HISTORY SPEED LIFESTYLE - Motorworld Bulletin
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Edition 107 / 10. Juli 2020 107 HISTORY SPEED LIFESTYLE MOTORWORLD, eine Marke der MOTORWORLD Trademark Management AG
Sternfahrt SONDERSCHAU INTERSERIE INHALT Herzlich willkommen zur Sternfahrt! Zum 50. Jubiläum der Interserie – CONTENT Oldtimerfahrer erwartet am 5. und 6. September 2020 eine Sternfahrt zur Motorworld Manufaktur Berlin der leistungsstärksten Rennklasse der Welt – macht die Motorworld Region Stuttgart in den kommenden und der Bootsmesse „BOOT & FUN Monaten ein faszinierendes Motor- inwater“. sport-Erlebnis möglich: Die Son- derausstellung „Big Bangers“ zeigt Welcome to the rally! Classic car zehn Sport-Prototypen, darunter drivers awaits a rally to Motorworld einen 1.200 PS-starken Porsche Manufaktur Berlin and the „BOOT & 917 aus dem Fundus des Porsche FUN inwater“ boat trade on Septem- Museums – den erfolgreichsten und schnellsten Interserie-Wagen 46 ber 5 and 6, 2020. aller Zeiten. Die Ausstellung ist mit wechselnden Exponaten bis zum 11. Oktober 2020 zu sehen. 50 To mark the 50th anniversary of the 4 Interserie, the world‘s most powerful racing class, over the coming months a fascinating motor sport experience will be awaiting visitors to Motorwor- ld Stuttgart Region. On display at the „Big Bangers“ special exhibition will be ten prototype sport cars, among them a 1200 horsepower Porsche 917 from the Porsche Museum‘s invento- ry – the most successful and fastest 68 Interserie car of all time. The exhibiti- on is showing changing exhibits until October 11, 2020. 14 MOTORWORLD Bulletin ASTON MARTIN DB4 IMPRESSUM „History Speed Lifestyle“ Wer diesen Wagen sieht, denkt au- Publisher: tomatisch an „Gestatten, mein Name IMPRint MOTORWORLD Trademark Management AG ist Bond“. Doch weite gefehlt, denn James Bond fuhr niemals einen Wa- gen wie diesen. In „Goldfinger“ war 80 Marktplatz 4, CH-9004 St. Gallen Schweiz es aber der berühmte Aston Martin Fon: +41 71 227 84 84 DB5. 34 E-Mail: info@motorworld.ch When you see this car, you automati- Handelsregister des Kantons St. Gallen cally think of “Permit, my name is UID: CHE-430.224.658 Bond”. But far from it, because James Production: Bond never drove a car like this. In Classic-Media-Group Munich “Goldfinger” it was the famous Aston Martin DB5. 4 Verantw. i.S.d. Pressegesetzes: Désirée Rohrer (CMG) Chefredaktion: Kay Mackenneth 84 Ressortleitung / Redaktion Motorworld • MOTORWORLD Region Stuttgart, ein Projekt der Sybille Bayer Dünkel Investment GbR Wiebke Deggau • MOTORWORLD München, ein Projekt der Freimann Maren Adrian Besitz GmbH & Co. KG • MOTORWORLD Köln Rheinland, ein Projekt der Erscheinungsweise: Butzweilerhof Nicolaus Otto Park GmbH & Co. KG Dreiwöchentlich • MOTORWORLD Zeche Ewald Ruhr, ein Projekt der Auflage: 30.000 Zeche Ewald Entwicklungs GmbH & Co. KG ISSN 2198-3291 • MOTORWORLD Classics Berlin, ein Projekt der MoWo Messe- und Veranstaltungs GmbH & Co. KG Anzeigen-Kontakt: • MOTORWORLD Manufaktur Berlin, ein Projekt der Insel 1 GmbH & Co. KG strecker@cmg-munich.de •MOTORWORLD Manufaktur Rüsselsheim:, ein Projekt 0171/ 15 26 358 der ACTIV-IMMOBILIEN GmbH & Co. KG, Schemmerhofen •MOTORWORLD Manufaktur Region Zürich:, ein Projekt Alle Inhalte dieses digitalen E-Papers der MA Kemptthal Besitz AG unterliegen dem Copyright der •MOTORWORLD Manufaktur Metzingen, ein Projekt der MOTORWORLD Trademark Managment AG HAM Besitz GmbH & Co. KG & CMG München 2017. •MOTORWORLD Classics Bodensee, ein Projekt der: 22 Jegliche Formen der Vervielfältigung , Messe Friedrichshafen GmbH Veröffentlchung oder Vorführungen im öffentlichen Bereich sind untersagt. Das MOTORWORLD, eine Marke der digitale Speichern zu privaten Zwecken ist MOTORWORLD Trademark Management AG. erlaubt.
ASTON Wer diesen Wagen sieht, denkt automatisch When you see this car, you automatically think an „gestatten, mein Name ist Bond“. Ein Irrtum, of “Permit, my name is Bond”. But far from it, James Bond saß nie in diesem Wagen. In „Gold- because James Bond never drove a car like this. finger“ fuhr Agent 007 den berühmten Nach- In “Goldfinger” it was the famous Aston Martin folger dieses Autos, den Aston Martin DB5. DB5. The model DB4 shown here is the predecessor MARTIN Das hier gezeigte Modell DB4 ist der Vorgänger des begehrten DB5. Bereits bei seiner Premie- of the much sought-after DB5. Already at its re auf der London Motor Show 1958 bewegte premiere at the London Motor Show in 1958, er die Gemüter der Automobil-Enthusiasten he moved the minds of automotive enthusiasts und brachte sie zum Träumen. and made them dream. Der DB4 unterschied sich stark von den The DB4 was very different from the DB2-Modellen. DB2 models. DB4 Klicken Sie das Symbol um das Video zu sehen. Tap the symbol to see the video FOTOS: Kay MacKenneth 4 Ausgabe 107/ 2020
Italienisches Design mit britischem Charme Italian design with British charm Jetzt war italienische Eleganz angesagt: schnit- Now Italian elegance was the order of the tig, aber nicht plump. Das Design der sprung- day: sleek but not clumsy. Carrozzeria Tou- haft gezeichneten Karosserie wurde von Car- ring drew the design of the car body, which rozzeria Touring gezeichnet. Aufgebaut wurde was suddenly drawn. The aluminum body die Aluminium-Karosserie auf einen Plattform- was built on a platform frame with a skeleton rahmen mit einem Gitterrohr-Skelett. Technik, frame. Technology, engine and chassis were Motor und Fahrwerk wurden in Großbritanni- manufactured in Great Britain at the Aston en im Aston Martin-Werk bei Newport Pagnell Martin plant near Newport Pagnell. gefertigt. The model shown here comes from the early Das hier gezeigte Modell entstammt der frühen first series and still has some special featu- ersten Serie und weist noch einige Besonder- res. For example, the bumper still lacks the heiten auf: Beispielsweise fehlen der Stoßstan- attached horns used later. The shapely cathe- ge noch die später verwendeten aufgesetzten dral taillights can be found at the rear and the Hörner. Am Heck finden sich die formschönen side windows are still frameless. Kathedralen-Rücklichter und die Seitenschei- ben sind noch rahmenlos.
VERSICHERN SIE IHREN OLDTIMER DORT, WO MAN IHRE LEIDENSCHAFT VERSTEHT A jumpy, snappy Brit Die Allia nz Oldtimerversicheru ng Ein sprungbereiter, bissiger Brite Die Motorhaube öffnet sich noch in Richtung The bonnet still opens in the direction of the der Frontscheibe. Die Krafthutze auf der Mo- windscreen. The power hood on the bonnet torhaube verläuft dezent. Bei späteren Model- is subtle. In later models, the inlet opening is len ist die Einlassöffnung höher. Auch das Wa- higher. The honeycomb grille at the radiator Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und bengitter am Kühlereinlass wird bei späteren inlet is also replaced by cross struts in later sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein Modellen durch Querstreben ersetzt. models. können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungs- lösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Eine sprunghaft anmutende hohe Gürtellinie, A leaping high belt line, the roof tapering das nach hinten in den Kofferraum auslaufen- into the trunk and the snappy front convey Oldtimersammlungen. de Dach und die bissige Front vermitteln Kraft strength and elegance. Attributes that descri- und Eleganz. Attribute, die den DB4 sehr gut be the DB4 very well. Mehr unter allianz.de/oldtimer beschreiben.
Laufruhiger & kraftvoller 6-Zylinder-Motor Smooth & powerful 6-cylinder engine Angetrieben wird der DB 4 durch ein 3,7 Liter The DB 4 is powered by a 3.7 liter 6-cylinder 6-Zylinder Triebwerk mit einer Leistung von 306 engine with an output of 306 HP / 6000 rpm. PS/6000 U/min. Damit erreicht der kraftvolle The powerful Sprinter has a top speed of 235 Sprinter eine Höchstgeschwindigkeit von 235 km / h. It accelerates from 0 to 100 km / h in km/h. Von 0 auf 100 km/h beschleunigt er in 6 6 seconds. Sekunden. A total of 1,185 Aston Martin DB4 models Insgesamt wurden 1185 Modelle des Aston Mar- were built between 1958 and 1963. Today, the tin DB4 zwischen 1958 bis 1963 gebaut. Heute models are coveted collectibles - even if the zählen die Modelle zu den begehrten Sammler- DB5 is known to a wider audience. stücken – auch wenn der DB5 einem breiteren Publikum bekannt ist. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 10 Ausgabe 107/ 2020
ZU VERMIETEN QUARTETT-TRUMPF präsentiert von Gewerbe-/Büroflächen CADILLAC SERIES 62 CABRIOLET Mehr Chrom, Glanz und Gloria hatte zu seiner Zeit keiner: der Cadillac 62 trumpfte mit prägnantem Kühlergrill und Chromwerk an den Kotflügeln auf. Selbst am Schweller sollte Chrom vor Steinschlag schützen. Untenherum sah es weniger modern aus, denn die Serie 62 wurde weiterhin auf dem C-Chassis der Serie 61 aufgebaut - wie übrigens auch der Buick Roadmaster. Das ist das Geheimnis, warum sich diese beiden Fahrzeuge mit Ausnahme des Zierrats so ähnlich sehen. Als typisches Erkennungsmerkmal des Cadillac 62 gelten: ausgeprägte Chromstoßstange und seitliche Steinschlagschutzleisten. Ab 1949 wurde der Cadillac Series 62 aufgewertet mit einem neuen mechanischen Triebwerk, einem extrem ruhigen 5,4 Liter V8 Motor mit hängenden Ventilen. Übrigens: In der Historie von General Motors markiert dies einen Wende- punkt, denn dieser 160 PS starke V8-Motor sollte fortan die Weiterentwicklung aller V8-Motoren prägen. Der 1949 Cadillac war leichter als seine Vorgänger und die Karosserie wies bereits deutliche Ansätze der in den 50er Jahren modernen Heckflossen auf. Gebaut wurde die Karosserie bei der in Detroit ansässigen Firma Fisher Body Co. Büroflächen: Von den 1949 Cadillac Series 62 Cabriolets wurden etwa 8000 Exemplare gebaut. Sie kosteten damals rund 3.497 Dollar. Heute zählen sie mit zu den beliebtesten Sammler Fahrzeugen der US-Car-Szene. von 600 - 12.500 m2 Motor 8-Zylinder-V-Motor Showroom | Werkstattflächen: bis 1.000 m2 Leistung 162 PS / 119 KW Perfekte Infrastruktur Vmax ca. 160 km/h Top Lage 0-100 km/h 12 Sek Dom-Blick Das V12 Building wird direkt neben der ccm 5781 ccm MOTORWOLD Köln | Rheinland realisiert. Bezug ab Anfang 2022. kg / Leergewicht 1.769 kg Interesse geweckt? Auktionspreise aktuell (je nach Historie & Zustand) € 45.000 - € 100.000 Steffen Wagenblast Fon + 49 7356 933459 Baujahr 1949 - 1962 wagenblast@motorworld.de
FOTOS: Jürgen Preuss, Dino Eisele, Tobias Aichele | Solitude Zum 50. Jubiläum der Interserie – der leis- To mark the 50th anniversary of the Interse- GmbH, Lea Krayl, Porsche AG. tungsstärksten Rennklasse der Welt – rie, the world‘s most powerful racing class, macht die Motorworld Region Stuttgart in over the coming months a fascinating motor den kommenden Monaten ein faszinieren- sport experience will be awaiting visitors to des Motorsport-Erlebnis möglich: Die Son- Motorworld Stuttgart Region. On display at derausstellung „Big Bangers“ zeigt zehn the „Big Bangers“ special exhibition will be Sport-Prototypen, darunter einen 1.200 ten prototype sport cars, among them a 1200 PS-starken Porsche 917 aus dem Fundus des horsepower Porsche 917 from the Porsche Porsche Museums – den erfolgreichsten und Museum‘s inventory – the most success- schnellsten Interserie-Wagen aller Zeiten. ful and fastest Interserie car of all time. The Die Ausstellung ist mit wechselnden Expona- exhibition is showing changing exhibits until ten bis zum 11. Oktober 2020 zu sehen. October 11, 2020. Vor 50 Jahren wurde die Interserie als europä- The Interserie was launched 50 years ago isches Pendant zum amerikanischen Canadi- by the Nuremberg and Stuttgart motor sport an-American Challenge Cup auf der Stuttgar- clubs at the „Motor Sport Freizeit“ trade fair ter „Motor Sport Freizeit“-Messe, der heutigen in Stuttgart, today‘s CMT, as the European CMT, von den Motorsport-Clubs Nürnberg counterpart to the US Canadian-American und Stuttgart ins Leben gerufen. Aus gegebe- Challenge Cup. To mark the anniversary, the nem Anlass präsentiert die PR- und Veranstal- PR and event agency Solitude featured by tungsagentur Solitude featured by COMCO in COMCO, in cooperation with the communica- Kooperation mit der Kommunikationsagentur tions agency In.Fact and Motorworld Region In.Fact und der Motorworld Region Stuttgart Stuttgart, is presenting a special exhibition in einer Sonderschau eine Bandbreite an Fahr- featuring a wide range of vehicles that sha- zeugen, die diese legendäre Rennserie prägten ped this legendary racing series and were und den Beinamen „Big Bangers“ trugen. Besu- nicknamed „Big Bangers“. Visitors can look cher können sich auf die Motorsport-Marken forward, among others, to the Porsche, Ferrari Porsche, Ferrari, McLaren etc. freuen. and McLaren motor sport brands. „Da Zuschauer auf Rennstrecken derzeit nicht „Since spectators are currently not allowed erlaubt sind, machen wir die Faszination Mo- at race tracks, as an alternative visitors can torsport alternativ in der Motorworld Regi- experience the fascination of motor sport at on Stuttgart erlebbar“, so Tobias Aichele, Ge- Motorworld Region Stuttgart,“ explains To- schäftsführer der Solitude GmbH. „Realisiert bias Aichele, Managing Director of Solitude haben wir die Schau nach einem Pop-up-Kon- GmbH. „We have realised the exhibition as a zept, bei dessen Umsetzung wir großen Wert pop-up concept placing great emphasis on a auf eine historisch korrekte Zeitspanne gelegt historically correct time span. haben.“ 16 Ausgabe 107/ 2020
Pre-Opening mit prominenten Gästen Pre-opening with celebrity guests Aus diesem Grund begann die große PS-Show That‘s why the great horsepower exhibition am 28. Juni 2020 mit einem Pre-Opening für began on June 28, 2020, with a pre-opening Zeitzeugen, da exakt an diesem Sonntag vor event for contemporary witnesses, as the first 50 Jahren das erste Rennen am Norisring aus- race was held at the Norisring exactly on this getragen wurde. Jürgen Neuhaus, Sieger des Sunday 50 years ago. Jürgen Neuhaus, who ersten Rennens und Gesamtsieger des ersten won the very first race and became overall Meisterschaftsjahres auf Porsche 917, war als winner of the first championship year driving Ehrengast geladen. Auch die Rennfahrerle- a Porsche 917, was invited as a guest of ho- gende Hans Hermann, der vor 50 Jahren der nour. Also present were racing legend Hans Gesamtsieg in Le Mans gelang, war vor Ort ge- Hermann, the overall winner at Le Mans 50 nauso wie Valentin Schäffer, langjähriger Mo- years ago, and Valentin Schäffer, for many torenkonstrukteur im Hause Porsche. Zu den years an engine designer at Porsche. Other weiteren Gästen zählten die Porsche-Designer guests were Porsche designers Steven Mur- Steven Murkett, Tony Hatter und Grant Larson kett, Tony Hatter and Grant Larson, together sowie Kurt Ahrens, der die ersten Testfahrten with Kurt Ahrens, who undertook the first test mit dem 917 absolvierte und Eberhard Mahle. drives with the 917, and Eberhard Mahle. The Dieser konnte als erster überhaupt eine Meis- latter was the very first driver to win a cham- terschaft mit einem 911 gewinnen konnte, pionship driving a Porsche 911, namely the nämlich die Europa-Bergmeisterschaft im Jahr European hill climbing championship in 1966. 1966. Bild links / Picture on the left: Valentin Schäffer, Eberhard Mahle, Kurt Ahrens, Hans Herrmann, Jürgen Neuhaus Bild oben / Picture above: Tony Hatter, Grant Lar- son, Stephen Murkett. 18 Ausgabe 107/ 2020
12 Zylinder und 1.200 Pferdestärken: 12 cylinders and 1200 horsepower: der Porsche 917/30 the Porsche 917/30 Das Spektrum der ausgestellten Fahrzeu- The spectrum of vehicles on display here reflects ge spiegelt die bedeutenden Jahre dieser the significant years of this racing class, in which Rennklasse wider, in der zuletzt auch Gruppe Group C vehicles have also recently competed. C-Fahrzeuge starteten. Das Reglement ließ den The regulations gave the designers an exceptional Konstrukteuren ungewöhnlich viel Freiheit. amount of liberty. Peak performance was achie- Die Leistungsspitze markierten die Porsche ved by the Porsche 917/30, the last evolutionary 917/30, die letzte Evolutionsstufe der Zwölf- zylinder-Boliden mit bis zu 1.200 Turbo-PS. stage of these twelve-cylinder racing cars with up Das Porsche-Museum steuert den erfolg- to 1200 turbocharged horsepower. reichsten Interserie-Wagen überhaupt bei: den The Porsche Museum is contributing the most Porsche 917/30-001. Er siegte bei sieben In- successful Interserie car of all time: the Porsche terserie-Rennen in den Jahren 1973 bis 1975 917/30-001. Between 1973 and 1975 it won seven – unter anderem mit dem ehemaligen Rennfah- Interserie races – including with former racing rer Vic Elford am Steuer. Porsche-Fahrzeuge driver Vic Elford at the wheel. Porsche vehicles dominierten mit dem Typ 917 die europäische dominated the European Interserie from 1970 to Interserie von 1970 bis 1974. Die Meister- 1974 with the type 917. The championship win- schafts-Sieger hießen 1970 Jürgen Neuhaus ners were in 1970 Jürgen Neuhaus (917 Coupé), (917 Coupé), 1971 bis 1973 Leo Kinunnen (917 from 1971 to 1973 Leo Kinunnen (917 Coupé Coupé und 917/10 Spyder) sowie 1974 Her- and 917/10 Spyder), and in 1974 Herbert Müller bert Müller (917/30 Spyder). (917/30 Spyder). Fahrzeuge aus privater Sammlung Vehicles from a private collection Neben dem Porsche Museum öffneten auch private Sammler ihre Garagen und bestückten As well as the Porsche Museum, private collec- die Ausstellung. Bernd Becker steuerte bei- tors also opened up their garages to provide cars spielsweise einen Porsche 910 bei, mit dem er for the exhibition. Bernd Becker, for instance, con- seit 47 Jahren ununterbrochen und weltweit tributed a Porsche 910 with which he has been an Rennen und Demonstrationsfahrten teil- participating in races and demonstration drives nimmt. Ein Porsche 908 erinnert an die Inter- worldwide without interruption for 47 years. A serie-Starts von Niki Lauda. Porsche 908 evokes memories of the Interserie starts of Niki Lauda. Bestandteil der Ausstellung ist auch das Por- sche 914/6-Safety-Car, welches im Original zur Staffel der obersten nationalen Sportkommis- The Porsche 914/6 safety car, which originally sion für den Automobilsport in Deutschland belonged to the leading national commission for gehörte und von Herbert Linge gefahren wur- automobile sport in Germany and was driven by de. Der 914er wurde von Recaro zur Verfügung Herbert Linge, is also part of the exhibition. The gestellt. Eine Fahrerlager-Szene mit einem 914 was provided by Recaro. The exhibition at Porsche-Renndienst und einem Service-911 Motorworld is rounded off by a drivers‘ paddock aus dieser Ära runden die Ausstellung in der scene with a Porsche race service and a service Motorworld ab. 911 from this era. Die Ausstellung endet am 11. Oktober 2020, The exhibition ends on October 11, 2020, the day jenem Tag, an dem 50 Jahre zuvor das letzte on which the last Interserie race of the year was Interserie-Rennen des Jahres auf dem Hocken- heimring ausgetragen wurde. held at the Hockenheimring 50 years previously. The opening hours at Motorworld Region Stutt- Die Öffnungszeiten der Motorworld Region gart: Monday to Saturday: 7.30 a.m. – 8 p.m. Stuttgart: Montag bis Samstag: 7.30 – 20.00 Sundays and public holidays: 10 a.m. – 8 p.m. Uhr, Sonntag und Feiertage: 10.00 – 20.00 Uhr. Weitere Information unter For more information, visit www.big-bangers.com www.big-bangers.com 20 Ausgabe 107/ 2020
DE LOREAN Auf den ersten Blick wirkt die Firma Gulf At first glance, the Gulf Coast Motorworks Coast Motorworks in Bonita Springs/Florida company in Bonita Springs / Florida and the in den USA wie ein ganz gewöhnliches Sport- USA looks like an ordinary sports car dea- wagen-Autohaus. Doch spätestens, wenn man lership. But at the latest when you enter the den Showroom betritt, eröffnet sich ein Blick showroom, a look at what is probably the auf die wohl größte Ansammlung an DMC De- largest collection of DMC DeLorean vehicles PARADISE Lorean-Fahrzeugen weltweit. Rund 20 Fahr- worldwide opens up. Around 20 vehicles are zeuge stehen im Showroom und weitere in der in the Showrrom and more in the adjoining angeschlossenen Werkstatt. Darunter auch workshop. Including the actual prototype of der eigentliche Prototyp des DMC DeLorean the DMC DeLorean „Proto1“. A very special „Proto1“. Eine ganz besondere Rarität. rarity. FOTOS: Jürgen Lewandowski 22 Ausgabe 107/ 2020
John De Lorean hatte einen Traum John De Lorean had a dream Der ehemalige General Motors-Manager John Former General Motors manager John DeLo- DeLorean hatte einen Traum. Er wollte einen rean had a dream. He wanted to build a sports Sportwagen bauen, der es mit den Besten seiner car that can compete with the best in its class. Klasse aufnehmen kann. Zu diesem Zweck grün- For this purpose, John DeLorean founded his dete John DeLorean eine eigene Firma. own company. Unterstützung in der Entwicklung des Konzepts fand DeLorean bei Bill Collins, einem ehemali- DeLorean found support in developing the gen Ingenieur bei Pontiac. Der Auftrag für das concept from Bill Collins, a former engineer Design eines Prototyps wurde an Giorgetto Gi- at Pontiac. The order for the design of a pro- ugaro bei Italdesign vergeben. totype was awarded to Giorgetto Giugaro at Italdesign. Als Partner holte sich DeLorean Lotus mit an DeLorean Lotus brought on board as a part- Bord. Der zweisitzige Flügeltürer entstand auf ner. The two-seater gullwing was built on the dem Chassis des Lotus Esprit. Die Entwicklung chassis of the Lotus Esprit. The development des DMC-12 dauerte zwei Jahre. Eine sehr kur- of the DMC-12 took two years. A very short ze Zeit für ein solches Projekt und dies führte zu time for such a project and this led to some einigen Problemen in der Serienproduktion. Die problems in serial production. The body is Karosserie ist komplett aus gebürstetem Edel- made entirely of brushed stainless steel. De- stahl gefertigt. Zier- und Anbauteile aus Kunst- corative and add-on parts made of plastic. A stoff. Im irischen Belfast wurde mit staatlichen large factory for the production of the DeLore- Zuschüssen eine große Fabrik für die Produkti- an was built in Belfast, Ireland with substan- on des DeLorean gebaut. tial grants. 24 Ausgabe 107/ 2020
Werden Sie Teil einer MOTORWORLD Sie handeln mit Oldtimern und Sammlerfahrzeu- MOTORWORLD Köln-Rheinland gen, suchen eine Werkstattfläche für Restau- MOTORWORLD Region Stuttgart rierung und Reparatur von Automobilen, oder MOTORWORLD München Flächen für Lifestyle-Shops, mobilitätsaffine MOTORWORLD Zeche Ewald-Ruhr Dienstleistungen, Gastronomie? MOTORWORLD Mallorca Dann sichern Sie sich jetzt die attraktivsten Flä- MOTORWORLD Manufaktur Berlin chen in den neuen Motorworld-Standorten: MOTORWORLD Manufaktur Metzingen MOTORWORLD Manufaktur Rüsselsheim Rhein-Main MOTORWORLD Manufaktur Region Zürich Erkunden Sie auf YouTube das erfolgreiche Konzept: Motorworld HANDEL & SERVICE: OLDTIMER SERVICE-AGENTUREN DIENSTLEISTER SHOPS HANDELSFLÄCHEN LUXUSFAHRZEUGE, SPORTWAGEN MOTORRÄDER .... RAUM FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT MOTORWORLD Als Motor kam der sogenannte Euromotor zum The so-called Euromotor was used as the Einsatz, ein V6-Motor, der in Kooperation mit motor. A V6 engine built in cooperation with Renault, Peugeot and Volvo. It has a displa- FACH-WERKSTÄTTEN Renault, Peugeot und Volvo gebaut wurde. Er hat einen Hubraum von 2849 ccm und eine Leistung von 132 PS bei 5500 U/min. Damit erreichte der cement of 2849 cc and an output of 132 hp at 5500 rpm. The Delorean DMC-12 reached a SERVICE-BETRIEBE DeLorean DMC-12 eine Höchstgeschwindigkeit top speed of 198 km / h. The 1250 kg sports car sprinted from 0 to 100 km / h in 11 se- FAHRZEUGMARKT von 198 km/h. Der Sprint von 0 auf 100km/h SHOWROOMS SPEZIALISTEN absolvierte der 1250 kg schwere Sportwagen in 11 Sekunden. Eine Leistung, mit der der DeLore- an nicht an seine vergleichbaren Konkurrenten conds. A performance with which the DeLore- an could not match its comparable competi- tors Ferrari or Corvette. Ferrari oder Corvette heranreichen konnte. EINSTELLBOXEN GLAS RESTAURANTS LOUNGES BARS Lesen Sie mehr | Read more MODE on Luxury-Cars.TV ACCESSOIRES & LIFESTYLE
NIGHT OF LEUCHTENDER APPELL FÜR DIE EVENTBRANCHE LIGHT LUMINESCENT APPEAL FOR THE EVENT INDUSTRY 28 Ausgabe 107/ 2020
FOTOS: Motorworld Köln-Rheinland / Julian Reichl COVID-19 hat die gesamte Welt im Griff und COVID-19 has the whole world in is grip and legt viele Wirtschaftszweige lahm. Gerade is paralysing many sectors of the economy. die Veranstaltungsbranche ist fast vollständig The event industry in particular has ground zum Erliegen gekommen. Um auf die dramati- to an almost total standstill. To draw atten- sche Lage aufmerksam zu machen, erstrahlten tion to the dramatic situation, around 9,000 bei der „Night of Light“ in der Nacht vom 22. buildings in more than 1,500 towns and cities auf den 23. Juni bundesweit fast 9.000 Gebäu- across Germany – including the façades of de in mehr als 1.500 Städten in rotem Licht – several Motorworld locations – were bathed darunter auch die Fassaden mehrerer Motor- in red light during the „Night of Light“ on world-Standorte. June 22-23. 30 Ausgabe 107/ 2020
FOTOS: fournell showtechnik GmbH / Winfried W. Bischoff Eventveranstalter, Messebauer aber auch an- Event organisers, trade fair constructors and dere von der Corona-Krise betroffene Unter- other companies affected by the corona crisis nehmen schickten in der „Night of Light“ einen sent a plea for help into the dark night sky du- Hilferuf in den dunklen Nachthimmel. Durch ring the „Night of Light“. Through the medium das Medium des Lichts sollte der Wirtschafts- of light, the intention was to make the economic zweig der Veranstaltungsbranche in seiner sector of the event industry visible in its entire- Gänze sichtbar gemacht werden. Auch einige ty. Several Motorworld locations supported the Motorworld-Standorte unterstützten die Akti- campaign as well and made a mark together on und setzten gemeinsam mit ihren Partnern with their local partners. Alongside Motorworld vor Ort ein Zeichen. In leuchtendem Rot strahl- Region Stuttgart and Motorworld Köln-Rhein- te neben der Motorworld Region Stuttgart und land, Motorworld München, Motorworld Manu- Köln-Rheinland auch die Motorworld Mün- faktur Metzingen and Motorworld Zeche Ewald- chen, die Motorworld Manufaktur Metzingen Ruhr also radiated in bright red. sowie die Motorworld Zeche Ewald-Ruhr. Ziel dieser Aktion war es, die Politik zu einem The aim of this initiative was to encourage po- Dialog zu bewegen, um Lösungen und Wege licy-makers to engage in a dialogue to find so- aus der Krise zu finden. Die rote Farbe symboli- lutions and ways out of the crisis. The colour sierte dabei die „Rote Liste“ der aussterbenden red symbolised the „red list“ of dying industries Branchen und die „Alarmstufe Rot“ für viele ge- and a „red alert“ warning for the many jobs un- fährdete Arbeitsplätze. der threat. In den sozialen Medien wurde die Aktion mit On social networks, the campaign was accom- dem Hashtag #nightoflight2020 begleitet. panied by the hashtag #nightoflight2020. Weitere Information unter For more information, visit www.night-of-light.de www.night-of-light.de 32 Ausgabe 107/ 2020
CHRONIK DES LENKRADS FOTOS:Kay MacKenneth 34 Ausgabe 107/ 2020
Der Beginn: Ein Holzring und vier Speichen The beginning: a wooden ring and four spokes Es gibt Dinge im Automobil, denen man fast There are things in the automobile that you keine Beachtung mehr schenkt, weil sie mitt- almost ignore because they are now only fun- lerweile nur noch funktional sind. Dazu gehört ctional. This also includes the steering wheel, auch das Lenkrad – dabei hat gerade dieses and the steering wheel in particular has a eine sehr lange Designgeschichte hinter sich. very long design history behind it. The very Das allererste bekannte Lenkrad wurde 1894 first known steering wheel was installed by von Alfred Vacheron in seinem Panhard 4HP Alfred Vacheron in his Panhard 4HP for the für das Paris-Rouen Rennen eingebaut. Zu- Paris-Rouen race in 1894. Previously, auto- vor lenkte man Automobile fast ausschließlich mobiles were almost exclusively controlled über eine Kurbel, wie sie aus der Kutsche be- by a crank, as was known from the carriage. kannt war. Es dauerte allerdings noch einige However, it still took a few years before the Jahre, bis man das Lenkrad serienmäßig in Au- steering wheel was installed in automobiles tomobile einbaute. Alle Rambler-Modelle wur- as standard. From 1904, all Rambler models den ab 1904 serienmäßig mit einer Lenkung were equipped with a steering and a steering und einem Lenkrad ausgestattet. wheel as standard. Rund 20 Jahre lang war das Lenkrad fortan ein From then on, the steering wheel was a round runder Holzkreis mit einer Stahlaufnahme und wooden circle with a steel holder for around unterschied sich vielleicht noch in der Verwen- 20 years and perhaps still differed in the use dung des Edelholzes. of the precious wood 36 Ausgabe 107/ 2020
Das Lenken eines Fahrzeugs glich damals Back then, driving a vehicle was more like eher dem Steuern eines schweren LKWs. Das driving a heavy truck. Steering at low speeds Lenken bei den geringen Geschwindigkeiten was pure muscle work. Therefore, it didn‘t war reinste Muskelarbeit. Deshalb dauerte take long for the first servo-assisted steering es auch nicht lange, bis die erste Servo-un- to be invented. The American Francis W. Da- terstützte Lenkung erfunden wurde. Der vis wanted to make driving larger automobiles US-Amerikaner Francis W. Davis wollte das and freight vehicles easier and thus installed Fahren von größeren Automobilen und Las- the first power steering in a vehicle. The tech- tenfahrzeugen erleichtern und baute die ers- nology corresponded in principle to a power te Servolenkung in einem Fahrzeug ein. Die steering system for a ship. In 1926 Cadillac Technik entsprach vom Prinzip her einer Ser- took over his invention under license and built volenkung für ein Schiff. 1926 übernahm Ca- it into all series vehicles. However, the econo- dillac seine Erfindung in Lizenz und baute sie mic crisis came and Cadillac terminated the in alle Serienfahrzeuge ein. Allerdings kam contract in 1936. die Wirtschaftskrise dazwischen und Cadil- lac kündigte den Vertrag 1936. The banjo steering wheel Das Banjo Lenkrad Anfängliche Lenkräder bestanden in der Re- Initial steering wheels usually consisted of gel aus vier Stahlspeichen. Alle Unebenhei- four steel spokes. All bumps and road dama- ten und Straßenschäden wurden vom Fahrer ge were picked up by the driver very directly sehr direkt über die haltenden Hände aufge- via the holding hands. Some impacts knocked nommen. Manche Stöße schleuderten den the driver out of the seat. That is why the ban- Fahrer regelrecht aus dem Sitz. Deshalb kam jo design steering wheel came onto the mar- sehr bald das Banjo-Design-Lenkrad auf den ket very soon. It got its name from the thin Markt. Seinen Namen hat es von den dün- wire spokes between the handlebar and the nen Drahtspeichen zwischen Lenkstange und steering wheel rim. Lenkradkranz geerbt. The thin wire spokes that look like the strings Die dünnen Drahtspeichen, die wie die Saiten of the banjo have a function. They absorb the eines Banjos aussehen, haben eine Funktion: direct blows from the road onto the steering. Sie federn die direkten Schläge von der Stra- Unfortunately, these steering wheels are very ße auf die Lenkung ab. Leider sind diese Len- often defective today because the thin spo- kräder heute sehr häufig defekt, da die dün- kes break easily over the years. The wreath is nen Speichen über die Jahre leicht brechen. usually covered with synthetic resin or bakeli- Der Kranz ist meistens mit Kunstharz oder te, which unfortunately also splinters after the Bakelit überzogen, sodass sie, nachdem die spokes have broken. Speichen gebrochen sind, leider auch split- tern. 38 Ausgabe 107/ 2020
Bis in die 40er und 50er Jahre hatte das Lenkrad Until the 1940s and 1950s, the steering wheel lediglich eine technische Funktion und deshalb only had a technical function and that is why blieben die meisten Lenkräder sehr puristisch. Man most steering wheels remained very puristic. variierte mal in der Farbe oder dem Material und You varied in color or material and maybe vielleicht noch mit einem sehr schönen Hupenk- with a very nice horn button in the center. But nopf im Zentrum. Aber langsam begann man nicht slowly, not only began to combine design with nur an der Karosserie und an der Innenausstattung function on the body and interior, but also on Design mit Funktion zu verbinden, sondern auch an things as natural as a steering wheel. The so selbstverständlichen Dingen wie einem Lenkrad. wooden steering wheel became an expres- Das Holzlenkrad wurde zum Ausdruck von Sport- sion of sportiness and luxury and is therefo- lichkeit und Luxus und blieb daher nur noch den re only reserved for sporty vehicles. Wooden sportlichen Fahrzeugen vorbehalten. Holzlenkrä- steering wheels were suddenly very expensi- der waren plötzlich sehr teuer und galten als beson- ve and were considered particularly elegant. ders elegant. 40 Ausgabe 107/ 2020
Mittelklassefahrzeuge bekamen plötzlich stilvolle Mid-range vehicles suddenly got stylish stee- Lenkräder. Schick in Weiß, elfenbeinfarben oder ring wheels. Chic in white, ivory or even tur- sogar Türkis oder Rot. Die Form des Lenkrads ver- quoise or red. The shape of the steering wheel änderte sich je nach Geschmack. In den 50er und changed according to taste. In the 50s and 60er Jahren wurden die Lenkräder sehr dünn. Man 60s, the steering wheels became very thin. trug Fahrerhandschuhe passend zum Lenkrad und Driver gloves were worn to match the steering der Innenausstattung. wheel and interior. 42 Ausgabe 107/ 2020
Aber auch die Form der Lenkräder veränderte sich But the shape of the steering wheels also chan- und es wurde gestaltet. Steuerknüppelartige Len- ged and it was designed. Joystick-like steering kräder wie beim Messerschmitt Kabinenroller folg- wheels like the Messerschmitt cabin scooter ten dem Trend, dass das Design dem „Jet“-Zeitalter followed the trend that the design followed the folgte. Große Heckflossen, die an Leitwerke erin- „jet“ era. Large tail fins reminiscent of tail units, nern, Cockpit-artige Instrumente und ein Lenkrad, cockpit-like instruments and a steering wheel das den Fahrer in einen Jet versetzen soll, wie beim that should put the driver in a jet, as in the Bris- Bristol oder dem Alfa Romeo 6C 2500. Beide Len- tol or the Alfa Romeo 6C 2500. Both steering kräder heben eine „Bumerang“-förmige Speiche. wheels raise a „boomerang“ -shaped spoke. Auch Funktionalität stand plötzlich im Raum und Functionality suddenly appeared in the room die Designer spielten mit sehr interessanten zu- and the designers played with very interesting sätzlichen Funktionen, wie z.B., dass man beim additional functions, such as that you can fold Mercedes Benz 300 SL das Lenkrad mit einem klei- the steering wheel on the Mercedes Benz 300 nen Griff umklappen kann, damit das Ein- und Aus- SL with a small handle so that getting in and steigen bequemer ist. In den 50er Jahren gab es vie- out is easier. In the 1950s there were many such le solcher Zusatzfunktionen am Lenkrad. Auch bei additional functions on the steering wheel. At Thunderbird konnte man am 1957er Bullet Bird das Thunderbird you could also turn the steering Lenkrad zur Seite schwenken, damit das Einsteigen wheel on the 1957 Bullet Bird to make it easier erleichtert wird. to get in. Bei der BMW Isetta ist das Lenkrad beweglich an On the BMW Isetta, the steering wheel is mo- der Türe montiert und wird beim Öffnen der Türe vably mounted on the door and is also folded mit hinausgeklappt. out when the door is opened. Lesen Sie mehr | Read more on Luxury-Cars.TV 44 Ausgabe 107/ 2020
CARS THAT MATTER Giovanni Moretti machte sich zunächst mit Giovanni Moretti first made a name for him- MORETTI Rennmotoren für Motorräder einen Namen. self with racing engines for motorcycles. Af- Nach dem Zweiten Weltkrieg begann er mit ter World War II, he began producing small der Produktion kleiner Automobile, von denen automobiles, the first of which was powered das erste von seinem eigenen Zweizylindermo- by his own two-cylinder engine. In 1950 he tor angetrieben wurde. 1950 entwickelte er developed a four-cylinder overhead cam en- einen Vierzylinder-Overhead-Cam-Motor mit gine with 600 and 750 cubic centimeters. The 600 und 750 Kubikzentimetern. Die Fahrzeuge vehicles were available in various body styles, waren in verschiedenen Karosserievarianten including attractive designs by Zagato and 750 erhältlich, einschließlich attraktiver Designs Michelotti. von Zagato und Michelotti. GRAND SPORT FOTOS: Kay MacKenneth 46 Ausgabe 107/ 2020
B O D E N S E E 18. - 20. JUNI 2021 Der 1954 Michelotti Berlinetta auf dem 750 The 1954 Michelotti Berlinetta on the 750 Gran Gran Sport-Chassis war ein besonders attrak- Sport chassis was a particularly attractive tives Modell, das einem verkleinerten Ferrari model that resembled a scaled-down Ferrari 212 Inter ähnelte. Besonders prägnant war 212 Inter. Particularly striking was the steeply das stark abfallende Fließheck mit dem kleinen sloping hatchback with the small trunk that Kofferraum, der das Ersatzrad und ein Gepäck- can hold the spare wheel and a piece of lug- stück aufnehmen kann. gage. Der gezeigte kleine Moretti 750 Grand Sport The small Moretti 750 Grand Sport shown war einst im Besitz von Elizabeth Haskell, der was once owned by Elizabeth Haskell, wife of Ehefrau von Alejandro De Tomaso, und wur- Alejandro De Tomaso, and has been used in de bei einigen Rennen in den USA zum Einsatz some races in the United States. The dwarf gebracht. Gefahren wurde der Zwerg mit dem was driven with the nickname „mighty Mouse“ Spitznahmen „mighty Mouse“ von dem Playboy by Playboy Porfirio Rubiros. Porfirio Rubiros. With the 71hp four-cylinder in-line engine, the Mit dem 71 PS-starken Vier-Zylinder-Reihen- Moretti 750 Grand Sport reaches a full 160 km motor erreicht der Moretti 750 Grand Sport / h. At that time a very impressive speed. ganze 160 km/h. Damals eine sehr beeindru- ckende Geschwindigkeit.
Raus aus der Garage: Die MOTORWORLD lädt zur Oldtimer-Sternfahrt ein Autofans und Bootsliebhaber aufgepasst: Herz- lich willkommen zur Sternfahrt! Oldtimerfahrer G R O U P erwartet am 5. und 6. September 2020 eine Stern- fahrt zur Motorworld Manufaktur Berlin und der Bootsmesse „BOOT & FUN inwater“. Teilnehmer dürfen sich auf außergewöhnliche Mobili- tät zu STERN Lande und zu Wasser sowie ein attraktives Über- raschungspaket freuen. Erste Station ist die Motorworld Manufaktur Berlin auf der Halbinsel am Havelufer im Bezirk Spandau. Hier erhalten die Sternfahrt-Teams einen Voucher und haben Gelegenheit, sich in der restaurierten und denkmalgeschützten Alten Härterei außerge- FAHRT wöhnliche Supersportcars, darunter hochkarätige Marken wie Lamborghini und McLaren, anzusehen. Auch Aston-Martin-Liebhaber kommen auf ihre Kosten: Im Frühjahr hat hier die Dörr Group die of- fizielle Markenvertretung der britischen Edelmarke eröffnet. Out of the garage: MOTOR- WORLD invites you to the classic car rally Pay attention, car fans and boat enthusiasts: Wel- come to the rally! Classic car drivers awaits a rally to Motorworld Manufaktur Berlin and the „BOOT & FUN inwater“ boat trade on September 5 and 6, 2020. Participants can look forward to exceptio- nal mobility on land and water as well as an at- tractive surprise package. The first stop is Motorworld Manufaktur Berlin on the peninsula on the banks of the Havel in the Spandau district of Berlin. Here the rally teams will receive a voucher and have the opportunity to see some exceptional supercars, among them high-profile brands such as Lamborghini and McLaren, in the restored and listed old hardening shop. Aston-Martin lovers will get their money‘s worth as well. The Dörr Group opened the official agency of the exclusive British brand here in the spring 50 Ausgabe 107/ 2020
Zudem können sich die Teilnehmer über die geplan- The participants will also be able to learn about te Erweiterung informieren, für die die Bauarbeiten the planned extension, where construction work vor kurzem begonnen haben. Zwischen dem histo- has recently begun. Further retail areas, work- rischen und denkmalgerecht sanierten Altbestand shops, manufactories, showrooms, offices and der Motorworld Manufaktur Berlin werden sich studios devoted to mobility will soon be created bald weitere Handelsflächen, Werkstätten, Manu- between the historic buildings of Motorworld fakturen, Showrooms, Büros und Ateliers rund um Manufaktur Berlin, which have been renovated in das Thema Mobilität finden. Darüber hinaus Gast- keeping with their listed status. There will also be ronomie, Eventräume und ein außergewöhnliches catering outlets, event facilities and an exceptio- Schiffscontainer-Hotel, das zukünftig einen einma- nal ship container hotel, which in future will offer ligen Blick auf die Zitadelle und den Spandauer See a unique view of the Citadel and Lake Spandau. bieten wird. Second stop: „BOOT & FUN inwater“ Zweite Station: „BOOT & FUN inwater“ From Motorworld in Spandau, the classic cars Von der Motorworld in Berlin-Spandau aus geht es will then make their way to Werder in Branden- für die Oldtimer dann weiter in das rund 40 Kilo- burg, about 40 kilometres away. The destination meter entfernte brandenburgische Werder. Ziel ist is the „BOOT & FUN inwater“ boat trade fair in the die Bootsmesse „BOOT & FUN inwater“ in den ma- picturesque Havelauen. Here there will be a spe- lerischen Havelauen. Hier gibt es einen eigens ein- cially set-up parking area for the classic cars at gerichteten Oldtimer-Parkplatz an der Marina. Am the marina. Participants will receive a Motorworld Stand der Motorworld Classics Berlin erhalten die surprise package on presentation of a voucher at Teilnehmer gegen Abgabe des Vouchers ein Motor- the Motorworld Classics Berlin booth. Afterwards world-Überraschungspaket. Im Anschluss gilt es, they will be able to discover the most fantastic Wassersport vom Feinsten zu entdecken und – bei water sports and try them out for themselves if Bedarf – auch direkt auszuprobieren. they wish. FOTOS: Messe Berlin, Motorworld Group, Thyssenkrupp Plastics GmbH 52 Ausgabe 107/ 2020
MESSEN & EVENTS FAIRS & EVENTS SAVE T HE DAT 2 E 20 Neben einer Vielzahl an Booten und Yachten prä- Alongside the many boats and yachts, the en- 0 / 021 sentiert die „BOOT & FUN inwater“ die ganze tire range of current boat models from prestigi- 2 Bandbreite aktueller Bootsmodelle renommierter Hersteller wie Aquariva, Bavaria, Bayliner, Cranchi, ous builders such as Aquariva, Bavaria, Bayliner, Cranchi, Delphia, Fjord and Frauscher will be on www.motorworld.de/messen Delphia, Fjord oder Frauscher. Auf der Uferpro- show at „BOOT & FUN inwater“ as well. On the menade bietet die Bootsmesse Mitmachangebote, waterfront, the boat show will be offering interac- Bootszubehör und Dienstleistungen rund um den tive activities, boat accessories and water sport Wassersport. Ein Streetfood-Markt mit frischen services. A street food market with fresh regional 19. – 20. Sept. 2020 regionalen Gerichten rundet das maritime Erlebnis ab. dishes will round off the maritime experience. Registration for the rally is not required, but the Fürstenfeld near munich Eine Anmeldung zur Sternfahrt ist nicht erforder- number of participants is limited to 60 teams per lich, die Teilnehmerzahl ist jedoch auf 60 Teams day. The vouchers will be given on a „first come, pro Tag begrenzt. Die Voucher werden auf der Ba- first served“ basis. The vehicle must be at least 30 sis „first come, first serve“ vergeben. Das Fahrzeug years old as verified in the registration document. muss gemäß Fahrzeugschein mindestens 30 Jahre Participation is free of charge. alt sein. Die Teilnahme ist kostenlos. 1. Station: 1st stop: 18. – 22. Nov. 2020 Lange Nacht der Boote & Oldtimer: 18. Nov. 2020 Motorworld Manufaktur Berlin Zitadellenweg 20-34 (für Navigation: Zitadellen- weg 34) Motorworld Manufaktur Berlin Zitadellenweg 20-34 (for satnavs: Zitadellenweg 34) Night of boats & classic cars 13599 Berlin 13599 Berlin Geöffnet 9.30 bis 17.00 Uhr Opening hours: 9.30 a.m. - 5 p.m. Berlin, Messe unterm Funkturm fair at the radio tower 2. Station: 2nd stop: BOOT & FUN inwater BOOT & FUN inwater Marina in den Havelauen, Hafenpromenade (für Marina in the Havelaauen, harbour promenade Navigation: Zum Großen Zernsee 4) (for satnavs: Zum Großen Zernsee 4) 14542 Werder (Havel) 14542 Werder (Havel) Geöffnet 10.00 bis 18.00 Uhr Opening hours: 10 a.m. - 6 p.m. 18. – 20. Juni 2021 Mehr Informationen unter: More information at: Messe Friedrichshafen/Bodensee fair, lake constance www.boot-berlin.de/DieMesse/InWater www.boot-berlin.de/DieMesse/InWater www.motorworld.de/berlin www.motorworld.de/berlin www.motorworld-classics.de www.motorworld-classics.de
DUCATI Am Samstag, den 4. Juli, an dem Tag, an dem On Saturday, July 4th, the day Ducati was Ducati vor 94 Jahren gegründet wurde, wur- founded 94 years ago, the Ducati Museum den das Ducati-Museum und das Bildungsla- and the Fisica educational laboratory in Moto bor Fisica in Moto in der Fabrik Borgo Panigale of the Borgo Panigale factory were reopened nach dem erzwungenen Corona-Stopp wieder to visitors after the forced stop due to the he- alth emergency. MUSEUM für Besucher geöffnet. Die Wiedereröffnung erfolgt schrittweise. Bis The reopening is gradual. Until September zum 30. September ist der Besuch des Duca- 30th, visits to the Ducati Museum and the ti-Museums und des Bildungslabors auf Sams- educational laboratory are limited to Saturday tag und Sonntag beschränkt, mit Ausnahme der and Sunday, with the exception of the weeks Zeit vom 3. bis 9. August und vom 17. bis 23. from August 3rd to August 9th and from Au- August, in denen auch Besuche an Wochenta- gust 17th to 23rd, which are also possible on gen möglich sind. weekdays. FOTOS: Ducati Museum 56 Ausgabe 107/ 2020
Für Besucher ist ein Einzelticket zum Sonder- A single ticket is available for visitors at a spe- preis von 25 € erhältlich, das den Eintritt ins cial price of € 25, which includes admission Museum und eine Führung durch das Fisica in to the museum and a guided tour of Fisica in Moto Laboratory beinhaltet. Eine einzigartige the Moto Laboratory. This is a unique oppor- Gelegenheit, die Geschichte des Motorradher- tunity to discover the history of motorcycle stellers in Borgo Panigale zu entdecken und wie manufacturer Borgo Panigale and the laws of die Gesetze der Physik in der Welt der Motoren physics applied to the world of engines. Visits angewendet werden. Die Besuche in der Fabrik to the factory will be suspended for security bleiben aus Sicherheitsgründen ausgesetzt, reasons, but a new virtual tour will soon be aber in Kürze wird auf der Website Ducati.com available on Ducati.com to allow visitors to eine neue virtuelle Tour verfügbar sein, in der enter the production lines. die Besucher die Produktionslinien besichtigen können. In Übereinstimmung mit den Sicherheitsbe- In accordance with the security regulations stimmungen gegen die Ausbreitung von Co- against the diffusion of Covid-19, access to vid-19 wird der Zugang zu den Einrichtungen the facilities is granted for a maximum of für maximal sieben Personen gleichzeitig und 7 people per round and after booking and nach Buchung und Kauf des Tickets auf der buying the ticket on the website https://www. Website https://tickets.ducati.com/ gewährt. ducati.com/ww/en/borgo -panigale-experi- Die Eintrittszeiten für Besichtigungsgruppen ence. The visits take place every 15 minutes werden alle 15 Minuten zwischen 9.00 bis from 9 a.m. to 6 p.m. 18.00 Uhr festgelegt. During the entire stay in the corporate area, Während des gesamten Aufenthalts auf dem a social distance of at least 1 meter must al- Firmengelände muss immer ein Sicherheits- ways be maintained, and it is mandatory to abstand von mindestens einem Meter einge- wear a surgical mask. If the visitor does not halten werden und es ist obligatorisch, eine have one, the museum staff will provide it. Schutzmaske zu tragen. Falls der Besucher kei- ne hat, wird diese vom Museumspersonal zur Verfügung gestellt. In order to ensure greater availability for vi- Um eine größere Verfügbarkeit für Besucher sitors and to avoid gatherings, the maximum zu gewährleisten und Gedränge zu vermeiden, duration of the visit is one and a half hours beträgt die maximale Dauer des Besuchs ein- (45 minutes in the museum and 45 minutes in einhalb Stunden (45 Minuten im Museum und the Fisica in Moto Laboratory). 45 Minuten im Laboratory Fisica in Moto). 58 Ausgabe 107/ 2020
2. FÜRSTENFELDER CLASSIC MOTORRAD TOUR 2d FÜRSTENFELDER CLASSIC MOTORRAD TOUR Bei den Motorworld Oldtimertagen Fürstenfeld It will not just be automobile enthusiasts who will get am 19. und 20. September kommen nicht nur Au- their money‘s worth at the Motorworld Oldtimertage tomobil-Enthusiasten auf ihre Kosten: Ein High- Fürstenfeld on September 19-20: A highlight for all light für alle Zweiradliebhaber ist die Classic Mo- two-wheeler fans is the Classic Motorrad Tour, which torrad Tour, die am Samstag, den 19. September, will be taking place on Saturday, September 19. The stattfindet. Interessierte Biker können sich noch closing date for registrations from interested bikers is bis zum 31. Juli 2020 für die Ausfahrt anmelden. July 31, 2020. Nach der erfolgreichen Premiere im vergangenen Following the successful premiere last year with truly Jahr – und wahrhaft seltenen Exemplaren wie ei- rare specimens such as a 1910 Clyno motorcycle nem Clyno-Gespann von 1910 – geht die Fürsten- combination, the second edition of the Fürstenfeld felder Classic Motorrad Tour diesen September in Classic Motorrad Tour will be taking place this Sep- die zweite Runde. Gestartet wird um 10 Uhr am tember. The tour starts at 10 a.m. from Fürstenfeld Kloster Fürstenfeld im oberbayerischen Fürsten- Monastery in Fürstenfeldbruck, Upper Bavaria, which feldbruck, rund 25 Kilometer westlich von Mün- lies about 25 kilometres west of Munich. The roug- chen gelegen. Die etwa 100 Kilometer lange Stre- hly 100-kilometre-long route guides the participants cke führt ihre Teilnehmer durch die Landkreise around the idyllic Wittelsbacher and Sissi countryside Fürstenfeldbruck, Dachau und Aichach-Friedberg through the districts of Fürstenfeldbruck, Dachau and durch das idyllische Wittelsbacher- und Sissi-Land. Aichach-Friedberg. The Fugger estate Schloss Blu- Das Fuggersche Anwesen Schloss Blumenthal mit menthal with its expansive inner courtyard is reserved seinem weitläufigen Innenhof ist für die Mittags- for the lunch break. The riders with their classic mo- pause reserviert. Am Nachmittag treffen die Teil- torcycles then return to Fürstenfeld Monastery in the nehmer mit ihren Motorrad-Klassikern dann wie- afternoon. FOTOS: Kay MacKenneth der am Kloster Fürstenfeld ein. Wer kann teilnehmen? Who can take part? Mitfahren dürfen Besitzer von Motorrädern und Owners of pre-1940 motorcycles and sidecar machi- Beiwagenmaschinen bis einschließlich Baujahr nes are allowed to join the tour. The machines have to 1939. Die Maschinen müssen sich im originalge- be in their original condition and must be registered treuem Zustand befinden sowie zugelassen und and insured. The tour participants are also invited to versichert sein. Teilnehmer der Ausfahrt sind zu- turn up dressed in the style of the 1920s and 1930s to dem eingeladen, passend zum Look ihres histori- match the look of their historic vehicles. schen Gefährts, im Stil der 20er/30er Jahre geklei- det zu erscheinen. Mehr Informationen und Anmeldungen unter For more information and the registration form, please www.motorworld-oldtimertage.de visit www.motorworld-oldtimertage.de. FOTOS: Bertl & Ingrid Jost Fotografie 60 Ausgabe 107/ 2020
Gewinne den SINN UND UNSINN VON OLDTIMERGARANTIEN MERCEDES-BENZ 190 E BEIM HANDEL MIT KLASSISCHEN FAHRZEUGEN Edition Laureus Sport for Good von Profi-Rennfahrer Beim Handel mit „jungen Gebrauchten“ ist es schon nahezu nicht mehr möglich, ein Fahr- Manuel Reuter. zeug zu erwerben, ohne dass nicht auch eine Gebrauchtwagengarantie mit „verkauft“ wird. Auch im Bereich klassischer Fahrzeuge gibt es derartige Gebrauchtwagengarantien. Bei- spielsweise ist seit einiger Zeit der Anbieter „Mobile Garantien Deutschland“ mit dem Pro- dukt CT-Warranty am Markt und veräußert dieses Versicherungspaket über Händler, die mit klassischen Fahrzeugen handeln. Ist aus Sicht des Kunden der -zusätzliche- Er- werb eines solchen Versicherungspaketes eine sinnvolle Sache? Man könnte die Auffassung vertreten, dass man als Kunde doch ohnehin Gewährleistungs- ansprüche hat. Da stellt es sich auf den ersten Blick betrachtet wenig sinnvoll dar, zusätzlich ein Versicherungspaket zu erwerben, welches einen ähnlichen Leistungsumfang hat wie die Gewährleistungsverpflichtung des Händlers. Dieser erste Blick ist allerdings zu kurz ge- dacht. Im Premiumpaket ist Gegenstand der Garantieverpflichtung die Funktionsfähig- keit der Komponenten wie Motor, Getriebe, Achs- und Verteilergelenkwellen, Kühlsystem, Sichere Dir 50 Lose für 5€ Kraftstoffanlage, elektronische Einspritzanlage, higkeit auffällt, der Händler überhaupt noch exis- tiert, scheint fraglich. Dem Garantieanbieter ist da Lenkung, Turbolader, Kraftübertragungswellen, und unterstütze damit sozial benachteiligte Kinder! Fahrdynamiksysteme, Bremsen, elektrische Anla- durchaus etwas längerer finanzieller Atem zuzu- trauen. ge, Klimaanlage, Abgasanlage und Sicherheitssys- Klar und deutlich gesagt werden muss aber auch: Mit Deiner Spende unterstützt Du LAUREUS SPORT FOR GOOD: Laureus vermittelt benachteiligten Kindern und Jugendlichen Werte wie Teamgeist, Respekt, Disziplin und Fairplay. Sie lernen über die Kraft des Sports, teme. Das Risiko, auf einen Blender hereingefallen zu an sich zu glauben, ihre Ziele zu verfolgen, Rückschläge zu überwinden und ihr Leben selbst in die Hand zu nehmen. Im Gewährleistungsfall kann es im Einzelfall durch- sein, also ein Fahrzeug erworben zu haben, dass aus sein, dass man schlicht „nur ein altes Auto“ er- unter der polierten Lackoberfläche total vergam- worben hat, halt ein Fahrzeug, dessen Erstzulas- 1 2 3 melt ist, ist kein Garantiefall im Sinne der Garantie- sung viele Jahre zurückliegt und welches eine ganz bedingungen. Hier wird man nach wie vor von den erhebliche Laufleistung absolviert hat. Sofern Gewährleistungsrechten gegenüber dem Händler nicht weitere Zusagen hinsichtlich der Qualität Gebrauch machen müssen. des Fahrzeuges getätigt wurden, muss man also durchaus mit Einschränkungen in der Funktionsfä- Herzlichst, Ihr SPENDEN UNTERSTÜTZEN GEWINNEN higkeit der genannten Komponenten rechnen. Ob Spende und erhalte Unterstütze Gewinne einen Lose für den Hauptgewinn Laureus Sport for Good Mercedes-Benz 190 E also im Einzelfall beispielsweise die angestrengte Dr. jur. Götz Knoop Funktionsfähigkeit des Getriebes tatsächlich ein Spezialist Oldtimerrecht Gewährleistungsfall ist, ist durchaus nicht sicher. viprize.org/motorworld Darüber hinaus gilt es, das Solvenzrisiko zu be- achten. Ob dann, wenn die fehlende Funktionsfä- .org VIPrize ist eine Online Fundraising Plattform, die mit Hilfe der Power von Prominenten Persönlichkeiten und den Sozialen Medien Spenden für ausgewählte soziale Projekte generiert.
Sie können auch lesen