Hilfsmittel für den lateralen Transfer und Positionierungshilfen unterstützen die Patientenmobilität - Verringerung des Risikos einer körperlichen ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Verringerung des Risikos einer körperlichen Überbelastung der Pflegekraft LATERALER TRANSFER UND POSITIONIERUNG Hilfsmittel für den lateralen Transfer und Positionierungshilfen unterstützen die Patientenmobilität
Auftreten von druckbedingten Verletzungen (%)2 Regelmäßige 20 Positionierung 16 % Einrichtungen minimiert das Risiko 15 mit den wenigsten Hebevorgängen pro 100 Bewohner druckbedingter Verletzungen 10 9,5 % • Eine eingeschränkte Mobilität ist ein starker Risikofaktor Einrichtungen mit für die Entwicklung von druckbedingten Verletzungen.1 ≥3 Hebevorgängen 5 pro 100 Bewohner • Durch Umlagerung werden die Dauer und das Ausmaß von Druck auf empfindliche Körperteile reduziert und Komfort, Hygiene, Würde und funktionelle Mobilität des Pflegebedürftigen werden unterstützt.1 • Aufgrund der erhöhten Scher- und Reibungskräfte auf 0 der Haut können manuelle Aktivitäten zur Entwicklung von druckbedingten Verletzungen beitragen.1 Übernommen von Gucer et al, 2013. Verringerung des Risikos von Patientenverletzungen und Dekonditionierung • Bei schwerkranken Patienten können längere Bettlägerigkeit und Immobilität zu einer nachhaltigen Verringerung der körperlichen Leistungsfähigkeit, einem signifikanten Abbau an Muskelmasse und zunehmender Muskelschwäche führen. Das wiederum kann eine verlängerte Aufenthaltsdauer – sowohl auf der ITS (Intensivtherapiestation) als auch insgesamt im Krankenhaus – zur Folge haben. 3 • Die Verwendung reibungsarmer Gleithilfen für Bewegungen im Bett hat nicht nur Vorteile für die Sicherheit, sondern auch für den Komfort, den Schutz und die Würde des Pflegebedürftigen.4
Verringerung des Verletzungsrisikos für das Pflegepersonal • 60 Prozent des Verletzungsrisikos hängt mit dem Umlagern und Drehen von Patienten im Bett, dem Bewegen von Patienten zum Kopfende des Bettes und dem Transfer von Patienten zusammen. 5 • Für bariatrische Patienten haben Pflegekräfte Hilfsmittel für den luftunterstützten Transfer in Bezug auf allgemeinen Komfort, Benutzerfreundlichkeit und Wirksamkeit bei der Verringerung von Verletzungen, zeitliche Effizienz und Patientensicherheit als branchenführend bewertet.6 • Für viele Bewegungen im Bett kann die Bereitstellung von Positionierungshilfen eine gute Lösung sein, um die körperliche Anstrengung der Pflegekraft zu reduzieren. 4 Reduzierung des Risikos einer Infektions- übertragung • Die WHO-Richtlinien empfehlen die Minimierung der Infektionsübertragung durch den Einsatz von Einwegprodukten oder Produkten zur Verwendung bei ausschließlich einem Patienten.7 • Einweg-Positionierungshilfen können das Risiko einer Infektionsübertragung verringern und die Umlagerung des Patienten im Bett unterstützen, einschließlich des Drehens in die und aus der Bauchlage.
Hauptmerkmale unserer Hilfsmittel für den lateralen Transfer und das Positionieren MaxiSlide™ Sheets & Tubes MaxiSlide Flites™ • Erhältlich als flache oder röhrenförmige Ausführung • Einpatienten-Gleitmatten, röhrenförmig und flach, zur Minimierung des Infektionsübertragungsrisikos • Aus einem weichem Gewebe mit reibungsarmer Oberfläche • Aus einem hochfesten, reibungsarmen Material MaxiOnce™ Maxi Transfer Sheet • Einweg-Gleitmatte, die das Risiko von • Eine innovative Kombination aus Bettlaken und Gurt Infektionsübertragungen minimiert • Verwendung mit Liftern für den lateralen Transfer • Für Pflegeeinrichtungen mit oder das Positionieren im Bett hoher Patientenfluktuation • Hightech-Mikrofasergewebe verbessert das allgemeine Mikroklima
Hauptmerkmale unserer Hilfsmittel für den lateralen Transfer und das Positionieren Bariatrischer und Standard- Wendegurt Positionierungsgurt • Zur Verwendung bei nur einem Patienten • Positionierungsgurte für normalgewichtige und oder als Mehrwegausführung bariatrische Patienten sind als Mehrwegausführungen • Mit einem Decken- oder Passivlifter kann und als Produkt zur Verwendung bei ausschließlich die Pflegekraft den Pflegebedürftigen im einem Patienten erhältlich. Bett umlagern, damit er bequemer liegt, oder für Pflegeaufgaben drehen. Alles, was wir tun, tun wir „with people Maxi Air® in mind”. • Sichere Arbeitslast 544 kg (1200 lb) • Patient liegt auf einem Luftbett, wodurch die Reibung minimiert wird • Zur Verwendung bei nur einem Patienten, minimiert Infektionsübertragung
Arjo-Produktbereiche zum Bewegen und Mobilisieren von Pflegebedürftigen Bodenlifter Steh- und Deckenlifter Lateraler Transfer Aufrichthilfen und Positionierung Gurte Unser Ansatz ist einfach: Die richtigen Lösungen, am richtigen Ort, zur richtigen Zeit. 1. European Pressure Ulcer Advisory Panel, National Pressure Injury Advisory Panel and Pan Pacific Pressure Injury Alliance Prevention and Treatment of Pressure Ulcers/ Injuries: Clinical Practice Guideline, 2019. Emily Haesler (Hrsg.). EPUAP/NPIAP/PPIA: 2019 2. Gucer PW, et al. J Occup Environ Med 2013; 55(1):36-44. 3. Truong AD, Fan E, Brower RG, Needham DM. Mobilizing patients in the intensive care unit from pathophysiology to clinical trials. Crit Care. 2009; 13:216. 4. Fray M, Hignett S. Using patient handling equipment to manage immobility in and around a bed. British Journal of Nursing 2015; Band 24 Ausgabe 6. 5. McCoskey KL (2007) Ergonomics and patient handling. AAOHN Journal 55(11): 454–62. 6. Andrea Baptiste, MA, CIE, Sruthi V. Boda, MS, Audrey L. Nelson, PhD, RN, FAAN, John D. Lloyd, PhD, MErgS, CPE, and William E. Lee, III, PhD. Friction-Reducing Devices for Lateral Patient Transfers. A Clinical Evaluation. AAOHN JOURNAL. APRIL 2006, BAND 54, NR. 4. 7. Clinical management of severe acute respiratory infection (SARI) when COVID-19 disease is suspected WHO Interim guidance März 2020. Juni 2020. Alle Produkte tragen das CE-Zeichen. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass im Zusammenhang mit den von Arjo gelieferten Geräten und zur Vorbeugung von Verletzungen, die durch die Verwendung von Fremdteilen auftreten könnten, nur Arjo Originalteile verwendet werden dürfen. Bei Nichtbeachtung dieses Hinweises übernehmen wir entsprechend unserer Verkaufsbedingungen keinerlei Haftung. Da wir unsere Erzeugnisse ständig weiterentwickeln, behalten wir uns das Recht auf Änderungen ohne vorherige Ankündigung vor. ® und ™ sind eingetragene Markenzeichen der Arjo Firmengruppe. © Arjo, 2020 Bei Arjo engagieren wir uns für die Verbesserung des täglichen Lebens von Menschen mit eingeschränkter Mobilität und altersbedingten gesundheitlichen Beeinträchtigungen. Mit Produkten und Lösungen für einen ergonomischen, sicheren Transfer von Pflegebedürftigen und ihrer hygienischen Versorgung, Desinfektion und Diagnose, sowie eine wirksame Prophylaxe von Dekubitus und venöser Thromboembolie, helfen wir Mitarbeitern im Gesundheitswesen, den Standard einer sicheren und würdevollen Pflege kontinuierlich anzuheben. Bei allem, was wir tun, stets „with people in mind“. Arjo AB · Hans Michelsensgatan 10 · 211 20 Malmö · Sweden · +46 10 335 4500 Arjo Deutschland GmbH · Peter-Sander-Straße 10 · 55252 Mainz-Kastel · Deutschland · +49 6134-186 0 Arjo AG · Fabrikstrasse 8/Postfach · 4614 Hägendorf · Schweiz · +41 (0) 61 337 97 77 Arjo Austria GmbH · Lemböckgasse 49A · 123 Wien · Österreich · +43 (0) 866 56 www.arjo.com Arjo.A00179.1.0.DE.DE
Sie können auch lesen