FRITZ WI NTER VOM BAUHAUS ZUR DOCUMENTA FROM BAUHAUS TO DOCUMENTA - Galerie Utermann
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
FR I TZ WI NTE R VO M BAU H AUS ZU R D O C U M E N TA F R O M BAU H AUS TO D O C U M E N TA 2 9. S E PT E M B E R — 10. N OV E M B E R 2018
I N H A LT CO N T E N TS Wilfried Utermann 6 VORWORT 7 FOREWORD Anna Rühl 10 „D I R E K T E T E N D E N Z Z U R K O S M I S C H E N E I N H E I T M E N S C H — N AT U R“ Z U M S I N N D E R B I L D - G E S T A LT U N G IM FRÜHWERK VON FRITZ WINTER 11 “DIRECT TENDENCY TOWARDS THE C O S M I C U N I T Y O F M A N A N D N AT U R E ” ON THE SENSE OF COMPOSITION I N T H E E A R LY O E U V R E O F F R I T Z W I N T E R Christian Spies 34 FRITZ WINTER. KO N T I N U I TÄT U N D E X P E R I M E N T 35 FRITZ WINTER. CONTINUITY AND EXPERIMENT 48 GEMÄLDE 48 PA I N T I N G S 72 TRIEBKRÄFTE DER ERDE 76 A R B E I T E N AU F PA P I E R 76 WO R KS O N PA P E R 94 BIOGRAFIE 95 BIOGRAPHY 96 A U S G E S T E L LT E W E R K E 96 EXHIBITED WORKS 103 A U S G E W Ä H LT E L I T E R A T U R 103 S E L ECT E D L I T E RAT U R E
6 7 VO RWO RT FO R E WO R D Mein Engagement für das Werk Fritz Winters, der einer der wichtigsten My commitment to the work of Fritz Winter, one of the most important Künstler der Nachkriegszeit war, beginnt bereits im Jahre 1982 mit artists of the post-war years, goes back as far as 1982 with the post- der Einzelausstellung Bilder, Zeichnungen, Monotypien. Damit wird damals humous exhibition Bilder, Zeichnungen, Monotypien. This exhibition laid der Grundstein für die Erweiterung des Galerieprogramms mit Kunst the foundation stone for the extension of our gallery’s programme to nach 1945 gelegt. include art after 1945. Es folgt eine intensive Zusammenarbeit mit der Fritz-Winter-Stiftung, die There then followed our ongoing close collaboration with the Fritz-Winter- bis heute andauert und Ausstellungen dieses Umfangs ermöglicht. Mein Dank Stiftung which today is as strong and fruitful as ever. In this regard my gilt an dieser Stelle Prof. Dr. Carl-Heinz Heuer als erstem Vorsitzenden. thanks go to Prof. Dr. Carl-Heinz Heuer in his capacity as the Foundation’s First Chairman. Zu den bedeutenden Werken von Fritz Winter zählt der Zyklus Triebkräfte der Erde, den der Künstler 1944 während seines Genesungsurlaubs vom One of Fritz Winter’s most significant works is the series Triebkräfte der Kriegsdienst in Dießen am Ammersee schuf. Von den 46 kleinformatigen Erde, which the artist created while on sick leave in Diessen am Ammersee Arbeiten stellt die Kulturstiftung Franz Dieter und Michaela Kaldewei, in 1944. The Kulturstiftung Franz Dieter und Michaela Kaldewei, whose deren Fritz-Winter-Sammlung ich aufbauen durfte, drei zur Verfügung, Fritz Winter collection I had the honour and pleasure of building up, wofür ich herzlich danke. has made available for the exhibition three of the 46 small-format works of this series, for which I wish to express my heartfelt thanks. Mein Dank gilt auch den beiden Autoren Dr. Anna Rühl und Prof. Dr. Christian Spies für ihre anregenden Beiträge, in denen sie einen unterschiedlichen My grateful thanks also go to the two authors Dr. Anna Rühl and Fokus auf das Werk des Künstlers legen. Prof. Dr. Christian Spies for their inspiring essays, in which they each take an altogether different slant on the artist’s oeuvre Zu meinen persönlichen Lieblingswerken gehören die großformatigen Arbeiten der späten 1950er beziehungsweise 1960er Jahre, die mit einigen My own personal favourites include the large-format works of the herausragenden Beispielen in der Ausstellung vertreten sind. Bereits auf late 1950s and the 1960s, outstanding examples of which are on show in der documenta 1959, an der Winter als bekannter deutscher Maler beteiligt this exhibition. As early as the documenta exhibition of 1959, in which war, zeichnet sich eine neue Bildsprache ab. Er verabschiedet sich von seinen Winter took part as one of the best-known German artists of the post- schwarzbalkigen, linear ornamentierten Kompositionen und geht noch war period, his compositions had begun to show signs of a new imagery, einen Schritt weiter in die Abstraktion. 1960 entstehen die ersten nur mit away from their thick black linearity towards yet a further degree of einem Spachtel aufgetragenen Farbfelder. abstraction. 1960 saw the first of his colour fields applied solely by means of a palette knife. Wilfried Utermann Wilfried Utermann
10 11 „ D I R E KT E T E N D E N Z ZU R “ D I R ECT T E N D E N C Y KO S M I S CH E N E I N H E I T TOWA R D S T H E CO S M I C U N I T Y M E N S CH — N AT U R“ O F M A N A N D N AT U R E ” ZU M S I N N D E R B I L D - O N T H E S E N S E O F CO M P O S I T I O N G E S TA LT U N G I M F R Ü H W E R K I N T H E E A R LY O E U V R E O F VO N F R I TZ W I N T E R F R I TZ W I N T E R ANNA RÜHL Fritz Winter, in der Nachkriegszeit einer der bekanntesten, auch international ANNA RÜHL Fritz Winter, not only one of the best-known German artists of the Dr. Anna Rühl ist Kuratorin beachteten bundesdeutschen Künstler, gehört zur zweiten Generation Dr. Anna Rühl is curator of post-war period but also internationally renowned, belongs to the second der Fritz-Winter-Stiftung an abstrakter Maler. Seine Lehrer am Bauhaus in Dessau waren neben Oskar the Fritz-Winter-Stiftung at generation of abstract painters. His teachers at the Bauhaus in Dessau den Bayerischen Staatsgemälde- the Bayerische Staatsgemälde- sammlungen in München. Als Schlemmer Josef Albers, Wassily Kandinsky und Paul Klee. Das freie geistige sammlungen in Munich. She were, besides Oskar Schlemmer, the artists Josef Albers, Wassily wissenschaftliche Mitarbeiterin was previously a curatorial war sie an den Pinakotheken und Umfeld am Bauhaus, das experimentelle Lernen sowie die theoretischen assistant at the Pinakotheken Kandinsky and Paul Klee. The free intellectual environment at the Bauhaus, am Museum Brandhorst tätig. Diskussionen über Form und Ziel künstlerischer Gestaltung prägten Winters and Museum Brandhorst the practice of learning by experiment and the theoretical discussions on in Munich. Gesamtwerk tiefgreifend und dauerhaft. „Ich habe als Vorteil, bei zwei the form and purpose of art had a profound and lasting influence on großen Meistern in die Lehre gegangen zu sein“, resümierte er später. Winter's entire oeuvre. “I have the advantage of having been apprenticed „Der eine [Kandinsky] wies mir die Wege des Denkens, der andere [Klee] die to two great masters,” he said later, summing up the early years of his life. des Nachdenkens. Der dritte Lehrmeister, meine Gegenwart, wies mir die “One [Kandinsky] showed me the ways of thinking, the other [Klee] the Wege des Tuns.“1 ways of contemplating. The third teacher, my own presence, showed me the ways of doing.”1 Um die maßgeblichen Quellen für Fritz Winters Selbstverständnis als Künstler seiner „Gegenwart“ zu eruieren, kann man auf zweierlei zurück- If we try to determine the decisive sources for Fritz Winter's development greifen: auf die umfangreiche künstlerische Produktion des Frühwerks und as an artist through his “own presence”, we can fall back on two things: auf die theoretischen Äußerungen des Künstlers und seines unmittelbaren on his extensive artistic production during his early years and on the Umfelds. Gabriele Lohberg hat in ihrer 1986 erschienenen Monografie theoretical statements made both by the artist himself and by his imme- Winters frühe künstlerische Entfaltung erstmals umfassend in den Fokus diate contemporaries. In her monograph, published in 1986, Gabriele gerückt – von den noch in Dessau entstandenen Schülerarbeiten über Lohberg was the first to focus comprehensively on Winter’s early artistic die vielfältigen, in freier Tätigkeit in Berlin und Halle geschaffenen Werke bis development – from the works created as a student in Dessau to the Triebkräfte der Erde, 1944, zu den nach 1933 in zunehmender Isolation und ab 1937 unter dem Verdikt Öl auf Papier, 33 × 21 cm, diverse works created as a freelance artist in Berlin and Halle to the der „Entarteten Kunst“ im Verborgenen gemalten Bilder.2 End- und Höhe- Kulturstiftung Franz Dieter paintings done after 1933 in growing isolation and, from 1937, in hiding und Michaela Kaldewei punkt dieser Entwicklung ist die 1944 während eines Genesungsaufenthaltes Triebkräfte der Erde, 1944, under the “degenerate” verdict of the Nazi regime.2 The end and climax of nach einer Kriegsverletzung entstandene Werkgruppe Triebkräfte der Erde. Oil on paper, 33 × 21 cm, this development was the series of works Triebkräfte der Erde, created Kulturstiftung Franz Dieter Seitdem haben vor allem die Publikationen von Cathrin Klingsöhr-Leroy und and Michaela Kaldewei in 1944 during sick leave after a war injury. Since then, the publications by
12 13 Oliver Kase zu einer vertieften Kenntnis einzelner Werkphasen der Frühzeit Cathrin Klingsöhr-Leroy and Oliver Kase have in particular contributed to des Künstlers beigetragen.3 So sind neben dem unmittelbaren Einfluss der an in-depth knowledge of the individual phases of the artist's early work.3 Bauhausmeister auch die Künstlerfreundschaften mit Ernst Ludwig Kirchner Besides the direct influence of the Bauhaus Masters, the artist’s friend- und Naum Gabo sowie dem ungarischen Kunstkritiker Ernst Kállai beleuchtet ships with Ernst Ludwig Kirchner, Naum Gabo and the Hungarian art worden. Verfolgt man die Äußerungen von Winters Zeitgenossen syste- critic Ernst Kállai are also examined at length in these publications. If we matisch, so wird deutlich, dass Kállai wohl in einem noch größeren Maße als systematically peruse the statements of Winter's contemporaries, we bisher dargestellt als Winters Mentor der frühen Jahre gelten muss.4 will clearly realize that Kállai must be regarded, to an even greater extent than hitherto, as Winter's mentor of the early years.4 Fritz Winters eigene Aussagen zu seinem Kunstverständnis sind relativ rar gesät und teilweise unpubliziert.5 1928 schrieb er einen Beitrag als Fritz Winter's own statements on his understanding of art are relatively Schüler am Bauhaus für die Zeitschrift bauhaus, deren Redaktionsleiter thin on the ground and in some cases they have even remained un- Ernst Kállai war.6 In den Publikationen und Katalogen der Nachkriegs- published.5 In 1928 , as a student at the Bauhaus, he wrote an article for zeit erschienen vornehmlich ausgewählte Aphorismen aus Briefen und the magazine bauhaus, which was edited by Ernst Kállai.6 After the war, Tagebüchern.7 Am detailliertesten äußerte sich der Künstler 1953 his many aphorisms were selected mainly from letters and diaries for in seinem Vortrag Gestaltungselemente in der Malerei, eine Zusammen- publication in books and catalogues of the post-war period.7 Winter made fassung seiner Arbeit mit den Studierenden zum Abschluss einer kurzen his most detailed statement in 1953, when he delivered his lecture on Gastdozentur an der Hamburger Kunsthochschule.8 Hier referierte er Gestaltungselemente in der Malerei, a summary of his work with students überwiegend praxisbezogen die verschiedenen Übungen mit den Bild- at the end of a short guest lectureship at the Hamburg Kunsthochschule.8 gestaltungsmitteln der Linie, Farbe und Fläche, wie er sie am Bauhaus Here he mainly gave practical lectures on various exercises with the com- selbst erfahren hatte. Der Beitrag mündet in dem Fazit: „Alle Kunst ist nur positional elements of line, colour and surface, which he himself had dadurch Kunst, daß sie ordnend Parallelen, menschliche Parallelen zur studied at the Bauhaus. He concluded his lecture with the following words: Umwelt schafft. Sie wird zu einer großen Macht, wenn sie vermag, das “All art is art only through its creation of ordered parallels, human parallels ENDLICH-GEGENWÄRTIGE dem unendlich Großen als menschliches to the world about us. It becomes a mighty power when it is able to add Maß hinzuzufügen.“9 Wieder wird die menschliche Position in der Gegen- the FINITE PRESENT to the infinitely great as a human measure.”9 Here too, wart ins Feld geführt, aus der heraus es die Welt und den Kosmos zu the human position is again brought into the sphere of the present, from begreifen gelte. which the world and the cosmos must now be understood. Im Nachlass des Künstlers finden sich zwei unveröffentlichte kunst- The artist's estate contains two unpublished texts on art theory, probably theoretische Texte, die vermutlich aus den Jahren 1930 und 1935 stammen from the years of 1930 and 1935, which provide an insight into Fritz Win- und einen Einblick in Fritz Winters Denken der frühen Jahre gewähren.10 ter's thinking during his early years.10 These will be briefly presented below Diese sollen im Anschluss kurz vorgestellt werden. Der darauffolgende Blick and then followed by an examination of Winter’s early work which will auf Winters Frühwerk stellt der Theorie die biografische „Gegenwart“ des contrast the theory with the artist’s biological “presence" in the actual Künstlers im „Tun“ des künstlerischen Schaffensprozesses gegenüber. “doing” of the artistic process.
14 15 D E R S I N N D E R B I L D G E S T A LT U N G ( 1 9 3 0 ) : THE SENSE OF COMPOSITION IN „DER BEWEGUNGSVORGANG DES ART (1930): “THE MOVEMENT PROCESS GESAMTEN COSMISCHEN GESCHEHENS“ OF THE ENTIRE COSMIC EVENT“ Fritz Winters Aufzeichnungen zum „Sinn der Bildgestaltung“ entstanden Fritz Winter's notes on the “sense of composition in art” were probably wahrscheinlich 1930 und dienten wohl der Vorbereitung einer eigenen written in 1930 and were presumably part of his preparations for his own pädagogischen Tätigkeit.11 Sie scheinen aber zugleich eine Befragung und teaching purposes.11 At the same time, however, they also seem to Selbstversicherung der eigenen Position zum Ende der Lehrzeit am Bauhaus question and reaffirm his own position at the end of his apprenticeship at und zu Beginn der freien künstlerischen Aktivität zu sein. In bauhaus- the Bauhaus and at the beginning of his career as a freelance artist. typischer Kleinschreibung und expressiver Diktion erklärt der Autor eingangs, Writing in typical Bauhaus lower case12 and expressive diction, Winter Ursachen, Mittel und Zweck der Bildgestaltung darzulegen.12 Die Ursache der begins by explaining the causes, means and purpose of composition in Bildgestaltung sei der Mensch und seine Suche nach Erkenntnis als zutiefst art.13 The cause, he writes, is man and his search for knowledge as a deeply menschliches Bedürfnis. Der „bewegungsvorgang des gesamten cosmischen human need. The “movement process of the entire cosmic event”14 is geschenens“13 werde von jedem „Ich“ primär gleich empfunden, erfahre perceived primarily in the same way by every “self”, but experiences a aber durch die persönliche Einstellung und die unterschiedlich ausgeprägten specific revaluation through the personal attitude and the differently Sinneswahrnehmungen eine spezifische Umwertung, aus der sich die Per- developed sensory perceptions, from which the personality of the respec- sönlichkeit des Einzelnen bilde. Das Individuum aber tendiere durch die von tive individual has evolved. The individual, however, tends towards the der Natur bedingten Bewegungsvorgänge, das heißt durch seine physische unity of man and nature through the processes of movement caused und metaphysische Verbundenheit mit seiner Umwelt, nach der Einheit by nature, i. e. through his physical and metaphysical affinity to his enviro- von Mensch und Natur. Jegliche Bildgestaltung sei ein Versuch der Sichtbar- nment. Any composition is an attempt on the part of the artist to machung dieser primären, unpersönlichen Verbindung: „also direkte tendenz make this primary, impersonal affinity visible: “that is, the direct tendency zur kosmischen einheit mensch – natur“.14 Als Aufgabe des Künstlers sieht towards the cosmic unity of man and nature.”15 Winter sees it as the es Winter an, die „gesamten bewegungssysteme aller einzelnen“15 artist’s task to bring together the “entire movement systems of all indi- in etwas Un- beziehungsweise Überpersönliches zusammenzuführen. viduals”16 within something that is non-personal or supra-personal. Als Mittel der Bildgestaltung begreift Winter die Malerei im Prinzip als gleich- As for the artistic means, Winter saw painting in principle on a par with wertig neben Plastik, Theater, Musik, Tanz, Architektur und Film. Da die Mittel sculpture, theatre, music, dance, architecture and film. And since the der figurativen Darstellung sich in Film und Bühne stark erweitert hätten means of figurative representation had vastly expanded in both film and – und vor allem mit der Fotografie, möchte man hinzufügen –, habe dies Folgen theatre – and above all, one might add, in photography – Winter certainly für sein eigenes Medium: „die bisherigen mittel zur sichtbarmachung des recognized the consequences for his own medium of painting: “the means bekannten zweckes sind erweitert worden [...] folglich fällt der malerei die used hitherto to make the known purpose visible have been expanded aufgabe zu, jene zweckmäßigkeit zu erfüllen, die mit den figurativen dar- [...] consequently the task of painting is to fulfil that purpose that is not stellungsarten nicht insgesamt erfüllt wird“.16 Hier ist die Mission formuliert, completely fulfilled with figurative forms of representation.”17 Here Winter der Fritz Winter sich als Maler seiner Gegenwart verpflichtet sieht: die Dar- has formulated the mission to which he feels committed as a painter: stellung der ursprünglichen Einheit von Mensch und Natur auf nicht-figurati- the representation of the original unity of man and nature in a non- vem Wege. Die Nähe zu jener „cosmischen einheit mensch – natur“ sieht figurative way. It was the affinity to that “cosmic unity between man and Ernst Kállai in den Bildern des Künstlers der Zeit verwirklicht, als er, ebenfalls nature” in the artist’s paintings of that time that had already been im Jahr 1930, in einem Ausstellungstext „den ganz eindeutigen realen Sinn“ recognized by Ernst Kállai when, in that same year, he emphasized in an von Winters scheinbar gegenstandslosen Werken hervorhebt: „Ihre leiden- exhibition catalogue essay “the very clear real meaning” of Winter's schaftliche Hingabe an die Natur. Ihre tiefe Verbundenheit mit den Quellen apparently non-representational works: “Their passionate devotion to und Wurzeln organischen Lebens, jenseits aller Unterschiede von Erde, Tier, nature. Their deep affinity to the sources and roots of organic life, beyond Pflanze und Mensch.“17 all differences between earth, animal, plant and human being.”18
16 17 MEISTERGRUSS (1935): „WER BEGRENZT MASTER’S GREETING (1935): DIE WIRKLICHKEIT? WIR! WER ERWEITERT “WHO RESTRICTS REALITY? WE DO! SIE? AUCH WIR!“ W H O E X PA N D S I T? W E D O TO O!” In dem „Meistergruß“18 betitelten Text verfolgt Fritz Winter die Geschichte In his text titled “Master’s Greeting”,19 Fritz Winter traces the history of der abendländischen Malerei vom Mittelalter bis hin zur unmittelbaren Western painting from the Middle Ages to the immediate contemporary Gegenwartskunst seiner Lehrer und Zeitgenossen. Er schildert die großen art of his teachers and contemporaries. Describing the great epochs of Gestaltungsepochen der Malerei anhand ihrer bedeutendsten Meister painting by way of its most important masters, he refers to them as als „ein einziges ringen mit dem schein und der wahrheit dieser welt“19 und “a single struggle with the appearance and reality of this world”20 and betont die Zeitenwenden, wie die der Ablösung des Mittelalters durch die emphasizes the important turning points in time, such as the supersession Renaissance: „die durch wissenschaftliche detailerkenntnisse verdeutlichte of the Middle Ages by the Renaissance: “The realistic understanding of realistische faßbarkeit der welt minderte die ehrfurcht vor den unsichtbaren the world illuminated by detailed scientific knowledge diminished the kräften, die überall wirken.“20 Eine neuerliche Zeitenwende sieht er veran- reverence for those invisible forces that are all around us.”21 He saw a new lasst durch die Neuerungen des 19. Jahrhunderts: „für die nach neuen aus- turning point in time triggered by the innovations of the 19th century: drucksmitteln suchende gegenwartskunst ist wesentlich die umgruppierung “For contemporary art searching for new means of expression, a reshaping unseres weltbildes, angebahnt im vorigen jahrhundert. naturwissenschaft of our view of the world, initiated in the last century, is essential. Science und technik haben gleichgroßen anteil an dieser revision. [...] eingeleitet and technology have an equal share in this renewal. [...] This new age wird diese epoche nicht mehr mit der frage nach dem wesen der erscheinung, will not begin with questions concerning the essence of appearance, but sondern mit der suche nach dem inhalt und den werten des lebens selbst.“21 with the search for the content and values of life itself.”22 Contemporary Der Gegenwartskunst gehe es darum, „weltanschauung in weltdurch- art, Winter continues, is about transforming our “view of the world schauung“22 zu verwandeln. into our view through the world.”23 Aufschlussreich ist seine erweiterte Definition von Gegenständlichkeit: Winter’s extended definition of the representational is quite revealing: „die mittel der malerei sind in erster linie die farbe, die linie, die fläche, die “The means of painting are first and foremost the colour, the line and the sich daraus weiter gebenden mittel sind die form, der gegenstand. [...] surface, and the means that ensue therefrom are the form, the object. der gegenstand kann sein wirklich oder unwirklich, d. h. er kann sein abbild [...] The object may be real or unreal, i.e. it may be an image of what is des optischen oder abbild der visionären schau. er kann sein träger von optically visible or an image from the imagination. It may be a conveyor inhalten, an die er erstens selbst gebunden ist, er kann zweitens sein träger of content to which it itself is primarily bound, or, secondly, it may be a von inhalten der visionären schau vom wesensgehalt des gegenstandes, conveyor of content which owes its existence to the artist’s own visionary offenbart durch den künstler.“23 Dem Künstler kommt somit die Rolle revelation of the object’s essence.”24 Thus the artist assumes the function zu, den Wesensgehalt der Dinge sichtbar zu machen. Und er versteht diesen of rendering the essence of things visible, though not independently of Wesensgehalt nicht unabhängig von Zeit und Ort: „die voraussetzung für time and place: “[...] the prerequisite for the result is the creative human das resultat ist der schöpferische mensch als träger seines zeitschicksales. being as the bearer of his temporal destiny. It is the inner vibrations, fears, die innerlichen vibrationen, ängste, freuden, hoffen, verzweifeln, glauben, joys, hopes, despair, belief that mark the work of art, while it is charac- prägen das kunstwerk. eigen- und zeitschicksal kennzeichnen das kunstwerk, terized by its own temporal destiny, making it seem like a confession from lassen es erscheinen als bekenntnis aus der gegenwart und als vermächtnis the present and a legacy to the future. Thus it is that every work of art an die zukunft. somit mahnt uns jedes kunstwerk aus der vergangenheit, admonishes us from the past to commit ourselves to our living destiny.” 25 uns ebenso zu unserem zeitschicksal zu bekennen.“ 24
18 19 Der in Teilen manifestartige Charakter der Schrift mündet im rhetorischen Winter’s text, parts of which read like a manifesto, culminates in a rhetori- Appell: „wer begrenzt die wirklichkeit? wir! wer erweitert sie? auch wir!“25 cal appeal: “Who restricts reality? We do! Who expands it? We do too!”26 und beschwört eine Gemeinschaft der Avantgarde, die zu diesem histo- and invokes a community of the avant-garde that at that historical point in rischen Zeitpunkt längst in Auflösung begriffen war. Ihre Ursprünge finden time had long since been in the process of disbandment. It was at the sich für den Künstler am Bauhaus in Dessau. Bauhaus in Dessau that Fritz Winter had found its origins. AM BAUHAUS IN DESSAU: „EINE INITIALE AT T H E B A U H A U S I N D E S S A U : KÜ N S T L E R I S C H E S E L B S TÄ N D I G K E I T “ “A N I N I T I A L A R T I S T I C I N D E P E N D E N C E ” Von 1927 bis 1930 studierte Fritz Winter am Staatlichen Bauhaus in Dessau.26 From 1927 to 1930 Fritz Winter studied at the State Bauhaus in Dessau.27 Hier erarbeitete er sich das technische und formale Grundvokabular in der Here he developed the basic technical and formal vocabulary by com- Verknüpfung mechanischer Techniken mit einer individuellen und offenen bining mechanical techniques with an individual and open artistic style. künstlerischen Handschrift. Das Kunstwerk als Ergebnis eines sich sicht- Despite the growing tendency towards abstraction, the work of art, as the bar vollziehenden Transformationsprozesses hat trotz zunehmender Ab- result of a transformation process that takes place visibly, still has some straktionstendenz immer noch Gegenständliches als Bezugspunkt, zumeist concrete object as its point of reference, and in most cases this is the die menschliche Figur (→ Abbildungen rechts). Dabei experimentierte Winter human figure (→ Illustrations left). Winter experimented with different mit unterschiedlichen Malmaterialien und Techniken, die er zum Großteil Ohne Titel, 1928, Monotypie in Öl painting materials and techniques, most of which he had got to know in auf Papier, 66 × 50 cm, Fritz-Winter- in Klees freier Malklasse kennenlernte. Ernst Kállai, seit 1928 Redaktionsleiter Stiftung, Bayerische Staatsgemälde- Klee’s painting class. Ernst Kállai, editor-in-chief of the magazine bauhaus der Zeitschrift bauhaus, schrieb in seinem Text Junge Bauhausmaler über sammlungen, München since 1928, wrote in an article on young Bauhaus painters about the Untitled, 1928, monotype in oil on die beiden Klee-Schüler Fritz Kuhr und Fritz Winter: „Beide, Kuhr und Winter, paper, 66 × 50 cm, Fritz-Winter- two Klee students Fritz Kuhr and Fritz Winter: “Both Kuhr and Winter are treiben dauernd Experimente mit neuen Malgründen und -techniken und Stiftung, Bayerische Staatsgemälde- constantly experimenting with new painting grounds and techniques sammlungen, Munich haben darin schon erstaunliche Ergebnisse erreicht.“27 Dem reinen Epigonen- and have already achieved astonishing results.”28 Kállai decidedly contra- tum, das den Schülern der Malklassen von Klee und Kandinsky verschiedent- dicted the accusations of epigonism to which the students of Klee’s lich vorgeworfen wurde, widersprach er entschieden: „Doch wenn Sie [...] and Kandinsky’s painting classes had at times been subjected: “But if [...] bei Fritz Winter z.B. nur an Klee denken, so sehen Sie, mit Verlaub, den in the case of Fritz Winter, for example, you think only of Klee [Klee is Wald nicht, der hinter dem bißchen grünen Klee seiner Blätter als urtümlich- also the German word for clover], it means, with all due respect, that you erdgeistige Kraft und ungebärdige, aber visionär-eindrucksvolle, gestalte- have not seen the forest that stands behind the little green-leafed rische Leidenschaft steht.“28 clover as a primal earthly power and a wild yet impressively visionary creative passion.”29 Winter selbst positionierte sich bereits am Bauhaus klar als Maler. Innerhalb Ohne Titel, 1929, Ölpaustechnik des sich zuspitzenden Konflikts zwischen den zunehmend funktionalisierten auf Japanpapier, 67,7 × 50 cm, Winter himself had already clearly positioned himself at the Bauhaus as a Fritz-Winter-Stiftung, Bayerische und technikorientierten Werkstätten und der freien Bildkunstproduktion Staatsgemäldesammlungen, painter. In the escalating conflict between the painting classes, which München der Malklassen debattierte er gegen diese „modernen seelen- und gefühls- pleaded for pure, unapplied art, and the increasingly functionalized and Untitled, 1929, oil trace technique verachter“, die die Malerei als sozial und politisch unbedeutend kritisierten: on Japanese woodcut paper, technology-oriented workshops, Winter debated against these “modern 67,7 × 50 cm, Fritz-Winter-Stiftung, „die neue komposition, um kurz von der malerei zu reden, die mir als arbeits- Bayerische Staatsgemälde- detractors of soul and emotion” who criticized painting as socially and gebiet am nächsten liegt, kennt keine herrschaft, sondern nur eine gleich- sammlungen, Munich politically insignificant: “The new composition, to speak briefly of painting, ordnung aller kräfte. sich mit diesen dingen abgeben: hat das keinen sinn? which is closest to me as a line of work, knows no rule, only an equal order keinen wert für unsere neue lebensform? liegt nicht jede elementare gewalt of all forces. Does dealing with these things make no sense? No value for unter der außenfläche der jeweiligen gesellschaftsordnung?“29 1930 erhielt our new way of life? Doesn't every elemental violence lie beneath the outer Fritz Winter sein Abschlusszeugnis, in dem ihm Paul Klee bescheinigte: surface of every social order?”30 In 1930 Fritz Winter received his final
20 21 „die freien malerischen arbeiten […] zeugten von starkem inneren erleben diploma, in which Paul Klee wrote the following comment: “The works of und von [der] fähigkeit, auf dem wege der gestaltung zu individuellem pure, unapplied painting [...] testified to a strong inner experience and to ausdruck zu gelangen. herr winter erreichte sichtlich eine initiale künstle- [the] ability to achieve an altogether individual expression in composition. rische selbständigkeit.“ 30 Mr. Winter has clearly attained an initial artistic independence.” 31 VISION UND FORMGESETZ: VISION AND FORMAL LAW: „MIKROZELLENGEHÄUSE UND “MICROCELL MEMBRANES AND M O N U M E N TA L E U E B E RWÖ L B U N G“ M O N U M E N T A L V A U LT I N G ” Nach Beendigung seines Studiums ging Fritz Winter 1930 nach Berlin, um After completing his studies, Fritz Winter moved to Berlin in 1930 to sich als freier Künstler und Gestalter selbständig zu machen. Dort assistierte establish himself as a freelance artist and designer. There he assisted the er dem russischen Bildhauer Naum Gabo, den er von seinen Vorträgen Russian sculptor Naum Gabo, whom he knew from his lectures at the am Bauhaus kannte. Die Auseinandersetzung mit Gabos dynamischen Raum- Bauhaus. His confrontation with Gabo's dynamic spatial constructions had konstruktionen veränderte seine Bildwelten nachdrücklich, die figurativen an emphatic effect on his visual imagery, the figurative foundations Grundlagen verschwanden und Winters malerische Möglichkeiten, Unsicht- disappeared and his possibilities of making the invisible visible expanded bares sichtbar zu machen, erweiterten sich mit dem konstruktivistischen with his newly acquired constructivist vocabulary of form.32 Two principles Formenvokabular.31 Zwei bildnerische Prinzipien bestimmen sein Werk der determined his imagery in the 1930s: the biomorphic and the crystalline. 1930er Jahre: das Biomorphe und das Kristalline. Wie sehr diese Prinzipien Just how much these principles were in keeping with the spirit of the time dem Zeitgeist entsprachen, zeigt das Konzept einer Ausstellung, die Ernst is underscored by the concept of an exhibition titled Vision und Form- Kállai im September 1930 in der Galerie Ferdinand Möller in Berlin unter gesetz [Vision and Formal Law] organized by Ernst Kállai at the Galerie dem Titel Vision und Formgesetz ausrichtete: „einerseits streng konstruktive, Ferdinand Möller in Berlin in September 1930: “[...] on the one hand andererseits expressiv-wuchernde dinge. also die extremen gegenpole der strictly constructive things, on the other expressively sprawling things. heutigen situation: chaotik und konstruktion.“32 Im ausstellungsbegleitenden K. EL., 1931, Öl und Gouache auf In fact, the extremes of what we have today: chaos and construction.”33 Karton, 64,8 × 81,7 cm, Fritz-Winter- Text heißt es: „Man beobachte, wie besonders bei Fritz Winter Formen, Stiftung, Bayerische Staatsgemälde- The text accompanying the exhibition reads: "Observe how, particularly die an Mikroorganismen erinnern, einen Raum und Bild schaffenden Sinn sammlungen, München in Fritz Winter’s case, forms reminiscent of microorganisms are imbued K. EL., 1931, oil and gouache on erhalten, der mitunter ins Monumentale geht.“33 cardboard, 64.8 × 81.7 cm, Fritz-Winter- with a meaning of space and image that is at times elevated to the Stiftung, Bayerische Staatsgemälde- monumental”34 sammlungen, Munich Wie monumentale Mikroorganismen erscheinen auch die Abstrakten Stillleben, eine Werkgruppe, die im Jahr 1931 wohl bereits in Halle entstand, Also like monumental microorganisms are the Abstrakte Stillleben, a wohin Fritz Winter übersiedelte, um eine Lehrtätigkeit an der fortschrittlich group of works that probably originated in 1931 in Halle, where Fritz Winter gesinnten Pädagogischen Akademie auszuüben. Bezeichnend für die durch- had moved in order to take up a teaching post at the city’s progressive gängig querformatige Bildfolge sind die schwarze, auch die Binnenzeichnung Pädagogische Akademie. Characteristic of this series of horizontal-format strukturierende Kontur sowie ein weitgehender Farbverzicht (→ Abbildun- paintings are the black contours, which also structure the interior details, gen rechts und auf S. 78).34 Vor monochromem Grund schieben sich and the almost entire waiving of colour (→ Illustrations left and Illustr. an geometrische Grundformen angelehnte Strukturen in- und übereinander, Ohne Titel, 1931, Collage, Öl und Sect. p. 78).35 Against a monochrome ground, structures evolved from basic Gouache auf Karton, 68 × 81 cm, was durch Transparenzen oder Collageelemente noch verstärkt wird. Das Fritz-Winter-Stiftung, Bayerische geometrical forms glide in and over each other, the effect being further dunkelgeheimnisvolle Zeichen aus schwarzen, verschlungenen Lineamenten Staatsgemäldesammlungen, reinforced by transparent or collaged elements. The dark, mysterious mass München und Flächen (→ Abbildung auf S. 79) erstreckt sich über wolkige Areale Untitled, 1931, collage, oil and gouache of black, intertwined lines and surfaces (→ Illustr. Sect. p. 79) extends over von kühlen und warmen Grautönen. Wie Puzzleteile sind die weichen, doch on cardboard, 68 × 81 cm, Fritz-Winter- cloudy areas of cold and warm shades of grey. Like the pieces of a puzzle, Stiftung, Bayerische Staatsgemälde- strengen Formen des fremdartig anmutenden Gebildes ineinander verzahnt, sammlungen, Munich the soft yet austere forms of this enigmatic construct are intertwined
22 23 das sich flächig vor dem diffusen Hintergrund abhebt, mit dessen Farbraum and stand out flatly against the diffuse background, with which, in terms es doch so eng verwoben ist. Im selben Jahr fertigte Winter ein Heft mit of colour, they are so closely interwoven. In that same year Winter elf Papiercollagen, die sichtlich auf Hans Arp rekurrieren.35 Auch die Werk- produced a booklet with eleven paper collages that obviously draw on gruppe der Abstrakten Stillleben sah Ernst Kállai in enger Verbindung zu Hans Arp.36 For his part, Ernst Kállai saw the Abstrakte Stillleben too Arps biomorpher Abstraktion: „Während aber Arp seine Figuralzeichen biolo- in close affinity to Arp's biomorphic abstraction: “While Arp precisely gischen Präparaten gleich haarscharf aus dem Raume schneidet und gegen cuts his figurative structures like biological specimens out of their eine sozusagen sterilisierte, indifferente Fläche setzt, sind die Bildflächen surrounding space and offsets them against a sterilized, indifferent sur- Fritz Winters von dunklen Spannungen einer räumlichen Tiefe erfüllt. Der face, so to speak, Fritz Winter fills his picture space with tense spatial Lebensraum, den sie gleichnishaft ergründen, reicht in Tiefen hinab, in denen depth. This picture space, this surrounding habitat which the elements of alles Naturgewachsene unterschiedslos geborgen ist, der Erde gehörend. the composition seem to explore allegorically, reaches down to depths Es ist von einer abgründigen, geradezu dämonischen Symbolik, wie der Raum where all natural growth is safeguarded equally and without distinction as in den Blättern Fritz Winters zugleich Stollen und Mutterschoß, Mikrozellen- belonging to the earth. A cryptic, almost demonic symbolism resides in the gehäuse und monumentale Ueberwölbung zu sein vermag. Seine Höhlen sind way space in Fritz Winter's works can at the same time be likened to a von schwellenden Substanzen gefüllt: Kohle und Samen verbinden sich.“36 mine gallery and to a womb, to a microcell membrane and to a monumen- Im Hintergrund von Kállais Deutung steht die Herkunft und berufliche Ver- tal vault. Its caves are filled with swelling substances: coal and seeds gangenheit des Künstlers aus dem westfälischen Bergbau. Kállai hatte seinen unite.” 37 Reverberating in the background of Kállai's interpretation is the ersten Ausstellungstext zu Fritz Winter „Kunst unter Tage“ betitelt und von allusion to Fritz Winter’s past employment as a coalminer in his native den Erfahrungen des Künstlers unter der Erde dessen Interesse an den unter Westphalia. Kállai had titled his first exhibition text on Fritz Winter with der Oberfläche verborgenen Strukturen abgeleitet. Zugleich definierte Kállai Sternbild M.S.R., 1932, Öl und Gouache auf Papier, 47 × 33 cm, “Underground Art”, ascribing Winter’s interest in structures hidden hier bereits den Begriff der „Bioromantik“, den er im selben Jahr propagieren Fritz-Winter-Stiftung, Bayerische beneath the surface to his mining experiences underground. It was also Staatsgemäldesammlungen, sollte: „Das Bewußtsein um die irrationalen Verstrickungen des Ichs mit München at that time that Kállai had already coined the term “Bioromanticism”, den Keimwesen und -strukturen der Natur fühlt sich rätselhaft angezogen Sternbild M.S.R., 1932, oil and which he was to propagate in the same year: “Our awareness of the gouache on paper, 47 × 33 cm, durch den Anblick von Mikro- und Röntgenaufnahmen. Sie sind für die Fritz-Winter-Stiftung, Bayerische irrational entanglements of the ego with the germinal essence and Staatsgemäldesammlungen, Munich Phantasie der Bioromantik so anregend, wie das Studium der Anatomie für structure of nature makes us feel strangely attracted by microscopic and die Aktmalerei.“37 Die mikro- und teleskopischen Bildgebungsverfahren X-ray images. They are as stimulating to the imagination of the Bioromantic der Naturwissenschaften waren auch für Winter zugleich Inspiration wie as the study of anatomy for nude painting.”38 The microscopic and tele- Bestätigung seiner Formfindungsprozesse. scopic imaging methods of the natural sciences were both an inspiration for, and a confirmation of, Winter’s search for form. Aus den Abstrakten Stillleben heraus entwickelte Winter 1931 / 32 die ersten Kompositionen vor dunklem Grund, die für die gesamten 1930er Jahre It was from the Abstrakte Stillleben that Winter developed, in 1931/32, bestimmend bleiben sollten. 1932 entstanden nahezu parallel die Serien der his first compositions on a dark background, which were to remain Sternbilder und die „biomorphen Ovale“ (→ Abbildung unten und auf S. 79).38 decisive for the entire 1930s. In 1932, the series of Sternbilder and the In letzterer variierte der Künstler Motive der Zellteilung als Urformen Biomorphe Ovale (→ Illustration below and Illustr. Sect. p. 79)39 were biologischen Wachstums, indem er schwarze Linien ellipsenförmig um eine created almost in parallel. In the latter, the artist varied motifs of Kreisform rotieren ließ oder die Komposition mehrpolig aufbaute. Die cell division as original forms of biological growth by rotating black lines Oberflächen sind mal matt, mal scheinen sie mit glänzend schwarzer Lack- elliptically around a circular form or by constructing the composition Ohne Titel, 1932, Öl und Gouache farbe wie versiegelt und entfalten erst vor dem Original ihren material- auf Papier, 77,5 × 50 cm, Fritz-Winter- in a multipolar configuration. Sometimes the surfaces are matt, some- ästhetischen Reiz. Selten waren sich Mikro- und Makrokosmos so nahe wie Stiftung, Bayerische Staatsgemälde- sammlungen, München times they seem to be sealed with glossy black paint and reach their in den Zell- und Sternbildern. Der in Halle eng mit dem Maler befreundete Untitled, 1932, oil and gouache full aesthetic appeal only when viewed in the original. Rarely have micro- on paper, 77.5 × 50 cm, Fritz-Winter- Komponist Hellmuth Christian Wolff erinnerte sich an die gemeinsame Zeit: Stiftung, Bayerische Staatsgemälde- cosm and macrocosm been as close together as in these two series. sammlungen, Munich Composer Hellmuth Christian Wolff, a close friend of the painter in Halle,
24 25 „Er bezeichnete sich damals gern als ‚Romantiker’, mit denen er ja vieles remembered their time together: “At that time he liked to describe himself gemeinsam hatte, insbesondere durch die Verbindung mit Natureindrücken. as a ʻRomanticistʼ, having much in common with this movement, especially Er war ungeheuer fleißig und ertrug dann die Zeit nach 1933 nur, indem er through his close affinity to nature and its phenomena. He was extremely wie besessen malte.“39 hard-working and endured the period after 1933 only by painting like a madman.”40 In den folgenden Jahren, in denen der Künstler keine Ausstellungsmöglich- Der große Bau, 1934, Öl auf Papier, keiten mehr in Deutschland fand, intensivierte und variierte er zentrale auf Leinwand übertragen, In the years that followed, when he had no further possibilities of ex- 143 × 256 cm, Kulturstiftung Franz Motive von Konstruktion und Transparenz in monochromen, von starken Dieter und Michaela Kaldewei hibiting in Germany, Winter intensified and varied central motifs of Hell-Dunkel-Kontrasten bestimmten Kompositionen. Das 1934 entstandene Der große Bau, 1934, oil on paper, construction and transparency in monochrome compositions dominated mounted on canvas, 143 × 256 cm, monumentale Querformat Der große Bau wirkt wie ein gewaltiges Still- Kulturstiftung Franz Dieter und by strong contrasts of light and dark. The monumental horizontal-format Michaela Kaldewei leben des synthetischen Kubismus ohne gegenständliche Bezüge. Als Zeichen painting Der große Bau, created in 1934, looks like an enormous Synthetic beziehungsweise Urform des „Baus“ versinnbildlicht es eine Kernidee plas- Cubist still-life without any representational points of reference. As a tischer Formgebung. Dabei lässt sich aber weniger an menschliche Architek- symbol or archetype of a “building”, it symbolizes a core idea of sculptural turkonstruktionen denken als an die von Tieren geschaffenen unterirdischen form. However, as the German word “Bau” (building) is used in both a Behausungen – ein sicheres Versteck in einem unter der (Erd-)Oberfläche human and an animal context (lair, den, burrow), one is here reminded less verborgenen Raum. Die Komposition K 35 aus demselben Jahr gehört zur of a man-made building than of an animal’s underground dwelling – a safe Gruppe der Kristall- und Lichtbilder. Diese variieren ebenso wie die darauf- hiding place beneath the (earth’s) surface. Winter’s composition K 35 folgenden fantastischen Landschaften der Erd- und Landschaftsbilder of the same year belongs to his series of Licht- und Kristallbilder. Like the der Jahre 1936/37 organische und anorganische Naturformen und setzen fantastic landscapes of the Erd- und Landschaftsbilder of the years K 35, 1934, Öl auf Papier, diese als Urzeichen spiritueller Verbundenheit von Mensch und Natur. auf Leinwand aufgezogen, of 1936/37, the paintings of this series create an interplay of organic and 110 × 75 cm, Bayerische Staatsgemäldesammlungen – inorganic natural forms as a primordial symbol of the spiritual affinity Ü B E R L E B E N S S T RAT EG I E N I N K R I EG Sammlung Moderne Kunst in der Pinakothek der Moderne, between man and nature. U N D G E FA N G E N S C H A F T : München S U RV I VA L S T RAT EG I E S I N WA R K 35, 1934, oil on paper, „ I C H B L I C K E I N S I N N E R E D E R N AT U R“ mounted on canvas, 110 × 75 cm, Bayerische Staatsgemälde- sammlungen – Sammlung AND CAPTIVITY: “I GAZE INTO THE INNER Nach 1937, als seine Kunst ausdrücklich als „entartet“ diffamiert wurde, Moderne Kunst in der Pinakothek der Moderne, Munich B E I N G O F N AT U R E ” wurde es für Fritz Winter immer schwieriger, aktiv künstlerisch tätig zu sein. 1939 als Soldat eingezogen, sollte er erst 1949 aus der Gefangenschaft After 1937, when his art had been declared outright as “degenerate”, zurückkehren. In den nahezu zehn Jahren, die er als Soldat an der Ostfront it became increasingly difficult for Fritz Winter to carry out his work as an und später in russischen Lagern verbrachte, entstanden Hunderte von artist. Conscripted in 1939, he was not to return from captivity until 1949. kleinformatigen Zeichnungen – ein „gezeichnetes Tagebuch“.40 Diese Kriegs- In the ten years or so spent as a soldier on the Eastern Front and later zeichnungen sind zu Recht mit dem im Ersten Weltkrieg entstandenen as a prisoner of war in Russian camps, he produced hundreds of small- Skizzenbuch aus dem Felde von Franz Marc in Beziehung gesetzt worden.41 format drawings – a “drawn diary”, as it were.41 These Kriegszeichnungen Vor allem aber wurden die Zeichnungen (→ Abbildung unten) mit den have been compared, and quite rightly so, to Franz Marc’s Skizzenbuch Kristalle, 1942, Grafit und Bleistift mannigfachen Natur- und Landschaftsstudien und der virtuosen und zugleich auf Papier, 15 × 10,6 cm, Fritz-Winter- aus dem Felde.42 Above all, however, these war drawings (→ Illustration diffusen Räumlichkeit auf kleinstem Format die empirische Grundlage Stiftung, Bayerische Staatsgemälde- below), comprising countless nature and landscape studies and marked sammlungen, München für die Kompositionen der Triebkräfte der Erde. Kristalle, 1942, graphite and lead by the artist’s simultaneously virtuoso and diffuse spatiality within pencil on paper, 15 × 10.6 cm, the smallest of formats, were to become the empirical basis for Winter’s Fritz-Winter-Stiftung, Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Munich Triebkräfte der Erde.
26 27 Die Werkgruppe, die Fritz Winter nachträglich unter dem Titel Triebkräfte This series of works, which Fritz Winter subsequently brought together der Erde zusammenfasste und aus der drei Blätter aus einer Privatsammlung under the title Triebkräfte der Erde [Driving Forces of the Earth] and of als Leihgaben in der Ausstellung zu sehen sind (→ Abbildungen auf S. 74/75), which three examples have been borrowed from a private collection for ist als das „bedeutendste Zeugnis aus dem Bereich der ‚inneren Emigration‘, display in the exhibition (→ Illustr. Sect. p. 74/75), has been described das während Naziherrschaft und Krieg entstanden war“, bezeichnet wor- as “the most significant testimony to the ‘inner emigration’ that arose den und wurde später mehrfach in Ausstellungen gewürdigt.42 Die Gruppe during Nazi rule and war” and was later celebrated as such in many exhi- umfasst mehr als vierzig kleinformatige Bilder und entstand während bitions.43 The series comprises more than forty small-format paintings eines mehrwöchigen Heimaturlaubs im Winter 1944, als der Künstler sich and was produced during several week’s sick leave at his home in Diessen nach einer schweren Kriegsverletzung mehrere Wochen zu Hause in am Ammersee – where he had been living since 1935 – in the winter of Dießen am Ammersee aufhielt, wo er seit 1935 lebte. Die Bildräume dieser 1944 following a serious war injury. The picture spaces of this series Folge evozieren mit ihren erdbraunen Fonds unterirdische Hohlräume, evoke subterranean cavities in which seed pods, roots, lichens and rocks in denen Samenkapseln, Wurzeln, Flechten und Gesteine dynamischen undergo a host of dynamic processes. A variety of colours, forms and Prozessen unterworfen sind. Eine Vielfalt an Farbe, Form und Struktur structures unite into an energetic whole. “I gaze into the inner being of verschmilzt zu einer energetischen Einheit. „Ich blicke ins Innere der Natur, nature and it becomes transparent before my eyes, so to speak,” Winter die gleichsam vor meinen Augen transparent wird“, so Winter später said later, explaining his goal of grasping nature, and hence the world, zu seinem Ziel, die Natur und somit die Welt zu erfassen, indem er gleich- by depicting its structures in an allegorical form.44 nishaft ihre Strukturen darstellte.43 Werner Haftmann later described Winter's approach in detail in a small Winters Vorgehen hat Werner Haftmann später in einer kleinen Publikation publication for Piper Verlag,45 citing actual concrete perceptions that für den Piper-Verlag detailliert beschrieben.44 Dabei nannte er konkrete the artist had made during his wartime service as the starting points for gegenständliche Wahrnehmungen, die der Künstler während seines individual compositions. As paradoxical as it may sound, even Winter Kriegseinsatzes in den vorangegangenen Monaten gemacht hatte, als Grund- rarely seems to have felt as close to his pantheistic premise of the “cosmic lage einzelner Kompositionen. So paradox es klingt, scheint sich Winter unity man and nature” as he did during the war, a war which, unlike Franz selbst seiner pantheistischen Prämisse nach der „kosmischen einheit Marc in his time, Winter had not welcomed: “Nothing can shake you more mensch – natur“ selten so nahe gefühlt zu haben wie während des Krieges, deeply than when, completely without civilian possessions and status, den er, anders als Franz Marc, nicht begrüßt hat: „Nichts kann einen tiefer you encounter a flower, a leaf, and the whole grandeur of this creation erschüttern, als wenn einem so ganz ohne Habe, so ganz ohne ziviler Mensch is bestowed upon you. [...] The fact that war has given me this opportunity zu sein, eine Blüte, ein Blatt begegnet und einem das Große dieser Schöp- gives me the strength to bear it.”46 Thus the Triebkräfte der Erde are fung zuteil wird. […] Daß der Krieg mir diese Möglichkeit gibt, läßt mich ihn also a confirmation of the regenerative power of nature, which outlasts ertragen.“45 Die Triebkräfte der Erde sind somit auch eine Rückversicherung every war. in die regenerative Kraft der Natur, die jedes Kriegsgeschehen überdauert. FORMAL LAWS AS THE MIRROR FORMGESETZE UNIVERSELLER PRINZIPIEN: OF UNIVERSAL PRINCIPLES: „DER BODEN BLEIBT DERSELBE“ “THE SOIL REMAINS THE SAME” Nach seiner Rückkehr aus der Kriegsgefangenschaft im Mai 1949 fand After his return from captivity as a prisoner of war in May 1949, Fritz Fritz Winter rasch Anschluss an die deutsche und europäische Kunstszene. Winter quickly found his way back into the German and European art Er gehörte zu den Gründungsmitgliedern der „Gruppe der Gegenstandslosen“, scene. He was one of the founding members of the "Group of Non- später ZEN 49, in München. 1950 stellte er auf der Biennale in Venedig aus, Objectivists", later ZEN 49, in Munich. In 1950 he exhibited at the Venice 1955 auf der ersten documenta in Kassel. Seine Bilder der Nachkriegszeit Biennale, and in 1955 at the first documenta in Kassel. His post-war bezeugen, wie rasch er sich den aktuellen Tendenzen der Kunst öffnete und paintings testify to the speed with which he opened himself up to current
28 29 wie er technische und malerische Experimente mit neuem Elan vorantrieb. trends in art and to the verve with which he pursued experimentation in So gleiten innerhalb der dunklen, aber farbintensiven Komposition aus technique, form and content. Thus it is, for example, that in the dark dem Jahr 1951, Im Grün, ungleiche Kreisformen wie Einzeller oder Himmels- but richly coloured composition of 1951, Im Grün, dissimilar circular forms erscheinungen vor körnigem Grund und wecken noch Assoziationen an reminiscent of single-cell organisms or celestial phenomena glide over die Gleichnisse der 1930er Jahre zu Mikro- und Makrokosmos. Mit Accord a granular ground and yet still evoke associations with the parables of und Nach Schwarz und Rot sich öffnend greift Winter die zeichenhafte Im Grün, 1951, Öl auf Karton, microcosms and macrocosms of the 1930s. With Accord and Nach Schwarz Sprache von geschätzten Kollegen wie Hans Hartung oder Pierre Soulages auf, 50 × 70 cm und Rot sich öffnend Winter adopts the gesturally calligraphic language Im Grün, 1951, Oil on cardboard, ohne je die Kontrolle über den malerischen Prozess aufzugeben. Hier 50 × 70 cm of such esteemed fellow painters as Hans Hartung and Pierre Soulages, gilt es ihm, die energetische Grundspannung zwischen den kalligrafischen but without giving up control of the painting process. For him this meant Elementen und dem Farbraum in ein fragiles Gleichgewicht zu bringen. bringing the energetic tension between the calligraphic elements and the colour space into a fragile balance. Die Darstellung von Gegensätzen als Bildeinheit wird zu Winters Grundthema der 1950er Jahre. Um 1960 wird die Farbe für mehrere Jahre zum alleinigen The representation of opposites as a composite entity became Winter's Ausdrucksträger und gegen Ende der 1960er Jahre verzahnen sich Fläche basic theme during the 1950s. Then, around 1960, colour became the sole und Raum in neuer spannungsvoller Verdichtung. Über Jahrzehnte sollte Accord, 1952, Mischtechnik medium of expression and was to remain so until the end of the 1960s, auf Karton, 50 × 70 cm Fritz Winter seine Bildmittel der Gegenwart anpassen, ohne je das bereits Accord, 1952, Mixed media on when surface and space interlocked in a new and exciting process of visual 1930 formulierte Ziel aus den Augen zu verlieren, mittels der Malerei ein cardboard, 50 × 70 cm compression. For decades Fritz Winter had adapted his style to the present ordnendes Instrument der Welterkenntnis zu schaffen. Denn letztlich blieb day without ever losing sight of the goal he had formulated as early as sein Anspruch an das Kunstwerk immer derselbe: eine allgemeingültige Aus- 1930, namely that of creating through painting an organizing instrument sage zu schaffen, deren „Formgesetze“ Spiegel universeller Prinzipien sein for our knowledge and understanding of the world. For in the final ana- sollten. In einem Brief an seinen Kunsthändler Günther Franke schrieb der lysis Winter’s demand on the work of art never changed, his aim being to Künstler 1967 im Rückblick: „Eines ist sicher, ich bin wie ein Bauer, der jedes formulate a universally valid statement, the “formal laws” of which Jahr seinen Acker neu pflügt, und immer fallen die Schollen anders, aber Nach Schwarz und Rot sich mirrored universal principles. Casting his mind back in a letter to his art der Boden bleibt derselbe. Eines ist gewiß, wir werden uns auch in Zukunft öffnend, 1953, Mischtechnik dealer Günther Franke in 1967, Winter wrote: “One thing is for sure, I am auf Karton, 50 × 69,9 cm enger an die Erde halten als an den Sputnik, wir kreisen zwar um die Erde, Nach Schwarz und Rot sich like a farmer who ploughs his field anew every year, and the clods always aber ihr selbst sind wir noch nicht nähergekommen“.46 öffnend, 1953, Mixed media on fall differently, but the soil remains the same. One thing is certain, cardboard, 50 × 69,9 cm too, we shall in future always be closer to the Earth than to the Sputnik. While we may orbit the Earth, we still do not come any nearer to it.” 47 1 Zit. n. Karl Schawelka, „Was ist verwerflich an Fritz Winter?“, Hans Arp − Fritz Winter. Dialog ohne Begegnung, hrsg. von den in: Bruckmanns Pantheon, Jg. LII, 1994, S. 157–167, hier S. 157. Bayerischen Staatsgemäldesammlungen und der Fritz-Winter- 2 Gabriele Lohberg, Fritz Winter. Leben und Werk. Mit Werkverzeichnis Stiftung, Ausst.-Kat. Pinakothek der Moderne, München, Köln 2008; der Gemälde und einem Anhang der sonstigen Techniken, München Licht-Bilder. Fritz Winter und die abstrakte Fotografie, hrsg. von 1 Quoted, in translation, from: Karl Schawelka, “Was ist verwerflich Stiftung Moritzburg, Halle, Munich/Ostfildern-Ruit 2003; 1986. Zuvor steht die Einteilung des frühen Œuvres in Werkphasen den Bayerischen Staatsgemäldesammlungen und der Fritz-Winter- an Fritz Winter?”, in: Bruckmanns Pantheon, Vol. LII, 1994, pp. 157–167, Hans Arp − Fritz Winter. Dialog ohne Begegnung, published by the von Karlheinz Gabler in: Fritz Winter zum 60. Geburtstag, Stiftung, Ausst.-Kat. Pinakothek der Moderne, München, here p. 157. Translator’s note: all further quotations in this essay were Bayerische Staatsgemäldesammlungen and the Fritz-Winter-Stiftung, Ausst.-Kat. Staatliche Kunstsammlungen Kassel, Text von Karlheinz Heidelberg 2012. originally in German and have been rendered here in translation. exhib. cat. Pinakothek der Moderne, Munich, Cologne 2008; Gabler, Kassel 1965, sowie die erste Werkmonografie von Horst Keller: 4 Ernst Kállai (1890–1954) förderte Winter in seiner Tätigkeit als 2 Gabriele Lohberg, Fritz Winter. Leben und Werk. Mit Werkverzeichnis Licht-Bilder. Fritz Winter und die abstrakte Fotografie, published by Horst Keller, Fritz Winter, München 1976. Autor, Redakteur verschiedener Zeitschriften und Kurator mehrerer der Gemälde und einem Anhang der sonstigen Techniken, Munich the Bayerische Staatsgemäldesammlungen and the Fritz-Winter- 3 Klee – Winter – Kirchner. 1927–1934, hrsg. von der Fritz-Winter- Ausstellungen, vgl. Ernst Kállai, Gesammelte Schriften, 6 Bde., 1986. Prior to this publication was Karlheiz Gabler’s separation Stiftung, exhib. cat., Pinakothek der Moderne, Munich, Heidelberg 2012. Stiftung und den Bayerischen Staatsgemäldesammlungen, Ausst.-Kat. Budapest 1999−2006. of Winter’s oeuvre into different work phases, in: Fritz Winter zum 4 Ernst Kállai (1890–1954) supported Winter in his capacity as author, Westfälisches Landesmuseum für Kunst- und Kulturgeschichte, 5 Der schriftliche Nachlass des Künstlers, darunter Tagebücher, 60. Geburtstag, exhib. cat. Staatliche Kunstsammlungen Kassel, editor of various magazines and curator of several exhibitions, Münster; Neue Pinakothek, München, München 2001; Naum Gabo – Briefe und einzelne Texte, befindet sich in Familienbesitz und wird text by Karlheinz Gabler, Kassel 1965, and the first monograph of cf. Ernst Kállai, Gesammelte Schriften, 6 vols., Budapest 1999−2006. Fritz Winter. 1930−1940, Ausst.-Kat. Museum Folkwang, Essen; im Fritz-Winter-Haus in Ahlen verwaltet. Winter’s oeuvre by Horst Keller: Horst Keller, Fritz Winter, Munich 1976. 5 The literary estate of the artist, including diaries, letters and Stiftung Moritzburg, Halle, München / Ostfildern-Ruit 2003; 6 Fritz Winter, „kunstform? zweckform?“, in: bauhaus. zeitschrift 3 Klee – Winter – Kirchner. 1927–1934, published by the Fritz-Winter- individual texts, is family-owned and is administered in the für gestaltung, Nr. 4, 1928, S. 18. Stiftung and the Bayerische Staatsgemäldesammlungen, exhib. cat., Fritz-Winter-Haus in Ahlen. Westfälisches Landesmuseum für Kunst- und Kulturgeschichte, 6 Fritz Winter, “kunstform? zweckform?”, in: bauhaus. zeitschrift Münster; Neue Pinakothek, Munich, Munich 2001; Naum Gabo – für gestaltung, No. 4, 1928, p. 18. Fritz Winter. 1930−1940, exhib. cat., Museum Folkwang, Essen;
Sie können auch lesen