogerlsalat sowie 10 Tomatensalat, Frikadellen mit Eierschwammerl mit Feldsalat sowie Pfifferlinge mit Serviettenknödeln zu unseren Serviettenklößen zu unseren Spezialitäten. Dazu empfehlen wir Spezialitäten. Dazu empfehlen wir weißen Spritzer bzw. gespritzten Weinschorle bzw. Apfelschorle für Apfelsaft für unsere jüngeren unsere jüngeren Gäste. Gäste. | 37
VERTRAUEN IN NEUE/UNBEKANNTE WEBSEITE Frage 29: „Inwiefern stärken folgende Maßnahmen Ihr Vertrauen in eine neue/unbekannte Webseite?“ (Angaben in %, n = 500) MW korrekte sprachliche Formulierungen 51 42 6 1 1,57 die Webseite ist in mehreren Sprachen 33 50 14 3 1,87 verfügbar (Sprachauswahl) themenbezogene Fachbegriffe 31 53 15 2 1,88 zielgruppengerechte kreative Texte 25 58 14 3 1,95 re gionaler Sprachgebrauch, Dialekt 24 48 23 5 2,11 1 = stimme stark zu 2 = stimme eher zu 3 = stimme eher nicht zu 4 = stimme überhaupt nicht zu | 38
QUALITÄTSKRITERIEN FÜR GUTE ÜBERSETZUNG Frage 30: „Was sind aus Ihrer Sicht Qualitätskriterien für eine GUTE Übersetzung? Was macht eine Übersetzung gut?“ (Angaben in %, n = 500) Genauigkeit/Richtigkeit 34 Sinnvolle Übersetzung 20 Verständlichkeit 16 Sonstiges 10 We iß ich nicht 6 | 39
HINWEISE FÜR SCHLECHTE ÜBERSETZUNG Frage 31: „Warum ist eine Übersetzung aus Ihrer Sicht SCHLECHT?“ (Angaben in %, n = 500) Ungenau/fehlerhaft 40 Sinn fehlt 21 Unverständlich 13 Sonstiges 8 We iß ich nicht 5 | 40
ZUSAMMENFASSUNG (1) § Der Großteil der Befragten gibt an, Deutsch als Muttersprache zu haben (90 %). Bei den Fremdsprachenkenntnissen ist Englisch die Top-Nennung mit 86 %, gefolgt von Französisch (18 %), Italienisch (14 %) und Spanisch mit 12 %. § Die Mehrheit gibt an, dass Fremdsprachen sowohl für den privaten Gebrauch (74 %) als auch im Beruf (66 %) eher bzw. sehr wichtig sind und dass Englisch eine eher bzw. sehr wichtige Bedeutung hat (84 %). Drei Viertel der Befragten geben auch an, dass ihnen Englisch als Fremdsprache reicht, um sich überall verständigen und Texte verstehen zu können. § 15 % stimmen der Aussage stark zu, dass unsere Sprache durch das Internet „amerikanisiert“ wird. Einig sind sich die Befragten bezüglich der Aussage, dass Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, sich im Leben leichter tun (94 %). Lediglich 20 % stimmen stark zu, dass Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, sich leichter tun, FreundInnen/PartnerInnen zu finden. 60 % stimmen der Aussage eher bzw. stark zu, dass sie eher Menschen vertrauen, die sie in ihrer Muttersprache oder gar im Heimatdialekt ansprechen. § Privat nutzen die Befragten das Internet recht intensiv, nur 5 % geben an, dass sie das Internet nur mehrmals pro Woche oder seltener benutzen. Rund die Hälfte „surft“ auch in einer anderen Sprache als ihrer Muttersprache (53 %), der Großteil gibt hier Englisch an. § Übersetzungsdienste werden sowohl privat als auch beruflich verwendet. Lediglich 16 % geben an, keine zu verwenden. Die Mehrheit gibt hierzu an, „bei einigen“ fremdsprachlichen Texten eine Übersetzungsfunktion zu verwenden (61 % privat, 58 % beruflich). § Der bekannteste Übersetzungsdienst ist Google Translate (87 %), gefolgt von LEO (36 %) und Langenscheidt (34 %). Regelmäßig verwendet werden vor allem DeepL, Google Translate und LEO. | 41
ZUSAMMENFASSUNG (2) § Am häufigsten wird Google Translate verwendet (69 %). Der Hauptgrund, einen Übersetzungsdienst zu verwenden, ist, weil es gratis ist (93 %) und bequem beim Surfen ist (83 %). 76 % geben an, dass sie glauben, eine professionelle Übersetzung zu bekommen. Für 71 % ist es mühsam, den Text an ein Übersetzungsbüro zu schicken und 46 % geben an, dass es ohnehin keine Alternativen im Internet gibt. § Der Großteil gibt an, mit den Ergebnissen vom Übersetzungsdienst zufrieden zu sein (71 %), jedoch würden sie einen Vertrag nicht mit Google Translate übersetzen lassen und diesen anschließend unterschreiben (72 % Ablehnung). § 43 % geben an, bereits professionelle Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch genommen zu haben. Der Mehrwert liegt hier in der Genauigkeit bzw. Richtigkeit der Übersetzung sowie beim Sicherheitsaspekt für offizielle Dokumente (Haftung). Im Gegensatz zu einer wortwörtlichen Übersetzung online, geht bei einer professionellen Übersetzung der „Sinn“ eines Textes nicht verloren. 41 % der Befragten sind bereit für eine nachweislich bessere Übersetzung zu zahlen. § Am wichtigsten ist den Befragten die richtige und verständliche Übersetzung bei Geldgeschäften (91 %). Reisehinweise (81 %), Betriebsanleitungen (79 %) sowie Nachrichten (77 %) und Sicherheits- hinweise im Hotel (74 %) werden ebenfalls als wichtig beurteilt – weniger wichtig ist die richtige Übersetzung von Speisekarten (53 %). § 86 % geben an, dass sich fehlerhaft übersetzte Texte negativ auf den Ersteindruck auswirken. Rund die Hälfte der Befragten würden einige Euro mehr für ein Produkt mit verständlicher Betriebsanleitung (56 %) ausgeben. | 42
ZUSAMMENFASSUNG (3) § 67 % stimmen zu, dass Google/Übersetzungsdienste Sinn und Inhalt ihrer Fragen negativ beeinflussen kann, 69 % stimmen zu, dass sie Suchanfragen im Internet anders als im Alltag formulieren. Rund ein Drittel der Befragten denkt, dass wir bald so sprechen und schreiben, wie Google es von uns verlangt (36 %) und somit Dialekte bald aussterben könnten (50 %). § Der Großteil der Befragten stimmt zu, dass sich Leute immer mehr auf Online-Übersetzungshilfen verlassen (86 %) und die Sprachkompetenz durch die Digitalisierung gefährdet sein könnte (62 %). 67 % denken, dass viele misstrauisch sind und falsche Übersetzungen vermuten. § Die Befragten geben an, sich eher auf der deutschen Seite zu informieren (67 %), dort zu kaufen (70 %) und auch diesen Informationen mehr zu vertrauen (60 %). § Bei der Befragung hat sich gezeigt, dass korrekte sprachliche Formulierungen das Vertrauen in eine unbekannte Webseite stärkt (93 %). Auch die Sprachauswahl (83 %), themenbezogene Fachbegriffe (84 %) und zielgruppengerechte Texte (83 %) kommen bei den Befragten sehr gut an. 72 % stimmen eher bzw. stark zu, dass Dialekt/regionaler Sprachgebrauch das Vertrauen stärkt. § Qualitätskriterien für gute Übersetzungen sind neben der sprachlich richtigen Übersetzung (Grammatik, Rechtschreibung) eben auch, dass der Text verständlich und sinnvoll ist. Gerade bei schlechten Übersetzungen wird die maschinelle Wort-für-Wort Übersetzung genannt, wobei der Kontext nicht erfasst wird und Sinn verloren geht. Hier wird klar der persönliche Kontakt bzw. die Kompetenz der professionellen ÜbersetzerInnen hervorgehoben. § Im Fallbeispiel mit der Restaurantwahl zeigte sich sehr klar, dass die Mehrheit (90 %) das Restaurant wählt, dass in der Speisekarte die österreichischen Begriffe verwendet. Hier sieht man die Wirkung zielgruppengerechter und kulturell angepasster Texte! | 43
STATISTISCHE ANALYSE - SIGNIFIKANTE UNTERSCHIEDE (1) Allgemein § Frauen bewerten die persönliche Bedeutung der englischen Sprache höher als männliche Befragte. Dies gilt des Weiteren ebenfalls für StudentInnen sowie Personen im Alter zwischen 18 und 39 Jahren im Vergleich zu anderen Berufs- und Altersgruppen. § Zudem stimmen Frauen eher zu, dass sich Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, im Leben leichter tun würden. Übersetzungsmaschinen & Digitalisierung § Besonders in der Altersgruppe „18-29 Jahre“ ist es üblicher, dass im Internet auch auf fremdsprachigen Webseiten gesurft wird. PensionistInnen surfen im Mittel am seltensten auf fremdsprachigen Webseiten. § Personen mit einem Haushaltsnettoeinkommen von über 4.001 € geben zudem eher an, das Internet beruflich zu nutzen als Personen mit einem Haushaltsnettoeinkommen von unter 1500 €. § Männer stimmen im Mittel eher zu, dass sie den jeweiligen Übersetzungsdienst nutzen würden, weil es ohnehin keine Alternativen im Internet gibt. Außerdem sind sie eher bereit, einen Vertrag, der in einer Fremdsprache verfasst ist, mit Google Translate zu übersetzen und zu unterschreiben. | 44
STATISTISCHE ANALYSE - SIGNIFIKANTE UNTERSCHIEDE (2) Professionelle Übersetzungsdienstleistungen § Personen von 18 bis 39 Jahren geben im Vergleich zu Personen zwischen 50 und 59 Jahren eher an, dass sie beruflich oder privat bereits professionelle Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch genommen haben. § Zudem ist den Personen bis 39 Jahren eine richtige und verständliche Übersetzung bei Speisekarten wichtiger als Personen zwischen 40 und 49 Jahren. § Frauen schreiben einer richtigen und verständlichen Übersetzung bei Geldgeschäften (z.B. Überweisungen), Nachrichten, Reisehinweisen sowie Sicherheitshinweisen im Urlaubshotel eine höhere Wichtigkeit zu als Männer. Zudem stimmen sie eher zu, dass sich fehlerhafte Übersetzungen auf ihren Ersteindruck sowie die Kompetenz des Absenders auswirken. | 45
STATISTISCHE ANALYSE - SIGNIFIKANTE UNTERSCHIEDE (3) Google § Männer stimmen der Aussage eher zu, dass wir bald so sprechen und schreiben werden, wie Google es von uns verlangt. § Außerdem kaufen männliche Teilnehmer im Vergleich zu Frauen eher ein Produkt, wenn sie auf eine rein englische Seite kommen. Ähnlich gestaltet sich dies bei Personen zwischen 18 und 29 Jahren im Vergleich zu Personen über 40 Jahren. § Personen unter 39 stimmen im Vergleich zu Personen zwischen 50 und 59 Jahren eher zu, dass sie Suchanfragen im Internet anders formulieren als im täglichen Gespräch. Kriterien für eine gute Übersetzung § Weibliche Teilnehmer stimmen eher zu, dass korrekte sprachliche Formulierungen, themenbezogene Fachbegriffe und zielgruppengerechte kreative Texte ihr Vertrauen in neue/unbekannte Webseiten stärken. § Personen zwischen 18 und 29 Jahren zeigen mehr Vertrauen in eine neue/unbekannte Website, wenn sie in mehreren Sprachen verfügbar ist. | 46
Dr. Dieter Scharitzer Mag. Angelika Sonnek + 43 664 358 23 58 + 43 676 420 42 21 dieter.scharitzer@tqs.at angelika.sonnek@tqs.at TQS Research & Consulting KG | Absberggasse 27 / Stiege 9 / Top 9.11 | A-1100 Wien | www.tqs.at Firmenbuch HG Wien | FN 244426A | UID ATU57763904
Sie können auch lesen