Einleitung: Wissenschaftliches Schreiben interkulturell - betrachtet aus einer Erwerbsperspektive - Peter Lang

 
WEITER LESEN
Lesław Cirko/Karin Pittner

     Einleitung: Wissenschaftliches Schreiben
       interkulturell – betrachtet aus einer
               Erwerbsperspektive

Der im Zuge der Umsetzung des Bologna-Prozesses entstehende einheitliche
gesamteuropäische Hochschulraum eröffnet den Studierenden, Lehrenden und
Wissenschaftlern den Zugang zu neuen Bildungsmärkten. Dies stellt sie vor
die Herausforderung, ihre wissenschaftlichen Arbeiten in einer Fremdsprache
unter neuen, oft unbekannten kulturspezifischen Rahmenbedingungen zu ver-
fassen. Diese Kompetenz setzt nicht nur eine elaborierte Fähigkeit fremdsprach-
lichen Agierens voraus, sondern erfordert die Beachtung spezifischer Muster
und Konventionen der jeweiligen Sprachgemeinschaft, die aus der Tradition
ihrer Bildungsinstitutionen resultieren. Die Unkenntnis dieser Routinen in der
Wissenschaftssprache, die anders als die Muttersprache ist, kann zu Missver-
ständnissen oder auch zur Ablehnung einer wissenschaftlichen Arbeit führen.
Im Fall eines Philologen ist die Beherrschung dieser Formulierungsroutinen ein
Teil der Erkenntnis seines Forschungsobjekts und der Sprachbeherrschung. Eine
Gleichschaltung durch die Pidginisierung des Englischen ist kein guter Aus-
weg. Für Germanisten, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, würde sie den
Zwang bedeuten, über die Zweitsprache in der Dritt- oder sogar Viertsprache
zu schreiben, um Nuancen und Feinheiten der Zweitsprache darzustellen. Aus-
landsgermanisten sehen keine Veranlassung, über ihr Untersuchungsobjekt
Deutsch mit Muttersprachlern des Deutschen auf Englisch zu diskutieren (vgl.
Cirko 2013: 77).
   Einen schnellen Erwerb von richtigen gattungskonformen Formulierungs-
routinen im Bereich der wissenschaftlichen Texte bei Deutsch schreibenden,
nicht muttersprachlichen Novizen und Experten herauszubilden und zu festi-
gen, wird zum dringenden Desiderat. Nachweislich werden die Schreibenden
trotz einer fortschreitenden Internationalisierung der Wissenschaften durch
unterschiedliche Traditionen und Konventionen in den einzelnen Realisierun-
gen wissenschaftlicher Texte geprägt. Beim Erwerb einer Fremdsprache werden
eigenkulturelle Konventionen und Diskursmuster beim Verfassen von Texten
übernommen. Dieser Transfer stößt bei Muttersprachlern der Zielsprache fast
immer auf Ablehnung, da die eigenen Normen der Textgestaltung als verletzt
empfunden werden (vgl. z. B. Clyne 1993: 4, Skudlik 1990: 153).
                             Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                      Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                              via free access
8                          Lesław Cirko/Karin Pittner

   Die Sprache der Wissenschaft kann als lexikalisch-stilistische Variante der
jeweiligen ethnischen Sprache aufgefasst werden, die einer relativ geschlossenen
Fachgemeinschaft zur Verständigung in ihrem beruflichen Leben dient. Sie wird
ständig auf die Aufgabe hin modifiziert und optimiert, fachspezifische Inhalte
zum Ausdruck zu bringen. Sie ist ein Verständigungsmedium, in dem die For-
schungserkenntnisse durch ihre Versprachlichung intersubjektiv gemacht wer-
den. Das Wesen der Wissenschaftssprache macht eine hochfrequente Nutzung
von bestimmten, gruppenspezifisch bevorzugten Sprachgebrauchsregistern
einer ethnischen Sprache aus. Weder Morphosyntax noch Artikulation/Schrei-
bung weichen qualitativ von denen der jeweiligen Sprache ab. Unter quantitati-
vem Aspekt zeichnet sich die Wissenschaftssprache dadurch aus, dass bestimmte
syntaktische Strukturen bevorzugt und gleichzeitige andere vermieden werden,
was pragmasemantisch und konventionell-stilistisch bedingt ist. Für einen Aus-
länder ist sie nichts als noch ein zu meisterndes Stück Fremdsprache (vgl. Cirko
2013: 72f.).
   Untersuchungen zur kulturellen Gebundenheit wissenschaftlicher Texte
beginnen in den 1960er Jahren. Kaplan (1966) zufolge existieren außer dem
durch die „Linearität“ geprägten anglo-amerikanischen Diskursmuster noch
weitere vier, nämlich das semitische, orientalische, romanische und russische.
Texte osteuropäischer Wissenschaftler weisen nach Kaplan eine stark ausge-
prägte Digressivität und eine schwache Gliederungsstruktur auf. Diese pau-
schale, trotz oft fehlender Evidenz von vielen Wissenschaftlern unkritisch
wiederholte Meinung prägte über Jahrzehnte hinweg die westliche Forschung.
Die Forschergruppe um Michael Clyne verglich Texte von deutschen, engli-
schen, amerikanischen und australischen Wissenschaftlern aus der Disziplin
Linguistik und Soziologie (s. Clyne 1981, 1984 1987, 1991a und b). Clyne
bezeichnet den englischen Diskurs ebenso wie Kaplan (1966) als „linear“ und
betrachtet „den deutschen Diskurs als eine Variante des romanischen und rus-
sisch-slawischen Diskurses, die sich durch Wiederholungen und Exkurse und
Exkurse zu Exkursen auszeichne“ (Oldenburg 1992: 32). In der bisherigen For-
schung zur Wissenschaftssprache gelten die deutschen und in größerem Maße
die pauschal als osteuropäisch (ohne Unterschiede etwa zwischen polnischer,
russischer, bulgarischer oder tschechischer Formulierungskultur zu beachten)
abgestempelten wissenschaftlichen Texte als leserunfreundlich und geben dem
Leser – im Sinne von Clynes Unterscheidung zwischen kulturell determinier-
ter reader-responsibility und writer-responsibility – die Verantwortung für die
Textrezeption. Die Mängel solcher Enthüllungen liegen auf der Hand: Ohne
objektive Kriterien und mit teilweise politisch gefärbten Pauschalisierun-
gen reflektieren viele Texte Clynes und seiner Nachahmer, die sich dem o. g.
                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
Einleitung: Wissenschaftliches Schreiben interkulturell            9

„angelsächsischen“ Argumentationsduktus fügen, allenfalls Impressionen ohne
die erforderliche wissenschaftliche Stringenz. Eine Abkehr von einer Betrach-
tung aus einer rein angelsächsischen Perspektive zeigt, dass es auch jenseits
der angloamerikanischen Weltauffassung linguistisch interessante Welten gibt.
Die formalen und inhaltlichen Unterschiede zwischen einem deutschen und
etwa einem polnischen wissenschaftlichen Text sind keineswegs so groß, wie
das üblicherweise angenommen wird. Selbstverständlich lässt sich aus der
Sicht eines erfahrenen deutschen Wissenschaftlers ein Relief von „Zuviels“ und
„Zuwenigs“ erkennen, das Texten von Nicht-Muttersprachlern das Merkmal
einer gewissen Fremdartigkeit in Bezug auf den Kanon wissenschaftlicher For-
mulierungsroutinen im Deutschen verleihen kann. Sie berechtigen aber nicht
zur Annahme pauschaler, vorwissenschaftlicher Kategorien wie etwa „Leser-
freundlichkeit“ u. ä.
   Unter dem Einfluss der Untersuchungen zur Kulturgebundenheit von wis-
senschaftlichen Texten erfuhr die Fachtextlinguistik einen kommunikativ-prag-
matischen Wandel. Seit Beginn der Forschung zu Fachsprachen, der mit der
Ausarbeitung der fachsprachlichen Lexika im 17. Jh. zu verorten ist, dominierte die
terminologisch-lexikalische Richtung. Mit dem Paradigmenwechsel in der Sprach-
wissenschaft von einer strukturalistischen Betrachtungsweise hin zu einer kommu-
nikativ-funktional orientierten Textpragmatik rückte seit der Mitte der sechziger
Jahre der „Fachtext-in-Funktion-und-Kultur“ ins Zentrum des Forschungsinteres-
ses (Kalverkämper 1992: 73).
   Eine bedeutende Rolle an diesem Wandel wird dem fremdsprachlich-didakti-
schen Aspekt zugestanden, demzufolge nicht die Verstöße gegen die Paradigmatik
und Syntagmatik das Kernproblem des fachbezogenen Fremdsprachenunterrichts
sind, sondern die situative und kontextuelle Unangemessenheit der Äußerungen.
Didaktische Ziele verfolgen einige kontrastive Untersuchungen der Fachtexte wie
z. B. die Arbeiten von Matthias Hutz (1997) oder von Eva C. Trumpp (1998),
die auf einem Korpus von deutschen, englischen und französischen wissen-
schaftlichen Aufsätzen beruht. Mit Seminararbeiten ausländischer Studierender
beschäftigt sich Stezano Cotelo (2008) unter dem Aspekt der Verarbeitung von
Sekundärliteratur. Seither sind eine Reihe von Arbeiten erschienen, die sich mit
Wissenschaftssprachen und wissenschaftlichem Schreiben unter einer Erwerbs-
perspektive beschäftigt haben. Weitere Arbeiten zu einer Wissenschaftskom-
paratistik, die auch bislang weniger beachtete Sprachenpaare behandeln, sind
weiterhin ein Desiderat.
   Wie groß das Interesse und der Bedarf an Anleitungen zu wissenschaft-
lichem Schreiben ist, wird daran deutlich, dass allein zwischen 2000 und
2016 im deutschsprachigen Raum über 600 Ratgeber zum wissenschaftlichen
                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
10                            Lesław Cirko/Karin Pittner

Schreiben erschienen sind, was durch die Bibliografie von Cirko et al. (2017)
belegt wird.1
   In den letzten Jahren haben sich einige international angelegte Forschungs-
projekte mit Wissenschaftssprache und Hochschulkommunikation unter sprach-
vergleichenden Aspekten beschäftigt. Zu nennen ist hier das EuroWiss-Projekt,2
das an deutschen und italienischen Hochschulen durchgeführt wurde und das
wissenschaftliche Schreiben im Kontext der unterschiedlichen Lehr-Lern-Dis-
kurse untersuchte. Im Gewiss-Projekt wurde die gesprochene Hochschulkom-
munikation in Englisch, Deutsch und Polnisch verglichen (s. Fandrych et al.
2009).3 Das Interdiskurs-Projekt, welches als Verbundprojekt zwischen den
Universitäten in Bochum, Breslau und Zielona Gora durchgeführt wurde, unter-
suchte den Erwerbsverlauf wissenschaftlichen Schreibens bei deutschen und
polnischen Studierenden der Germanistik, wobei zum Vergleich auch die Texte
von etablierten Wissenschaftlern herangezogen wurden.4
   Der vorliegende Band enthält Beiträge zu einem gleichnamigen Symposium,
das im April 2017 an der Ruhr-Universität Bochum im Rahmen des Interdis-
kurs-Projekts stattgefunden hat. Auf dem Symposium konnte die Thematik
des Projekts erweitert werden, indem neben dem Polnischen auch andere Her-
kunftssprachen von Studierenden einbezogen wurden. Die Beiträge von Heller
und Hornung behandeln den Erwerb durch italienische Studierende, Gansel
geht auf russische Studierende ein und Szurawitzki zeigt die Schwierigkeiten
chinesischer Studierender beim Verfassen von Seminararbeiten auf Deutsch auf,

1    Seither sind weitere Titel erschienen, z. B. Moll/Thielmann (2017). Eine Zusammen-
     stellung von italienischen Ratgebern bietet Sorrentino (2013).
2    Das internationale Forschungsprojekt euroWiss – Linguistische Profilierung einer
     europäischen Wissenschaftsbildung wurde von 2011 bis 2014 von der Volkswagen-Stif-
     tung gefördert. Zu den Ergebnissen s. Hornung/Carobbio/Sorrentino (2014), Heller/
     Hornung/Redder/Thielmann (2015), Heller, Dorothee/Hornung, Antonie/Carobbio,
     Gabriella (2015), weitere Informationen unter https://www.slm.uni-hamburg.de/for-
     schung/forschungsprojekte/eurowiss.html.
3    Für weitere Informationen siehe https://gewiss.uni-leipzig.de
4    Das Interdiskurs-Projekt „Interkulturelle Diskursforschung in akademischen Texten.
     Vergleichende Studien zur Textorganisation, zu den Formulierungsroutinen und deren
     Erwerbsphasen in deutschen und polnischen studentischen Arbeiten“ wurde auf der
     deutschen Seite durch die Deutsch-Polnische Wissenschaftsstiftung (Projekt 2014–19)
     und auf der auf der polnischen Seite gefördert durch NCN (Nationales Zentrum für
     Wissenschaft) (Nummer der Entscheidung DEC-2013/08/M/HS2/00044). Laufzeit
     von Mai 2014–Dezember 2017). Weitere Informationen unter https://www.rub.de/
     interdiskurs.
                                 Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                          Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                                  via free access
Einleitung: Wissenschaftliches Schreiben interkulturell            11

die jeweils durch die unterschiedlichen (Schreib-)Kulturen bedingt sind. Damit
werden in diesem Band kontrastive Untersuchungen des wissenschaftlichen
Schreibens zu verschiedenen Sprachenpaaren zusammengeführt.
   Gemeinsam ist allen Beiträgen eine empirische Herangehensweise, die sich
auf eigene Lehrerfahrungen sowie auf teilweise eigens für die Beiträge zusam-
mengestellte Korpora stützt. Damit sind sie geeignet, das Bild der Wissen-
schaftssprache Deutsch unter dem Einfluss verschiedener Herkunftssprachen
zu erweitern und sich daraus ergebende didaktische Implikationen aufzuzeigen.
   Das Gros der Beiträge ist dem Sprachenpaar Polnisch-Deutsch gewidmet. Die
Beiträge der polnischen Autoren umfassen ein breites Spektrum von Aspekten
des wissenschaftlichen Schreibens, auf die meist kontrastiv eingegangen wird.
Im Wesentlichen lassen sich hier drei thematische Dominanten feststellen.
   Cirko und Zuchewicz diagnostizieren Misserfolge von Studierenden der Ger-
manistik bei ihren ersten Versuchen, Texte mit wissenschaftlichen Ansprüchen
zu verfassen, wobei Cirko den hemmenden Einfluss der universitären Tradition
sowie diverse bürokratisch-administrative Faktoren betont, während Zuchewicz
auf die unzureichende schulische Vorbildung und deren Folgen verweist.
   Zahlreiche thematische Überschneidungsbereiche weisen die Beiträge von
Olszewska, Nyenhuis und Berdychowska auf. Olszewska und Nyenhuis behan-
deln Metatexte(me) in Aufsätzen angehender deutscher und polnischer Wissen-
schaftler; ausgewählte Aspekte der Autorenpräsenz untersuchen Olszewska und
Berdychowska.
   Gołębiowski und Schönherr befassen sich mit spezifischen grammatischen
Problemen deutschschreibender polnischer Germanisten. Gołębiowski beleuch-
tet ausgewählte syntaktische Erscheinungen, welche die potentiellen Gefahren-
quellen für nicht-native Schreiber des Deutschen darstellen; Schönherr geht auf
den Artikelgebrauch ein und analysiert besondere Schwierigkeiten von Deutsch-
schreibenden mit polnischem Hintergrund im Bereich der nominalen Determi-
nation. Beide Artikel enden mit didaktischen Postulaten, deren Verwirklichung
die Skala der umrissenen Probleme wesentlich vermindern soll.
   Der Beitrag von Rolek vergleicht den Gebrauch von den sog. „Heckenausdrü-
cken“ in deutschen und polnischen studentischen Diplomarbeiten. Eine gewisse
Affinität mit den Ergebnissen von Nyenhuis ist sichtbar.
   Bevor wir nun im Folgenden einen kurzen Überblick über die Thematik der
einzelnen Beiträge geben, sei an dieser Stelle angemerkt, dass wir den Autorin-
nen und Autoren freie Hand gelassen haben, wie sie sich zum Gebrauch einer
geschlechtergerechten Sprache stellen. Daher spiegeln die Beiträge die ganze
Bandbreite der möglichen Ausdrucksweisen wider, von der Verwendung des
generischen Maskulinums bis hin zu einem konsequenten Gendern.
                             Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                      Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                              via free access
12                         Lesław Cirko/Karin Pittner

   Konrad Ehlich zeichnet in seinem Beitrag über Nationalsprachen als Wis-
senschaftssprachen – Zur Entwicklung wissenschaftssprachlicher Schreibkulturen
ein umfassendes Panorama der Entwicklung der Wissenschaftssprachen im
europäischen Raum, womit er den Rahmen für die anderen Beiträge in diesem
Band absteckt. Er betont die grundsätzliche Bedeutung der Sprache für die Wis-
senschaft in Europa, in der auch die Mündlichkeit eine wichtige Rolle spielt. Es
wird aufgezeigt, dass die griechisch-lateinischen Wurzeln und ihr Fortwirken in
der scholastischen Tradition im Mittelalter trotz der späteren Entwicklung der
einzelnen Nationalsprachen und ihrer Etablierung als Wissenschaftssprachen
noch immer gegenwärtig und in ihrer Wichtigkeit nicht zu unterschätzen sind.
Die verschiedenen Wissenschaftssprachen betrachtet Ehlich als Varietäten einer
allgemeinen Sprache der Wissenschaften und Künste und arbeitet die Deter-
minanten ihrer Entwicklung heraus. In den romanischen Sprachen, illustriert
am Beispiel des Italienischen, wirken rhetorische Traditionen fort, während im
angelsächsischen Sprachraum der empirische Ansatz und sein Ausgangspunkt
in einfachen Beobachtungen zur Ausbildung einer knappen, präzisen Wissen-
schaftssprache geführt haben. Für das Deutsche, das sich relativ spät als Wissen-
schaftssprache etabliert hat, waren Luther, Philosophen wie Leibniz und Kant,
aber auch Naturforscher wie Alexander von Humboldt und Goethe prägend.
Ehlich plädiert für Mehrsprachigkeit in der Wissenschaft und zeigt neuere Ent-
wicklungen auf, die diese Mehrsprachigkeit der Wissenschaft bedrohen, wie die
Dominanz von technikbasierten Regeln, den zunehmenden Einfluss von Bild-
elementen, welche die Rolle der Sprache als Erkenntnisinstrument relativieren,
sowie die Dominanz des Englischen, die die Mehrsprachigkeit in der Wissen-
schaft zugunsten eines Monolingualismus zurückzudrängen droht.
   Zofia Berdychowska analysiert in ihrer Studie zur Personenreferenz in lin-
guistischen Abschlussarbeiten polnischer Germanistikstudierender im Vergleich
mit dem deutschen linguistischen Usus u. a. die Quellen der Unsicherheit bei der
Personenreferenz in den studentischen Texten. Aufschlussreich sind die Überle-
gungen der Autorin zur Spannung zwischen dem fragwürdigen Ich-Verbot und
den sich bei der Lektüre wissenschaftlicher Texte angeeigneten Mustern einer-
seits und dem studentischen Bedürfnis einer spontanen Meinungsäußerung
andererseits. Die Sache wird spannend, wenn die deutschschreibenden Polen auf
Alternativen zurückgreifen, die im Deutschen weniger üblich sind, oder (was als
nahezu typisches Merkmal von Texten polnischer Germanisten gilt) eintönige
man-Texte produzieren. Eine Vielzahl von überzeugenden Belegen bestätigt,
dass das Problem viel größer ist, als man es hätte annehmen können.
   Lesław Cirko analysiert in seinem erfahrungsgestützten Text Genrespezifische
Dissonanzen abbauen – aber wie? den unterschiedlichen Stellenwert des Fachs
                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
Einleitung: Wissenschaftliches Schreiben interkulturell            13

Akademisches Schreiben in der deutschen und der polnischen Hochschulausbil-
dung für Germanisten. Der Autor schildert die Wege, das Basiswissen in diesem
Bereich zu erwerben und unterstreicht die sich aus jahrelangen Versäumnissen
ergebenden negativen Konsequenzen für deutschschreibende Polen. Der Autor
betont die Spannung zwischen einerseits einem dringenden Desiderat, das von
einem Teil der polnischen Professoren und jüngeren Hochschullehrern immer
lauter formuliert wird, das Fach Akademisches Schreiben als Pflichtfach in der
germanistischen Ausbildung in Polen einzuführen, andererseits einer konser-
vativen Haltung vieler Hochschulkollegen, die an traditionellen und zuweilen
obsolet wirkenden Paradigmen der philologischen Ausbildung festhalten und
aus dieser Sicht das postulierte Fach als unnötig und schlicht zeitraubend ableh-
nen. Cirko äußert sich kritisch zu den Bologna-Bestimmungen, die er für einen
fatalen Zuwachs an der universitären Bürokratie, Inflexibilität der ETCS-Sys-
teme und folglich für die Unmöglichkeit verantwortlich macht, Unterrichtspläne
einzelner Hochschulen im Interesse der Studierenden frei zu gestalten.
   Christina Gansel reflektiert in ihrer Studie Wissenschaftliches Schreiben im
russisch-deutschen Sprachtransfer: Kompetenzen, Metakommunikation, Kon-
ventionen und Traditionen die Kulturspezifik von Textsorten, wobei auf einen
systemtheoretisch fundierten Kulturbegriff rekurriert wird. Sie zeigt, dass die
Textsorten im Spannungsfeld einer Wissenschaft liegen, die als universal gel-
ten kann, dass sie andererseits jedoch in ihren spezifischen Ausprägungen kul-
tur- und sprachgebunden sein können. Anhand von Textbeispielen werden die
verschiedenen Entwicklungsstadien des wissenschaftlichen Schreibens bei deut-
schen und russischen Studierenden aufgezeigt. Dabei wird das Modell von Feilke
(1988, 1996) und Feilke/Steinhoff (2003) zur Entwicklung von wissenschaftli-
cher Textkompetenz zugrunde gelegt. Die verschiedenen „Schreibalter“ werden
durch Beispiele aus Hausarbeiten belegt und anhand einer Schreibaufgabe ver-
deutlicht, bei der deutsche und russische Studierende einen Begriff definieren
sollten. Auch die Besonderheiten der Metakommunikation werden aufgezeigt,
wobei Unterschiede zwischen russischen und deutschen Studierenden auf die
unterschiedliche wissenschaftliche Sozialisation zurückgeführt werden können.
   Adam Gołębiowski unternimmt in seiner Untersuchung Zur syntaktischen
Kondensierung in geisteswissenschaftlichen Texten. Eine konfrontative Analyse
von Arbeiten deutscher und polnischer Germanistikstudierender den Versuch, ein
für wissenschaftliche Texte typisches Phänomen der syntaktischen Kompres-
sion (Kondensierung im Sinne von Beneš) im deutsch-polnischen Vergleich
darzustellen. Im Fokus steht die Frage, nach welchen syntaktischen Konden-
sierungsstrategien Prädikation und Attribution in studentischen Diplomarbei-
ten realisiert werden. Das Korpus umfasst Auszüge aus je 20 deutschen und
                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
14                         Lesław Cirko/Karin Pittner

polnischen studentischen Arbeiten; als Bezugsgröße gelten zahlreiche, nach
demselben methodischen Prinzip gewonnene Auszüge aus 10 Expertentexten,
deren Autoren deutsche Philologen (Muttersprachler) sind. Der Vergleich zeigt,
wie sehr deutschschreibende Polen, sollten sie in Bereich der im deutschen
Sprachraum anerkannten Konventionen für den wissenschaftlichen Text blei-
ben, aufpassen müssen, um nicht die in der polnischen Sprache typischen Kon-
densierungsstrategien zu verwenden. Diese würden in deutschen Texten sofort
sichtbar sein und als stilistisch unangemessen, ja unbeholfen auffallen. Die Stu-
dierenden müssen dafür sensibilisiert werden.
   Dorothee Heller zeigt in ihrem Beitrag mit dem Titel Textuell basierte Wis-
sensvermittlung und (vor-)wissenschaftliches Schreiben an italienischen Hoch-
schulen am Beispiel von Handlungen des Einschätzens Unterschiede in der
Hochschulkommunikation in Deutschland und Italien auf. Da die Lehrformen
in Italien durch Dozentenvorträge geprägt sind, spielen Bewertungen und Ein-
schätzungen der Lehrenden in der Wissensvermittlung eine wichtige Rolle. Dass
Studierende in der Formulierung eigener Einschätzungen und Bewertungen
nicht geübt sind, wird anhand von Seminararbeiten gezeigt, die italienische Stu-
dierende bei einem Erasmus-Aufenthalt in Deutschland verfasst haben.
   Antonie Hornung geht in ihrer Studie betitelt Der muttersprachliche Finger-
abdruck in der Gedankenentwicklung beim Verfassen (vor-)wissenschaftlicher
Arbeiten im Studium des Deutschen als Fremdsprache von einem Humboldt-
schen Sprachverständnis aus, demzufolge die sprachlichen Strukturen unser
Denken prägen und unterschiedliche Sprachen unterschiedliche Denkstruk-
turen bedingen können. Die Unterschiede zwischen Italienisch und Deutsch
werden exemplarisch anhand der Gegenüberstellung einer Schlusspassage aus
einem italienischen philosophischen Essay mit einer engen und einer freieren
Übersetzung ins Deutsche illustriert. An mehreren Beispielen aus Arbeiten von
italienischen Studierenden zeigt die Autorin, welche Probleme sich durch eine
Übersetzung italienischer Satzstrukturen ins Deutsche ergeben können und wie
sich muttersprachliche Strukturen und Schreibtraditionen sich in auf Deutsch
verfassten Arbeiten italienischer Studierender auswirken.
   Agnieszka Nyenhuis untersucht in ihrem Beitrag über Metatexte in deutschen
und polnischen Artikeln von Linguisten qualitative und quantitative Aspekte des
Gebrauchs von Formulierungsroutinen und unkonventionellen Formulierungen
(diese entsprechen etwa den „Heckenausdrücken“ bei Rolek in diesem Band),
die sie unter Metatexten zusammenfasst. Die Analyse von je 25 germanistischen
und polonistischen Expertentexten lässt erkennen, dass erhebliche Unterschiede
beim Verfassen wissenschaftlicher Texte bestehen. So machen deutsche Autoren
viel häufiger von den Metatexten Gebrauch. Daneben gibt es auch qualitative
                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
Einleitung: Wissenschaftliches Schreiben interkulturell             15

Unterschiede, die bei der Didaktik des Fachs Akademisches Schreiben Beachtung
finden sollten.
   Danuta Olszewska befasst sich in ihrer Studie betitelt Wann sagt ein Wissen-
schaftler ich? Wann meidet ein Wissenschaftler ich? Über stilistische Tendenzen
in Texten junger Wissenschaftler mit einem alten, vieldiskutierten und dennoch
immer noch nicht zufriedenstellend gelösten Problem, wie sich der Autor eines
wissenschaftlichen Textes dessen Inhalt gegenüber positionieren soll. Nach einer
kompakten Charakteristik der Wissenschaftssprache, insbesondere der „All-
täglichen Wissenschaftssprache“ im Sinne Konrad Ehlichs, geht die Autorin
auf die Fragen der Organisation wissenschaftlicher Texte ein. Aufgelistet und
kurz besprochen werden Metatexteme und deren kohärenzsichernde und vor
allem stilistische Funktionen. Vor diesem Hintergrund wird die zentrale Frage
erörtert, wie angehende deutsche und polnische Linguisten mit der Ich-Persp-
ektive umgehen. Als tragbar erweist sich die Unterscheidung zweier Kategorien,
der stilistischen Homogenität und der stilistischen Heterogenität, dank denen
eine Feininterpretation der aus mehreren deutschen und polnischen linguisti-
schen Dissertationen exzerpierten Metatexteme möglich ist.
   Bogusława Rolek analysiert in ihrer Untersuchung von Hedging in wissen-
schaftlichen Artikeln polnischer und deutscher Studenten den Gebrauch von
„Heckenausdrücken“ in deutschen und polnischen studentischen Texten. Nach
einer Einführung in das Wesen und die Funktionen der zu besprechenden
Erscheinung und nach einem Überblick über die hier bestehenden Typologien
überprüft die Autorin, wie deutsche und polnische Studierende die präsentier-
ten Ausdrücke gebrauchen, wo die Ähnlichkeiten überwiegen und wo größere
Unterschiede im Gebrauch bestehen. Die empirische Basis bilden insgesamt
20 wissenschaftliche Artikel (10 deutsche, 10 polnische), die von Studieren-
den verfasst wurden. Untersucht werden Textpassagen, die sich den Katego-
rien Zielsetzung, Einräumung, Festlegung theoretischer Ausgangspositionen und
Schlussfolgerung zuordnen lassen. Zum Schluss plädiert die Autorin für die Fort-
setzung der Analysen, die zur besseren Erkenntnis von Heckenausdrücken und
ihrer Rolle in wissenschaftlichen Texten beitragen.
   Monika Schönherr untersucht in ihrem Beitrag Zum Artikelgebrauch in
wissenschaftlichen Texten polnischer Germanistikstudierender eine gramma-
tische Erscheinung, die als Achillesferse aller deutschschreibenden nicht-
nativen Sprecher des Deutschen, insbesondere von solchen mit slawischem
Hintergrund, gilt, welche im wissenschaftlichen, zum Nominalstil tendieren-
den Text zu Verständnisproblemen führen kann. Der Artikel, wie die Autorin
sagt, „die übliche Kodierungsform der Kategorie der nominalen Determina-
tion“, ist an sich eine faszinierende Erscheinung, deren (korrekter) Gebrauch
                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
16                         Lesław Cirko/Karin Pittner

ein nahezu unüberwindbares Hindernis für den Sprecher einer artikellosen
Sprache bildet. Nicht ohne Einfluss bleibt, dass der Artikelgebrauch nach der
Ansicht der Autorin „ein fremdsprachendidaktisches Stiefkind“ sei. Die Fol-
gen davon sind in wissenschaftlichen Texten polnischer Germanisten sichtbar.
Was in der spontanen umgangssprachlichen Kommunikation noch akzep-
tabel erscheint, ist in der Wissenschaftssprache besonders sinngefährdend.
Die Autorin stellt eine kleine Typologie von Fehlern im Artikelgebrauch in
studentischen Texten auf, die anhand zahlreicher Beispiele analysiert wer-
den. Daraus ergeben sich einige didaktisch praxisbezogene und allgemeinere
Postulate.
   Michael Szurawitzki geht in seiner Studie zu Schreibstrategien chinesischer
Germanistikstudierender in Seminararbeiten der Germanistischen Linguistik auf
die spezifischen Schwierigkeiten ein, die Studierende der Germanistik in China
beim Verfassen schriftlicher Hausarbeiten haben. Diese reichen von Schwie-
rigkeiten bei der Anwendung eines einheitlichen Zitiersystems, der Auflistung
deutscher und chinesischer Literatur in einem gemeinsamen Literaturverzeich-
nis bis hin zu den verschiedenen Formen der Einbindung von Sekundärliteratur.
Einen besonderen Problembereich stellt der Bereich der Intertextualität dar. Die
Schwierigkeiten beim Zitieren und Diskutieren verschiedener Positionen wer-
den u. a. auch darauf zurückgeführt, dass die Studierenden den chinesischen
Wissenschaftsstil übernehmen, was anhand von vom Verfasser betreuten Semi-
nararbeiten an der Tongji-Universität in Shanghai demonstriert wird. Es wird
argumentiert, dass die Auseinandersetzung mit Hypothesen und die Reflexion
eigener Ergebnisse durch das kulturell geprägte völlig andere Verhältnis zu
Autoritäten stark beeinflusst werden.
   Tadeusz Zuchewicz geht in seiner Untersuchung zur Gliederung studenti-
scher Texte im deutsch-polnischen Vergleich von der Beobachtung aus, dass „die
normativen Standards in wissenschaftlichen Texten anders“ sind „als in Text-
sorten des alltäglichen Gebrauchs“ und erörtert aus dieser Perspektive mehrere
Problemquellen im wissenschaftlichen Text. Als empirische Basis für den Ver-
gleich dienen 20 Masterarbeiten von deutschen und polnischen Studierenden.
Ausgegangen wird von einer Analyse der weitgehend unzureichenden Vorbe-
reitung von Studienanwärterinnen und -anwärtern, wissenschaftliche Texte zu
verfassen. Der Autor geht auf diverse Unzulänglichkeiten in verglichenen Mas-
terarbeiten ein, belegt sie mit Beispielen, analysiert sie und formuliert prakti-
sche Postulate, deren Erfüllung den Schreibprozess bei überwiegend polnischen
Germanisten verbessern kann. In dieser Hinsicht bildet der praktisch orientierte
Text von Tadeusz Zuchewicz eine Klammer mit dem eher allgemeintheoretisch
angelegten Text Lesław Cirkos.
                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
Einleitung: Wissenschaftliches Schreiben interkulturell            17

Literatur
Cirko, Lesław (2013): Deutsch als Sprache der Wissenschaft aus der Sicht eines
   Auslandsgermanisten. In: Deutsch in den Wissenschaften. Beiträge zu Status
   und Perspektiven der Wissenschaftssprache Deutsch. München: Klett-Lang-
   enscheidt, 72–77.
Cirko, Lesław/Gołębiowski, Adam/Schönherr, Monika/Zuchewicz, Tadeusz
   (2017): Deutsche Ratgeber für das Fach Akademisches Schreiben. Ein biblio-
   graphischer Abriss 2000–2016. Wrocław: Quaestio/Dresden: Neisse Verlag.
Clyne, Michael (1981): Culture and Discourse Structure. In: Journal of Pragma-
   tics 5, 61–66.
Clyne, Michael (1984): Wissenschaftliche Texte Englisch- und Deutschsprachi-
   ger: Textstrukturelle Vergleiche. In: Studium Linguistik 15, 92–95.
Clyne, Michael (1987): Cultural Differences in the Organisation of Academic
   Texts. English and German. In: Journal of Pragmatics 11, 211–247.
Clyne, Michael (1991a): Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und
   Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte. In: Info
   DaF 18, 4, 376–383.
Clyne, Michael (1991b): The Sociocultural Dimension. The Dilemma of the
   German-speaking Scholar. In: Schröder, Hartmut (Hrsg.), Subject-oriented
   Texts. Berlin: de Gruyter, 49–68.
Clyne, Michael (1993): Pragmatik, Textstruktur und kulturelle Werte: Eine
   interkulturelle Perspektive. In. Schröder, Hartmut (Hrsg.), Fachtextpragma-
   tik. Tübingen: Narr, 3–18.
Duszak, Anna (1998): Academic writing in English and Polish: comparing
   and subverting genres. In: International Journal of Applied Linguistics 8/2,
   191–213.
Ehlich, Konrad (1993): Deutsch als fremde Wissenschaftssprache. In: Jahrbuch
   Deutsch als Fremdsprache 19, 13–42.
Ehlich, Konrad (1995): Die Lehre der deutschen Wissenschaftssprache. Sprach-
   liche Strukturen, didaktische Desiderate. In: Kretzenbacher, Heinz/Weinrich,
   Harald (Hrsg.), Linguistik der Wissenschaftssprache. Berlin/New York:
   de Gruyter, 325–351.
Ehlich, Konrad (1999): Alltägliche Wissenschaftssprache. In: Info DaF
   26/1, 3–24.
Ehlich, Konrad (2003): Universitäre Textarten, universitäre Struktur. In: Ehlich,
   Konrad/Steets, Angelika (Hrsg.), Wissenschaftlich schreiben – lehren und
   lernen. Berlin: de Gruyter, 13–28.

                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
18                         Lesław Cirko/Karin Pittner

Fandrych, Christian et al. (2009): Gesprochene Wissenschaftssprache kontras-
   tiv: Deutsch im Vergleich zum Englischen und Polnischen. Vorstellung eines
   gemeinsamen Forschungsvorhabens. In: Błachut, Edyta/Cirko, Lesław/Two-
   rek, Artur (Hrsg.), Studia Linguistica XXVIII. Wrocław: Wydawnictwo Uni-
   wersytetu Wroclawskiego (= Acta Universitatis Wratislaviensis 3196), 7–30.
Feilke, Helmuth (1988): Ordnung und Unordnung in argumentativen Texten.
   Zur Entwicklung der Fähigkeit, Texte zu strukturieren. In: Der Deutsch-
   unterricht 3/88, 65–81.
Feilke, Helmuth (1996): Die Entwicklung der Schreibfähigkeiten. In: Günther,
   Hartmut/Ludwig, Otto (Hrsg.), Schrift und Schriftlichkeit: ein interdiszipli-
   näres Handbuch internationaler Forschung. 2. Halbbd. Berlin/New York:
   de Gruyter, 1178–1191.
Feilke, Helmuth/Steinhoff, Torsten (2003): Zur Modellierung der Entwicklung
   wissenschaftlicher Schreibfähigkeiten. In: Ehlich, Konrad/Steets, Angelika
   (Hrsg.), Wissenschaftlich schreiben – lehren und lernen. Berlin: de Gruyter,
   112–128.
Heller, Dorothee/Hornung, Antonie/Carobbio, Gabriella (2015): Mündlichkeit
   und Schriftlichkeit in italienischer Hochschulkommunikation. In: Deutsche
   Sprache 43/4, 293–308.
Heller, Dorothee/Hornung, Antonie/Redder, Angelika/Thielmann, Wilfried
   (2015): Europäische Wissenschaftsbildung – komparativ und mehrsprachig.
   Deutsche Sprache 43/4, Themenheft.
Hornung, Antonie/Carobbio, Gabriella/Sorrentino, Daniela (2014): Diskursive
   und textuelle Strukturen in der Hochschuldidaktik. Deutsch und Italienisch
   im Vergleich. Münster/New York: Waxmann.
Hutz, Matthias (1997): Kontrastive Fachtextlinguistik für den fachbezogenen
   Fremdsprachenunterricht. Fachzeitschriftenartikel der Psychologie im inter-
   lingualen Vergleich. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Kalverkämper, Hartwig (1992): Hierarchisches Vergleichen als Methode in der
   Fachsprachenforschung. In: Baumann, Klaus Dieter/Kalverkämper, Hartwig
   (Hrsg.) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr, 61–77.
Kaplan, Robert B. (1966): Cultural Thought Patterns in Intercultural Education.
   In: Language Learning 16, 1–20.
Lehnen, Karin (2012): Erwerb wissenschaftlicher Textroutinen. In: Feilke, Hel-
   mut/Lehnen, Katrin (Hrsg.), Schreib- und Textroutinen. Theorie, Erwerb
   und didaktisch-mediale Modellierung. Frankfurt/M.: Lang.
Moll, Melanie/Thielmann, Winfried (2017): Wissenschaftliches Deutsch. Kon-
   stanz: utb.

                              Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                       Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                               via free access
Einleitung: Wissenschaftliches Schreiben interkulturell            19

Oldenburg, Hermann (1992): Angewandte Fachtextlinguistik. ‚Conclusions‘
   und Zusammenfassungen. Tübingen: Narr.
Skudlik, Sabine (1990): Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch und Englisch
   in der internationalen Kommunikation. Tübingen: Narr.
Sorrentino, Daniela (2013): Wissenschaftliche Schreibanleitungen in italieni-
   scher Sprache: kommentierte Bibliographie. In: Dalmas, Martine/Foschi
   Albert, Marina/Neuland, Eva (Hrsg.), Wissenschaftliche Textsorten im
   Germanistikstudium deutsch-italienisch-französisch kontrastiv. Trilate-
   rales Forschungsprojekt in der Villa Vigoni (2007–2008). Menaggio: Villa
   Vigoni, 89–95.
Steinhoff, Torsten (2007): Wissenschaftliche Textkompetenz. Sprachgebrauch
   und Schreibentwicklung in wissenschaftlichen Texten von Studenten und
   Experten. Tübingen: Niemeyer.
Stezano Cotelo, Kristin (2008): Verarbeitung wissenschaftlichen Wissens in
   Seminararbeiten ausländischer Studierender. Eine empirische Sprachanalyse.
   Studien Deutsch, Band 39. München: Iudicium.
Trumpp, Eva C. (1998): Fachtextsorten kontrastiv: Englisch-Deutsch-Franzö-
   sisch. Tübingen: Narr.

                             Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
                      Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                                              via free access
Lesaw Cirko and Karin Pittner - 9783631776346
Downloaded from PubFactory at 05/12/2020 11:41:22AM
                                        via free access
Sie können auch lesen