GETTING STARTED 2017/2018 - BTU Cottbus
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
HERZLICH WILLKOMMEN, WELCOME, BIENVENIDOS, SERDECZNIE WITAMY, BIENVENUE, ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, Dear students, We would like to warmly welcome you to your studies at the Brandenburg University of Technology (BTU) Cottbus- Senftenberg in Cottbus. Not only are you about to embark on an exciting and challenging journey at a new university, but for most of you, it is also an unfamiliar country altogether. You will get to know a new culture, new traditions, and a new way of life, but you will also experience the challenges that come along with studying in another country. Some of you are probably a bit scared and wonder if you can manage all that. However, you should not be afraid because you will quickly realise that you are not alone at BTU or in the city of Cottbus. On the one hand, the International Relations Office will answer all your administrative questions and problems. We will help you with enrolment and will also be there to support you if you have any other problems. For you, our new international students, we have organised many volunteer »BTU Buddies« together with the student boards. BTU Buddies are not only there to answer any questions you might have about daily life, but they will also accompany you to your appointments in town with the official authorities. On the other hand, you will very soon discover the international flair on campus and realise that many international students were as daring as you are in coming to a completely new country and culture, and have also found their way to BTU. You will soon start feeling at home at BTU and maybe even meet some students from your home country. Getting to know new German and international friends will become almost a daily routine. For example, meeting people happens naturally during the numerous excursions and events that the International Relations Office and other institutions at BTU offer and organise for you. Please do not hesitate to contact us with any questions or problems which may arise during your studies and your stay in Cottbus – but also feel free to share new ideas or suggestions. We would like to help you to quickly feel truly welcome in your new home at BTU. The International Relations Office Team
A NACH DER ANKUNFT IN COTTBUS UPON ARRIVAL IN COTTBUS C ANSPRECHPARTNER UND ÖFFNUNGSZEITEN IM ÜBERBLICK CONTACT PERSONS AND OFFICE HOURS AT A GLANCE 1 WELCOME AND REGISTRATION POINT Welcome and Registration Point Seite 6 1 INFOTHEK Information Centre Seite 42 2 ZIMMERSUCHE Finding a Place to Stay Seite 6 2 STUDIENGANGSBEARBEITUNG Registrar's Office Seite 42 3 KRANKENVERSICHERUNG Health Insurance Seite 8 3 ZENTRALE EINRICHTUNG - SPRACHENZENTRUM Language Centre Seite 44 4 IMMATRIKULATION Enrolment Seite 12 4 INTERNATIONAL RELATIONS OFFICE International Relations Office Seite 46 5 ANMELDUNG IM STADTBÜRO Registering at the City Administration Office Seite 12 5 IKMZ ICMC Seite 48 6 ERÖFFNUNG EINES BANKKONTOS Opening a Bank Account Seite 15 6 DIE REPROGRAFIE Reprography Department Seite 52 7 AUFENTHALTSERLAUBNIS Residence Permit Seite 16 7 HOCHSCHULSPORT University Sports Centre Seite 55 8 STUDIERENDENPARLAMENT UND -RAT Student Parliament and Student Council Seite 56 B DIE ERSTEN SCHRITTE ZUM STUDIENSTART THE FIRST STEPS AT BTU 9 DAS STUDENTENWERK Studentenwerk (Student Services) Seite 56 10 FAMILIENFREUNDLICHE UNIVERSITÄT Family-friendly University Seite 58 1 DIE EINFÜHRUNGSVERANSTALTUNGEN Introductory Events Seite 23 2 DER STUDIENPLAN FÜR DAS 1. SEMESTER Study Schedule for the 1st Semester Seite 24 3 DER SEMESTERABLAUF- UND TERMINPLAN Semester Schedule of Events and Deadlines Seite 25 4 DIE CHIPKARTE Chip Card Seite 32 5 BTU-ACCOUNT AND BTU-E-MAILADRESSE BTU Account and BTU E-Mail Address Seite 34 6 DIE PRÜFUNGSANMELDUNG Examination Registration Seite 36 7 DIE ONLINE-SELBSTBEDIENUNGSFUNKTION Online Self-Service Functions Seite 38 8 DAS BIBLIOTHEKSKONTO Library Account Seite 40 9 FACHSCHAFTEN/ FACHSCHAFTSRAT Student Body/ Student Body Representatives Seite 40 4 5
NACH DER ANKUNFT IN UPON ARRIVAL IN COTTBUS COTTBUS 1. WELCOME AND REGISTRATION POINT 1. WELCOME AND REGISTRATION POINT Um Ihnen den Start in Cottbus zu erleichtern, bietet das Internati- In order to make your start in Cottbus a little easier, the Internati- onal Relations Office einen »Welcome and Registration Point«, onal Relations Office offers a »Welcome and Registration Point« der Ihnen als erste Anlaufstelle bei Fragen dient und wo Sie sich which serves as a first contact point for your questions and also immatrikulieren können. Dieser befindet sich im Hauptgebäude, where you can enrol. It is located in the Main Building on the 4th in der 4. Etage, Raum 4.29. floor, room 4.29. Darüber hinaus werden Ihnen die »BTU Buddies« helfen, mit allen Additionally, »BTU Buddies« are there to help you make sense of neuen Anforderungen zurechtzukommen und Ihre ersten Tage in everything that is required of you and make your first few days in Cottbus so angenehm und problemlos wie möglich zu gestalten. Cottbus as comfortable and problem free as possible. 2. ZIMMERSUCHE 2. FINDING A PLACE TO STAY Die BTU ist eine Universiät mit drei Standorten, auf deren Gelände BTU has three locations as well as several dormitories available sich mehrere Studentenwohnanlagen befinden. Studierende kön- on campus. Students may choose between a variety of room types nen zwischen verschiedenen Zimmertypen wählen, die vom Stu- offered by the Studentenwerk Frankfurt/Oder. dentenwerk Frankfurt/Oder betreut werden. www.studentenwerk-frankfurt.de www.studentenwerk-frankfurt.de In Deutschland ist es auch sehr verbreitet, dass Studierende allei- It is also quite common in Germany for students to live alone or ne oder mit Freunden in einer sogenannten »WG« zusammen with other students in an flat called »WG«, which stands for wohnen. Angebote zu WGs finden Sie rund um den Campus, mei- Wohngemeinschaft (shared flat). Advertisements for available stens an den schwarzen Brettern, in Zeitungen oder im Internet. WGs can be found around campus on bulletin boards, in newspa- pers or on the internet. Konkrete Adressen und Kontaktdaten finden Addresses and contact information can be found Sie auf www.b-tu.de > International > at www.b-tu.de > EN > International > Incomings > Ankommen > Vorbereitung Incoming Students > Arrival > Preparation 6 7
3. KRANKENVERSICHERUNG 3. HEALTH INSURANCE Studierende fallen nach § 5 Abs. 1 Nr. 9 Satz 1 SGB V unter die Students fall under § 5 para. 1 no. 9 sent. 1 SGB V of mandatory Krankenversicherungspflicht in gesetzlichen Krankenkassen. health insurance at public health insurance companies. Because Dies bedeutet, Sie können sich erst immatrikulieren, wenn Sie eine of this, students are only allowed to enrol once they can prove that Krankenversicherung nachweisen können. they have a valid health insurance policy. Falls Sie schon eine für Deutschland gültige Krankenversicherung In the case that you already have a health insurance policy from in Ihrem Heimatland abgeschlossen haben, benötigen Sie eine your home country, you need an exemption from the German Befreiung von der Versicherungspflicht. Diese erhalten Sie bei ei- insurance obligation. You can obtain an exemption from any Ger- ner der gesetzlichen Krankenkassen. Für diese Befreiung benöti- man public health insurance office. In order to be exempted, gen Sie den Zulassungsbescheid und Ihre Krankenversicherung please give them your letter of admission and health insurance mit Gültigkeitsbescheinigung für Deutschland. Bitte beachten Sie, from your home country. Please note that you will only be ex- dass Sie nur von der Krankenversicherung befreit werden kön- empted from needing German health insurance if you prove nen, wenn Sie eine der deutschen äquivalenten Versicherung adequate coverage that is equivalent to German insurance. nachweisen können. The exemption is a nonrevocable decision for the entire period of Die Befreiung ist für die Dauer des Studiums eine entgültige Ent- one's studies; meaning that it cannot be taken back. Even after scheidung, sie ist nicht widerrufbar: Auch nach dem Studium ist one's studies are over it is only possible to join a public health in- ein Beitritt zur gesetzlichen Krankenversicherung nur dann mög- surance company when employment with mandatory health in- lich, wenn eine versicherungspflichtige Tätigkeit als Arbeitneh- surance is taken. Before you decide on waiving public health insu- mer/in aufgenommen wird. Vor der Befreiung sollten sie sich auf rance, you should definitely discuss the issue extensively with a jeden Fall ausführlich von einem gesetzlichen Krankenversiche- public health insurance company and get some advice. For EU- rungsunternehmen beraten lassen! citizens: a European Health Insurance Card is accepted. Sollten Sie als EU-Bürger über eine EHI (European Health Insu- rance) verfügen, wird diese akzeptiert. > Travel insurance is not recognised as valid health insurance! > Reiseversicherungen können nicht anerkannt werden! If you do not have any health insurance yet, then you can choose Wenn Sie keine in Deutschland gültige Krankenversicherung vor- between several health insurance companies. All German public weisen können, gibt es eine Reihe von deutschen gesetzlichen insurance companies offer nearly the same services and cost the Krankenkassen. Diese bieten eine Krankenversicherung für Stu- same (available for students from 90 € per month until the age dierende unter 30 Jahre für ab 90 € im Monat an. Die Leistun- of 30). Please be aware that a contract with public health insu- gen sind bei allen Krankenkassen weitestgehend vergleichbar. rance has a minimum duration of 18 months. Beachten Sie bitte, dass die Verträge eine Mindestlaufzeit von To enter into a health insurance contract you need to present your 18 Monaten haben. Bitte legen Sie Ihren Pass und die Immatri- passport and your letter of admission from the university to the kulations- bzw. Zulassungsbescheid zum Abschluss einer Kran- insurance company. kenversicherung vor. If you are over 30 years old, then you can no longer get public Falls Sie das 30. Lebensjahr bereits erreicht haben, können Sie sich health insurance at the favourable student rate. Depending on nicht mehr im günstigen Studententarif der gesetzlichen Kranken- what health insurance you already have, you have the option to kassen versichern. Je nachdem welche Vorversicherung Sie mitbrin- insure yourself at a public insurance company, but at a higher rate. gen, haben Sie die Möglichkeit, sich freiwillig bei einer gesetzlichen Krankenkasse zu einem höheren Tarif zu versichern. 8 9
Ansonsten bleibt der Schritt in die private Krankenversicherung. Informationen hierzu erhalten Sie im International Relations Office. Bitte beachten Sie folgende Punkte, falls Sie sich für eine private Versicherung entscheiden: • Falls Sie noch keine 30 Jahre alt sind, brauchen Sie eine Befrei- ung von der Krankenversicherungspflicht durch eine gesetzliche Krankenversicherung. • Wenn Sie sich einmal für eine private Krankenversicherung entschieden haben, können Sie nicht mehr zu den gesetzlichen Versicherungen zurückkehren. • Private Krankenversicherungen sind im ersten Jahr oftmals sehr preisgünstig, die Beiträge steigen jedoch in den folgenden Jah- ren. Ebenso ist eine zeitliche Begrenzung der Versicherung mög- lich. • Als Kunde einer privaten Krankenversicherung müssen Sie Ihre Arztrechnungen zuerst selber bezahlen. Das Geld wird Ihnen später von der Versicherung zurückgezahlt. (Im gesetzlichen System rechnet Ihr Arzt direkt mit der Versicherung ab.) • Die privaten Krankenversicherungen übernehmen nicht zwin- gend alle Leistungen, lesen Sie die Vertragsbedingungen genau. Private health insurance is the other option. Please check infor- mation available at the International Relations Office. If you decide in favour of private insurance, then please be aware of the following: • If you are under 30, you must to get an exemption from the public insurance. • Once you have decided on a private insurance you cannot switch back to a public one later. • Private insurances are usually very cheap the first year, but more expensive in the following years. The service could be also limited to a certain time period. • You will have to pay the physician’s bills first and your health insurance will reimburse you later on. (With public insurance, the bill will be sent to and paid by the insurance company.) • Private health insurance companies do not necessarily bear the cost of all health care benefits, so you should be sure to read the contractual conditions closely. 10 11
4. IMMATRIKULATION 4. ENROLMENT Sie erhalten einen Immatrikulationsantrag mit Ihrem Welcome Pa- You will receive an enrolment form for international students in ckage am »Welcome and Registration Point« im International Re- your Welcome Package at the International Relations Office's lations Office. Bitte füllen Sie diesen selbstständig aus! »Welcome and Registration Point«. Please fill out this form inde- pendently! Für die Immatrikulation benötigen Sie folgende Dokumente: • Ihren Pass (sofern Sie aus einem Land mit Visumpflicht In order to enrol, please bring along the following documents: kommen, ein gültiges Visum für Studienzwecke), • Your passport (with a valid student residency visa, if required • Zulassungsbescheid, for residents of your country of origin) • Krankenversicherungsnachweis, • Letter of Admission • ausgefüllter Immatrikulationsantrag • Proof of health insurance • und ein Passfoto. • Completed registration form • Passport size photograph Die Bearbeitung Ihres vollständigen Immatrikulationsantrages dauert mindestens einen Tag. Danach können Sie sich einen Einzahlungsbeleg It takes at least one day to process your request for enrolment. When zur Bezahlung der Semestergebühren am »Welcome and Registration this is done, you may pick up a remittance slip at the »Welcome and Point« abholen. Mit diesem Beleg gehen Sie dann bitte zur Bank und Registration Point« so that you can pay the semester fee. With this zahlen die Semestergebühr ein. remittance slip you go to your bank and pay the semester fee. Nach voraussichtlich 3–4 Werktagen ist das Geld auf dem Bank- It will take 3–4 days for the money to be transferred into the univer- konto der Universität eingegangen und Sie können Ihren Studieren- sity’s account and for your enrolment documents (student ID card) denausweis an der Infothek des Studierendenservice im Erdge- to be ready. You can pick your card up at the Information Centre of schoss des Hauptgebäudes abholen. the Registrar’s Office on the ground floor of the Main Building. 5. ANMELDUNG IM STADTBÜRO 5. REGISTERING AT THE CITY ADMINISTRATION OFFICE (STADTBÜRO) Innerhalb von zwei Wochen nach Ankunft in Cottbus sollten Sie Within two weeks after moving to Cottbus you must register with sich im »Stadtbüro« anmelden. Dort erhält man die Meldebeschei- the »Stadtbüro«. There you will get a confirmation of residency nigung, welche Sie z.B. bei der Eröffnung eines Bankkontos benö- (Meldebescheinigung), which you need for actions such as ope- tigen. Legen Sie hierzu Ihre »Wohngeberbestätigung« (stellt der ning a bank account. Please bring a written confirmation from your Vermieter aus) und Ihren Pass/Ausweis vor. landlord (»Wohngeberbestätigung«) and your passport/ID with Das »Stadtbüro City« für Cottbus befindet sich im Gebäude der you. Cottbus »Stadtbüro City« is located in the »Stadtverwaltung«, »Stadtverwaltung«, Karl-Marx-Str. 67, Erdgeschoss links (neben Karl-Marx-Str. 67, ground floor (next to the »Spree-Galerie« shop- der Einkaufspassage »Spree-Galerie«). Dort ziehen Sie bitte an ping arcade). Please take a queue ticket from the machine next den Automaten neben dem Wartebereich eine Nummer und to the waiting area and wait until your number is displayed on warten dann bitte bis diese Wartenummer aufgerufen wird. the queue announcement board. Öffnungszeiten des Stadtbüros Office Hours Mo ......................................................... 8:30–10 Uhr Mon .................................................. 8:30–13 hours Di/Do ................................................... 8:30–18 Uhr Tue/Thu ........................................... 8:30–16 hours Mi: geschlossen Wed: Closed Fr ......................................................... 8:30–12 Uhr Fri ....................................................... 8:30–12 hours Sa ................................................................ 9–11 Uhr Sat ............................................................ 9–11 hours 12 13
Über den Link »Terminvereinbarung Stadtbüro« können Sie auch Online einen Termin buchen – das verkürzt die Wartezeit. Appointments at the »Stadtbüro« can be booked online at »Terminvereinbarung Stadtbüro«. Booking an appointment shortens your queue time. The online appointment booking func- tion is only available in German language. Konkrete Adressen und Kontaktdaten finden Sie auf www.cottbus.de > Rathaus > Dienstlei- stungen > Sprechzeiten/Öffnungszeiten > Termin- vereinbarung Stadtbüro (only available in German) 6. ERÖFFNUNG EINES BANKKONTOS Sie brauchen ein deutsches Bankkonto für die Zahlung der Miete und der Beiträge für die Krankenkasse. Fragen Sie nach einem »Girokonto für Studenten«! Dieses ist bei den meisten Banken ge- bührenfrei. !!! Bitte geben Sie Ihre Bankverbindung bei Ihrem Vermieter/Stu- dentenwerk und bei Ihrer Krankenkasse an!!! Für die Eröffnung eines Bankkontos benötigen Sie folgende Unterlagen: • Reisepass/Ausweis, • Zulassungsbescheid (später Immatrikulationsbescheinigung), • und Meldebescheinigung des Stadtbüros. 6. OPENING A BANK ACCOUNT You will need a german bank account from the beginning of your stay in Cottbus in order to transfer money for your rent, health in- surance, etc. Ask for the special student account (»Girokonto für Studenten«) which is free of charge at most banks. !!! It is very important to give your bank details to your landlord/ Studentenwerk and to your health insurance company!!! Please bring the following documents with you to the bank: • Passport/ID • letter of admission (later certificate of enrolment/ Studienbescheinigung) • Confirmation of residency (Meldebescheinigung) 14 15
7. AUFENTHALTSERLAUBNIS 7. RESIDENCE PERMIT Aus technischen Gründen können Sie frühestens einen Tag nach Due to technical reasons, you can only apply for a student resi- der Anmeldung im Stadtbüro eine »Aufenthaltserlaubnis« bei dence permit (»Aufenthaltserlaubnis«) at the Foreigners' Registra- der Ausländerbehörde beantragen. Bitte tun Sie dies jedoch tion Office (Ausländerbehörde) at the earliest one day after regis- spätestens 6 Wochen vor Ablauf Ihres Visums. tration at the »Stadtbüro«. Please do this at least 6 weeks before your visa expires. Bringen Sie bitte folgende Dokumente mit: • vollständig ausgefüllten Antrag auf Erteilung der Aufenthalts- Please bring the following documents: erlaubnis (Dieses Formular erhalten Sie im International • Completed form for the extension of your visa (available at Relations Office), the International Relations Office) • 1 Passbild (30 x 40 mm; Standard deutscher Reisepass). • 1 passport size photograph (30 x 40 mm; German passport • Studienbescheinigung, photo standards) • Original und 1 Kopie des Finanzierungsnachweises (dieses • Certificate of enrolment (Studienbescheinigung) Merkblatt erhalten Sie im Internationalen Relations Office), • Proof of financial means (original and 1 copy) (check leaflet • Original und 1 Kopie des Mietvertrages available at the International Relations Office) • und Original und 1 Kopie der Meldebescheinigung. • Rental contract (original and 1 copy) • Confirmation of residency (Meldebescheinigung) (original Die Ausländerbehörde befindet sich ebenfalls im Gebäude der and 1 copy) »Stadtverwaltung«, Karl-Marx-Str. 67 (neben der Einkaufspas- sage »Spree-Galerie«) und ist in der 2. Etage untergebracht. The Foreigners' Registration Office is also located in the Dort ziehen Sie bitte an den Automaten neben den Aufzügen »Stadtverwaltung«, Karl-Marx-Str. 67, 2nd floor (next to the eine Nummer und warten dann bitte bis diese Wartenummer »Spree-Galerie« shopping arcade). When you go there, please aufgerufen wird. draw a number from the machine next to the lifts. When your number appears on the screen, you may enter the respective office. Öffnungszeiten der Ausländerbehörde: Di .................................................................... 8:30–12 Uhr Office Hours: Do ...................................... 8:30–12 Uhr und 13–17 Uhr Tue .............................................................. 8:30–12 hours Am Dienstag hat die Ausländerbehörde in Cottbus von 13–16 Uhr Thu ............................. 8:30–12 hours and 13–17 hours nur nach vorheriger Terminvereinbarung Sprechzeit. Diese können The Foreigners' Registration Office is only open on Tuesday from online vereinbart werden. 13–16 hours for residents with appointments. You can make an ap- pointment online. Vereinbaren Sie Ihren Termin online: www.cottbus.de > Rathaus > Dienstlei- stungen > Sprechzeiten/Öffnungszeiten Book your appointment online: > Terminvereinbarung Ausländerbehörde www.cottbus.de > Rathaus > Dienstleistungen > Sprechzeiten/Öffnungszeiten > Terminvereinbarung Ausländerbehörde (only available in German) Gebühren Studierende mit einem Stipendium aus deutschen öffentlichen Mit- Fees teln sind von den Gebühren befreit. Students with a scholarship from a public funded scholarship pro- • Erteilung einer Aufenthaltsgenehmigung bis zu einem Jahr vider are exempted from the fees. 100 € • Granting of student residence permit for up to one year 100 € 16 17
• Erteilung einer Aufenthaltsgenehmigung für mehr als ein Jahr • Granting of student residence permit for more than one year 110 € 110 € • Verlängerung des Aufenthaltes bis 3 Monate • Extension of student residence permit for up to 3 months 65 € 65 € • Verlängerung des Aufenthaltes für mehr als 3 Monate • Extension of student residence permit for more than 3 months 80 € 80 € !!! WICHTIG !!! !!! IMPORTANT!!! Wenn Sie Ihren Aufenthalt in Deutschland beenden, denken Sie Please note that it is very important to officially de-register at the bitte daran, sich beim »Stadtbüro« abzumelden. Ansonsten »Stadtbüro« when leaving Germany for good. Otherwise, you könnten Sie bei einer erneuten Einreise nach Deutschland Schwie- might encounter problems when trying to re-enter Germany. rigkeiten bekommen. Was ist zu tun, wenn Sie von einer anderen Universität in What to do if you switch from another university in Germany to Deutschland nach Cottbus wechseln Cottbus Es kann verschiedene Gründe geben, warum man die Universität There are a number of reasons why one may switch universities innerhalb Deutschlands wechselt. Häufige Situationen sind bei- within Germany. Common situations include: spielsweise: • You are already studying at a university in Germany and want • Wenn Sie an einer Hochschule in Deutschland studieren und to continue your studies at BTU Cottbus-Senftenberg. dieses Studium nun an der BTU Cottbus-Senftenberg fortsetzen • You would like to discontinue your current studies in Germany möchten. and start a new study programme in Cottbus. • Wenn Sie Ihr bisheriges Studium in Deutschland abbrechen und • You have completed your bachelor studies and would like to ein neues Studium in einem anderen Fachgebiet in Cottbus be- begin your master studies in Cottbus. ginnen möchten. • Wenn Sie Ihr Bachelorstudium erfolgreich abgeschlossen haben In all cases, you will be exmatriculated from your prior university. und nun ein Masterstudium in Cottbus beginnen möchten. Consequently, at that point you are no longer a student and the reason for your residency in Germany no longer exists. This fact In allen drei Fällen würden Sie an Ihrer alten Universität exmatriku- stands regardless of the expiration date printed on your electronic liert werden. Dadurch sind Sie kein Student mehr und der Grund residence permit identity card (eAT). Some authorities do not pro- bzw. Zweck entfällt, warum Sie in Deutschland sind. Dies gilt un- vide the eAT. In that case, please check the adhesive label in your abhängig davon, welches Gültigkeitsdatum auf Ihrem elektro- passport. Since you plan on continuing your studies at another nischen Aufenthaltstitel (eAT) abgedruckt ist. Einige Behörden German university, this is called a change of purpose. You need to stellen keine eAT-Ausweise aus. Dann bitte auf den Klebeetikett im notify your local foreigners' registration office and apply for a chan- Pass nachschauen. Da Sie planen ein neues Studium an einer an- ge of purpose so that your new studies can be recorded as a new deren deutschen Hochschule aufzunehmen, nennt man dies purpose. Zweckwechsel. Diesen müssen Sie bei der Ausländerbehörde an- Please seek information at your local foreigners' registration office zeigen bzw. beantragen, damit Ihr neues Studium auch korrekt als about whether it is possible for you to do this and be sure to bring neuer Zweck vermerkt werden kann. Bitte informieren Sie sich bei your letter of admission to your appointment. In case that the fo- der Ausländerbehörde an Ihrem Wohnort, ob dies für Sie möglich reigners' registration office in your prior place of residence does not ist und nehmen Sie zum Termin Ihren Zulassungsbescheid mit. record your change of studies, please visit the foreigners' registra- Sollte die Ausländerbehörde an Ihrem alten Wohnort die Änderung tion office in Cottbus as soon as possible after you have moved to des Studiums nicht vermerken, wenden Sie sich bitte sofort nach Cottbus and registered your new residency in the City Administra- Ihrem Umzug nach Cottbus und der Anmeldung im Stadtbüro an tion Office. die Ausländerbehörde der Stadt Cottbus. 18 19
DIE ERSTEN SCHRITTE THE FIRST STEPS AN DER BTU AT BTU Die ersten Tage an einer Uni sind nicht so leicht. Als Studierende sind The first few days at a new university are not easy. As a student, Sie für Ihr Studium selbst verantwortlich und organisieren Ihren Stu- you alone are responsible for the progress and organisation of your dienablauf selbst. Um Ihnen den Einstieg zu erleichtern, haben wir studies. In order to make your start easier, we have compiled a list die ersten wichtigsten Schritte für Sie zusammengestellt. of the first most important steps for you. 1. Die Einführungsveranstaltungen 1. Introductory Events 2. Der Studienplan für das 1. Semester 2. Study Schedule for the 1st Semester 3. Der Semesterablauf- und Terminplan 3. Semester Schedule of Events and Deadlines 4. Die Chipkarte 4. Chip Card 5. BTU-Account und BTU-E-Mail-Adresse 5. BTU Account and BTU E-Mail Address 6. Die Prüfungsanmeldung 6. Examination Registration 7. Die Online-Selbstbedienungsfunktionen 7. Online Self-Service Functions 8. Das Bibliothekskonto 8. Library Account 9. Fachschaften/Fachschaftsrat 9. Student Body/Student Body Representatives 20 21
1. DIE EINFÜHRUNGSVERANSTALTUNGEN Die Universität veranstaltet jeweils zum Wintersemester eine Wo- che vor Vorlesungsbeginn eine Orientierungs- und Informations- woche (OTIWO) für alle neuen Studierenden. Neben vielen Begrüßungspartys und der Stadtrallye finden wich- tige organisatorische Informationsveranstaltungen statt, an denen die »Neuen« unbedingt teilnehmen sollten. Hier gibt es in den Ein- führungsveranstaltungen Hinweise zur Prüfungsordnung, zur Stu- dienplanerstellung für die Modulbelegung für das 1. Semester, zum fachübergreifenden Studium, zu Literaturrecherchen in der Uni- Bibliothek und vieles mehr. Konkrete Zeiten und Termine finden Sie auf dem extra OTIWO-Flyer oder unter www.otiwo.de 1. INTRODUCTORY EVENTS The university organises an Orientation and Information Week (OTIWO) for all new students one week at the beginning of the winter semester. Along with many welcome parties and the City Rally, there are important informative events which »First semesters« should de- finitely attend. The introductory events will present information on the rules and regulations for exams, how to put together a schedu- le of modules for the first semester, how to choose interdisciplina- ry modules, how to conduct research in the university library and much more. The schedule for the OTIWO week can be found in the extra OTIWO flyer or at www.otiwo.de (website only available in German). 22 23
2. DER STUDIENPLAN FÜR DAS 1. SEMESTER 2. FIRST SEMESTER SCHEDULE Zu Beginn eines Semesters müssen Sie sich für Ihr Studium einen At the beginning of the semester you need to put together a class Studienplan für die Modulbelegung im 1. Semester zusammenstel- schedule for your first semester. The following tools on our website len. Auf unserer Homepage www.b-tu.de > Studium > für Stu- might be helpful for you: www.b-tu.de > EN > Study > For Stu- dierende > Studierendenservice finden Sie die beiden Hilfsmittel, dies > Admissions and Registrar's Office die Sie für die Zusammenstellung benötigen: 1. the exam rules and regulations for your study programme and 1. die Prüfungsordnung Ihres Studiengangs und 2. the Information Portal Teaching (abbreviated: Info-Portal Tea- 2. das Informationsportal Lehre (kurz: Info-Portal Lehre). ching). In Ihrer Prüfungsordnung sind im Anhang alle Module, die Sie in Attached to your exam rules and regulations is a list of all of the Ihrem Studiengang belegen müssen (Pflichtmodule) oder belegen modules that you must take (mandatory) and may choose to take können (Wahlpflichtmodule) genannt. Zudem wird mit dem Regel- (elective compulsory). There is also an sample curriculum for your studienplan eine Empfehlung zum Ablauf des Studiums gegeben. entire studies which, if followed, will result in you finishing your degree within the recommended study time. Im Info-Portal Lehre finden Sie unter dem Navigationspunkt »Mo- dule« die Modulbeschreibungen. In den Modulbeschreibungen On the Info-Portal Teaching page there is a »Modules« option sind unter anderem verbindlich das Lernziel, der Inhalt, der Arbeits- which leads you to a page where you can find descriptions of mo- aufwand, die zu erbringenden Prüfungsleistungen sowie die dazu- dules. A module description includes information such as the ed- gehörigen Lehr- und Prüfungsveranstaltungen für das Semester ucational goals, content, forms of teaching and proportions of each, festgelegt. Auch können Sie sich im Info-Portal Lehre unter dem assessment modes, and planned lectures and exams for the seme- Navigationspunkt »Veranstaltungen« einen Stundenplan für die ster. A list of all lectures offered in the first semester of your study Lehrveranstaltungen Ihres Studiengangs im 1. Semester abrufen. programme can be accessed from the Info-Portal Teaching page under the »Courses« option. 3. DER SEMESTERABLAUFPLAN UND DER TERMINPLAN 3. SEMESTER SCHEDULE OF EVENTS AND DEADLINES Die Semesterablaufpläne und die Terminpläne finden Sie auf unserer You will find the semester schedule of events and deadlines on our Homepage www.b-tu.de > Studium > für Studierende > Studieren- hompage www.b-tu.de > EN > Study > For Studies > Admissions denservice > Termine und Fristen. Hierin sind alle wichtigen Termine and Registrar's Office > Dates and Deadlines. All important events und Fristen mit einem Datum belegt. Insbesondere für die folgenden and deadlines are listed herein with the corresponding dates. As a Vorgänge müssen Sie als Studierender die Termine und Fristen immer student, you should keep an eye on the following events and dead- einhalten: lines: 24 25
Prüfungsanmeldung für Module Timeframe for Examination Registrations Für Ihre Modulprüfungen müssen Sie sich immer zu Semesterbe- You have to make a binding registration for your module examina- ginn verbindlich anmelden. tions at the beginning of the semester. Bitte beachten Sie hierbei immer die Angabe in der Modulbeschrei- Please check the details stated in the module descriptions! More bung! Weitere Informationen zur Prüfungsanmeldung erhalten Sie about the process of registering for examinations under Point 6 > in Schritt 6. Examination Registration. Rückmeldung für kommende Semester Deadline for Semester Registration Damit Sie auch im nächsten Semester Ihr Studium fortsetzen kön- In order to continue your studies in the next semester, you have to nen, müssen Sie sich im laufenden Semester zurückmelden. Das register yourself during the current semester. This means that you heißt, bis zum Ende der Rückmeldefrist (zum Sommersemester bis have to pay the semester fees for the next semester by the regis- 31. Januar d. J.; zum Wintersemester bis 31. Juli d. J.) müssen Sie tration deadline (for the summer semester until January, 31st; for Ihre Semestergebühr für das nächste Semester überweisen. the winter semester until July 31st). Bitte beachten Sie, dass frühestens nach drei bis vier Tagen Ihre Please be aware that BTU only has a record of your payment three Semestergebühr an der BTU verbucht ist. Erst dann ist die Rück- to four days after your payment of the semester fee. At this point meldung vollzogen und der Ausdruck einer Studienbescheinigung your registration is complete and you may print out a Certificate of und die Erneuerung des Semestertickets möglich. Enrolment (Studienbescheinigung). Sollten Sie eine rechtzeitige Rückmeldung versäumen, können Sie Should you fail to register yourself on time, there is an extended innerhalb einer Nachfrist Ihre Semestergebühr einzahlen. In diesem deadline for payment, but you will also be forced to pay an additi- Fall wird eine Nachgebühr von 15 € erhoben. Erfolgt auch innerhalb onal late fee of 15 €. Should you fail to register yourself within the der Nachfrist keine Rückmeldung, werden Sie automatisch exma- time frame of the late deadline, your enrolment will automatically trikuliert. be cancelled. Weitere Informationen zur Rückmeldung finden Sie auf www.b-tu.de > Studium More Informationen regarding Registering > für Studierende > Studierendenservice for the Following Semester www.b-tu.de > Rückmeldung > EN > Study > For Studies > Admissions and Registrar's Office > Registering for the Following Semester 26 27
Beurlaubung und Studiengangswechsel Leave of Absence and Changing your Degree Programme Aus wichtigen Gründen können Sie ein Urlaubssemester in An- For very important reasons you may take a semester off for such spruch nehmen, z. B. für ein Praktikum oder Auslandssemester. reasons as an internship or a semester abroad. Other reasons can Weitere Gründe finden Sie in unserer Immatrikulationsordnung. be found in our Enrolment Regulations. To apply for a leave of ab- Die Beurlaubung beantragen Sie im Zeitraum der Rückmeldung sence you have to submit a written application before the registra- schriftlich, den Antrag finden Sie auf der Homepage www.b-tu.de tion deadline. The application form can be found at www.b-tu.de > Studium > für Studierende > Studierendenservice > Ordnungen > EN > Study > For Studies > Admissions and Registrar's Office > und Formulare. Regulations and Forms. 28 29
us Sie ch sha me wä D ns- Ge OR Ha -N P US lsk AM e-R C ing LH 3D d Ge an Ve otec sst rsu hn rs uch ch ik- Ve nta san N Pa ei l. R ing Rh ke- LH 3C ls LB P Ha 4B ns- me Sie LH 4C 3E 4 A Ko LG LG n rad 3 A -W LG ac h B Ga sm 3 rag an LG en tz n-A pla u s or t mp llee Sp Ca BIE T1 Jam Ne LG 3 lllee u FM haa litze ba VT o rt gee lele Leh m ng PA H ZE H SSpp P -Ri r Str alliig mhhaall ß e maiim em ke tra eehhe hw w mm H als r-S aße Sc ns- Um a ue me D Ko Sta form HS 3 r-P Re p Juri-Gagarin-Straß Sie LG 2 n tio er n lt he ro ab or e rad 1 C Wa ße -W LG tra u st o vic e ac h sm P ng e-S Ba -Ru RD er 2 C I-S H e LG an 1C NO UN Gmb aß n-A VG eb Str llee dli S- itz er MZ G Frie LB 1B HS 1+2 M PU B Pap LG 2 ax G Ko n CA dim ZH GH rad LG e Un Au -Zu 1A aß ive se str SW rsi 2 A ße -St d t äts LG tra raß Lan str e-S e er aß ng m de low -Ru u u Lie For bä e eb tge Sie dli ber up le r Frie a Ha ose chü ns ria S M e fe t e e r i e ex- Z rS C a a ss Un or Un Br IKM tra lab ive ße 3 rsi t äts WA - dt str ar Ze Z e aß raß ra us hh IB e Ve ng -St St Ha-Leic u er t 22 alt WAA erw e ße ein ig W alv ow Ludw ß -W ntr rtstra Er ic h4 e Z be Ra No rds er 1 Hu Stu WA WA e un d t raß Eri raß e el ch -St Hu Si 0 -W ein arx be 1 -M r ts LLG er t -St K arl tra ße e raß aß Str e e rt- F A13 Vir ein HO N c ho c h-W HN AH BA TOB ws Eri AU tra ß e STADTZENTRUM CAMPUS MAP GH................................Großer Hörsaal (Main Lecture Auditorium) International Relations Office International Relations Office HG................................Hauptgebäude (Main Building) Hauptgebäude, 4. Etage Main Building, 4th floor HS.................................Hörsaal (Lecture Hall) IBZ................................Internationales Begegnungszentrum (International Guest House) IKMZ.........................Informations-, Kommunikations- und Medienzentrum Infothek Information Centre (Information, Communication, and Media Centre) Hauptgebäude, Erdgeschoss Main Building, ground floor LB..................................Laborgebäude (Laboratory Building) LG.................................Lehrgebäude (Lecture Building) LH.................................Laborhalle (Laboratory Hall) Studierendenservice Admissions and Registrar's Office Panta Rhei.............Centre for Lightweight Construction Materials Hauptgebäude, Erdgeschoss Main Building, ground floor Repro(grafie).....Reprography StuRa.........................Student Council, Administration SW...............................Studentenwerk Frankfurt/Oder (Student Services) VG................................Verfügungsgebäude (IT centre) WA..............................Wohnanlage (Student Housing) ZE Sprachen........Language Centre ZHG............................Zentrales Hörsaalgebäude mit Audimax (Central Lecture Hall Building with Audimax) 30 31
4. DIE CHIPKARTE 4. CHIP CARD Sobald Ihre Semestergebühren an der BTU eingegangen und ver- A student identification card (Chip Card) will be issued as soon as bucht sind, wird der Studierendenausweis (Chipkarte) ausgestellt. the payment of your semester fee is recorded by BTU. You can pick Diesen können Sie frühestens eine Woche nach der Einzahlung der up your Chip Card at the Information Centre in the Main Building Semestergebühren in der Infothek im Hauptgebäude abholen. Sie at the earliest one week after you pay the semester fee. You will erhalten eine E-Mail an Ihre BTU-E-Mail-Adresse, sobald Ihre receive an e-mail to your BTU account e-mail address, when the Chipkarte abholbereit ist. Chip Card is ready to be picked up. Die Chipkarte The Chip Card … dient als Bilbliotheksausweis. ... serves as a library card. In unserer Bibliothek können Sie damit Medien ausleihen, die Aus- In our university library you may use the Chip Card to check out leihe verlängern, Fernleihen aufgeben und das Bibliothekskonto media, extend your borrowing period, order media from other in- verwalten. Zudem können Sie die Chipkarte als »Schlüssel« für die stitutions, manage your library account, and gain access to the Garderobenschränke verwenden und Bibliotheksgebühren am Be- public computers. The chip card can also be used as a »key« for the zahlautomaten begleichen. lockers and to pay your library fees at the self service machines. … dient als Kopierkarte. ... serves as a copy card. Auf den zentralen Kopierern auf dem Campus und im IKMZ kön- With your Chip Card, you can both print and make copies of docu- nen Sie mit der Chipkarte Dokumente kopieren und drucken. Auf ments at the copy machines located around campus and in the der Chipkarte ist eine »Bezahlfunktion« integriert, so dass Sie an ICMC. The Chip Card has an integrated »wallet function«, which den Aufwertern im Hauptgebäude und im IKMZ (jeweils an den you can charge money onto using cash at the charging machines Haupteingängen) Bargeld aufladen können. located in the Main Building and the ICMC (the charging machines are located near the building entrances). … dient als Fahrschein im öffentlichen Nahverkehr. Die Verwendung als Fahrausweis ist für ganz Berlin und Branden- ... serves as a ticket for public transportation. burg sowie für die Linie RE 18 und RE 15 (Umstieg in Ruhland) nach The use of the Chip Card as a public transportation ticket is possi- Dresden-Hauptbahnhof möglich. Jedes Mal, wenn Sie nach Zah- ble in all of Brandenburg and Berlin, and on the RE 18 and RE 15 lung der Rückmeldegebühr den Gültigkeitsaufdruck Ihrer Chipkarte train (change trains in Ruhland) to and from Dresden's main stati- im Hauptgebäude, Raum 0.27 am Selbstbedienungsterminal 1 on (Hauptbahnhof). Every time you pay your semester fee and oder 2 aktualisieren, werden auch die Gültigkeitsangaben für das print the validity stamp (Gültigkeitsaufdruck) on your Chip Card in Semesterticket aktualisiert. Room 0.27 of the Main Building at Self-service Terminal 1 or 2, then you are also updating the validity of your Semester Ticket. Im Welcome Package, das Sie beim Welcome and Registration Point erhalten, finden Sie ein Hinweisblatt, in dem Sie über gespei- In the Welcome Package which you get at the Welcome and Re- cherte Daten und das Verhalten bei Verlust und Beschädigung der gistration Point you will find an information sheet. This sheet gives Karte belehrt werden. Bitte bewahren Sie Ihre Chipkarte immer you instructions on which information is contained on the Chip sorgfältig auf und schützen Sie sie vor Beschädigungen. Eine neue Card and what you should do if the card is damaged or lost. Please Chipkarte wird Ihnen im Studierendenservice nur gegen eine Ge- take care of your chip card and protect it from damages. A new bühr von 15 bzw. 20 € ausgestellt! Chip Card can be obtained from the Admissions and Registrar's Office for a fee of 15 or 20 €! Weitere Informationen zur Chipkarte: www.b-tu.de > Studium > für Studierende > Studierendenservice More information on the Chip Card: > Studierendenausweis und Semesterticket www.b-tu.de > EN > Study > For Studies > Admissions and 32 Registrar's Office > Identification Card and Semester Ticket 33
5. BTU-ACCOUNT UND BTU E-MAILADRESSE 5. BTU ACCOUNT AND BTU E-MAIL ADDRESS BTU-Account BTU account Mit dem BTU-Account erhalten Sie Zugang zu vielen IT-Diensten Your BTU account grants you access to the multiple IT services of der Universität: at the BTU: • Internetzugang, LAN und WLAN in öffentlichen Bereichen der • Internet, LAN and WiFi in university public areas Universität, • Central user server, installed applications and services like Web- • Zugang zum zentralen Nutzerserver im Computerpool des Re- space in the computer pool of the Computer Centre in VG 1C, chenzentrums im VG 1C, Raum 0.16, Zugang zu installierten Room 0.16 Applikationen und anderen Diensten sowie Webspace, • Departmental computer pools and the ICMC • Zugang zu den Computerpools der Fakultäten oder des IKMZ, • Online-Portal (exam registration, transcript of records, certifi- • Zugang zum Online-Portal (Prüfungsanmeldung, Noten cate of enrolment) übersicht, Studienbescheinigungen), • BTU e-mail, VPN and DSL dial-up • BTU-Mail, VPN und DSL-Einwahl • Issuing of printing orders at the copy machines located in the • und Auslösen eines Druckauftrages an den Kopierern im IKMZ. ICMC Der Account wird für Sie bei der Immatrikulation automatisch Your BTU account is automatically created upon your enrolment generiert und muss durch Sie persönlich aktiviert werden: but you still need to personally activate it by doing the following: • Aktivierung des BTU-Accounts online oder an den Rechnern im • Activation of your BTU account is possible online or in Room Hauptgebäude, Raum 0.27, im IKMZ oder im VG 1C, Raum 3.05. 0.27 of the Main Building at the computers, in the ICMC or in • Ihre persönlichen Zugangsdaten für die Aktivierung des BTU- VG 1C, Room 3.05 at the computers. Accounts erhalten Sie am »Welcome and Registration Point« des • Your personal access data for the activation of your account will International Relations Office. be given to you at the »Welcome and Registration Point« of the • Bitte merken Sie sich Ihr Passwort gut. Der Account ist International Relations Office. personenbezogen. Das Passwort darf nicht weitergegeben • Please remember your password. Each account is personalised werden. and your password should not be passed on to anyone else. BTU-E-Mailadresse BTU e-mail address Mit der Einrichtung des BTU-Accounts wird Ihnen auch eine With your BTU account you automatically get your personal BTU eigene E-Mail-Adresse zur Verfügung gestellt. e-mail address. Diese lautet: nutzername@b-tu.de, zusätzlich wird ein Alias This always reads: username@b-tu.de. In addition, an alias is given vorname.name@b-tu.de vergeben. Über diese E-Mail-Adresse to you: firstname.familyname@b-tu.de. Central institutions of the werden Ihnen von den zentralen Einrichtungen der BTU, BTU, especially the library, the Computer Centre and the insbesondere von der Bibliothek, dem Rechenzentrum und dem Admissions and Registrar's Office, will provide information to you Studierendenservice auf kurzem Weg Informationen zugestellt. via your BTU e-mail address. Please check it regularly or redirect Bitte rufen Sie die E-Mail-Adresse regelmäßig ab oder leiten Sie the mail to your private e-mail account. In order to access the diese auf Ihre private E-Mail-Adresse um. Für das Abrufen der accounts, go to www.b-tu.de > EN > Quicklinks > IT- and Media E-Mail-Adresse gehen Sie über die Startseite unserer Homepage Services > Webmail. auf www.b-tu.de > Querverweise > IT- und Medienservices > Webmail. 34 35
6. PRÜFUNGSANMELDUNG 6. EXAMINATION REGISTRATION Als Ersteinschreibende unserer Universität studieren Sie in einem As a first semester student at our university you are studying in a modularisierten Studiengang. Das heißt, Ihr Studium setzt sich aus modular study programme. This means that your study programme Modulen zusammen. Zu einem Modul wiederum gehören Lehrver- is composed of different modules. Each module consists of study anstaltungen wie Vorlesungen, Übungen, Seminare oder aber auch components, such as lectures, practical work, seminars or even Praktika und das Selbststudium. Die Module schließen mit einer internships and self-directed study. The modules are completed Prüfung ab. with an examination. In der Regel müssen Sie sich bereits zu Semesterbeginn verbindlich Generally, you have to register for your modules and the respective für das Modul bzw. die Modulprüfung anmelden. Bitte beachten module exams at the beginning of the semester. Please check the Sie dabei die Angaben in Ihrer Prüfungs- und Studienordnung, in study and examinations regulations for your study programme and den Modulbeschreibungen und die dazugehörigen Fristen im the module descriptions as well as deadlines in your semester Semesterablaufplan. schedule. • Die Anmeldung zu den Modulprüfungen – auch zu Wieder • An online registration for examinations, also repeat examina- holungsprüfungen – ist in der Regel online möglich, siehe tion, is typically possible. Please check the website at »Self- »Selbstbedienungsfunktionen«. Service«. Weitere Informationen zur Prüfungsanmeldung: Further information on registering for exams can be found at: www.b-tu.de > Studium > für Studierende > Studierenden www.b-tu.de > EN > Study > For Studies > Admissions and service > Prüfungen > Prüfunganmeldung Registrar's Office > Examinations > Registering for Examinations 36 37
7. SELBSTBEDIENUNGSFUNKTIONEN 7. SELF-SERVICE FUNCTIONS Mithilfe eines gültigen BTU-Accounts können Sie über das Online- With a valid BTU account you can access online self-service func- Portal von jedem Rechner mit Web-Anbindung oder aber von den tions for students and complete the following functions from any Rechnern im Hauptgebäude im Raum 0.27 folgende Funktionen computer with an internet connection or on the computers in room online ausführen: 0.27 of the Main Building. Zugang zu den Online-Selbstbedienungsfunktionen: You can get access to the self-service functions: www.b-tu.de > Studium > für Studierende > Studierenden www.b-tu.de > EN > Study > For Studies > Admissions and service Registrar's Office Online-Prüfungsanmeldung/Online-Rücktritt Online Examination Registration/Withdrawal • Nachdem Sie sich für Ihre Prüfungen online angemeldet haben, • After you have registered online for your examinations, you can können Sie sich Ihre Anmeldung an gleicher Stelle in einem immediately print out a record for your own confirmation. Online-Ausdruck bestätigen lassen. • Every registration and cancellation action completed online is • Jede Online-Aktion zur Prüfungsanmeldung oder zum Rücktritt confirmed through an e-mail to your BTU e-mail account. wird Ihnen per E-Mail an nutzername@b-tu.de bestätigt. • An overview of registered examinations can be viewed online. • Angemeldete Prüfungen können in einer Online-Übersicht ab- gerufen werden. Sollte einmal eine Prüfungsanmeldung online für Ihren Studiengang Should an online registration for your study programme or for a oder aber für einzelne Module Ihres Studiengangs nicht möglich single module be unavailable at a certain time, please contact the sein, melden Sie sich bitte umgehend innerhalb der Sprechzeiten person responsible for your study programme at the Registrar's bei Ihrer Studiengangsbearbeiterin oder Ihrem Stu-diengangsbear- Office during their office hours immediately. beiter. Online-Notenübersicht Online Transcript of Records • Die Online-Notenübersicht können Sie online nur für den aktu- • It is only possible to view a transcript of records for your current ell eingeschriebenen Studiengang entsprechend der Prüfungs- study programme, according to the examination regulations. ordnung abrufen. • The person responsible for your study programme at the • Notenübersichten aus vorherigen Studiengängen erstellt Ihnen Ihre Registrar's Office can issue your transcripts of records study Studiengangsbearbeiterin oder Ihr Studiengangsbearbeiter. programme. Online-Bescheinigungen Certificates Available Online Folgende Bescheinigungen stehen online zur Verfügung: The following certificates are available online: • Studienbescheinigung für das aktuelle Semester, • Certificate of Enrolment for the current semester • Studienverlaufsbescheinigung, • Transcript of study progress • Bescheinigung nach § 9 BAföG • BAföG Certificate • und Stammdatenblatt. • Key information page (master data) 38 39
Kontaktdaten online ändern Changing Contact Information Online Folgende Daten können online geändert werden: The following information can be changed online: • Heimatadresse • Home address • Semesteradresse • Address during the semester • Korrespondenzanschrift wählen • Choice of correspondence address • E-Mail-Adresse • E-Mail address • Telefon- und Faxnummern • Telephone and fax number Ihr Ansprechpartner bei Problemen oder Fragen zu allen Online- You should contact the person responsible for your study pro- Funktionen ist Ihre Studiengangsbearbeiterin oder Ihr Studien- gramme at the Registrar's Office with any problems or questions gangsbearbeiter. you come across in using the online functions. 8. BIBLIOTHEKSKONTO 8. LIBRARY ACCOUNT Nach der Aktivierung des BTU-Accounts, wird automatisch ein Upon activation of your BTU account, a library account will auto- Bibliotheksbenutzerkonto generiert. Mit dem Studierendenausweis, matically be generated. With your student ID card, which also ser- der gleichzeitig Bibliotheksausweis ist, können dann sofort alle Ser- ves as your library card, you can use all of the university library’s viceangebote der Universitätsbibliothek genutzt werden. services. Access data and further information are sent to your BTU Zugangsdaten und weitere Informationen werden an die BTU-E- e-mail address. Mailadresse gesandt. 9. FACHSCHAFTEN/ FACHSCHAFTSRAT 9. STUDENT BODY/STUDENT BODY REPRESENTATIVES Der Fachschaftsrat ist die gewählte Interessenvertretung der Stu- The student body representatives are the students voted for by the dierenden Ihres Studienganges. Hier erhalten Sie wichtige Informa- students to represent the interests of the students in each study tionen und Tipps, von Studierenden für Studierende. Sie können programme. Here you can find important information that only auch Kontakt zu Studierenden älterer Semester Ihres Studien- your fellow students know and can socialise with student contacts ganges knüpfen. from higher semesters in your course of study. b-tu.de > Studienangebot > Studiengang > Kontakt b-tu.de > EN > Study > Study programmes > Contact 40 41
Sie können auch lesen