Galeriekonzert - Internationale Hugo-Wolf-Akademie
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Galeriekonzert Anna Alàs i Jové, Mezzosopran Alexander Fleischer, Klavier Vortragssaal, Staatsgalerie Stuttgart
Inhalt Programm 4 In zusammenarbeit Einführung 6 mit der Staatsgalerie Stut tgart Texte 12 Mitwirkende 36 3
Programm XAVIER MONTSALVATGE (1902–2002) Alma Mahler (1879 – 1964) Cinco canciones negras Fünf Lieder Cuba dentro de un piano Die stille Stadt Punto de habanera In meines Vaters Garten Chévere Laue Sommernacht Canción de cuna Bei dir ist es traut Canto negro Ich wandle unter Blumen JOAN MAGRANÉ (*1988) MANUEL DE FALLA (1876 – 1946) Tres cançons amb textos de Rosselló-Pòrcel Siete canciones populares españolas Inici de campana El paño moruno Pluja en el jardí de l’Ateneu Seguidilla murciana Leda Asturiana Jota Nana Canción FREDERIC MOMPOU (1893–1987) Polo Combat del somni Damunt de tu només les flors Aquesta nit un mateix vent Jo et pressentia com la mar Fes-me la vida transparent Anna Alàs i Jové, Mezzosopran Ara no sé si et veig encar Alexander Fleischer, Klavier 4 5
einführung Katalanische Lieder Ehrenplatz auf dieser Schallplatte, wo er den Beginn ei- nes Nachlasses symbolisiert, der in den Kompositionen Der erste Zyklus des katalanischen Liedes, der mein von Joan Magrané gipfelt. Herz eroberte, war Frederic Mompous (1893-1987) Combat del somni (Kampf der Träume, 1942-1948). An- Musikalisch haben nur wenige Komponisten mit so we- gekommen in Wien, weit weg von katalanischen Biblio- nig so viel erreicht wie Mompou. Ich denke, dass nie- theken, tauchte ich besessen in ein inspirierendes Inter- mand besser als er selbst seinen Kompositionsstil be- net ein und versuchte zu verstehen, warum es Hinweise schreiben kann: »Ich bin ein Mann mit wenigen Worten darauf gab, dass der Zyklus über die drei bekanntesten und ein Musiker mit wenigen Noten. Die Musik ist für Lieder hinausging: Damunt de tu només les flors (1942), das Unaussprechliche geschrieben, ich möchte, dass sie Aquesta nit un mateix vent (1946) und Jo et pressentia wie aus dem Schatten erscheint, um [gleich] wieder hin- com la mar (1948), alle auf Texte des Verlegers und Kri- einzukehren.« Seine ruhige Persönlichkeit, seine Schüch tikers Josep Janés. Dieses Meisterwerk wurde durch die ternheit und seine diskreten Manieren spiegeln sich in generationenübergreifende Freundschaft zwischen dem der Einfachheit, Transparenz, Melancholie und Ruhe Komponisten und dem Dichter begünstigt. Ein viertes seiner Kompositionen wider. Lied aus der gleichen Gedichtsammlung, Fes-me la vida transparent (1948), war unverständlicherweise isoliert In diesen Tagen bleibt kaum jemandem verborgen, dass veröffentlicht worden, und nicht einmal die »Wallfahrt« die politischen Beziehungen zwischen Spanien und Ka- zum Stand der Salabert Editions auf der Frankfurter talonien nicht ihren besten Moment erleben, weshalb es Musikmesse half mir, das Ganze zu enträtseln. Erst 2003 mir wichtig erschien, die kulturellen Bindungen zu wür- hatten wir das große Glück, mit der Pianistin und un- digen und sich intensiv an sie zu erinnern, die uns ver- schätzbaren Komplizin Daniela De Marchi Carmen Bra- einten, uns vereinen und uns immer vereinen werden, vo, die Witwe Mompous, besuchen zu dürfen, die das unabhängig von den politischen Strukturen, die die Geheimnis aufklärte und uns die Manuskripte von Fes- Landkarte der iberischen Halbinsel regieren sollen.[…] me la vida transparent und Ara no sé si et veig encar (1948) kopieren ließ. Dieses fünfte Lied war trotz seiner […] diese Wechselbeziehung reicht über die Iberische unbestreitbaren Qualität nie zur Herausgabe eingereicht Halbinsel hinaus und kein Liederzyklus zeugt besser da- worden, da Mompou es teilweise für ein anderes Werk von als Xavier Montsalvatges (1912-2002) Cinco Can- verwendete. Carmen Bravo erzählte uns auch die trauri- ciones Negras (Fünf schwarze Lieder), in denen er Rhyth- ge Geschichte hinter der Widmung des Dichters »Sonet- men und Themen der Musik der Antillen verwendete te für Maria Victoria, die mit ihrem Traum starb«: eine und wo man deutlich beobachten kann, wie die kastili- junge Tänzerin und Freundin von Janés, die unerwartet sche Sprache Spanien, Katalonien, Uruguay und Kuba tot auf ihrem Bett gefunden wurde. Damals gab es keine unter ein einziges küntlerisches Dach bringt. Montsal- Aufnahme von dem fünften Lied, und wir haben es wie vatge liebte die musikalischen Ausdrucksformen der Ka- eine Weltpremiere [empfunden und aufgeführt] ver- ribik (es begann mit einer Zusammenstellung der Haba- schlungen. Seitdem begleitet mich dieser Zyklus und neras von der Costa Brava). Katalanische Kolonisten streichelt jedes Mal tief meine Seele, wenn ich ihn inter- hatten in der Karibik ihre heimatliche Musik gepflegt, pretiere. Da der Komponist einer der großen Referenz- diese aber auch mit lokaltypischem Kolorit verbunden. personen des katalanischen Liedes ist, verdiente er einen 6 7
einführung Die Gedichte, aus denen die Cinco Canciones Negras be- seine Muse und enge Freundin, die Sängerin Conxita stehen, spiegeln die Stimmen entrechteter oder unter- Badia, waren katalanischer Abstammung. Sogar symbo- drückter Minderheiten wider. Im Auftrag von Mercè lisch beherbergt der Kreis um Manuel de Falla mehr als Plantada musizierte Montsalvatge zuerst Ildefonso Pere- eine Generation katalanischer Musiker, die auf der Su- da Valdés’ Canción de cuna para dormir a un negrito che nach einem Seufzer von Freiheit waren, inmitten der (1945). Angespornt durch den Erfolg dieser Premiere, kulturellen Erstickung durch die Diktatur. Obwohl kei- vertonte er zwei weitere Gedichte von Nicolás Guillén: ne persönliche direkte Verbindung zwischen de Falla Chévere und Canto negro, um das Schlaflied zu umrah- und unseren ausgewählten Komponisten besteht, lassen men. Dazu wählte Montsalvatge Punto de Habanera sei- sich mehrere künstlerische Spuren finden: wie Mompou nes engen Freundes Néstor Lujáns. Und schließlich kam und Magrané, wurde Falla durch den Pariser Kompositi- ein weiterer spanischer Dichter und guter Freund Mont- onsstil inspiriert, für Montsalvatge war Falla ein essenti- salvatges mit einem einzigen Gedicht, Cuba dentro de un eller Wegweiser zu seiner musikalischen Reise (Soneto a piano, hinzu: Rafael Alberti (vom Diktator verbannt). Manuel de Falla, 1973). Außerdem dirigierte Toldrà Indem Montsalvatge diese Texte zusammenstellte, ver- selbst 1961 die posthume Premiere von de Fallas wendete er Cinco canciones negras, um eine bewusste L’Atlàntida in Barcelona, ein unfassbares Oratorium, das Aussage darüber zu treffen, wie er Spanien, das spani- die Katalanisch-Kenntnisse des Komponisten erweiterte. sche Amerika und Fragen der Identität, die durch den spanischen Bürgerkrieg noch stärker betont worden wa- Im Rahmen des kulturellen Austauschs näherte sich der ren, repräsentieren wollte. Der Zyklus wurde am 18. Andalusier Manuel de Falla den verschiedenen Charak- März 1945 von Mercè Plantada und dem Pianist Pere teren der spanischen Musikfolklore, indem er die Siete Vallribera uraufgeführt. Canciones Populares Españolas (Sieben spanische Volkslie- der, 1914) komponierte, zwei aus eigener Erfindung, Cinco canciones negras stellt den Höhepunkt Montsalvatges Nana (Wiegenlied) und Jota (ein Tanz aus Aragon) so- »Antillanismo« dar und gilt als eine wahre Fusion kata- wie fünf Lieder aus den populären Liederbüchern der lanischer und karibischer Einflüsse. Die orchestrierte damaligen Zeit: El paño moruno (Das maurische Tuch), Version unter der musikalischen Leitung von Montsal- Seguidilla Murciana (Seguedille aus Murcia), Canción vatges ehemaligem Lehrer Eduard Toldràs hatte ihre Pre- (Lied), Polo (ein Flamenco Tanz) und Asturiana (Lied miere nur wenige Monate vor dem Tod von Manuel de aus Asturien, eine nördliche Region Spaniens). Der Zyk- Falla und wurde dadurch eine figurative Übergaben der lus wurde 1915 im Ateneo de Madrid von der valencia- nationalistischen Fackel von de Falla zu Montsalvatge. nischen Sängerin Lluïsa Vela und dem Autor am Klavier uraufgeführt. Um die spanischen Wurzeln nicht auf das poetische Reich zu begrenzen, wollte ich unbedingt einen Kompo- Trotz des unverwechselbaren und persönlichen Stils er- nisten einbeziehen, der nicht in Katalonien geboren kennt man wie Falla sich von folkloristischem Material wurde. Aus mehreren Gründen war Manuel de Falla »nährte«, zum Beispiel an den reinen strophischen (1876-1946) der ideale Kandidat, um diese konziliante Strukturen, den klaren und direkten Melodien, der zent- Brücke zwischen beiden Kulturen zu symbolisieren, ralen und reduzierten Tessitura und den Reminiszenzen denn sowohl seine Mutter, sein erster bedeutender an die Flamencogitarre. Wie auch in Toldràs Zyklus ist Kompositionslehrer (Felip Pedrell, 1841-1922) als auch die Liebe die Thematik, die während des gesamten Zyk- 8 9
einführung lus’ vorherrscht. Aber in diesem Fall sind die Gedichte traditionell und anonym, angepasst oder kombiniert mit Fragmenten von Werken bekannter Dichter der Zeit. In seinem neuen Zyklus Tres poemes de Bartomeu Rossel- ló-Pòrcel (Anna Alàs i Jové gewidmet, 2018) führt Joan Magrané (*1988) die Idee der Kontinuität der katalani- schen Liedtradition, vor allem die aus dem 19. Jahrhun- dert, bis zu Frederic Mompou und Manuel Blancafort weiter. Die wesentlichen Kennzeichen dieser Erbschaft sind die Klarheit, die Verständlichkeit des Textes und das Konzept, dass weniger mehr ist. Der Komponist schrieb den Zyklus während eines künstlerischen Resi- denzprogrammes in der Casa de Velázquez (Madrid) und ließ sich von Rosselló-Pòrcels Werk wegen seiner poetischen Kraft und der Verbindung mit dem Ateneu Barcelonès inspirieren: eine Gesellschaft, die Magrané wie ein zweites Zuhause empfand. Der Komponist steht der gesamten Generation von Dichtern des Noucentis- mus sehr nahe, von Josep Carner bis Rosselló-Porcel. Magranés kreativer Prozess beginnt damit, sich innig mit Worten vertraut zu machen, bis er die Musik extra- hiert, nicht unbedingt auf eine beschreibende Weise, sondern in der Konzentration auf das Wesentliche. Für ihn ist das Lied eine natürliche Auflösung des Madrigals; es ist zu spüren, dass beide Genres eine prominente Po- sition in seinem Schaffen verdienen werden. Anna Alàs i Jové Edouard Manet (1838-1874), Ansicht von Granada, 1871 Öl; Leinwand; Breite: 45,5 cm; Höhe: 62 cm Das Werk trug früher den Titel "Landschaft bei Oloron-Sainte-Marie". Ein hinsichtlich des Motivs, des gewählten Bildausschnitts und der Pinselführung nahezu identisches Gemälde des katalanischen Malers Marià Fortuny, eigentlich Marià Josep Bernat Fortuny i Marsal (Reus/ Tarragona 1838-1874 Rom) befindet sich heute im Museo Nacional d'Art de Catalunya, Barcelona. Edouard Manet, der Fortuny schätzte, könnte dessen Gemälde in Paris gesehen und kopiert haben, wo es sich zwischen 1875 und 1922 in einer Privatsammlung befand. 10 11
texte Xavier Montsalvatge Deutsche Übersetzungen: Anna Alàs i Jové Cuba dentro de un piano Kuba im Inneren eines Klaviers Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa por sombrero Als meine Mutter ein Erdbeersorbet als Hut trug y el humo de los barcos aún era humo de habanero, und der Rauch der Schiffe noch der Rauch aus Havanna Mulata vueltabajera... war ... Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras Cádiz schläft zwischen »Fandangos« und »Havaneras« y un lorito al piano quería hacer de tenor. und ein Papageichen am Klavier wollte als Tenor singen. ...dime dónde está la flor Sag mir, wo ist die Blume, que el hombre tanto venera. welche die Menschen so sehr verehren. Mi tío Antonio volvía con Mein Onkel Antonio kehrte zurück mit seiner su aire de insurrecto. aufständischen Art. La Cabaña y el Príncipe sonaban por los patios de El »La Cabaña« und »Príncipe« erklangen in den Höfe vom Puerto. Hafen. (Ya no brilla la Perla Azul del mar de las Antillas. (Nun scheint die blaue Perle des Karibischen Meeres Ya se apagó, se nos ha muerto.) nicht mehr, schon ist sie erloschen, sie starb.) Me encontré con la bella Trinidad... Ich traf die schöne Trinidad… Cuba se había perdido y ahora era verdad. Kuba hat man verloren und jetzt stimmt es. Era verdad, no era mentira. Es ist die Wahrheit und keine Lüge. Un cañonero huido llegó cantándolo en guajiras. Ein flüchtender Kanonier kam und sang es in Guajiras. La Habana se perdió. Tuvo la culpa el dinero... Havanna hat man bereits verloren. Cayó, Es war die Schuld des Geldes … calló el cañonero. Schweigt, fällt der Kanonier. Pero después, pero ¡ah! después… Aber danach, aber – ach – danach, fue cuando al SÍ war es, als sie das JA lo hicieron YES. zu einem YES verwandelten! Rafael Alberti (1902–1999) Punto de habanera (Siglo XVIII) Habanera Rhythmus La niña criolla pasa Das kreolische Mädchen kommt vorbei con su miriñaque blanco. mit ihrem weissen Reifrock. ¡Qué blanco! Wie weiss! ¡Hola, crespón de tu espuma; Hallo, Krepp deines Schaumes! ¡marineros, contempladla! Seemänner, schaut sie an! Va mojadita de lunas Sie ist in Monden gebadet, que le hacen su piel mulata. die ihre Haut verdunkeln! Niña, no te quejes, Mädchen, beschwere dich nicht tan solo por esta tarde. während dieses Abends. 12 13
texte Quisiera mandar al agua Ich möchte das Wasser befehlen, que no se escape de pronto nicht aus dem Gefängnis de la cárcel de tu falda. deines Rockes zu fliehen. Tu cuerpo encierra esta tarde Dein Körper schließt heute Abend rumor de abrirse de dalia. den Duft einer aufgeblühten Dahlie. Niña no te quejes, Mädchen, beschwere dich nicht. tu cuerpo de fruta está Dein fruchtiger Körper dormido en fresco brocado. ist auf frischem Brokat eingeschlafen. Tu cintura vibra fina Deine Hüfte bewegt sich con la nobleza de un látigo. so edel wie eine Peitsche. Toda tu piel huele alegre Deine ganze Haut riecht fröhlich a limonar y naranjo. nach Zitronen- und Orangenbaum. Los marineros te miran Die Seemänner schauen dich an y se te quedan mirando. und bleiben starrend. La niña criolla pasa Das kreolische Mädchen kommt vorbei con su miriñaque blanco. mit ihrem weißen Reifrock. ¡Qué blanco! Wie weiß! Nestor Luján (1922–1995) Chévere Chévere Chévere del navajazo, Chévere durch den Messerstich se vuelve él mismo navaja: wird er selbst das Messer: pica tajadas de luna, hackt Stücke aus dem Mond mas la luna se le acaba; aber der Mond geht aus; pica tajadas de canto, hackt Stücke aus dem Schatten mas el canto se le acaba; aber der Schatten geht aus, pica tajadas de sombra, hackt Stücke aus dem Gesang mas la sombra se le acaba, aber der Gesang geht aus, y entonces pica que pica und dann, hackt und hackt carne de su negra mala. seiner unartigen Negerin Fleisch. Nicolás Guillén (1902–1989) 14 15
texte Canción de cuna para dormir a un negrito Schlaflied für ein schwarzes Kind Ninghe, ninghe, ninghe, Ninghe, ninghe, ninghe, tan chiquitito so klein, el negrito das schwarze Kind, que no quiere dormir. das nicht schlafen will. Cabeza de coco, Kokosnuss Kopf, grano de café, Kaffeebohne, con lindas motitas, mit niedlichen Fleckchen, con ojos grandotes mit großen Augen como dos ventanas wie zwei Fenstern que miran al mar. zum Meer hinaus. Cierra los ojitos. Schließe die Augen, negrito asustado; beängstigtes schwarzes Kind, el mandinga blanco der weiße »mandinga« te puede comer. könnte dich fressen. ¡Ya no eres esclavo! Du bist kein Sklave mehr! Y si duermes mucho, Und wenn du viel schläfst, El señor de casa der Herr des Hauses promete complar verspricht dir traje con botones einen Anzug mit Knöpfen, para ser un ’groom’. um ein Laufbursche zu werden. Ninghe, ninghe, ninghe. Ninghe, ninghe, ninghe, duérmete, negrito, schlaf klein schwarzes Kind, cabeza de coco, Kokosnuss Kopf, grano de café. Kaffeebohne. Ildefonso Pereda Valdés (1899–1996) Canto negro Schwarzer Gesang ¡Yambambó, yambambé! Yambambo, yambambe! Repica el congo solongo, Läutet der congo solongo, repica el negro bien negro: läutet der Schwarze schön schwarz: [¡Aoe!] congo solongo del Songo Aoé! congo solongo del Songo baila yambo sobre un pie. tanze yambo über einen Fuß. [Tambambó, yambambé.] Yambambo, yambambe. Mamatomba, Mamatomba serembe cuserembá. serembé cuserembá, el negro canta y se ajuma, der Schwarze singt und betrinkt sich, [mamatomba serembé cuserembá.] mamatomba serembé cuserembá, 16 17
texte el negro se ajuma y canta, der Schwarze betrinkt sich und singt. [mamatomba serembé cuserembá,] Mamamomba serembé cuserembá, el negro canta y se va. der Schwarze singt und geht. Acuememe serembó. aé; Acuememe serembó aé, [yambambó] aó.] yambambó aé, yambambé aó, Tamba, tamba, tamba, tamba, Tanz, Tanz, Tanz des Schwarzen, tamba del negro que tumba: welches niederwirft; ¡Yambá! ¡Yambó! Yambá! Yambó! ¡Yambambé, [yambambó, yambambé! ¡Yambambé! ¡Yambambá! ¡Yambambé! ¡Baila yambó sobre un pié.] Tanze yambo über einen Fuß. Nicolás Guillén joan magranE Texte: Bartomeu Rosselló-Pòrcel ( 1913–1938) Inici de campana Beginn der Glocke efímer entre els arbres kurzlebig zwischen den Bäumen – fora porta – de tarda. – draußen vor der Tür – am Nachmittag. La pols dels blats apaga Der Weizenstaub erlischt un or trèmul en punxes ein zitterndes Gold an den weißlichen blanquinoses de plana. Spitzen einer Wiese. L’àmbit vincla i perdura Der Umreich biegt und besteht comiats d’enyorances d’avui mateix. heutigen Abschiede der Sehnsüchte fort. Desvari de vies solitàries. Verirrungen einsamer Wege. Argila i calç. Ton und Kalk. Finestres de la casa tancada, Fenster des geschlossenen Hauses, quan torno, d’horabaixa, wenn ich am Abend zurückkomme girant-me adesiara. und ab und zu mich umdrehe. Pluja al jardí de l’Ateneu Regen im Garten des Ateneus Breus vermellors subtils en llamp. Kurze subtile Rötungen bei Blitzen. Cercles menuts de verd i blanc. Kleine Kreise von Grün und Weiß. Corbes gracioses de l’herbam, Graziöse Kurven des Grases, ajupides en el quadrat. in dem Quadrat gebückt. Una pedra, al mig, posa argents Ein Stein, in der Mitte, bringt Silbern i ploms en lluita. und Bleie zu den Kampf. I, damunt tot, Und vor allem, vellut i negre de palmeres Samt und Schwarz der Palmen mai no agitades per cap vent. nie von irgendeinem Wind erschüttert. 18 19
texte Leda Leda L’aigua rissa un aire fi Das Wasser kräuselt eine feine Luft – estrofa de blaus, carícia – – Strophe von Blauen, Streicheln – i acusa sedes recents, und betont jüngsten Seiden, presó de llunes fingides. Gefängnis fingierter Monden. Sobre el cristall, una obaga Auf dem Glas, ein göttlicher Schatten divina fressa lasciva. lasziv häufig tret. Ones i plomes en flagell. Wellen und Federn wie ein Geißel. Nervi de roses. Enigma. Ein Nerv aus Rosen. Rätsel. Marbres de l’instant s’encenen Marmore des Augenblickes funkeln vora la fuga imprevista. nah an die unerwartete Fuge. Pompa, silenci, fatiga. Pomp, Stille, Erschöpfung. Corba de blancs i d’espines. Kurve aus Weißen und Rückgraten. L’escenari entremalia Die Bühne spielt schelmisch la procacitat maligna. die bösartige Frechheit. frederic mompou Texte: Josep Janes (1913–1959) Damunt de tu, només les flors Liegend auf dich nur die Blumen Damunt de tu, només les flors Liegend auf dich nur die Blumen, eren com una ofrena blanca: sie waren wie eine weiße Opfergabe. la llum que daven al teu cos Das Licht, das sie an deinen Körper gaben mai més seria del branca; wurde nie zurück zum Zweig. tota una vida de perfum Ein ganzes Parfüm Leben amb el seu bes t’era donada. durch seinen Kuss wurde dir gegeben. Tu resplendies de la llum Du strahltest wegen des Lichtes, per l’esguard clos atresorada. in dem geschlossenen Blick angehäuft. Si hagués pogut ésser sospir Könnte ich der Seufzer einer Blüte Seufzer sein, de flor! Donar-me, com un llir, wie eine Lilie dir mich ergeben, a tu, perquè la meva vida damit mein Leben verblühte, s’anés marcint sobre el teu pit. verblühte auf deiner Brust. I no saber mai més la nit, Und nie wieder die Nacht kennenlernen, que al teu costat fóra esvaïda. die neben dir verschwand. 20 21
texte Aquesta nit un mateix vent Diese Nacht der gleiche Wind Aquesta nit un mateix vent Diese Nacht, der gleiche Wind i una mateixa vela encesa und die selbe entzündete Kerze devien dur el teu pensament sollten deinen Gedanken und meinen i el meu per mars on la tendresa durch Meere bringen, wo die Zärtlichkeit es torna música i cristall. sich zur Musik und Kristall verwandelt. El bes se’ns feia transparència Der Kuss wurde durchsichtig, -si tu eres l’aigua, jo el mirall– wenn du das Wasser warst, war ich der Spiegel. com si abracéssim una absència. Als wir eine Abwesenheit umarmt hätten. El nostre cel fóra, potser, Unser Himmel wäre vielleicht un somni etern, així, de besos ein ewiger Traum von Küssen, fets melodia i un no ser die Melodie und ein Nicht-Sein werden, de cossos junts i d’ulls encesos von gemeinsamen Körper und funkelnden Augen. amb flames blanques i un sospir Mit weißen Flammen und einem Seufzer d’acariciar sedes de llir? aus Seiden von Lilien zu streicheln. Jo et pressentia com la mar Ich ahnte dich wie das Meer Jo et pressentia com la mar Ich ahnte dich wie das Meer i com el vent, immensa, lliure, und wie der Wind, unendlich, frei, alta, damunt de tot atzar hoch über jeden Zufall i tot destí. und jedes Schicksal, I en el meu viure com el respir. und in meinem Leben I ara que et tinc, wie das Atmen. veig com el somni et limitava. Und nun, da ich dich habe, Tu no ets un nom ni un gest. merke ich, dass dieser Traum dich begrenzte. No vinc a tu Du hast weder Namen noch Geste. com a la imatge blava Ich komme zu dir, d’un somni humà. nicht wie doe blauen Bilder Tu no ets la mar que és presonera eines menschlischen Traums. dins de platges, Du bist nicht das Meer, tu no ets el vent, das gefangen in den Stränden ist, pres en l’espai. du bist nicht der Wind, Tu no tens límits; festgehalten im Raum. no hi ha encar, Du hast keine Grenze, mots per a dir-te, es gibt noch keine Wörter, um dich zu beschreiben, ni paisatges per ser el teu món, auch nicht Landschaften, um deine Welt zu sein, ni hi seran mai. wird es nie geben. 22 23
texte Fes-me la vida transparent Mach mein Leben durchsichtig Fes-me la vida transparent, Mach mein Leben durchsichtig com els teus ulls; wie deine Augen. torna ben pura la mà meva, Schaffe mein Hand rein i al pensament und bringe Ruhe duu-m’hi la pau. meinem Gedanken. Altra ventura no vull, Ich will keinen anderen Zufall, sinó la de seguir als der Kielspur zu folgen, l’estela blanca que neixia die dein Weg gebar, dels teus camins. und um Spiegel I no llanguir ein paar Augen zu sein, per ser mirall d’uns ulls. nicht zu verwelken. Voldria ser com un riu oblidadís Ich möchte wie ein vergesslicher Fluss sein, que es lliura al mar, der ins Meer strömt, les aigües pures de tota imatge das Wasser rein von allen Bildern, amb un anhel de blau. wie eine Sehnsucht nach Blau. I ser llavors feliç Und dann froh werden, de viure lluny d’amors obscures weil ich weit von dunkleren Lieben lebe amb l’esperança del teu cel. mit der Hoffnung deines Himmels. Ara no sé si et veig, encar Nun weiss ich nicht ob ich dich sehe Ara no sé si et veig, encar. Ich weiß nicht, ob ich dich sehe, immer noch, Els ulls et miren, i voldria die Augen blicken dich an, und ich wünschte, das que aixó fos veure’t. Si sabia wäre wie dich zu sehen. Wenn ich wüsste, que et veig i et sé, com fóra avar dass das dich zu sehen auch dich kennen heißt, de poder dir que cap mirall wie habsüchtig wäre ich, um zu sagen zu können, del món, ni l’aigua més serena dass kein Spiegel der Welt, no et saben dir; que sols alena auch nicht das stillste Wasser dich nennen könnten. un pit que estimi el que el cristall Da nur eine liebende Brust ausatmen kann, no veu ni diu! Si fos així! was der Kristall weder sehen noch sagen kann. Que tu només fossis en mi! Wenn das so wäre, dass du in mir wärest! Lluny dels meus ulls, tan limitada, Zu einer Geste, einem Blick, so reduziert, tan reduïda a gest, a esguard, einer Bild, einer Stimme, a imatge, a veu, que jo fos part dass ich Teil von dir wäre, de tu, vivent per ma mirada. lebendig durch meinen Blick. 24 25
texte Alma mahler die allerjüngste Feine Die stille Stadt blinzelte und erwachte kaum – Liegt eine Stadt im Tale, Süßer Traum – ein blasser Tag vergeht. blinzelte und erwachte kaum. es wird nicht lange dauern mehr, bis weder Mond noch Sterne Die zweite fuhr sich übers Haar – nur Nacht am Himmel steht. blühe mein Herz, blüh auf – Von allen Bergen drücken sah den roten Morgentraum – Nebel auf die Stadt, Süßer Traum – es dringt kein Dach, noch Hof noch Haus, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht – kaum Türme noch und Brücken. blühe mein Herz, blüh auf – Doch als dem Wandrer graute, Süßer Traum – da ging ein Lichtlein auf im Grund hell durch den dämmernden Traum? und aus den Rauch und Nebel begann ein Lobgesang Mein Liebster zieht in den Kampf – aus Kindermund. blühe mein Herz, blüh auf – mein Liebster zieht in den Kampf hinaus, Richard Dehmel (1863–1920) küsst mir als Sieger des Kleides Saum – Süßer Traum – küsst mir des Kleides Saum! In meines Vaters Garten In meines Vaters Garten – Die dritte sprach und sprach so leis – blühe mein Herz, blüh auf – blühe mein Herz, blüh auf – in meines Vaters Garten die dritte sprach und sprach so leis: stand ein schattender Apfelbaum – Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum – Süßer Traum – Süßer Traum – stand ein schattender Apfelbaum. ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. – Drei blonde Königstöchter – In meines Vaters Garten – blühe mein Herz, blüh auf – blühe mein Herz, blüh auf – drei wunderschöne Mädchen in meines Vaters Garten schliefen unter dem Apfelbaum – steht ein sonniger Apfelbaum – Süßer Traum – Süßer Traum – schliefen unter dem Apfelbaum. steht ein sonniger Apfelbaum! Die allerjüngste Feine – Otto Erich Hartleben (1864–1905) blühe mein Herz, blüh auf – 26 27
texte Laue Sommernacht Ich wandle unter Blumen Laue Sommernacht: am Himmel Ich wandle unter Blumen Stand kein Stern, im weiten Walde Und blühe selber mit; Suchten wir uns tief im Dunkel, Ich wandle wie im Traume Und wir fanden uns. Und schwanke bei jedem Schritt. Fanden uns im weiten Walde O, halt mich fest, Geliebte! In der Nacht, der sternenlosen, Vor Liebestrunkenheit Hielten staunend uns im Arme Fall’ ich dir sonst zu Füßen, In der dunklen Nacht. Und der Garten ist voller Leut’. War nicht unser ganzes Leben nur ein Tappen, nur ein Suchen? Heinrich Heine (1797–1856) Da: In seine Finsternisse Liebe, fiel Dein Licht. Gustav Falke (1853–1916) Bei dir ist es traut Bei dir ist es traut: Zage Uhren schlagen wie aus weiten Tagen. Komm mir ein Liebes sagen – aber nur nicht laut. Ein Tor geht irgendwo draußen im Blütentreiben. Der Abend horcht an den Scheiben. Lass uns leise bleiben: Keiner weiß uns so. Rainer Maria Rilke (1875–1926) 28 29
texte Manuel de Falla Texte: Volkslieder El Paño Moruno Das maurische Tuch Al paño fino, en la tienda, Auf das feine Tuch im Laden una mancha le cayó; fiel ein Fleck; Por menos precio se vende, man verkauft es zu einem geringeren Preis, Porque perdió su valor. weil es seinen Wert verlor. ¡Ay! Weh! Seguidilla murciana Seguidille aus Murcia Cualquiera que el tejado tenga de vidrio, Wer im Glashaus sitzt, no debe tirar piedras al darf keine Steine auf das Dach del vecino. des Nachbarn werfen. Arrieros semos; ¡puede que en el camino Wir sind Maultiertreiber, vielleicht treffen wir uns nos encontremos! unterwegs! Por tu mucha inconstancia Wegen deiner großen Inkonstanz yo te comparo con peseta vergleiche ich dich mit einer Peseta, que corre de mano en mano; die von Hand zu Hand läuft, que al fin se borra, am Ende ist sie wohl abgerieben, y creyéndola falsa sieht nach Falschgeld aus ¡nadie la toma! und niemand nimmt sie an. Asturiana Lied aus Asturien Por ver si me consolaba, Um zu wissen, ob er mich trösten würde, Arrime a un pino verde, schmiegte ich mich an einen grünen Pinienbaum. Por ver si me consolaba. um zu wissen, ob er mich trösten würde, Por verme llorar, lloraba. Als er mich weinen sah, weinte er. Y el pino como era verde, Und der Pinienbaum, da er grün war, Por verme llorar, lloraba. er weinte, als er mich weinen sah. 30 31
texte Jota Jota Dicen que no nos queremos Alle meinen, dass wir uns nicht lieben, Porque no nos ven hablar; weil sie uns nicht miteinander reden sehen; A tu corazón y al mío dein Herz und meines Se lo pueden preguntar. sollten sie fragen. Ya me despido de tí, Ich verabschiede mich schon von Dir, De tu casa y tu ventana, von Deinem Haus und Deinem Fenster, Y aunque no quiera tu madre, selbst wenn es Deiner Mutter nicht Recht ist, Adiós, niña, hasta mañana. leb wohl, mein Mädchen, bis morgen. Aunque no quiera tu madre... Selbst wenn Deiner Mutter das nicht Recht ist... Nana Wiegenlied Duérmete, niño, duerme, Schlaf, Kind, schlaf ein, Duerme, mi alma, schlaf, meine Seele, Duérmete, lucerito schlaf, Morgensternchen. De la mañana. Nanita, nana, Nanita, nana, schlaf, Morgensternchen. Nanita, nana. Duérmete, lucerito De la mañana. Canción Lied Por traidores, tus ojos, Verräterisch, wie sie sind, voy a enterrarlos; werde ich deine Augen begraben. No sabes lo que cuesta, Du weißt nicht, wie schwer mir ist, »Del aire« »aus der Luft«, Niña, el mirarlos. Mädchen, sie anzuschauen, »Madre a la orilla Madre.« »Mutter, am Ufer«. Dicen que no me quieres, Man sagt, dass du mich nicht liebst, Ya me has querido... Du hast mich früher geliebt. Váyase lo ganado, Gewinn und Verlust, »Del aire« »aus der Luft«, Por lo perdido, gleichen sich aus, »Madre a la orilla Madre.« »Mutter, am Ufer«. 32 33
texte Polo Polo ¡Ay! Weh! Guardo una, ¡Ay! Ich trage eine Trauer in meiner Brust! Guardo una, ¡Ay! Weh! ¡Guardo una pena en mi pecho, Ich trage eine Trauer in meiner Brust! ¡Guardo una pena en mi pecho, Ich trage eine Trauer in meiner Brust! ¡Ay! Weh! Que a nadie se la diré! Davon werde ich niemandem erzählen! Malhaya el amor, malhaya, Verflucht sei die Liebe, verflucht, Malhaya el amor, malhaya, Verflucht sei die Liebe, verflucht! ¡Ay! Weh! ¡Y quien me lo dió a entender! Und der, ach, der mich dies lehrte! ¡Ay! Weh! 34 35
Mit wirkende mat und Europa ist sie vor allem auch für ihre Mitwir- kung in Ensembles und Opernproduktionen bekannt, die auf historische Aufführungspraxis spezialisiert sind. Hier gastierte sie z. B. mit dem Belgian Baroque Orches- tra Ghent, dem Collegium 1704, Musica Florea, La Chimera, dem Ensemble Daimonion u. a. bei den Inns- brucker Festwochen für Alte Musik, beim Heidelberger Frühling, bei den Musikfestspielen Potsdam, beim Davos Festival und beim Festival de Torroella de Montgrí. Sie arbeitete mit Dirigenten wie Marc Minkowski, David Afkham, Thomas Hengelbrock, Christoph Prick, Víctor Pablo Pérez, Josep Pons, Diego Martin-Etxebarria, Kon- rad Junghänel. Ihre Ausbildung in historischer Auffüh- rungspraxis vertiefte sie bei Emma Kirkby, Andrew King, Die Mezzosopranistin Anna Alàs i Jové stammt aus Ter- Al Ayre Español sowie den Cembalisten Andrea Marchiol, rassa (Katalonien) und absolvierte ihr Gesangsdiplom an Raphael Alpermann, María González und Robert Nass- der Escola Superior de Música de Catalunya. Später macher. Außerdem wirkte sie bei zahlreichen Rundfunk- schloss sie ein Masterstudium in Lied und Oratorium an aufnahmen für den Bayerischen Rundfunk, Deutsch- der HfM »Hanns Eisler« bei Prof. Anneliese Fried und land Radio, COM Radio, Catalunya Música, den Inter- Prof. Wolfram Rieger ab. Darüber hinaus besuchte sie nationalen Fernsehkanal Portugal und RNE Radio regelmäßig Meisterkurse u. a. bei KS Brigitte Fassbaen- Clásica mit. CD-Aufnahmen entstanden bei Editorial der sowie Dietrich Fischer-Dieskau, Irwin Gage, Mal- L’Avenç (Folklore National Preis 2012), Discmedi (Bes- colm Martineau, Bernarda Fink, Thomas Quasthoff so- tes Klassisches Album 2015 beim Enderrock Kritiker- wie Thomas Hampson. Anna Alàs i Jové war Stipendia- preis), Ficta Edicions, Seed Music und Naxos Records. tin des Heidelberger Frühlings im Jahr 2011, erhielt den www.annalasijove.com 1. Preis beim Joan Massià Gesangswettbewerb 2005, den 2. Preis beim Internationalen Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart 2010 (mit dem Pianisten Alexander Fleischer) Der Pianist Alexander Fleischer wurde frühzeitig mit und ebenso 2010 den 2. Preis beim Internationalen Ge- Preisen internationaler Wettbewerbe ausgezeichnet, u. a. sangswettbewerb für Barockoper Pietro Antonio Cesti. Liedbegleiter-Preis bei »Das Lied« International Song Ihr Opernrepertoire reicht von Dido (Dido und Aeneas) Competition Berlin 2009. Er konzertiert u. a. beim Lu- bis zu Simplicius (Simplicius Simplicissimus). Dabei cerne Festival, im Musikverein Wien, im Festspielhaus stand die Mezzosopranistin u. a. als Rosina (Il barbiere Baden-Baden, in der Philharmonie Köln, beim Musik- di Siviglia), Donna Elvira (Don Giovanni), Diana (La festival »Heidelberger Frühling«, im Konzerthaus Berlin, Calisto), Volpino (Lo Speziale), Siebel (Faust), Wellgun- beim Festival RheinVokal, der Internationalen Hugo- de und Flosshilde (Götterdämmerung) u. a. an der Berli- Wolf-Akademie Stuttgart. Er arbeitet mit Sängern wie ner Staatsoper, dem Gran Teatre del Liceu Barcelona, Bo Skovhus, Roman Trekel, Thomas Quasthoff, Tobias dem Teatro Real Madrid, dem Staatstheater Nürnberg Berndt, Manuel Walser, Nikola Hillebrand, Jochen Kup- und der Ópera de Oviedo auf der Bühne. In ihrer Hei- fer, Andreas Wolf, Daniela Sindram, u. a. An der Hoch- 36 37
Mit wirkende impressum schule für Musik »Hanns Eisler« Berlin hat Alexander Herausgeber Internationale Hugo-Wolf-Akademie für Gesang, Fleischer eine Gastdozentur inne und arbeitet seit 2011 Dichtung, Liedkunst e.V. Stuttgart, Jägerstraße 40, 70174 Stutt- gart, Deutschland, Telefon +49(0)711-22 11 77, Fax +49(0)711. als Assistent von KS Prof. Thomas Quasthoff. Im April 22 79 919, info@ihwa.de, www.ihwa.de 2015 erhielt er darüberhinaus eine Dozentur für Liedge- staltung an der Hochschule für Musik Würzburg. 2017 Vorstand Prof. Dr. Hansjörg Bäzner (Vorsitzender), Hans Georg war er Dozent beim renommierten Britten-Pears-Festi- Koch (Stv. Vors itzender), Albrecht Merz (Schatzmeister), Walter val in Aldeburgh (UK). 2017 rief er ein eigenes Liedfes- Kübler (Schriftf ührer), Dr. Fabian Mayer (Vertreter der Landes- hauptstadt Stuttgart), MDgt Dr. Claudia Rose (Vert reterin des tival ins Leben. Das »Hirschberger Liedfest« findet 2021 Landes Baden-Württemberg), Cornelius Hauptmann, Patrick zum 5. Mal statt. Beim Label querstand erschien seine Strub hochgelobte CD mit Goethe-Vertonungen von Fanny Hensel mit dem Bariton Tobias Berndt. 2020 erschien Künstlerischer Beirat Prof. Marcelo Amaral, Oswald Beaujean, zusammen mit der Mezzosopranistin Anna Alàs i Jové Prof. Thomas Hampson, Prof. Christiane Iven, Dr. Regula Rapp die CD »Legacy« mit katalanisch-spanischem Repertoire bei SEED MUSIC. www.alexanderfleischer.de Intendanz/ Redaktion Dr. Cornelia Weidner Textnachweis Der Einführungstext ist ein Auszug aus dem Booklet-Text, den Anna Alàs i Jové für die CD LEGACY geschrie- ben hat. Wir danken für die Abdruckgenehmigung. Der gesamte Text kann auch auf der Webseite von Anna Alàs i Jové (www. annaalasijove.com) nachgelesen werden. Bildnachweis Titel (Ausschnitt), S. 11: Abbildung mit freundli- cher Unterstützung und Genehmigung der Staatsgalerie Stuttgart (www.staatsgalerie.de); Martin Walz (Anna Alàs i Jové & Alexan- der Fleischer) Änderungen des Programms und der Mitwirkenden vorbehalten.
Internationale Hugo -Wolf - Akademie für Gesang, Dichtung, Liedkunst e.V. Stuttgart Jägerstraße 40 70174 Stuttgart, Deutschland Telefon +49(0)711 - 22 11 77 Telefax +49(0)711 - 22 79 919 info@ihwa.de, www.ihwa.de
Sie können auch lesen