Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN - Übersetzen

Die Seite wird erstellt Moritz Sauter
 
WEITER LESEN
Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN - Übersetzen
Der Übersetzer
DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN
Herausgegeben vom Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicherWerke e.V.

                             Nr.12    8.Jahrgang               (1 i      Neckarrems    Dezember 1971

                                                          V

Ernst Kobbert                                                    in der Ferienzeit, erschien f'ür Belgien die ’Jagd auf die
                                                                 Belgizismen’ an sechster Stelle der Rangliste. Ferien-
Viermal zwanzig und zehn                                         lektüre muß also offenbar nicht immer leichte Kost sein.
Französisch sprechen in Belgien
                                                                 (An erster Stelle stand für beide Länder das Dokumen-
                                                                 tar- und Reportagewerk ’Ö, Je’rusalem’ ..) Nachdem diese
In einem Pariser Cafe wird der Kellner erstaunt sein,            Mitteilung in der Zeitung erschienen war, suchte man in
wenn er gefragt wird: Wo ist hier ’la cour’, der Hof. Wir        Brüsseler Buchhandlungen einige Tage vergeblich nach
haben keinen Hof, wird er sagen, oder womöglich stolz            dem erfolgreichen Sprachpflegebuch.
erklären: Bei uns gibt es schon lange keinen König mehr.         Daß francophone Belgier sich so sehr um ihre Sprache
In alten Zeiten ist man wohl aus der Wirtsstube zu               kümmern, ist vielleicht auch eine Folge ihrer veränderten
gewissen Zwecken einfach auf den Hof gegangen; heute             Stellung im eigenen Staat. Für die großen Sprachgruppen
gibt es dafür ’les toilettes’. In Belgien steht aber auf der     im Lande hat die Verfassungsreform die Kulturauto-
dahin führenden Tür oft noch das Wort ’cour’. Wer in             nomie geschaffen. Die Französischsprachigen werden
Paris nach dem Hof fragt, hat sich also als Belgier              sich mehr und mehr bewußt, im eigenen Lande in der
verraten. Es klingt gut französisch, wird aber meist nicht       Minderheit zu leben, nicht mehr die führende Schicht zu
verstanden, wenn sich jemand ein Telefongespräch mit             sein. Jetzt geht es nicht mehr nur darum, auf Reisen in
der Nummer septante-deux nonante-cinq (7295) ver-                Paris nicht aufzufallen, man möchte voll anerkanntes
mitteln lassen will. Das geht höchstens im Straßburger           Glied in dieser Kulturgemeinschaft sein. Im romanischen
Europa-Haus, wo die Telefonistinnen viel Umgang mit              Bereich gibt es nun einmal diesen Ordnungssinn, die
Brüsselern haben. Dabei ist diese Zählweise der Belgier          Ausrichtung auf ein Gravitationszentrum. In Österreich
eigentlich konsequenter. Warum bildet‘der Franzose bis           oder der Schweiz hätte ein ähnliches Buch kaum Erfolg,
zu den Sechzigern die Zahlworte nach dem Dezimal-                dort macht man sich nichts daraus, im großen deutsch
systern, dann zählt er plötzlich ’sechzig und zehn’,             sprechenden Nachbarland aufzufallen. Deutschland hatte
’viermal zwanzig’, ’viermal zwanzig und zehn’? Nur bei           nie eine tonangebende Metropole.
der Achtzig sind auch die Belgier französisch; octante
gibt es nur in Kanada und der romanischen Schweiz.               Die Zentralstelle für gute Sprache ist keine Behörde und
Viele Belgier, die sich zur französischen Sprachgemein-          kein staatlich unterstütztes Amt, das Entscheidungen
schaft bekennen, wurmt es, daß sie nicht durch                   darüber zu treffen hätte, was korrekte Sprache ist und
Frankreich reisen können, ohne aufzufallen. (Natürlich           was nicht. Professor Hanse und seine Mitarbeiter sind
gibt es auch Belgier, die ein gepflegtes, korrektes               auch keine Dogmatiker und keine extremen Puristen.
Französisch sprechen, die auch soixante-dix sagen).              Aber Hanse ist zugleich Präsident des Internationalen
Denen, die Schwierigkeiten haben, hat jetzt die                  Rats für die Pflege der französischen Sprache, einer
’Zentralstelle für gute Sprache’ eine Hilfe gegeben. Sie         Organisation, in der außer Frankreich, Belgien, Kanada
hat ein Buch herausgebracht mit dem Titel: ’Jagd auf die         und der Schweiz auch afrikanische Staaten mitarbeiten.
Belgizismen’. Es ist eine Art von Jubiläumsgeschenk,             Einer der eifrigsten Förderer dieser Internationale der
denn die Stelle besteht gerade zehn Jahre. Gegründet auf         Francophonie (oder der Francite) ist Leopold Senghor,
Anregung der Stiftung Charles Plisnier ist sie keine             der   Dichter und    Staatspräsident   des Senegal. Die
gelehrte Akademie, wenngleich ihr Präsident, der                 belgischen Sprachpfleger meinen: ’Wenn dies die Sprache
Löwener Professor Joseph Hanse, auch Mitglied der                von hundert Millionen über die Erde verstreut lebender
Königlichen Akademie für französische Sprache und                Menschen ist, müssen sie sich um deren Einheit
Literatur ist. Diese Institution will in die Breite wirken.      bemühen, dürfen sie nicht zulassen, daß sie verflacht,
So werden in Belgien jedes Jahr im Mai zwei Wochen der           auseinanderfällt, sich von Gebiet zu Gebiet übermäßig
guten Sprache veranstaltet. In Zusammenarbeit mit                unterscheidet.’
Schulen, Zeitungen, Radio und Fernsehen werden dann              Dabei wird nicht alles, was das belgische Französisch von
jeden Tag Beispiele schlechter Redeweise aufgespießt.            der Sprache im Mutterland absetzt, als schlechthin falsch
Die Publikationsorgane haben Vorschlagslisten zur                oder schlecht verurteilt. Neben den Einflüssen aus der
Verbesserung ihres Sprachgebrauchs bekommen, und für             germanischen   Nachbarschaft leben hier ältere Wort-
ganze Verwaltungen werden Kurse zur Sprachver-                   bildungen fort, die in Frankreich untergegangen sind,
besserung organisiert. Manche große Zeitungen haben              und Worte aus wallonischen Dialekten sind übrigge-
ständige Sprachrubriken.                                         blieben, selbst solche aus der Zeit der Spanier. Aber es
Mit der Jagd auf die Belgizismen erlebte man eine                gibt auch Neubildungen, denen sprachliche Logik nicht
Überraschung. Die Brüsseler Zeitung ’Le Soir’ veröffent-         abzusprechen ist. Wenn man zum Beispiel etwas
licht regelmäßig eine Art Kurstabelle vom Büchermarkt.           ’verstärken’ kann —— renforcer —,warum nicht genau wie
Für Belgien und Frankreich getrennt werden jeweils die           bei anderen Verben das Gegenstück bilden: deforcer. Das
meistgekauften Bücher ermittelt. Ende August, also noch          Wort gibt es aber im Französischen nicht. Auch im
Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN - Übersetzen
Deutschen kann man allenfalls ein Wäschestück ent-           Und wie die Morgendämmerung mit dem Vogel.
 stärken. Möglich, sagen die Autoren der ’Jagd auf die        Der Tod macht blässer — die Namen und die Gesichter,
 Belgizismen’ dazu, daß solch ein in Belgien erfundenes        Verdunkelt sie in den Spiegeln erloschener Jahre.
 Wort eines Tages die Schwelle der strengen Akademie in       Das lächeln von leblosen Lippen —— es wird vernichtet
 Paris überschreiten wird, aber so weit sei es noch nicht,    vom Rhythmus des täglichen Widerfahrens.
 und deshalb gebrauche man es vorläufig nur zu Hause.          Und dennoch sind sie uns Schicksalsgesellen,
 Die ’Jagd’ wird mit Humor getrieben, mit eingestreuten       Die uns von ewigen Bindungen tuscheln,
 Anekdoten. Das Buch ist nicht nur den Belgiern nützlich, ‘ Wie eine sich bdumende Meereswelle
 sondern auch den vielen Deutschen, die in den letzten      In ausgespülten trockenen Muscheln.
 Jahren in Brüssel ihre Bekanntschaft mit der französi-
 schen Sprache gemacht haben, samt den Haustöchtern,
                                                            WÖRTER sind unzuverlässig.
 die gern hierher engagiert werden, mit der Versicherung,
 sie könnten Französisch lernen. Natürlich können sie       Im Deutschen hat das Wort ’richtig’ vielleicht etwas mit
 das, aber eben vielleicht mit dem Erfolg, daß sie in Paris   dem wackligen Recht zu tun, vielleicht mit der
 für einen Belgier gehalten werden und womöglich von
                                                              bedenklichen ’Richtung’, auf alle Fälle steht es der
                                                              ’Hinrichtung’ gefährlich nahe. Im Russischen ist das, was
 einem Kellner, Omnibusschaffner oder Zeitungs-
 verkäufer gefragt werden: ’Ah, Monsieur, Sie kommen          ’richtig’ ist — ’verno’ — artverwandt mit dem Glauben
                                                              (’vera’). Vielleicht ist das gar nicht so abwegig, unrichtig:
 von den moules frites? ’ Miesmuscheln und Pommes
                                                              das für Recht zu halten, woran— man glaubt?
 frites gelten als typisch belgisches Gericht.
                                                              Herrschaftlich ist nicht herrisch, und beides schon gar
                                                              nicht herrlich; und wie nah liegen gescheit und
                                                              gescheitert beieinander?
                                                              Es ist ein Durcheinander sondergleichen, eine Irre-
 Karl Dedecius                                                führung, die sich als Sitte breitmacht. Was wunder also,
                                                              daß die Sprache schließlich sittenwidrig wurde!
 Wortschatz des Friedens                                      Unsere Sprache scheint so kontrovers geworden zu sein,
 und der Wahrheit                                             daß wir sogar für ein normales Sachgespräch kein
 Aus dem Zettelkasten eines Übersetze:                        besseres Wort finden als das auf Trennung und
                                                              Zerwürfnis hindeutende: Auseinandersetzung. Warum
 Es gibt bei Karel Capek eine Geschichte, deren Moral mir     nicht Zusammensetzung statt Auseinandersetzung?
 seit meiner Schulzeit unvergessen blieb. Die Handlung        Wenn man mit einem zweiten etwas Gemeinsames finden
 dieser Erzählung ist etwa folgende: Ein Eisenbahner          will, muß man sich doch zusammensetzen und nicht
 bekommt von seinem Verwandten zum Fest ein kleines           auseinander? Man muß Kontakte, Übergänge suchen,
 Ferkel geschenkt. Zum Zwecke des Mästens und des             statt Kontraste, Scheidelinien. Auch Konfrontation —
  späteren Schlachtens natürlich. Die Familie mästet also     sehr modisches Wort, in aller Munde, wo konferiert
  die künftigen Schinken und Würste und freut sich am         debattiert und polemisiert wird — ist kein Wort für
  Erfolg ihrer häuslichen Viehzucht. Eines Tages stellt das   Friedenszeiten, es klingt militant und weckt eindeutig
  Ehepaar allerdings fest, daß man nicht gut mit einem        Assoziationen aus der Fronterfahrung: Stacheldraht-
  Wesen unter einem Dach zusammenleben kann, wenn es          verhau und Bajonette.
  keinen Namen hat. Also bekommt das Ferkel einen
  Namen — Anton. Anton wächst, wird hin und her Antor         Hier stünde ein neues Feld der Sprachforschung offen,
                                                              einen Wortschatz des Friedens und der Wahrheit zu
  gerufen, man gewöhnt sich an Anton, und als es eines
  Tages soweit ist, daß man das Tier schlachten könnte,
                                                              erarbeiten, einen, durch den die ansteckenden Heraus-
  stellen Mann und Frau fest, daß sie es beide nicht mehr
                                                              forderungen von selbst ihr Gewicht, ihre Priorität und
                                                              somit Fatalität verlören.
  können. Ja, früher — ein gewöhnliches, namenloses
  Ferkel zu schlachten, das wäre einfach gewesen; aber
. nun — einen Hausgenossen mit Namen Anton zu töten,
  das brachte keiner von beiden fertig. Damit endet,          Bücher für Übersetzer
 glaube ich, die Geschichte.                                  Gescheit durch Langenscheidt...
Was unvollendet, aber auch für mich unvergessen blieb,
                                                              Vor mir liegt das neue Handwörterbuch von Langen-
ist die Moral; wir sollten alle danach trachten, unsere
                                                              scheidt, Teil I, Spanisch-Deutsch. Größer und umfang-
menschlichen Vornamen kennenzulernen, mit ihnen
                                                              reicher als das Taschenwörterbuch, handlich, typo-
vertraut zu werden. Wenn eines schlimmen Tages dann
                                                              graphisch sehr übersichtlich — dennoch, es stürzt mich in
die Zeit des Schlachtens wiederkommen sollte, dann
                                                              ein Dilemma. Die Besprechung eines Wörterbuchs ist
werden wir uns nicht mehr schlachten können. Wir
                                                              immer eine höchst unbefriedigende Angelegenheit,
werden nicht mehr verächtliche Pauschalbezeichnungen
                                                              schließlich kann man es nicht verschlingen wie einen
einer zum Schlachten geeigneten Gattung tragen, wie
                                                              Roman, aber auch nicht kritisch studieren wie eine
Ferkel, sondern uns aneinander gewöhnt haben und uns
                                                              Theorie. Etwas hilflos sitzt man vor einem unüberschau-
sehr menschlich-familiär mit Anton titulieren. Und dann       baren Berg von Wörten — rund 70 000 Stichwörter auf
so wird das Schlachten einfach undurchführbar.
                                                              640 Seiten —‚und ähnlich wie bei der berüchtigten Suche
Übersetzungen sind nichts anderes als Namensgebungen          nach der Stecknadel im Heuhaufen fahndet man nach
an ' fremde,     bislang   namenlose    Wesen.   Übersetzer   Auslassungen, falsch angegebenen Vokabeln oder feh-
schaffen diese Urbedingung des Zusammenlebens, Sie            lenden Hinweisen. Ganz gerissene Rezensenten legen sich
machen Fremdes gegenseitig kenntlich und verständlich.        im   Laufe der Zeit sogar eine ’Prüfliste’ an, eine
Im Sinne eines Gedichts des tschechischen Lyrikers            Sammlung all der Wörter, die ihnen bei ihrer
Miroslav Florian (1931), das ich vor Jahren einmal (für       Übersetzertätigkeit Schwierigkeiten gemacht haben und
mich) als ethischen Leitsatz übertragen habe.                 die das neue Werk nun auf einen Schlag klären soll. Ich
                                                              beschloß, das Problem auf subjektive Weise zu lösen,
Wir kennen kaum unsere Nächstennamen,                         meinen spanischen Tageslauf auf Vokabeln zu unter-’
Und sind doch mit ihnen in Eins zusammengezogen,              suchen und den neuen Langenscheidt jeweils zu Rate zu
Zusammengewachsen wie Kohle und Flamme                        ziehen.
Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN - Übersetzen
Sind alle Fischsorten verzeichnet, die es heute auf dem       Es ist ein bemerkenswertes Verdienst der deutsch-franzö-
 Markt gibt? Bei den Gemüsearten weiß Langenscheidt,           sischen Rundfunkkommission, die sich aus Vertretern
 daß ’cardo’ nicht nur eine Distel ist, sondern auch ein       des französischen Rundfunks (O.R.T.F.) und der
 Gemüse (eine Artischockenart). Das ergab den ersten           Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rund-
 Pluspunkt. Nicht zu finden war dagegen ’rebolldn’, ein        funkanstalten der Bundesrepublik (ARD) zusammen-
 bekannter und geschätzter Eßpilz. Da hier sicher eine         setzt. unter Hinzuziehung des Zweiten Deutschen
 adäquate Übersetzung nicht zu leisten ist, sollte die         Fernsehens (ZDF) eine Arbeitsgruppe zur Vorbereitung
 Vokabel wenigstens mit einem erklärenden Hinweis              eines deutsch-französischen Spezialwörterbuchs einge-
 erscheinen. — Bei der morgendlichen Zeitungslektüre           setzt zu haben, das nunmehr zweiteilig als ’Fachwörter-
 stieß ich wieder einmal auf das Wort ’contestatario’ —-       buch Hörfunk und Fernsehen — Deutsch-Französisch’,
 hier versagt der Langenscheidt, vielleicht weil diese         bzw. ’Dictionnaire Professionnel de la Radiodiffusion et
 ’Oppositionellen’, im politischen Sinn gebraucht, eine        de la Television -— Franqais-Allemand’ unter der
 Erscheinung der allerjüngsten Zeit sind, wobei die            offiziellen Herausgeberschaft von ARD und O.R.T.F.
 spanische Presse das Wort für viele kritische Köpfe           vom Verlag v. Hase & Koehler in Mainz als
_ gebraucht, die in Deutschland wohl kaum schon als            Taschenlexikon in einem Band an den Buchhandel
 ’Oppositionelle’ bezeichnet würden. Der auch recht            ausgeliefert wird (320 Seiten, Plastikeinband, DM 22.—).
 junge Terminus ’poluciön de aire’ — ’Luftverschmut-           In diesem Werk dürfte — soweit Stichproben es erkennen
 zung’ konnte dagegen mühelos geklärt werden. Am               lassen — die besondere Vokabulatur der Hörfunk- und
 schwierigsten ist bekannterweise die Übersetzung der          Fernsehpraxis mit einem hohen Grad an Vollständigkeit
 Verben. Der Spielraum der Bedeutungen ist oft                 und Zuverlässigkeit erfaßt worden sein. Das handliche
 beträchtlich, die Verwendungsmöglichkeiten sind unge-         Taschenbuchformat trägt dazu bei, das Wörterbuch als
 zählt und es ist undenkbar, auf so gedrängtem Raum alle       willkommenes, brauchbares und nützliches Hilfsmitteh
 Nuancen anzugeben. Der Langenscheidt bemüht sich              für den nicht kleinen Kreis der redaktionellen und
 wenigstens, die geläufigsten Redewendungen aufzu-             technischen Hörfunk- und Fernsehmitarbeiter erscheinen
 nehmen, so z. B. ’meterse en lios’             ’sich in       zu lassen, die mittelbar oder unmittelbar an der sich
 Ungelegenheiten bringen’; ein gewitzter Übersetzer kann       ständig ausweitenden Kooperation des deutschen und
 dann vielleicht einen Ausdruck wie ’meterse en el ajo’ als    des französischen Hörfunk- und Fernsehwesens beteiligt
 sinnverwandt herausbekommen, da aber ’ajo’ bekannt-           sind.                                          C. W.
 lich riecht, sind die Ungelegenheiten hier etwas
 drastischer Natur.
                                                               NOTIZEN
 Mehr Schwierigkeiten macht vielleicht die unter jungen
 Leuten gebräuchliche Redensart ’pasarlo bomba’, was so        Der im Rahmen der Federation Internationale des
 viel bedeutet wie ’sich mächtig amüsieren’, und auch das      Traducteurs (FIT) bestehende Ausschuß für literarische
 Wörtchen    ’ligar’, bei Langenscheidt mit ’verbinden’        Übersetzer (Vorsitzende Frau Elena Nikolova—Rouzh;
 angegeben, ist unter Studenten zu einer recht aktiven         Sofia,Bulgarien) hat einen Fragebogen ausgearbeitet, der
 Tätigkeit geworden. Bei der Aufforderung eines kühnen         als Grundlage für die Planung der zukünftigen Maß-
 Spaniers an eine junge Deutsche: ’vamos a ligar’ sollte sie   nahmen der FIT zur Verbesserung der Lage der
 daher nicht nur ihren Langenscheidt, sondern auch ihren       literarischen Übersetzer dient. Dieser Fragebogen wurde
 Menschenverstand zu Rate ziehen.                              den einzelnen Mitgliedsverbänden der FIT inzwischen
                                                               zugestellt. Die Ermittlungen beziehen sich im wesent-
                                                               lichen auf den gegenwärtigen Status der literarischen
 Im Laufe des Tages befragte ich mein Wörterbuch wohl'
 an die hundertmal und ich muß sagen, es ist ein höchst
                                                               Übersetzer und deren soziale Lage. Das Ergebnis der
 vollständiges   und    umfangreiches     Werk.   Zahlreiche   Umfrage und die daraus zu ziehenden Folgerungen und
 Hinweise zum jeweiligen Sprachgebrauch und -niveau            Empfehlungen des Ausschusses sollen bekanntgegeben
 sind ebenso nützlich wie das vermerkte spanisch-ameri-        werden.
                                                                                         II= * i!
 kanische Vokabular, das mir bei der Lektüre des
 Peruaners Vargas Llosas sehr zu Hilfe kam. Es ist zudem       Um den Übersetzern eine handfeste Orientierungshilfe
 ein Buch, für das man geradezu dankbar und freudig            zu geben, sollen ein entsprechender Wortbestand sowie
 knapp DM 30.— bezahlt, wenn man an die Preise der             die Phraseologie der deutschen Sprache einem Computer
 neuesten Romane denkt. Als sich der spanische Tag dem         eingegeben werden. Die Arbeit, aus der ein einheitliches
 Ende neigte, kam ein aufgeregter Student und                  ’Sprachprogramm’ resultieren wird, dürfte bis 1975
 berichtete, daß durch ein Sit—in der Studenten das            fertiggestellt sein. Unter dem Titel ’Linguistische
 ’gineceo’ in der philosophischen Fakultät nun für             Datenverarbeitung’ hat die Regierung der Bundesrepu-
 jedermann zugänglich sei. So erfuhren wir, daß die            blik diesen Auftrag an das Mannheimer Institut für
 Studentinnen bis dahin einen Raum für sich besaßen, der       Deutsche Sprache vergeben. Zu den weiteren Aufgaben
 von Männern nicht betreten werden durfte, eine Art            des Instituts wird es gehören, mit Hilfe der Datenver-
 weibliches Refugium für die armen, unter die Wölfe            arbeitung von den verschiedenen Wissenschaften benötig-
 gefallenen studierenden Damen, mit Sesseln und                te deutsche Spezialwörterbücher oder z. B. Wortformen—
 Aschenbechern, sehr geschätzt zum Korrigieren kleiner         verzeichnisse zu erarbeiten.
 Garderobenmängel usw. Neugierig befragte ich meinen                                     t * *

 Langenscheidt und fand dort die lakonische Antwort:           Eigenartige   Genüsse   verheißt     der   deutschsprachige
 ’gineceo’ -— ’Frauengemach, historisch’. Seit gestern also    Prospekt des italienischen Seebades Santa Marinella:
 trifft diese Antwort nun auch für Zaragoza zu.                ’Das artige Städtchen, climatische Badeort der römischen
                                                               Küste, lachend ins Auge des Reisenden, erscheint als eine
                                                               Oase des Paradies, weich ausgedehnt längs des
 Langenscheidts            Handwörterbuch/Spanisch/Teil I      thyrrenischen Strandes. Das Seewasser, die Küsten-
 Spanisch-Deutsch       von     Dr. Heinz     Müller    und    windungen durchdringend bis an Kap Linaro in
 Prof. Dr. Günther     Haensch. Berlin,   München, Zürich/     schluchzender Umhalsung, die hübschen Villas spiegelt
 1971                                                  S.H.    umgekehrt, während der Palmbaum mit seinen Bogen-
                                                               zweigen leise rundum die durchduft'ete Luft peitscht...
Der Übersetzer DISKUSSIONSBEITRÄGE UND INFORMATIONEN - Übersetzen
Der    Grund    ringsherum      bietet     einen   vorzüglichen   werde. Walter: ’Wir haben den Ersterscheinungstag
Blumensnbau, der entwickelt              sich in unbedeckten      unserer Ausgabe bewußt hinausgeschoben, um eine
Schichten in frischer Luft.’                                      erstklassige Übersetzung zu garantieren.’
                                                                  Fleißner darauf: ’Mit Alexander Kaempfe haben wir
                            *1!!!                                 immerhin den Übersetzer gehabt, um den sich der
                                                                  Luchterhand-Verlag — wenn auch vergeblich — für die
Aus einem zweisprachigen Prospekt ’Willkommen in                  Übersetzung seiner Ausgabe bemüht hat.’
Grinzing’.
    . und seit damals winkt ’der grüne Buschen’ als
Symbol für unbeschwerte Gemütlichkeit, für beschwing-
te oder beschauliche Stunden. Die Heurigenmusik spielt            Der VDU teilt mit:
auf, die Stunde der Verzauberung kann beginnen     ‘lch
muß im früher’n Leben einmal a Reblaus g’wesen sein’              Spenden zwischen DM 5,— und DM 200,— erhielt der
heißt es in einem Wiener Heurigenlied. Diese Vermutung            Verband von Ambassador College, Margaret Auer, Maria
wird Ihnen nach dem 2. ’Vierterl’ (der Heurige wird               Bamberg, Heinrich Wilhelm Bauer, Lieselott Baustian,
meist in l/4-Liter-Krügen serviert) gar nicht mehr so             Otto Bayer, Hilde Bertsch, Maria Csollany, Rolf Dreßler,
abwegig erscheinen.                                               Helmut Frielinghaus, Elizabeth Gilbert, Ruth Groh,
’     Since then a bunch of green leaves in front of the          Ragni Maria Gschwend, Gerhard Heller, Eugen Helmle,
entrance door to vine-grower’s houses is the symbol of            Ruth Henry, Rudolf Hermstein, Axel Kaun, Friedrich
high spirits, of gaiety and of contemplation; the symbol          August Kloth, Grit Körner, Marianne Pasetti—Swoboda,
of ’Wiener Gemütlichkeit’. Music starts to play, it               Dr. Monika Plessner, Dr. Jürgen Schwab, Barbara Scriba-
introduces the hour of enchantment. ‘I must have been a           Sethe,   Hermann        Stiehl,   Julia Tardy-Marcus,       Peter
phylloxera in my former life’ sais (sie!) one of the many         Wallnoefer de Monte Liechtenberg, Marianne Wentzel,
traditional Heurigen—songs. And this supposition will             Peter Zentner und Ungenannt.
seem more probable to you; after some glasses of wine
you might believe it yourself.         Might you indeed?

                            *Ill'lt

                                                                  ...dastelltein Wort zur rechten Zeitsich ein
Eine Kollegin und Lektorin deutschsprachiger Bücher bei
einem großen amerikanischen Verlag schreibt aus                   solo virit                         = Einzelbesuch
Boston: ’     Kürzlich befand ich mich während einer              source reference                   = Quellenangabe
Übersetzertagung auf demselben Podium mit Erich Segal             space frame                        = Fachwerk; Rahm enwerk
und war angenehm überrascht: er ist ein charmanter                                                     (archit.)
Polyglott und äußerst belesen              seine Beherrschung     space structure                    = freitragende Struktur;
sowohl der Aussprache als auch des Vokabulars des                                                      räumliches Tragwerk
Deutschen, Französischen, Spanischen usw. ist fehlerlos,                                               (archit.)
sein Vortrag war höchst unterhaltsam. So habe er zwar             Spaghetti .rtraps                  = schmale Träger
Plautus übertragen, jedoch nicht erkannt, wie wesentlich                                               Spaghetti-Träger
es sei, ein guter Übersetzer zu sein, bis er selbst zu einem      speaking length                    = Klanglänge (Orgel)
Übersetzten wurde und entdeckte, daß sein ’coll chick’            special coating                    = Spezialbeschichtung
mit ’frigide Frau’ und sein ’slack-jawed look’ mit ’Hosen                                              (Feuchtwerk) (Printing)
an seinem Mund’ wiedergegeben worden waren! Zum                   Special education                  = Heilpädagogik (pädag.)
Trost erzählte ich ihm später von unserem Up the                  special study                      = Sonderuntersuchung
Organizationl, was in Deutschland mit Hoch lebe die               specz'fic                          = (auchz) gezielt
Organisation! betitelt worden war!’                               specific intelligence              = besondere Intelligenz-
                                                                  factor                               kapazität (psychol‚)
                            *1!!!                                 speech habit                       = Sprachgewohnheit
                                                                                                       (Sprachmuster, die der
Nachtarbeit     für   Experten:       Langen-Müller—Ausgabe                                            Sprecher unreflektiert
schlecht übersetzt?                                                                                    gebraucht)
                                                                  speed pot                          = Geschwindigkeits-
Wie auch immer der Streit zwischen Luchterhand und
                                                                                                       potentiom eter
Langen-Müller um die Rechte oder Nicht-Rechte an                  rpikes                             = Krampfzacken
Solschenizyns Roman ’August 14’ ausgehen mag — einen
                                                                                                       (Elektroenzephalogramm)
Weltrekord hat der Münchner Verlag aufgestellt: Der               spillover effects                  = Ausstrahlungseffekte
Übersetzer hat für die 768 Seiten nur knapp drei Monate
                                                                                                       (econ.)
gehabt.
                                                                  split level type                   = Split-Level-Typ
Wiewohl die Experten vorerst noch ein Weilchen lesen
                                                                                                       (Einheit mit versetztge-
müssen, bevor sie zu einem endgültigen Schluß kommen,
                                                                                                       schossiger
so hat Luchterhand—Verlagsleiter Otto F. Walter diesen
                                                                                                       Grundrißanlage) (archit.)
Übersetzungs—Weltrekord zum Anlaß genommen, um in
einer Presseerklärung von einer schlechten Übersetzung
zu sprechen, die dem Werk Solschenizyns nicht gerecht             Rixta Werbe                                  (wird f0’136’812t)

DER ÜBERSETZER erscheint monatlich. Einzelpreis 75 Pt‘ zuzüglich Versandkosten. Herausgeber: Verband deutschsprachiger
Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VDU), Präsident Helmut M. Bracm, 7141 Neckartems, Schloß Remseck. —— '
Redaktion Eva Bomemann, A—4612 Scharten, Vitta 7, Oberösterreich, TeL: (00 43) 72 7S l 35 oder (0 72 75) 1 35. Postsch ckk            t
fur die Zeitschrift DER ÜBERSETZER: Stuttgart Nr. 932 68. Konten des VDU: Postscheckkonto Hamburg Nr. 6447, Dresdfner B:213
Stuttgart, Nr. 480 660. — Für unverlangte Manuskripte keine Haftung. Nachdruck mit Genehmigung der Redaktion und mit
Quellenangabe gestattet. — Druck: Belser Verlag, 7000 Stuttgart.
Sie können auch lesen