GUIDE SUISSE JEUNES RESTAURATEURS D'EUROPE
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Guide Suisse Jeunes Restaurateurs d’Europe 2013 / 2014 JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE EN SUISSE 2013/2014
PARTNER ELITE partner Elite PRINCIPLE PARTNER DISTINGUISHED Impressum PARTNER principle partner Herausgeber / Editeurs Jeunes Restaurateurs d’Europe en Suisse Leutschenbachstrasse 95 8050 Zürich www.jre-schweiz.ch bon app sbrinz National NATIONAL PARTNER partner www-jre-suisse.ch Verlag / Edition Weber AG Verlag CH-3645 Thun / Gwatt www.weberverlag.ch Koordination / Coordination Othmar Rütsche Marketingexperte / mercaticien Fotos / Photographie Karl-Heinz Hug CH-1783 Barberêche www.hugphotos.com 2 Der Guide / le guide Auflage / Tirage 20 000 Exemplare / exemplaires 2013
Inhalt Table des matières 5 Editorial d 7 Editorial f 9 Zeichenerklärung Légende 10 Übersicht Jeunes Restaurateurs Sommaire Jeunes Restaurateurs 12 Übersicht Tables d’honneur und Membres d’honneur Sommaire Tables d’honneur et Membres d’honneur 16 Jeunes Restaurateurs 75 Tables d’honneur Unser Engagement für nachhaltigen Genuss. 88 Übersicht Jeunes Restaurateurs Europa Sommaire Jeunes Restaurateurs d’Europe Tag für Tag liefert Bianchi frischen Fisch und Seafood an die besten Restaurants der Schweiz. Dass dieser Genuss auch ökologisch sinnvoll ist, dafür sorgen wir mit unserem Engagement in der W WF Seafood Group. Gemeinsam 104 Charta d mit den Mitgliedern der Jeunes Restaurateurs leistet Bianchi damit einen Beitrag, um den natürlichen Lebens- Charta f raum und die Arterhaltung von gefährdetem Fisch und Seafood nachhaltig zu sichern.
First course, Qualität Was zeichnet eine gute Küche aus? Die gute Küche, sagen die einen, beginnt immer beim Produkt. Das Produkt und das Handwerk, mögen andere ergänzen, stehen immer im Vordergrund. Und die Kunst des Kochens, darin sind sich wohl viele wiederum einig, besteht darin, hervorragende Produkte in ihrer main course, Ursprünglichkeit zu belassen. Beste, ursprüngliche Produkte und höchste Professionalität in der Verarbeitung machen also die gute Küche aus – oder mit anderen Küchenchefs bilden eine solidarische Gemein- Worten: Qualität. Sie ist das Synonym für Spit- schaft und tauschen ihr Fachwissen unterein- zengastronomie. Und deshalb ist Qualität auch ander aus. Mehr dazu erfahren Sie im Internet das Leitthema der Jeunes Restaurateurs im auf der Website der Jeunes Restaurateurs final course, laufenden Jahr. Wie in den letzten Ausgaben d’Europe en Suisse unter www.jre-schweiz.ch stellten wir Ihnen auch in unserem fünften und www.jre-suisse.ch. Guide alle Betriebe in der Schweiz vor und por- trätieren die 27 aktiven Mitglieder, junge, lei- Jeden Tag stehen die Jeunes Restaurateurs denschaftliche Kochprofis, und die 14 tables am Herd – mit dem unbedingten Anspruch an d’honneurs. höchste Qualität einer saisonalen und regiona- len Küche, eine ernsthafte und nachhaltige Die Jeunes Restaurateurs sind in zehn Län- Kochkunst. Wir freuen uns darauf, Sie bald in and of course... dern vertreten und kombinieren hochwerti- einem unserer Betriebe begrüssen zu dürfen. ges kulinarisches Können mit der Leiden- Kulinarische Grüsse schaft europäischer Kochkunst und dem Respekt vor lokalen Traditionen. Die jungen Arno Abächerli Präsident Jeunes Restaurateurs d’ Europe Served by more than 650 star-rated chefs. en Suisse Business Solution www.nespresso.com/pro Editorial 5 0800 00 11 11
A singular experience... Wines that are the heirs of a millenary tradition and a historic legacy Qualité Qu’est-ce qui caractérise une bonne cuisine? La bonne cuisine, disent les uns, commence par le produit. Le produit et le savoir-faire, com- plètent les autres, sont toujours au premier plan. Et l’art de la cuisine, beaucoup s’accor- dent à le dire, consiste à garder le caractère originel de produits excellents. Les meilleurs produits naturels alliés à un pro- fessionnalisme élevé pour la préparation des plats caractérisent donc une bonne cuisine, ou, en d’autres termes: la qualité. C’est le syno- Restaurateurs d’Europe en Suisse sous www. nyme de gastronomie. C’est pour cette raison jre-schweiz.ch et www.jre-suisse.ch. que la qualité est aussi le thème principal des Jeunes Restaurateurs de l’année en cours. Les Jeunes Restaurateurs sont quotidienne- Comme les éditions précédentes, notre cin- ment à leurs fourneaux, ils sont très exigeants quième guide des exploitations suisses vous concernant la qualité de la cuisine régionale de présente les 27 membres actifs, des cuisi- saison, un art culinaire sérieux et durable. niers professionnels, jeunes et passionnés, et Nous avons hâte de vous accueillir prochaine- les 14 tables d'honneur. ment dans nos exploitations. Les Jeunes Restaurateurs sont représentés Salutations culinaires dans une dizaine de pays et allient un grand savoir culinaire avec la passion de la cuisine européenne et le respect des traditions locales. Les jeunes Chefs forment une communauté Abadía Retuerta S.A. solidaire et partagent leurs connaissances entre Arno Abächerli Visits by appointment only visitas@abadia-retuerta.com eux. Vous trouverez des informations supplé- Président Jeunes Restaurateurs d’ Europe T+34 983 680 368 abadia-retuerta.com mentaires sur le site Internet des Jeunes en Suisse imported by WEINKELLEREIEN AARAU Der Guide / le guide 7 T+41 (0)62 838 00 30 info@wka.ch
Zeichenerklärung Légende Einrichtung & Service / Installations & Services Öffnungszeiten / Temps d’ouverture l Fahrstuhl / Ascenseur S D Sonntag geöffnet / Dimanche ouvert Klimaanlage / Climatisation Internetzugang mit DSL (High-speed) / Kreditkarten / Accès Internet avec DSL (Grande vitesse) Paiement par carte de crédit Internetzugang mit W-Lan / Visa Accès Internet avec Wifi Mastercard (Eurocard) t Einrichtungen für Körperbehinderte vorhanden / Maestro Installations adaptées aux personnes handicapées American Express Garten bzw. Terrasse mit Speiseservice / Jardins ou terrasses avec service à table Diners Club Liegewiese, Garten – Park / Pelouse, jardin, parc Postcard E Schöne Aussicht / Belle vue HC Fitnessraum, Sauna / Salle de fitness, sauna Kategorien & Auszeichnungen / Catégories & Distinctions z Konferenzraum / Salle de conférence y Veranstaltungsraum / Salle pour manifestations 12 GaultMillau-Punkte / Points GaultMillau k Hotelgarage / Garage à l’hôtel Komfort/Confort x Parkplatz reserviert für Gäste / Parking réservé aux hôtes Michelin-Sterne / Etoiles Michelin y Gesicherter Parkplatz für Gäste / Bib Gourmand Parking protégé réservé aux hôtes Angenehme Restaurants / u Hunde sind unerwünscht / Restaurants agréable Les chiens ne sont pas les bienvenus Zeichenerklärung/Légende 9 VRANKEN POMMERY SUISSE SA / Avenue de la Gare 10 / CH-1003 LAUSANNE / Tél. + 41 21 643 13 13 / Fax. + 41 21 643 13 14 / info@vrankenpommery.ch
Jeunes Jeunes Restaurateurs: Seite / page Aktive Mitglieder Jeunes Restaurateurs d’Europe, die unter 49 Jahre alt sind. Membres actifs de Jeunes Restaurateurs d’Europe âgés de moins de 49 ans. 1 Auberge de la Croix Blanche S D Arno Abächerli 1583 Villarepos 16 Restaurateurs 2 Restaurant Seven S D Ivo Adam 6612 Ascona 18 3 Zum Alten Stephan Stefan Bader 4500 Solothurn 20 4 Relais & Châteaux IN LAIN Hotel Codonau S D Dario Cadonau 7527 Brail 22 5 Restaurant & Lounge essen’z Andri Casanova 5200 Brugg 24 6 Walserhof Klosters Heribert Dietrich 7250 Klosters 26 7 Restaurant mille sens Domingo Domingo 3011 Bern/Berne 28 8 Restaurant La Maison du Prussien Jean-Yves Drevet 2000 Neuchâtel 30 9 Restaurant Pony S D Philipp Felber 6010 Sigigen 32 10 Restaurant Panorama S D Rolf Fuchs 3612 Steffisburg 34 19 5 14 11 Il Canvetto di Silvio Galizzi, 20 Vallombrosa S D Silvio Galizzi 6980 Castelrotto 36 12 Restaurant zum Adler S D Markus Gass 8640 Hurden 40 12 15 13 Restaurant Damien Germanier Damien Germanier 1950 Sion 42 3 14 Boutiquehotel Jägerhof Vreni Giger 9000 St. Gallen 44 21 27 26 15 Restaurant KunstHof Christoph Köhli 8730 Uznach 46 23 9 8 16 Restaurant Mont-Rouge S D Loris Lathion 1997 Haute-Nendaz 48 7 17 17 Hotel Moosegg S D Daniel Lehmann 3543 Emmenmatt 50 6 1 18 Auberge de l’Union S D Georges Lelièvre 1273 Arzier 52 22 10 19 Landgasthof Ochsen S D Jörg Lenzin 5063 Wölflinswil 54 20 Restaurant Truube Gais S D Silvia Manser 9056 Gais 56 4 21 Restaurant Sonne S D Kurt Mösching 3251 Wengi b. Büren 58 22 La Table de Mary S D Maryline Nozahic 1400 Cheseaux-Noréaz 60 18 24 23 Goldener Krug Thomas Pfister 3262 Suberg/Lyss 62 25 24 Auberge de la Veveyse Jean-Sébastien Ribette 1806 St-Légier 64 25 Restaurant La Roseraie Christophe Rod 1853 Yvorne 66 13 26 Hotel Restaurant Balm S D Beat Stofer 6045 Meggen 68 16 2 27 Landgasthof Bären S D Martin Thommen 3427 Utzenstorf 70 11 S D Sonntag geöffnet / Dimanche ouvert 10 Jeunes Restaurateurs Jeunes Restaurateurs 11
Tables d’honneur Tables d’honneur: Seite/page Aktive Mitglieder, welche die Altersgrenze der Jeunes Restaurateurs d’Europe überschritten haben. Membres actifs dont la limite d’âge a dépassé celle des Jeunes Restaurateurs d’Europe. 1 Jardin Restaurant La Sitterie Jacques Bovier 1950 Sion 75 Membre d’honneur 2 Gasthof Bären S D Bernhard Bühlmann 5506 Mägenwil 75 3 Restaurant du Cerf Carlo Crisci 1304 Cossonay-Ville 77 4 Krone Sihlbrugg S D Thomas Huber 8816 Sihlbrugg-Hirzel 77 5 Restaurant Reussbrücke Klaus Imhof 8913 Ottenbach 79 6 Auberge de Bogis-Bossey S D Olivier A. Martin 1279 Bogis-Bossey 79 7 Gasthaus Rathauskeller Stefan Meier 6300 Zug 81 8 Gasthof Löwen Domenico Miggiano 8608 Bubikon 81 9 Gasthof Emmenhof S D Werner Schürch 3400 Burgdorf 83 10 Restaurant Attisholz S D Jörg Slaschek 4533 Riedholz 83 11 Alpenblick S D Richard Stöckli 3812 Wilderswil-Interlaken 85 12 Hôtel de la Gare Pierrick Suter 1522 Lucens 85 13 Hirschen Oberkirch Hotel 2 Restaurant Bar & Catering S D Markus Wicki 6208 Oberkirch 87 14 5 14 Zum Alten Stephan Andy Zaugg 4500 Solothurn 87 8 10 4 14 19 7 13 Membre d’honneur: 9 Mitglieder, welche die Altersgrenze der Jeunes Restaurateurs d’Europe überschritten haben. 20 Membres dont la limite d’âge a dépassé celle des Jeunes Restaurateurs d’Europe. 1 Restaurant Le Pérolles Pierre-André Ayer 1700 Fribourg 13 2 Restaurant des Trois Tours Alain Baechler 1722 Bourguillon 1 2 3 Auberge de Vouvry Martial Braendle 1896 Vouvry 12 4 Bumanns Chesa Pirani Daniel Bumann 7522 La Punt bei St. Moritz 11 3 4 5 Restaurant Café du Théâtre du Crochetan Mauro Capelli 1870 Monthey 6 Restaurant La Grange Thierry Corthay 1936 Verbier 17 18 9 7 Le Dix Vins René Fracheboud 1227 Carouge 3 8 Restaurant Golf S D Daniel Juriens 1860 Aigle 6 8 1 15 9 L’Ermitage Etienne Krebs 1815 Montreux-Clarens 5 7 10 Café de la Réunion Patrick Laporte 1255 Veyrier 10 12 11 11 Café de Certoux Bernard Livron 1258 Certoux 16 6 12 Ma Colombière S D Bernard Lonati 1233 Lully-Bernex 13 Restaurant mille privé Urs Messerli 3016 Kirchdorf 14 Restaurant Traube Arno Sgier 4632 Trimbach 15 Restaurant Au Coq en Pâte Jean-Marie Théler 1950 Sion S D Sonntag geöffnet / 16 Restaurant L’Olivier Olivier Vallotton 1920 Martigny Dimanche ouvert 17 Restaurant Le Guillaume Tell Denis Velen 1091 Aran-Villette 18 Hostellerie Alpenrose S D Michel von Siebenthal 3778 Schönried 19 Restaurant & Hôtel Georges Wenger S D Georges Wenger 2340 Le Noirmont 20 Gasthaus Adelboden Franz Wiget 6422 Steinen 12 Membres d’honneur
AUS DEN BERNER ALPEN Rein. Natürlich. Nachhaltig. www.oona-caviar.ch Tropenhaus Frutigen AG • CH - 3714 Frutigen Tel: + 41 33 672 11 44 • info@oona - schweiz.ch
Arno Abächerli Auberge de la Croix Blanche, Villarepos Christa und / et Arno Abächerli «Villarepos-ez-vous»: ein Haus zum Genies- Surplombant le lac de Morat et jouiss ant d’une sen, Entspannen und Ausr uhen. Sieben ge- situation idyllique et tranquille en pleine nature mütliche Zimmer laden zum Verweilen mitten dans le petit village de Villarepos, ce havre de in der Natur, idyllisch und ruhig gelegen im paix célèbre des saveurs qui varient au gré des kleinen Dorf Villarepos – oberhalb des Murten- saisons. Plongé dans une agréable ambiance sees. Die ländliche Gemütlichkeit im stilvollen rurale, avec ses sept confortables chambres A-la-carte-Restaurant ermöglicht den Genuss qui invitent à passer un moment agréable, le kulinarischer Köstlichkeiten in entspannter restaurant propose de succulentes créat ions Atmosphäre. Ausschliesslich saisonale und culinaires à la carte! Produits du marché et marktfrische Produkte, weitgehend aus der régionaux sont à l’honn eur pour la composi- Region, finden ihren Weg in liebe- und fan tion de mets inventifs harmonisant tradition et tasiev oll zubereitete Gerichte. Traditionelles modernisme. mit Neuem verbunden – in harmonischer und A u b e r g e d e l a C ro i x B l a n c h e , A r n o A b ä c h e r l i zx 15 geschmacklicher Ausgewogenheit. Rte de Donatyre 22, 1583 Villarepos / FR, Tel. 026 675 30 75, Fax 026 675 50 30, info@croixblanche.ch, www.croixblanche.ch. Geschlossen: 22. Dezember–14. Januar, Dienstag und Mittwoch. Fermé: 22 décembre –14 janvier, mardi et mercredi. 16 Arno Abächerli
Ivo Adam Ristorante Seven, Ascona Das Restaurant Seven ist eine Oase für die Il Ristorante Seven è un’oasi per i sensi, un Sinne, ein Ort des Genusses und der Begeg- luogo di piaceri e incontri. Cucina esclusiva, nung. Exklusive Küche, Weinkultur, Architek- vini raffinati, architettura, atmosfera e la po- tur, Ambiente und die einzigartige Lage am sizione unica sul Lago Maggiore creano un’im- Lago Maggiore schaffen ein exquisites Ge- pressione complessiva eccellente. Il ristorante samterlebnis. Die Ausrichtung des Restau- ha un orientamento cosmopolita, aperto e gio- rants ist kosmopolitisch, aufgeschlossen und vane. La cucina più volte premiata è una crea- jung. Die mehrfach ausgezeichnete Küche tiva miscela di specialità locali e raffinatezze besteht aus einer kreativen Mischung aus internazionali, talvolta d’ispirazione esotica, Bodenständigem und Weltläufigem, manch- sempre fresche e stagionali. Firmata con il mal exotisch inspiriert, jedoch immer markt- marchio inconfondibile di qualità Ivo Adam, frisch und saisonal. Sie trägt den unverwech- chef e direttore del Gruppo Seven. 16 selbaren Qualitätsstempel von Ivo Adam, Ristorante Seven, Ivo Adam t Eyk Chefkoch und Geschäftsführer der Seven- Via Moscia 2, 6612 Ascona / TI, Tel. 091 780 77 88, Fax 091 780 77 75, seven@seven-ascona.ch, www.seven-ascona.ch, www.ivoadam.ch. Geschlossen: November– März, Montag. Gruppe. Chiuso: novembre – marzo, lunedì. Öffnungszeiten / Orario di apertura: 11–1 Uhr. 18 Ivo Adam
Stefan Bader Zum Alten Stephan, Solothurn Die ehrwürdige Stadtbeiz im Parterre gehört Au rez-de-chaussée, un respectable café, la zu diesem Haus wie der «Alte Stephan» selbst «Stadtbeiz», qui appartient à cette maison zu Solothurn. Die Zunftstube – klein, aber sehr comme celle-ci appartient à la ville de Soleure, fein – das gediegene Gourmetlokal mit täglich et au premier étage, un élégant restaurant gas- neuen Überr aschungen aus der Küche. Zeit- tronomique, la «Zunftstub e». Bien que petit, ce gemäss, saisong erecht und auf hohem Ni- dernier surprend chaque jour avec une nou- veau. Scheint die Sonne draussen auf das velle création sortie de ses fourneaux. Une Kopfsteinpflaster des Friedhofplatzes, erstrahlt cuisine moderne de haut niveau variant au gré der Frühling auch auf den Tellern. Beste, des saisons. Une fois les tables dressées sur marktfrische Zutaten, auf den vielen Märkten les pavés de la Friedhofplatz, les assiettes de der Region sorgfältig ausgewählt. Essen soll l’«Alten Stephan» s’habillent des couleurs du Spass machen, schmecken und Lust erzeu- printemps. Des produits de premier choix pro- 17 gen, Neues auszuprobieren, zu entdecken, zu venant des nombreux marchés régionaux pour Restaurant zum Alten Stephan, Stefan Bader geniessen – mit allen Sinnen, echt und ge- offrir une cuisine authentique et saine qui plaît Friedhofplatz 10, 4500 Solothurn / SO, Tel. 032 622 11 09, Fax 032 623 70 60, mail@alterstephan.ch, www.alterstephan.ch. Geschlossen: 24. Dezember– 4. Januar, 1.– 5. April, 1.– 9. August, 17.– 31. Oktober, sund. après avoir éveillé tout d’abord la curiosité, Sonntag und Montag. Fermé: 24 décembre – 4 janvier, 1– 5 avril, 1– 9 août,17– 31 octobre, puis les sens. dimanche et lundi. Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: Stadtbeiz: 11–14 Uhr / h, 18 – 24 Uhr / h, Zunftstube Gourmet 1. Stock / 1èr étage: 18 –24 Uhr / h. 20 Stefan Bader
Dario Cadonau Relais & Châteaux IN LAIN Hotel Cadonau, Brail Dario und / et Tamara Cadonau «IN LAIN» ist das Lebenswerk einer Familie, «IN LAIN» c’est l’œuvre d’une famille où les wo sich seit Generationen Talente in idealer talents se complètent parfaitement depuis des Weise ergänzen. Ob Hotelier oder Schreiner – générations. Aussi bien l’hôtelier que le menui- ihnen liegt vor allem eines am Herzen, den sier placent le client et son bien-être au centre Gast ins Zentrum zu stellen und mit Spitzen- de leurs préoccupations et font des prouesses leistungen zu verwöhnen. Kultivierter Komfort pour le choyer. Un confort raffiné dans les trois in allen drei Restaurants und im Hotel, warm- restaurants, un accueil chaleureux à l’hôtel et herziger Empfang und eine feine Küche auf une cuisine fine basée principalement sur des der Grundlange frischer, vorwiegend saisona- produits frais et de saison forment un cadre ler Produkte, bilden einen eleganten und aus- élégant et équilibré et confèrent une harmonie gewogenen Rahmen und stehen in einem merveilleuse. wunderbaren Gleichklang. 15 Relais & Châteaux IN LAIN Hotel Codonau, t Ezykxu D a r i o u n d / e t Ta m a r a C a d o n a u Cruch Plantaun 217, 7527 Brail, Tel. 081 851 20 00, Fax 081 851 20 01, hotel@inlain.ch, www.inlain.ch. Geschlossen: Gourmetrestaurant VIVANDA Dienstag Abend. Fermé: Gourmetrestaurant VIVANDA mardi soir. Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: Restaurant La Stüvetta und / et Talvo 8–24 Uhr / h, Restaurant Käserei 18–24 Uhr / h, Gourmetrestaurant / restaurant gastronomique VIVANDA 18–24 Uhr / h. 22 Dario Cadonau
Andri Casanova Restaurant & Lounge essen’z, Brugg Andri Casanova und / et Kathrin Spillmann Ein Bijou im Aussenquartier, gehalten in war- Un bijou du quartier extérieur, maintenu dans men Naturtönen, entstanden in aufwändiger des tons naturels chauds, issu d‘un local de Renovation aus einem Quartierlokal. Essen’z quartier transformé grâce à une rénovation – der Name ist Programm und passt hervorra- minutieuse. Essen’z – ce nom est tout un pro- gend zum Restaurant und Küchenstil. Die gramme et convient parfaitement au restaurant Speisekarte gibt nur die Grundprodukte – die et au style de cuisine. La carte des mets ne Essenzen – preis. Der Rest ist überraschend, révèle que les produits de base – les essences. modern, gradlinig und schnörkellos. Die klas- Le reste est surprenant, moderne, direct et sische französische Küche wird für einmal sans fioritures. Pour une fois, la cuisine fran- spannend interpretiert. Das junge Pächterpaar çaise classique fait l’objet d’une interprét ation hat einen fulminanten Start hingelegt, talen- passionnante. Les gérants, jeune couple ta- tiert und voller Leidenschaft – mit Vorlieben lentueux et passionné, ont pris un départ en 15 fürs regionale Produkt und die Schweizer flèche – privilégiant le produit régional et les Restaurant & Lounge essen’z, Andri Casanova t zx Weine. vins suisses. Fröhlichstrasse 35, 5200 Brugg / AG, Tel. 056 282 20 00, Fax 056 282 20 08, info@restaurant-essenz.ch, www.restaurant-essenz.ch. Geschlossen: Januar 1 Woche, Juli 3 Wochen, Sonntag und Montag. Fermé: janvier 1 semaine, juillet 3 semaines, dimanche et lundi. 24 Andri Casanova
Heribert Dietrich Walserhof Klosters, Klosters Silvia und / et Heribert Dietrich Vor 21 Jahren hat für das Ehepaar Dietrich im Il y a 21 ans, une période de succès a com- Walserhof eine erfolgreiche Zeit begonnen – mencé pour le couple Dietrich de Walserhof, nun sind sie zurückgekehrt und warten mit maintenant ils sont de retour et vous atten- schweizerisch-österreichischer Gastfreund- dent avec une merveilleuse hospitalité suisse- schaft auf. Mit grossem persönlichem Engage- autrichienne. Les clients sont choyés dans un ment und Einsatz, sowie mit hohem Qualitäts- merveilleux hôtel 4 étoiles rénové avec enga- anspruch werden die Gäste im wunderschön gement, un dévouement tout personnel et une umgebauten 4-Stern-Hotel verwöhnt, kulina- qualité exceptionnelle. Ils peuvent profiter risch wird eine neue, regionale und authenti- d’une cuisine nouvelle, authentique et régio- sche Küche sowie abwechslungsreiche Kuli- nale ainsi que d’événements culinaires variés. narik-Anlässe geboten. Durch die enge Zusam- Grâce à l’étroite collaboration avec le Grand menarbeit mit dem Grand Resort Bad Ragaz Resort de Bad Ragaz, les clients bénéficient steht den Gästen die einzigartige Welt des gratuitement du monde unique de bien-être et Wa l s e r h o f K l o s t e r s , H e r i b e r t D i e t r i c h ECzku 36,5 °C Wellbeing & Thermal Spa auf 5500 m 2 spa thermal à une température de 36,5 °C sur Landstrasse 141, 7250 Klosters, Tel. 081 410 29 29, info@walserhof.ch, www.walserhof.ch. Geschlossen: 21. Oktober–12. Dezember und 22. April–12. Juni. Sonntag und Montag (im Sommer). kostenlos zur Verfügung. une surface de 5500 m 2. Öffnungszeiten: Das Restaurant ist am Mittag und am Abend geöffnet. Fermé: 21 octobre–12 décembre et 22 avril–12 juin. Dimanche et lundi (en été). Heures d’ouverture: Le restaurant est ouvert le midi et le soir. 26 Heribert Dietrich
Domingo S. Domingo mille sens «les goûts du monde», Bern Das klassisch, moderne Ambiente des neuen Notre restaurant mille sens situé dans le mille sens in der Schweizerhof-Passage und passage du Schweizerhof jouit d’une grande die kreative «New Style» Küche von Küchen- popularité, il se caractérise par une ambiance chef Domingo Domingo zeichnen unser Res- moderne et classique et par la cuisine «nou- taurant mille sens – les goûts du monde aus, velle» du Chef Domingo Domingo, représen- welches sich grosser Beliebtheit erfreut. Mit tant les goûts du monde. Avec tout le respect dem nötigen Respekt gegenüber den Produk- dû aux produits régionaux et à la tradition, les ten der Region und der Tradition, werden na- ingrédients naturels du marché sont utilisés türliche Ingredienzien vom Markt modern dans une interprétation moderne et compo- interpretiert und zu einem einzigartigen, ge- sent une expérience gustative unique. schmacklichen Erlebnis komponiert. mille sens «les goûts du monde», Domingo S. Domingo 15 Spitalgasse 38, 3011 Bern, Tel. 031 329 29 29, Fax 031 329 29 22, info@millesens.ch, www.millesens.ch. Geschlossen: Juli 2 Wochen, Sonn- und Feiertags nur für geschlossene Anlässe (im Sommer und im Winter). Fermé: Juillet 2 semaines, dimanche et jours fériés réservés uniquement pour les événements privés (été et hiver). Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: Winterzeit / saison d’hiver Mo– Fr / lu– ve 11– 15 Uhr / h, 17–23 Uhr / h, Sa / sa 11–23 Uhr / h. Sommerzeit / saison d’été Mo–Fr / lu–ve 11–23 Uhr / h 28 Domingo S. Domingo
Jean-Yves Drevet La Maison du Prussien, Neuchâtel Le Gor du Vauseyon – an diesem hist orischen Le Gor du Vauseyon, c’est sur ce site histo- Ort befindet sich «La Maison du Prussien». In rique que s’élève «La Maison du Prussien». einem malerischen Wintergarten oder – wenn Déguster les créations du chef français sous die Sonne es zulässt – auf der Terrasse kön- une verrière, dans un décor de jardin d’hiver, nen die Köstlichkeiten aus der französischen ou sur la terrasse lorsque le soleil le permet. Küche genossen werden. Ob à la carte oder Que ce soit à la carte ou au fil de menus mit dem Feinschmecker-Menü – sich einfach saveurs, offrez-vous tout simplement un ins- verwöhnen lassen! Die ursprüngliche Brauerei tant de plaisir! La Maison du Prussien est une aus dem 18. Jahrhundert wurde zu einem gas- ancienne brasserie du XVIII e siècle transformée tronomischen Restaurant und einem sehr en un agréable restaurant gastronomique dou- komfortablen Romantik-Hotel umgebaut. Ruhe blé d’un hôtel romantique de grand confort. und Entspannung im Schatten hoher Bäume, Elle accueille le visiteur dans le calme de ses 17 in idyllischer Umgebung am Flussufer. grands arbres, au bord d’une rivière, parmi les L a M a i s o n d u P r u s s i e n , J e a n - Yv e s D re v e t zx ruines de trois anciens moulins datant du XVl e Rue des Tunnels 11 (Au Gor du Vauseyon), 2006 Neuchâtel / NE, Tel. 032 730 54 54, Fax 032 730 21 43, info@hotel-prussien.ch, www.hotel-prussien.ch. Geschlossen: 21. Dezember– 6. Januar, 19. Juli –12. August, au XIX e siècle. Samstag Mittag, Sonntag. Fermé: 21 décembre – 6 janvier, 19 juillet –12 août, samedi midi dimanche. Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: 11.30 –14 Uhr / h, 18.30 – 22 Uhr / h. 30 Jean-Yves Drevet
Philipp Felber Restaurant Pony, Sigigen Philipp Felber und / et Andrea Neuhauser Munter freudige Sprünge machte das Restau- Le restaurant «Pony» à Sigigen s’est réjouit de rant «Pony» in Sigigen, als es 1966 endlich pouvoir finalement ouvrir ses portes en 1966. eröffnet werden konnte. Mit dem Laufe der Au fil du temps, il est devenu le Restaurant de Zeit hat es sich zu einem kulinarischen Zug- la région. Plus que jamais, il s’impose, en pferd der Region emporentwickelt. Nach wie marge de la vie trépidante et des bruits de la vor imponiert es, abseits von Hektik und ville, entre le Pilate et le massif du Napf, avec Stadtlärm, zwischen der weitläufigen Pilatus- sa cuisine locale de plus en plus exquise. Au- kette und der mystischen Hügelwelt des Napf- delà des séductions d’ici et d’ailleurs, une gebietes, mit seiner immer vortrefflicher wer- visite au «Pony» reste gravée dans la «Mémoire denden Landküche. Ob Verführungen von nah du goût» de chacun de ses visiteurs qu’il gâte oder fern, ein Besuch im «Pony» prägt sich avec ses délices pour le palais et dont il gänzlich jedem «Mémoire du goût» mit köstli- stimule les sens. 14 cher Enzückung ein und besticht mit einem R e s t a u r a n t P o n y, P h i l i p p F e l b e r Ex ungetrübten Stimulus der Sinne. 6019 Sigigen, Tel. 041 495 33 30, info@pony-sigigen.ch, www.pony-sigigen.ch. Geschlossen: Februar– März 2 Wochen, August 2 Wochen, Montag und Dienstag. Fermé: février– mars 2 semaines, août 2 semaines, lundi et mardi. Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: Mi – So / me – di,10 – 24 Uhr / h. 32 Philipp Felber
Rolf Fuchs Restaurant Panorama, Steffisburg Rolf und / et Manuela Fuchs Eine exzellente Küche im Rahmen der gepfleg- L’excellence d’une cuisine à la haut eur de ten Atmosphäre zeichnet das Panorama auf l’élég ance du décor caractér ise le restaurant dem Hartlisberg aus. Ein Treffpunkt der Le- Panorama qui surplombe le lac de Thoune. On bensfreude mit kulinarischem Weit- und Aus- y perçoit une joie de vivre qui tourne autour de blick. Sich wohl fühlen und mit einer ehrlichen, l’art culinaire célébré autant derrière les four- marktfrischen Küche und aufmerksamem Ser- neaux qu’en salle. Tout y est fait maison: du vice in besten Händ en sein. Allerlei Hausge- pain aux mignardises en passant par les pâtes, machtes – vom Brot über authentische Pasta, les soupes, les sauces et les pralines. Un véri- feinste Suppen und Saucen, Pralinen und table moment de plaisir attend les hôtes en ce mehr – verwöhnt an einem schönen Flecken magnifique lieu. Accessible dans 20 minutes Erde, oberhalb von Thun. Von Bern und Inter- de Berne et Interlaken. laken erreichbar in 20 Minuten. Geniessen 16 erleben. Restaurant Panorama, Rolf Fuchs t Ex Hartlisbergstrasse 39, 3612 Steffisburg / BE, Tel. 033 437 43 44, Fax 033 437 60 98, restaurant@panorama-hartlisberg.ch, www.panorama-hartlisberg.ch. Geschlossen: Montag und Dienstag. Fermé: lundi et mardi. 34 Rolf Fuchs
Silvio Galizzi Il Canvetto di Silvio Galizzi, Vallombrosa, Castelrotto Silvio Galizzi und / et Sabrina Migani Castelrotto liegt hoch über Ponte Tresa im Castelrotto se trouve sur les hauts de Ponte sonnigen Malcantone. Verbunden mit dem Tresa, dans le Malcantone baigné de soleil. Bed and Breakfast Vallombrosa, liegt das «Il Complété par le «Bed and Breakfast Vallom- Canvetto» mitten im traditionellen und neu brosa», le «Il Canvetto» est au centre du do- strukturierten Weingut Tamborini. Das Canvet- maine vinicole de Tamborini, à la fois tradition- to ist ein neues, kleines, rustikales und raffi- nel et restructuré. Il s’agit d’un nouveau petit niertes Restaurant. Mit Blick auf das Tresa-Tal restaurant rustique et raffiné. En admirant la geniesst man eine traditionelle, mediterrane vallée de la Tresa, on y apprécie une cuisine und zeitgenössische Küche mit saisonalen méditerranéenne traditionnelle et contempo- und konsequent frischen Produkten aus der raine du plus haut niveau, apprêtée sans com- Region – auf höchstem kulinarischem Niveau. promis avec des produits régionaux de saison et frais. 14 I l C a n v e t t o d i S i l v i o G a l i z z i , Va l l o m b ro s a , C a s t e l ro t t o E 6980 Castelrotto / TI, Tel. 091 608 18 66, Fax 091 608 13 03, myholiday@vallombrosa.ch, www.vallombrosa.ch. Geschlossen: Sonntag und Montag. Chiuso: domenica e lunedì. Öffnungszeiten / Orario di apertura: Dienstag – Freitag Mittag ab 12 Uhr, Freitag und Samstag Abend ab 19 Uhr / dal martedì al venerdì per pranzo dalle ore 12, venerdì e sabato per cena dalle ore 19. 36 Silvio Galizzi
DIE REISE ZUM WEIN Kommen Sie dort an, wo unser Wein zu Hause ist. Das neue Online-Portal der Weinwelt mit allen Weinbaugebieten und Weingütern, den besten Weinen und Vinotheken, den gemütlichsten Unterkünften und wirklich guten Heurigen. Die besten Tipps für Ihre Reise zum Wein! www.österreichwein.at ÖSTERREICH WEIN
Markus Gass Zum Adler Hurden, Hurden Im Fischerdorf Hurden gelegen, direkt an der Situé dans le village de pêcheurs de Hurden, Brücke zu Rappersw il, wurde 1558 erstmals sur le pont conduisant à Rapperswil, ce res- ein Gasthaus als «Schwarzer Adler» nament- taurant ouvrit ses portes en 1558 sous le nom lich erwähnt. Heute: Zeitgenössische Kunst an de «Schwarzer Adler», l’aigle noir. Aujourd’hui, den Wänden, moderne Klassiker im Interieur on y trouve de l’art contemporain aux murs, und zeitlos-elegantes Table-top verströmen des meubles classiques modernes et des eine heitere Leichtigkeit und lassen die Gäste tables intemporelles élégamment dressées. Un bei entspanntem Geniessen die Zeit verges- cadre tout en légèreté propice à la détente sen. Gepflegt – mit einem Touch «Noncha- et à l’oubli du temps qui passe. Même si l’au- lance». Authentisch – mit ein em Hauch Fanta- thenticité se donne ici parfois des allures sie. Tafelkultur erleben, als gemeinsame Pas- fantaisistes, on y découvre l’art de la table au sion von Küche, Service – und dem Gast! sens propre! 17 Z u m A d l e r H u rd e n , M a r k u s G a s s Ex Hurdnerstrasse 143, 8640 Hurden / SZ, Tel. 055 410 45 45, Fax 055 410 11 20, welcome@mg-adlerhurden.ch, www.mg-adlerhurden.ch. Geschlossen: 3 Wochen im Februar, 3 Wochen im Oktober, Montag und Dienstag. Fermé: 3 semaines février, 3 semaines octobre, lundi et mardi. Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: 11.30 –13 Uhr / h und / et 19 –21 Uhr / h. 40 Markus Gass
Damien Germanier Restaurant Damien Germanier, Sion Vor einigen Jahren arbeitete Damien Germanier Voilà quelques années, Damien Germanier a im Restaurant «Le Pont de Brent». Bereits dort travaillé au restaurant «Le Pont de Brent». Il machte er nicht nur durch seine hervorragende s’est démarqué tant par la qualité de son tra- Arbeit, sondern auch durch sein Erfolgsden- vail que par sa ténacité à réussir. Si je n’avais ken auf sich aufmerksam. Ein Wort beschreibt qu’un seul mot pour le définir: la passion … de ihn am besten: Leidenschaft … für seinen Be- son métier. Ces dernières années, il a bâti ruf. In den letzten Jahren konnte der innovati- les bases; il lui reste encore à finaliser la ve und kreative Koch durch harte Arbeit und construction. Damien, qui est un cuisinier plutôt Zielstrebigkeit den Grundstock zum Erfolg sémillant, devra continuer à se battre, s’investir legen – jetzt muss Damien seinen Ruf festigen sans cesse pour acquérir et confirmer une ré- und verteidigen. Seine Küche wird nicht von putation. Sa réussite est le fruit de son travail Modeerscheinungen und Trends beeinflusst; et de sa détermination. Au-delà des modes, sa 16 sie spiegelt den Geist der Häuser wieder, in cuisine est restée fidèle à l'esprit des maisons Restaurant le Botza, Damien Germanier denen er gelernt und gearbeitet hat. Seinen où il a travaillé. Il a gardé une certaine recon- Rue du Scex 33, 1950 Sion, Tel. 027 322 99 88 , info@damiengermanier.ch, www.damiengermanier.ch. Geschlossen: 3 Wochen im Juli / August, 3 Wochen anfangs Januar, Sonntag und Montag. Lehrmeistern begegnet er mit Anerkennung – naissance pour ses formateurs, sachant que Fermé: 3 semaines juillet – août, 3 semaines début janvier, dimanche et lundi. Erfolg kommt eben nicht von allein! l’on ne se fait pas tout seul. 42 Damien Germanier
Vreni Giger Boutiquehotel Jägerhof, St. Gallen Dirk Orthmann und / et Vreni Giger In der saisonalen Frischmarktküche wird mit Comme le veut la cuisine du marché et de sai- erstklassigen regionalen Prod ukten so ge- son, les professionnels du Jägerhof recourent kocht, wie es auch die Profis in der Jägerhof- chez eux aussi exclusivement à des produits Küche selbst gerne essen: Fleisch aus artge- région aux de première qualité: viande d’éle- rechter Haltung, saisonales Gemüse aus re- vage respectueux des espèces, légumes de gionalen Bio-Knospen-Betrieben und Fisch saison de producteurs locaux munis du label wenn immer möglich aus heimischen Gewäs- bourgeon de Bio Suisse et poissons de nos sern. Die Kunst der Küche ist es, mit einfa- lacs. L’art de la cuisine consiste à concocter chen Zutaten fantastische Zaubereien zu kre- des mets savoureux à base d’ing réd ients ieren – ob schlichten Mittagsteller oder aus- simples, que ce soit pour le plat du jour à midi giebiges Gourmetmenü. Leichte Gerichte in ou pour le menu gourmand du soir. Des repas einem schlichten Ambiente – hier essen alle légers servis dans un cadre épuré, un moment 17 Sinne mit. d’émoi pour tous les sens. B o u t i q u e h o t e l J ä g e r h o f , Vre n i G i g e r l Brühlbleichestrasse 11, 9000 St. Gallen / SG, Tel. 071 245 50 22, Fax 071 245 26 12, info@jaegerhof.ch, www.jaegerhof.ch. Geschlossen: 24. Dezember– 7. Januar, 1.– 5. April, Auffahrt, Pfingsten, 8. Juli – 8. August, Allerheiligen, Sonntag. Fermé: 24 décembre –7 janvier, 1– 5 avril, ascension, pentec ôte, 8 juillet – 8 août, la toussaint, dimanche. Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: Mo – Fr / Lu – Ve 7–24 Uhr / h, Sa 17.30 – 24 Uhr / h. 44 Vreni Giger
Christoph Köhli Restaurant KunstHof, Uznach Janine Hausmann und / et Christoph Köhli Gastronomie wird zur Passion, zielstrebig und La gastronomie se fait passion, résolue et ideenreich. Eigenständige Gerichte mit klassi- inventive. Des plats autonomes de type clas- schmediterranem Einschlag, aus marktfri- sique méditerranéen, à base de produits frais schen Produkten und bis ins letzte Detail du marché et composés jusqu’au moindre durchkomponiert – auch für den anspruchs- détail – pour les palais les plus exigeants. Trai- vollen Gaumen. Sorgfältig die Verarbeitung tement soigneux des produits sélectionnés der ausgesuchten Produkte bester Qualität, de la meilleure qualité, service soigné dans gepflegt der Service in den einmaligen Räum- les locaux exceptionnels dotés d‘une ambi- lichkeiten mit stilvollem Ambiente im umge- ance pleine de style dans la ferme et la lingerie bauten Bauernhaus und Wäschehäuschen. transformées. L‘ancien et la beauté associés à Altes und Schönes mit Modernem kombiniert. la modernité. Un endroit créatif pour les inspi- Ein kreativer Ort für Inspirationen und ent- rations, la détente et le plaisir. 16 spanntes Geniessen. R e s t a u r a n t Ku n s t H o f , C h r i s t o p h K ö h l i lt x Zürcherstrasse 28, 8730 Uznach / SG, Tel. 055 280 30 00, Fax 055 280 51 01, info@kunsthof-uznach.ch, www.kunsthof-uznach.ch. Geschlossen: Sonntag und Montag. Fermé: dimanche et lundi. 46 Christoph Köhli
Loris Lathion Restaurant Mont-Rouge, Haute-Nendaz Das Restaurant «Mont-Rouge» ist ein ruhiges, Le restaurant Mont-Rouge est un établisse- rustikales und warmes Lokal, mit einer ge- ment confortable, rustique et chaleureux pour pflegten, leichten und raffinierten Küche. Sich une cuisine généreuse et raffinée. L’hôte se von den vielseitigen Ideen aus der Küche laissera surprendre par la cuisine inspirée du überr aschen lassen und dabei eine besondere terroir régional et par le magnifique assorti- Auswahl an grossartigen Walliser Weinen ment de grands vins valaisans. Des offres pour geniessen. Ein gross es Angebot an Gerichten apéritifs et banquets seront proposées sur auf Wunsch – und originelle Vorschläg e für demande. En automne, la chasse enrichit les Apéros und Bankette. Im Herbst bereichert sélections de la maison. Belle carte variée; on durch Spezialitäten aus der Jagd, ist die Karte peut aussi se délecter du menu «Pays romand» stets abwechslungsreich gestaltet – die Me- ou du menu «Dégustation». nüs «Pays romand» oder «Dég ustation» laden 14 zu besonderem Schwelg en … Restaurant Mont-Rouge, Loris Lathion 1997 Haute-Nendaz / VS, Tel. 027 288 11 66, Fax 027 288 53 10, resto@mont-rouge.ch, www.mont-rouge.ch. Geschlossen: Juni – Mitte Juli, Dienstag und Mittwoch, zwischen Weihnachten und Neujahr alle Tage geöffnet. Fermé: juin jusqu’à mi-juillet, mardi et mercredi et ouvert tous les jours entre Noël et Nouvel An. 48 Loris Lathion
Daniel Lehmann Hotel Moosegg, Emmenmatt Nicole und / et Daniel Lehmann Hoch über der sanften Hügellandschaft des Dominant les douces collines de l’Emmental, Emmentals verbindet das Hotel Restaurant l’Hôtel Restaurant Moosegg conjugue tradition Moosegg virtuos Tradition und Innovation: et innovation avec maestria: il réinterprète les klassische Emmentaler Gerichte werden neu classiques de l’Emmental afin de proposer des interpretiert und überraschend kombiniert. Die compositions surprenantes dont les ingré- Produkte stammen wenn immer möglich von dients proviennent dans la mesure du possible benachbarten Bauernhöfen. Das junge Team des fermes voisines. Face à un panorama im traditionellen, familiär geführten Ausflugs- splendide, la jeune équipe de cet établisse- betrieb Moosegg serviert moderne Berner ment familial et traditionnel sert des plats pay- Landküche auf hohem Niveau – und mit wun- sans bernois du meilleur niveau et remis au derbarer Aussicht. goût du jour. 15 Hotel Moosegg, Daniel Lehmann t Eyx Moosegg 231a, 3543 Emmenmatt, Tel. 034 409 06 06, Fax 034 409 06 07, hotel@moosegg.ch, www.moosegg.ch. Geschlossen: 1.–22. Januar 2014; April – November: Montag (ausser Ostern und Pfingsten); Dezember – März: Sonntag ab 17 Uhr, Montag und Dienstag. Fermé: 1–22 janvier 2014, avril – novembre: lundi (sauf pâques et pentecôte); décembre – mars: dimanche dès 17 h, lundi et mardi. 50 Daniel Lehmann
Georges Lelièvre Auberge de l’Union, Arzier Georges und / et Céline Lelièvre Die Auberge de l’Union im waadtländischen Située dans le village vaudois d’Arzier, l’Au- Arzier pflegt eine wunderbare, marktfrische berge de l’Union propose une merveilleuse und mit viel Fantasie umgesetzte Küche: krea- cuisine fraîche du marché, apprêtée avec tiv, raffiniert und mit Produkten aus der Umge- beaucoup de fantaisie: créative, raffinée, elle bung zubereitete Gerichte, präsentiert in einer se compose de produits de la région. Elle est charmant-diskreten Ambiance. Serviert wird servie dans une ambiance aussi charmante auf der Veranda mit grosszügigen Panorama- que discrète, dans la véranda dont les grandes fenstern und weitem Blick über den Genfer- fenêtres panoramiques s’ouvrent sur le lac see, die Alpen und den Mont Blanc. Im gut Léman, les Alpes et le Mont Blanc. Le bel bestückten Weinkeller lagern erlesene, edle assortiment de la cave à vins comprend de Tropfen aus der Region und aller Welt. nobles cépages de la région et du monde entier. A u b e r g e d e l ’ U n i o n , G e o r g e s L e l i è v re 15 yx Route de St-Cergue 9, 1273 Arzier, Tel. 022 366 25 04, Fax 022 366 23 57, contact@auberge-arzier.ch, www.auberge-arzier.ch. Geschlossen: das Restaurant ist Sonntag Abend, Montag und Dienstag Mittag geschlossen. Fermé: Restaurant fermé le dimanche soir, lundi et mardi midi. Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: 8.30–14.30 Uhr / h, 17.30–23.30 Uhr / h. 52 Georges Lelièvre
Jörg Lenzin Landgasthof Ochsen, Wölflinswil Judith Lenzin-Munari und / et Jörg Lenzin In der Gaststube werden traditionelle Gerichte La «Gaststube» ou bistrot met l’accent sur les mit einheimischen Produkten aus dem Aar- plats traditionnels composés avec des produits gauer Jurapark in den Vordergrund gestellt. de la région du Juraparc argovien située dans Die Smoker-Lounge lädt zum Start in einen ge- le Jura entre l’Aar et le Rhin. Le lounge fumeurs mütlichen Abend oder erwartet die Gäste zum inv ite à prendre un apéro ou à terminer la soi- Ausklang mit Zigarre und Digestif. Der Gast rée en savourant un cigare accompagné d’un wird im «Mascotte», dem Speisesaal, nicht nur digestif. La salle à manger «Mascotte» réserve mit überraschenden Köstlichkeiten verwöhnt – à ses convives la découverte de délices sur denn es wird ein Erlebnis in passend er Atmo- prenantes dans une atmosphère à la hau- sphäre geschaffen. Im «Jardin des Sens», dem teur des mets servis. Cet établissement abrite «Ochsensaal», dem kleinen «Kerker» und dem plusieurs salles app ro-priées à toutes les barocken «Benkensaal» findet sich für jeden occasions: «Jard in des Sens», «Ochsensaal», 14 Anlass der richtige Rahmen. Die Gartenterras- «Kerker» ou encore la baroque «Benkensaal», Landgasthof Ochsen, Jörg Lenzin lt yy se lädt an warmen Sommerabenden mit der sans oublier la terrasse et le beau jardin agré- Dorfplatz 56, 5063 Wölflinswil / AG, Tel. 062 877 11 06, Fax 062 877 11 04, info@ochsen-woelflinswil.ch, www.ochsen-woelflinswil.ch. Geschlossen: 15. Februar– 3. März, 3.– 20. Oktober. Fermé: 15 février– 3 mars, 3 – 20 octobre. schönen Teichanlage zum Verweilen ein. menté d’une mare, où il fait bon s’attarder les soirs d’été. 54 Jörg Lenzin
Silvia Manser Restaurant Truube Gais, Gais Silvia und / et Thomas Manser Die gemütliche Stuben-Atmosphäre der eins- L’ambiance conviviale du salon de cet ancien tigen Dorfbeiz ist geblieben, verändert hat sich bistrot de village a été préservée, mais l’orien- die Ausrichtung des typischen Appenzeller tation de la maison appenzelloise typique a Hauses. Die aussergewöhnliche Küche mit changé. La cuisine exceptionnelle avec ses kunstvoll arrangierten Menüs und edlen Trou- menus artistement arrangés et ses excellentes vaillen aus dem Keller sind innert kürzester trouvailles provenant de la cave sont devenus Zeit zum Tipp unter Kennern geworden. Gais en très peu de temps le secret d’initié entre ist bekannt für seine gesunde Natur – das connaisseurs. Gais est connu pour sa saine machen sich auch die Besitzer des Restaurant nature – les propriétaires du Restaurant Truube Truube zunutze. Sie wissen die reichen Gaben en profitent aussi. Ils apprécient les généreux der Natur zu schätzen und schöpfen aus dem dons de la nature et puisent dans le riche Fundus der Spezialitäten zwischen St. Gallen fonds de spécialités entre Saint-Gall et Appen- 15 und Appenzell. zell. Tr u u b e G a i s , S i l v i a M a n s e r x Rotenwies 9, 9056 Gais /AR, Tel. 071 793 11 80, info@truube.ch, www.truube.ch. Geschlossen: Dienstag und Mittwoch. Fermé: mardi et mercredi. 56 Silvia Manser
Kurt Mösching Restaurant Sonne, Scheunenberg Kurt und / et Iris Mösching Sonnige Stunden in stilvollem Ambiente – im Passer des moments qui font chaud au cœur Bauerndorf Scheunenberg, inmitten grüner dans un cadre élégant en pleine campagne, Felder und sanfter Hügel, liegt das liebevoll dans le village de Scheunenberg, au beau eingerichtete Restaurant Sonne. Dieser stim- milieu de champs verdoyants bordés de mungsvolle Rahmen begleitet durch kulinari- douces collines. Un décor pittoresque pour sche Streifzüge einer entschlackten «Haute accompagner de la haute cuisine contempo- Cuisine». Überwiegend region ale Produkte raine qui se décline à la française avec des sind die Grundlage für eine zeitgemässe fran- produits principalement régionaux. Un oasis zösische Küche. In ungezwungen er Atmo- de détente et de bonne humeur! sphäre so richtig entspannen und sich wohl fühlen – da lacht nicht nur die Sonne! 17 Restaurant Sonne Scheunenberg, Kurt Mösching x Scheunenberg 70, 3251 Wengi b. Büren / BE, Tel. 032 389 15 45, Fax 032 389 15 36, sonne-scheunenberg@bluewin.ch, www.sonne-scheunenberg.ch. Geschlossen: 1.–12. Januar, 21.–27. Februar, Montag – Dienstag, im Januar / Februar / März Sonntag – Montag. Fermé: 1–12 janvier, 21–27 février, lundi–mardi, en janvier / févr ier / mars dimanche – lundi. 58 Kurt Mösching
Maryline Nozahic La Table de Mary, Cheseaux-Noréaz Loïc und / et Maryline Nozahic Ein frischer Windhauch für die Reg ion Yverdon La Table de Mary est une bouffée d’air frais – das ist «La Table de Mary». Jeden Tag wird pour la région d’Yverdon. Chaque jour, un ein saisongerechtes Menü angeboten, zube- menu de saison préparé avec des produits reit et aus Produkten frisch vom Markt. Eine frais du marché. Elaboration parfaite, compo- perfekte Bearbeitung, komponiert aus regio- sée d’ingrédients régionaux et au goût du jour. nalen Zutaten und mit dem Geschmack von Les menus de cette cuisine française sont heute! Die Ger ichte, die dieser französischen confectionnés à base de produits de première Küche entspringen, sind von erstklassiger qualité et avec beauc oup de fant aisie, toute Qualität und mit viel Fantasie kreiert – inspi- l’inspiration de la chef bretonne. Une cuisine riert von der bretonischen Kochkunst. Eine des sens. ganz und gar sinnliche Küche. 16 L a Ta b l e d e M a r y, M a r y l i n e N o z a h i c t x 2 rue du Gymnase, 1400 Cheseaux-Noréaz / VD, Tel. 024 436 31 10, Fax 024 436 31 12, info@latabledemary.ch, www.latabledemary.ch. Geschlossen: 2 Wochen an Weihnachten, 2 Wochen an Ostern, 2 Wochen Anfang August, Montag und Dienstag. Fermé: 2 semaines à Noël, 2 semaines à Pâques, 2 semaines début août, lundi et mardi. 60 Maryline Nozahic
Thomas Pfister Goldener Krug, Suberg / Lyss Thomas Pfister schreibt zurecht, dass man Thomas Pfister écrit avec raison que l’on peut sich im Goldenen Krug wohlfühlen und dazu se sentir bien et savourer des mets délicieux à etwas geniessen kann. Am Mittag bietet er la Goldenen Krug. A midi, il offre à la salle un eine Auswahl von zehn Menüs zu einem vor- choix de dix menus pour un prix avantageux ou teilhaften Preis in der Gaststube an und im un Businesslunch au Gourmetstübli. Le soir, Gourmetstübli einen Businesslunch. Abends vous pouvez manger la carte, qui est très präsentiert er eine reichhaltige à-la-Carte- riche, à la salle tout comme au Gourmetstübli. Karte in der Gaststube und im Gourmetstübli. Par beau temps, le beau jardin vos invite à Bei schönen Wetter lädt der sehr gemütliche passer de merveilleuses heures sous les vieux Garten ein, einige schöne Stunden unter den châtaigniers. Thomas Pfister a fait son appren- alten Kastanienbäumen zu verbringen. Tho- tissage dans les meilleures maisons de Suisse. mas Pfister hat seine Lehr- und Wanderjahre Une excellente référence. in den besten Häusern der Schweiz absolviert. Goldener Krug, Thomas Pfister t x Eine gute Referenz. Bernstrasse 61, 3262 Suberg/Lyss, Tel. 032 389 13 30, Fax 032.389 13 15, info@goldener-krug.ch, www.goldener-krug.ch Öffnungszeiten / Heures d’ouverture: Di – Do / Ma – Je, 10 –14 Uhr / h, 17– 23.30 Uhr / h, Fr– Sa / Ve – Sa 10 –14 Uhr / h, 17–0.30 Uhr / h. Geschlossen: 2 letzte Wochen Februar und letzte Woche Juli sowie 1 Woche August, Sonntag und Montag. Fermé: la 2 e semaine de février et la dernière semaine de juillet, ainsi que la 1 re semaine d'août, dimanche et lundi. 62 Thomas Pfister
Jean-Sébastien Ribette Auberge de la Veveyse, St-Légier Jean-Sébastien Ribette u./et Sahondra Verdan Das gelb-blau getünchte Gasthaus, «L’Auberge Bâtisse colorée de jaune et de bleu, l’«Auberge de la Veveyse», erwartet die Feinschmecker an de la Veveyse» attend les gastronomes sur der Landstrasse, die Blonay und Châtel-St- la route reliant Blonay à Châtel-St-Denis. Une Denis verbindet. Eine erfinderische Küche, die cuisine inventive, qui fait toujours la part immer Rücksicht auf frische Produkte nimmt. belle aux produits frais. Restaurant gastrono- Gourmet-Rest aurant und Brasserie – bei gu- mique ou Brasserie – voire Terrasse à la belle tem Wetter auch eine hübsche Terrasse – ver- saison – propos e nt des ambiances et des breiten eine stimmige Atmos phäre und indivi- mets distincts, mais un même amour du tra- duelle Speisen; doch alle Gerichte werden mit vail bien fait et des saveurs qui enchantent. derselben Liebe zubereitet und begeistern mit Choix d’un nombre de plats adapté à son ihrem Wohlgeschmack. Etliche Menüs stehen envie et à sa faim, c’est le chef qui prépare une zur Auswahl, je nach Lust und Laune – sinnli- surprise! 16 che Überr aschungen aus der Küche sind A u b e r g e d e l a Ve v e y s e , J e a n - S é b a s t i e n R i b e t t e x garantiert! Rte de Châtel-Saint-Denis 212, dessus Blonay, 1806 St-Légier / VD, Tel. 021 943 67 60, Fax 021 943 67 61, info@auberge-de-la-veveyse.ch, www.auberge-de-la-veveyse.ch. Geschlossen: Ende Dezember–Mitte Januar 3 Wochen, Ende August–Anfang September 2 Wochen, Sonntag, Montag und Dienstag Mittag. Fermé: fin décembre–mi-janvier 3 semaines, fin août–début septembre 2 semaines, dimanche, lundi et mardi midi. 64 Jean-Sébastien Ribette
Sie können auch lesen