HISTORY SPEED LIFESTYLE - Motorworld Bulletin
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Edition 107 / 10. Juli 2020 107 HISTORY SPEED LIFESTYLE MOTORWORLD, eine Marke der MOTORWORLD Trademark Management AG
Sternfahrt SONDERSCHAU INTERSERIE
INHALT Herzlich willkommen zur Sternfahrt! Zum 50. Jubiläum der Interserie –
CONTENT Oldtimerfahrer erwartet am 5. und
6. September 2020 eine Sternfahrt
zur Motorworld Manufaktur Berlin
der leistungsstärksten Rennklasse
der Welt – macht die Motorworld
Region Stuttgart in den kommenden
und der Bootsmesse „BOOT & FUN Monaten ein faszinierendes Motor-
inwater“. sport-Erlebnis möglich: Die Son-
derausstellung „Big Bangers“ zeigt
Welcome to the rally! Classic car zehn Sport-Prototypen, darunter
drivers awaits a rally to Motorworld einen 1.200 PS-starken Porsche
Manufaktur Berlin and the „BOOT & 917 aus dem Fundus des Porsche
FUN inwater“ boat trade on Septem- Museums – den erfolgreichsten
und schnellsten Interserie-Wagen
46
ber 5 and 6, 2020. aller Zeiten. Die Ausstellung ist mit
wechselnden Exponaten bis zum
11. Oktober 2020 zu sehen.
50 To mark the 50th anniversary of the
4
Interserie, the world‘s most powerful
racing class, over the coming months
a fascinating motor sport experience
will be awaiting visitors to Motorwor-
ld Stuttgart Region. On display at the
„Big Bangers“ special exhibition will
be ten prototype sport cars, among
them a 1200 horsepower Porsche 917
from the Porsche Museum‘s invento-
ry – the most successful and fastest
68
Interserie car of all time. The exhibiti-
on is showing changing exhibits until
October 11, 2020.
14
MOTORWORLD Bulletin ASTON MARTIN DB4
IMPRESSUM
„History Speed Lifestyle“
Wer diesen Wagen sieht, denkt au-
Publisher: tomatisch an „Gestatten, mein Name
IMPRint MOTORWORLD Trademark
Management AG
ist Bond“. Doch weite gefehlt, denn
James Bond fuhr niemals einen Wa-
gen wie diesen. In „Goldfinger“ war
80
Marktplatz 4, CH-9004 St. Gallen
Schweiz es aber der berühmte Aston Martin
Fon: +41 71 227 84 84 DB5.
34
E-Mail: info@motorworld.ch
When you see this car, you automati-
Handelsregister des Kantons St. Gallen cally think of “Permit, my name is
UID: CHE-430.224.658 Bond”. But far from it, because James
Production:
Bond never drove a car like this. In
Classic-Media-Group Munich “Goldfinger” it was the famous Aston
Martin DB5.
4
Verantw. i.S.d. Pressegesetzes:
Désirée Rohrer (CMG)
Chefredaktion:
Kay Mackenneth
84
Ressortleitung / Redaktion Motorworld • MOTORWORLD Region Stuttgart, ein Projekt der
Sybille Bayer Dünkel Investment GbR
Wiebke Deggau • MOTORWORLD München, ein Projekt der Freimann
Maren Adrian Besitz GmbH & Co. KG
• MOTORWORLD Köln Rheinland, ein Projekt der
Erscheinungsweise: Butzweilerhof Nicolaus Otto Park GmbH & Co. KG
Dreiwöchentlich • MOTORWORLD Zeche Ewald Ruhr, ein Projekt der
Auflage: 30.000 Zeche Ewald Entwicklungs GmbH & Co. KG
ISSN 2198-3291 • MOTORWORLD Classics Berlin, ein Projekt der
MoWo Messe- und Veranstaltungs GmbH & Co. KG
Anzeigen-Kontakt: • MOTORWORLD Manufaktur Berlin, ein Projekt der
Insel 1 GmbH & Co. KG
strecker@cmg-munich.de
•MOTORWORLD Manufaktur Rüsselsheim:, ein Projekt
0171/ 15 26 358
der ACTIV-IMMOBILIEN GmbH & Co. KG, Schemmerhofen
•MOTORWORLD Manufaktur Region Zürich:, ein Projekt
Alle Inhalte dieses digitalen E-Papers der MA Kemptthal Besitz AG
unterliegen dem Copyright der •MOTORWORLD Manufaktur Metzingen, ein Projekt der
MOTORWORLD Trademark Managment AG HAM Besitz GmbH & Co. KG
& CMG München 2017. •MOTORWORLD Classics Bodensee, ein Projekt der:
22
Jegliche Formen der Vervielfältigung , Messe Friedrichshafen GmbH
Veröffentlchung oder Vorführungen im
öffentlichen Bereich sind untersagt. Das MOTORWORLD, eine Marke der
digitale Speichern zu privaten Zwecken ist MOTORWORLD Trademark Management AG.
erlaubt.ASTON
Wer diesen Wagen sieht, denkt automatisch When you see this car, you automatically think
an „gestatten, mein Name ist Bond“. Ein Irrtum, of “Permit, my name is Bond”. But far from it,
James Bond saß nie in diesem Wagen. In „Gold- because James Bond never drove a car like this.
finger“ fuhr Agent 007 den berühmten Nach- In “Goldfinger” it was the famous Aston Martin
folger dieses Autos, den Aston Martin DB5. DB5.
The model DB4 shown here is the predecessor
MARTIN
Das hier gezeigte Modell DB4 ist der Vorgänger
des begehrten DB5. Bereits bei seiner Premie- of the much sought-after DB5. Already at its
re auf der London Motor Show 1958 bewegte premiere at the London Motor Show in 1958,
er die Gemüter der Automobil-Enthusiasten he moved the minds of automotive enthusiasts
und brachte sie zum Träumen. and made them dream.
Der DB4 unterschied sich stark von den The DB4 was very different from the
DB2-Modellen. DB2 models.
DB4
Klicken Sie das
Symbol um das
Video zu sehen.
Tap the symbol to
see the video
FOTOS: Kay MacKenneth
4 Ausgabe 107/ 2020Italienisches Design mit britischem Charme Italian design with British charm
Jetzt war italienische Eleganz angesagt: schnit- Now Italian elegance was the order of the
tig, aber nicht plump. Das Design der sprung- day: sleek but not clumsy. Carrozzeria Tou-
haft gezeichneten Karosserie wurde von Car- ring drew the design of the car body, which
rozzeria Touring gezeichnet. Aufgebaut wurde was suddenly drawn. The aluminum body
die Aluminium-Karosserie auf einen Plattform- was built on a platform frame with a skeleton
rahmen mit einem Gitterrohr-Skelett. Technik, frame. Technology, engine and chassis were
Motor und Fahrwerk wurden in Großbritanni- manufactured in Great Britain at the Aston
en im Aston Martin-Werk bei Newport Pagnell Martin plant near Newport Pagnell.
gefertigt.
The model shown here comes from the early
Das hier gezeigte Modell entstammt der frühen first series and still has some special featu-
ersten Serie und weist noch einige Besonder- res. For example, the bumper still lacks the
heiten auf: Beispielsweise fehlen der Stoßstan- attached horns used later. The shapely cathe-
ge noch die später verwendeten aufgesetzten dral taillights can be found at the rear and the
Hörner. Am Heck finden sich die formschönen side windows are still frameless.
Kathedralen-Rücklichter und die Seitenschei-
ben sind noch rahmenlos.VERSICHERN SIE IHREN
OLDTIMER DORT,
WO MAN IHRE
LEIDENSCHAFT
VERSTEHT
A jumpy, snappy Brit
Die Allia nz Oldtimerversicheru ng
Ein sprungbereiter, bissiger Brite
Die Motorhaube öffnet sich noch in Richtung The bonnet still opens in the direction of the
der Frontscheibe. Die Krafthutze auf der Mo- windscreen. The power hood on the bonnet
torhaube verläuft dezent. Bei späteren Model- is subtle. In later models, the inlet opening is
len ist die Einlassöffnung höher. Auch das Wa- higher. The honeycomb grille at the radiator
Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und bengitter am Kühlereinlass wird bei späteren inlet is also replaced by cross struts in later
sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein Modellen durch Querstreben ersetzt. models.
können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungs-
lösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Eine sprunghaft anmutende hohe Gürtellinie, A leaping high belt line, the roof tapering
das nach hinten in den Kofferraum auslaufen- into the trunk and the snappy front convey
Oldtimersammlungen. de Dach und die bissige Front vermitteln Kraft strength and elegance. Attributes that descri-
und Eleganz. Attribute, die den DB4 sehr gut be the DB4 very well.
Mehr unter allianz.de/oldtimer beschreiben.Laufruhiger & kraftvoller 6-Zylinder-Motor Smooth & powerful 6-cylinder engine
Angetrieben wird der DB 4 durch ein 3,7 Liter The DB 4 is powered by a 3.7 liter 6-cylinder
6-Zylinder Triebwerk mit einer Leistung von 306 engine with an output of 306 HP / 6000 rpm.
PS/6000 U/min. Damit erreicht der kraftvolle The powerful Sprinter has a top speed of 235
Sprinter eine Höchstgeschwindigkeit von 235 km / h. It accelerates from 0 to 100 km / h in
km/h. Von 0 auf 100 km/h beschleunigt er in 6 6 seconds.
Sekunden.
A total of 1,185 Aston Martin DB4 models
Insgesamt wurden 1185 Modelle des Aston Mar- were built between 1958 and 1963. Today, the
tin DB4 zwischen 1958 bis 1963 gebaut. Heute models are coveted collectibles - even if the
zählen die Modelle zu den begehrten Sammler- DB5 is known to a wider audience.
stücken – auch wenn der DB5 einem breiteren
Publikum bekannt ist.
Lesen Sie mehr | Read more
on Luxury-Cars.TV
10 Ausgabe 107/ 2020ZU VERMIETEN QUARTETT-TRUMPF präsentiert
von
Gewerbe-/Büroflächen
CADILLAC SERIES 62 CABRIOLET
Mehr Chrom, Glanz und Gloria hatte zu seiner Zeit keiner: der Cadillac 62 trumpfte mit prägnantem Kühlergrill und
Chromwerk an den Kotflügeln auf. Selbst am Schweller sollte Chrom vor Steinschlag schützen. Untenherum sah es
weniger modern aus, denn die Serie 62 wurde weiterhin auf dem C-Chassis der Serie 61 aufgebaut - wie übrigens
auch der Buick Roadmaster. Das ist das Geheimnis, warum sich diese beiden Fahrzeuge mit Ausnahme des Zierrats so
ähnlich sehen. Als typisches Erkennungsmerkmal des Cadillac 62 gelten: ausgeprägte Chromstoßstange und seitliche
Steinschlagschutzleisten.
Ab 1949 wurde der Cadillac Series 62 aufgewertet mit einem neuen mechanischen Triebwerk, einem extrem ruhigen
5,4 Liter V8 Motor mit hängenden Ventilen. Übrigens: In der Historie von General Motors markiert dies einen Wende-
punkt, denn dieser 160 PS starke V8-Motor sollte fortan die Weiterentwicklung aller V8-Motoren prägen. Der 1949
Cadillac war leichter als seine Vorgänger und die Karosserie wies bereits deutliche Ansätze der in den 50er Jahren
modernen Heckflossen auf. Gebaut wurde die Karosserie bei der in Detroit ansässigen Firma Fisher Body Co.
Büroflächen: Von den 1949 Cadillac Series 62 Cabriolets wurden etwa 8000 Exemplare gebaut. Sie kosteten damals rund 3.497
Dollar. Heute zählen sie mit zu den beliebtesten Sammler Fahrzeugen der US-Car-Szene.
von 600 - 12.500 m2
Motor 8-Zylinder-V-Motor
Showroom | Werkstattflächen:
bis 1.000 m2 Leistung 162 PS / 119 KW
Perfekte Infrastruktur Vmax ca. 160 km/h
Top Lage
0-100 km/h 12 Sek
Dom-Blick
Das V12 Building wird direkt neben der ccm 5781 ccm
MOTORWOLD Köln | Rheinland realisiert.
Bezug ab Anfang 2022. kg / Leergewicht 1.769 kg
Interesse geweckt? Auktionspreise aktuell (je nach Historie & Zustand) € 45.000 - € 100.000
Steffen Wagenblast
Fon + 49 7356 933459 Baujahr 1949 - 1962
wagenblast@motorworld.deFOTOS: Jürgen Preuss, Dino Eisele, Tobias Aichele | Solitude Zum 50. Jubiläum der Interserie – der leis- To mark the 50th anniversary of the Interse-
GmbH, Lea Krayl, Porsche AG. tungsstärksten Rennklasse der Welt – rie, the world‘s most powerful racing class,
macht die Motorworld Region Stuttgart in over the coming months a fascinating motor
den kommenden Monaten ein faszinieren- sport experience will be awaiting visitors to
des Motorsport-Erlebnis möglich: Die Son- Motorworld Stuttgart Region. On display at
derausstellung „Big Bangers“ zeigt zehn the „Big Bangers“ special exhibition will be
Sport-Prototypen, darunter einen 1.200 ten prototype sport cars, among them a 1200
PS-starken Porsche 917 aus dem Fundus des horsepower Porsche 917 from the Porsche
Porsche Museums – den erfolgreichsten und Museum‘s inventory – the most success-
schnellsten Interserie-Wagen aller Zeiten. ful and fastest Interserie car of all time. The
Die Ausstellung ist mit wechselnden Expona- exhibition is showing changing exhibits until
ten bis zum 11. Oktober 2020 zu sehen. October 11, 2020.
Vor 50 Jahren wurde die Interserie als europä- The Interserie was launched 50 years ago
isches Pendant zum amerikanischen Canadi- by the Nuremberg and Stuttgart motor sport
an-American Challenge Cup auf der Stuttgar- clubs at the „Motor Sport Freizeit“ trade fair
ter „Motor Sport Freizeit“-Messe, der heutigen in Stuttgart, today‘s CMT, as the European
CMT, von den Motorsport-Clubs Nürnberg counterpart to the US Canadian-American
und Stuttgart ins Leben gerufen. Aus gegebe- Challenge Cup. To mark the anniversary, the
nem Anlass präsentiert die PR- und Veranstal- PR and event agency Solitude featured by
tungsagentur Solitude featured by COMCO in COMCO, in cooperation with the communica-
Kooperation mit der Kommunikationsagentur tions agency In.Fact and Motorworld Region
In.Fact und der Motorworld Region Stuttgart Stuttgart, is presenting a special exhibition
in einer Sonderschau eine Bandbreite an Fahr- featuring a wide range of vehicles that sha-
zeugen, die diese legendäre Rennserie prägten ped this legendary racing series and were
und den Beinamen „Big Bangers“ trugen. Besu- nicknamed „Big Bangers“. Visitors can look
cher können sich auf die Motorsport-Marken forward, among others, to the Porsche, Ferrari
Porsche, Ferrari, McLaren etc. freuen. and McLaren motor sport brands.
„Da Zuschauer auf Rennstrecken derzeit nicht „Since spectators are currently not allowed
erlaubt sind, machen wir die Faszination Mo- at race tracks, as an alternative visitors can
torsport alternativ in der Motorworld Regi- experience the fascination of motor sport at
on Stuttgart erlebbar“, so Tobias Aichele, Ge- Motorworld Region Stuttgart,“ explains To-
schäftsführer der Solitude GmbH. „Realisiert bias Aichele, Managing Director of Solitude
haben wir die Schau nach einem Pop-up-Kon- GmbH. „We have realised the exhibition as a
zept, bei dessen Umsetzung wir großen Wert pop-up concept placing great emphasis on a
auf eine historisch korrekte Zeitspanne gelegt historically correct time span.
haben.“
16 Ausgabe 107/ 2020Pre-Opening mit prominenten Gästen Pre-opening with celebrity guests
Aus diesem Grund begann die große PS-Show That‘s why the great horsepower exhibition
am 28. Juni 2020 mit einem Pre-Opening für began on June 28, 2020, with a pre-opening
Zeitzeugen, da exakt an diesem Sonntag vor event for contemporary witnesses, as the first
50 Jahren das erste Rennen am Norisring aus- race was held at the Norisring exactly on this
getragen wurde. Jürgen Neuhaus, Sieger des Sunday 50 years ago. Jürgen Neuhaus, who
ersten Rennens und Gesamtsieger des ersten won the very first race and became overall
Meisterschaftsjahres auf Porsche 917, war als winner of the first championship year driving
Ehrengast geladen. Auch die Rennfahrerle- a Porsche 917, was invited as a guest of ho-
gende Hans Hermann, der vor 50 Jahren der nour. Also present were racing legend Hans
Gesamtsieg in Le Mans gelang, war vor Ort ge- Hermann, the overall winner at Le Mans 50
nauso wie Valentin Schäffer, langjähriger Mo- years ago, and Valentin Schäffer, for many
torenkonstrukteur im Hause Porsche. Zu den years an engine designer at Porsche. Other
weiteren Gästen zählten die Porsche-Designer guests were Porsche designers Steven Mur-
Steven Murkett, Tony Hatter und Grant Larson kett, Tony Hatter and Grant Larson, together
sowie Kurt Ahrens, der die ersten Testfahrten with Kurt Ahrens, who undertook the first test
mit dem 917 absolvierte und Eberhard Mahle. drives with the 917, and Eberhard Mahle. The
Dieser konnte als erster überhaupt eine Meis- latter was the very first driver to win a cham-
terschaft mit einem 911 gewinnen konnte, pionship driving a Porsche 911, namely the
nämlich die Europa-Bergmeisterschaft im Jahr European hill climbing championship in 1966.
1966.
Bild links / Picture on the left: Valentin Schäffer,
Eberhard Mahle, Kurt Ahrens, Hans Herrmann,
Jürgen Neuhaus
Bild oben / Picture above: Tony Hatter, Grant Lar-
son, Stephen Murkett.
18 Ausgabe 107/ 202012 Zylinder und 1.200 Pferdestärken: 12 cylinders and 1200 horsepower:
der Porsche 917/30 the Porsche 917/30
Das Spektrum der ausgestellten Fahrzeu- The spectrum of vehicles on display here reflects
ge spiegelt die bedeutenden Jahre dieser the significant years of this racing class, in which
Rennklasse wider, in der zuletzt auch Gruppe Group C vehicles have also recently competed.
C-Fahrzeuge starteten. Das Reglement ließ den The regulations gave the designers an exceptional
Konstrukteuren ungewöhnlich viel Freiheit. amount of liberty. Peak performance was achie-
Die Leistungsspitze markierten die Porsche
ved by the Porsche 917/30, the last evolutionary
917/30, die letzte Evolutionsstufe der Zwölf-
zylinder-Boliden mit bis zu 1.200 Turbo-PS. stage of these twelve-cylinder racing cars with up
Das Porsche-Museum steuert den erfolg- to 1200 turbocharged horsepower.
reichsten Interserie-Wagen überhaupt bei: den The Porsche Museum is contributing the most
Porsche 917/30-001. Er siegte bei sieben In- successful Interserie car of all time: the Porsche
terserie-Rennen in den Jahren 1973 bis 1975 917/30-001. Between 1973 and 1975 it won seven
– unter anderem mit dem ehemaligen Rennfah- Interserie races – including with former racing
rer Vic Elford am Steuer. Porsche-Fahrzeuge driver Vic Elford at the wheel. Porsche vehicles
dominierten mit dem Typ 917 die europäische dominated the European Interserie from 1970 to
Interserie von 1970 bis 1974. Die Meister- 1974 with the type 917. The championship win-
schafts-Sieger hießen 1970 Jürgen Neuhaus ners were in 1970 Jürgen Neuhaus (917 Coupé),
(917 Coupé), 1971 bis 1973 Leo Kinunnen (917 from 1971 to 1973 Leo Kinunnen (917 Coupé
Coupé und 917/10 Spyder) sowie 1974 Her-
and 917/10 Spyder), and in 1974 Herbert Müller
bert Müller (917/30 Spyder).
(917/30 Spyder).
Fahrzeuge aus privater Sammlung
Vehicles from a private collection
Neben dem Porsche Museum öffneten auch
private Sammler ihre Garagen und bestückten As well as the Porsche Museum, private collec-
die Ausstellung. Bernd Becker steuerte bei- tors also opened up their garages to provide cars
spielsweise einen Porsche 910 bei, mit dem er for the exhibition. Bernd Becker, for instance, con-
seit 47 Jahren ununterbrochen und weltweit tributed a Porsche 910 with which he has been
an Rennen und Demonstrationsfahrten teil- participating in races and demonstration drives
nimmt. Ein Porsche 908 erinnert an die Inter- worldwide without interruption for 47 years. A
serie-Starts von Niki Lauda. Porsche 908 evokes memories of the Interserie
starts of Niki Lauda.
Bestandteil der Ausstellung ist auch das Por-
sche 914/6-Safety-Car, welches im Original zur
Staffel der obersten nationalen Sportkommis- The Porsche 914/6 safety car, which originally
sion für den Automobilsport in Deutschland belonged to the leading national commission for
gehörte und von Herbert Linge gefahren wur- automobile sport in Germany and was driven by
de. Der 914er wurde von Recaro zur Verfügung Herbert Linge, is also part of the exhibition. The
gestellt. Eine Fahrerlager-Szene mit einem 914 was provided by Recaro. The exhibition at
Porsche-Renndienst und einem Service-911 Motorworld is rounded off by a drivers‘ paddock
aus dieser Ära runden die Ausstellung in der scene with a Porsche race service and a service
Motorworld ab. 911 from this era.
Die Ausstellung endet am 11. Oktober 2020, The exhibition ends on October 11, 2020, the day
jenem Tag, an dem 50 Jahre zuvor das letzte
on which the last Interserie race of the year was
Interserie-Rennen des Jahres auf dem Hocken-
heimring ausgetragen wurde. held at the Hockenheimring 50 years previously.
The opening hours at Motorworld Region Stutt-
Die Öffnungszeiten der Motorworld Region gart: Monday to Saturday: 7.30 a.m. – 8 p.m.
Stuttgart: Montag bis Samstag: 7.30 – 20.00 Sundays and public holidays: 10 a.m. – 8 p.m.
Uhr, Sonntag und Feiertage: 10.00 – 20.00 Uhr.
Weitere Information unter For more information, visit
www.big-bangers.com www.big-bangers.com
20 Ausgabe 107/ 2020DE LOREAN
Auf den ersten Blick wirkt die Firma Gulf At first glance, the Gulf Coast Motorworks
Coast Motorworks in Bonita Springs/Florida company in Bonita Springs / Florida and the
in den USA wie ein ganz gewöhnliches Sport- USA looks like an ordinary sports car dea-
wagen-Autohaus. Doch spätestens, wenn man lership. But at the latest when you enter the
den Showroom betritt, eröffnet sich ein Blick showroom, a look at what is probably the
auf die wohl größte Ansammlung an DMC De- largest collection of DMC DeLorean vehicles
PARADISE
Lorean-Fahrzeugen weltweit. Rund 20 Fahr- worldwide opens up. Around 20 vehicles are
zeuge stehen im Showroom und weitere in der in the Showrrom and more in the adjoining
angeschlossenen Werkstatt. Darunter auch workshop. Including the actual prototype of
der eigentliche Prototyp des DMC DeLorean the DMC DeLorean „Proto1“. A very special
„Proto1“. Eine ganz besondere Rarität. rarity.
FOTOS: Jürgen Lewandowski
22 Ausgabe 107/ 2020John De Lorean hatte einen Traum John De Lorean had a dream
Der ehemalige General Motors-Manager John Former General Motors manager John DeLo-
DeLorean hatte einen Traum. Er wollte einen rean had a dream. He wanted to build a sports
Sportwagen bauen, der es mit den Besten seiner car that can compete with the best in its class.
Klasse aufnehmen kann. Zu diesem Zweck grün- For this purpose, John DeLorean founded his
dete John DeLorean eine eigene Firma. own company.
Unterstützung in der Entwicklung des Konzepts
fand DeLorean bei Bill Collins, einem ehemali- DeLorean found support in developing the
gen Ingenieur bei Pontiac. Der Auftrag für das concept from Bill Collins, a former engineer
Design eines Prototyps wurde an Giorgetto Gi- at Pontiac. The order for the design of a pro-
ugaro bei Italdesign vergeben. totype was awarded to Giorgetto Giugaro at
Italdesign.
Als Partner holte sich DeLorean Lotus mit an DeLorean Lotus brought on board as a part-
Bord. Der zweisitzige Flügeltürer entstand auf ner. The two-seater gullwing was built on the
dem Chassis des Lotus Esprit. Die Entwicklung chassis of the Lotus Esprit. The development
des DMC-12 dauerte zwei Jahre. Eine sehr kur- of the DMC-12 took two years. A very short
ze Zeit für ein solches Projekt und dies führte zu time for such a project and this led to some
einigen Problemen in der Serienproduktion. Die problems in serial production. The body is
Karosserie ist komplett aus gebürstetem Edel- made entirely of brushed stainless steel. De-
stahl gefertigt. Zier- und Anbauteile aus Kunst- corative and add-on parts made of plastic. A
stoff. Im irischen Belfast wurde mit staatlichen large factory for the production of the DeLore-
Zuschüssen eine große Fabrik für die Produkti- an was built in Belfast, Ireland with substan-
on des DeLorean gebaut. tial grants.
24 Ausgabe 107/ 2020Werden Sie Teil einer MOTORWORLD
Sie handeln mit Oldtimern und Sammlerfahrzeu- MOTORWORLD Köln-Rheinland
gen, suchen eine Werkstattfläche für Restau- MOTORWORLD Region Stuttgart
rierung und Reparatur von Automobilen, oder MOTORWORLD München
Flächen für Lifestyle-Shops, mobilitätsaffine MOTORWORLD Zeche Ewald-Ruhr
Dienstleistungen, Gastronomie? MOTORWORLD Mallorca
Dann sichern Sie sich jetzt die attraktivsten Flä- MOTORWORLD Manufaktur Berlin
chen in den neuen Motorworld-Standorten: MOTORWORLD Manufaktur Metzingen
MOTORWORLD Manufaktur Rüsselsheim
Rhein-Main
MOTORWORLD Manufaktur Region Zürich
Erkunden Sie auf YouTube das erfolgreiche Konzept:
Motorworld
HANDEL & SERVICE: OLDTIMER
SERVICE-AGENTUREN
DIENSTLEISTER
SHOPS
HANDELSFLÄCHEN
LUXUSFAHRZEUGE, SPORTWAGEN
MOTORRÄDER ....
RAUM FÜR MOBILE LEIDENSCHAFT
MOTORWORLD
Als Motor kam der sogenannte Euromotor zum The so-called Euromotor was used as the
Einsatz, ein V6-Motor, der in Kooperation mit motor. A V6 engine built in cooperation with
Renault, Peugeot and Volvo. It has a displa-
FACH-WERKSTÄTTEN Renault, Peugeot und Volvo gebaut wurde. Er hat
einen Hubraum von 2849 ccm und eine Leistung
von 132 PS bei 5500 U/min. Damit erreichte der
cement of 2849 cc and an output of 132 hp
at 5500 rpm. The Delorean DMC-12 reached a
SERVICE-BETRIEBE DeLorean DMC-12 eine Höchstgeschwindigkeit top speed of 198 km / h. The 1250 kg sports
car sprinted from 0 to 100 km / h in 11 se-
FAHRZEUGMARKT
von 198 km/h. Der Sprint von 0 auf 100km/h
SHOWROOMS
SPEZIALISTEN absolvierte der 1250 kg schwere Sportwagen in
11 Sekunden. Eine Leistung, mit der der DeLore-
an nicht an seine vergleichbaren Konkurrenten
conds. A performance with which the DeLore-
an could not match its comparable competi-
tors Ferrari or Corvette.
Ferrari oder Corvette heranreichen konnte.
EINSTELLBOXEN
GLAS
RESTAURANTS
LOUNGES
BARS
Lesen Sie mehr | Read more
MODE
on Luxury-Cars.TV
ACCESSOIRES
& LIFESTYLENIGHT OF LEUCHTENDER APPELL
FÜR DIE EVENTBRANCHE
LIGHT
LUMINESCENT APPEAL
FOR THE EVENT INDUSTRY
28 Ausgabe 107/ 2020FOTOS: Motorworld Köln-Rheinland / Julian Reichl
COVID-19 hat die gesamte Welt im Griff und COVID-19 has the whole world in is grip and
legt viele Wirtschaftszweige lahm. Gerade is paralysing many sectors of the economy.
die Veranstaltungsbranche ist fast vollständig The event industry in particular has ground
zum Erliegen gekommen. Um auf die dramati- to an almost total standstill. To draw atten-
sche Lage aufmerksam zu machen, erstrahlten tion to the dramatic situation, around 9,000
bei der „Night of Light“ in der Nacht vom 22. buildings in more than 1,500 towns and cities
auf den 23. Juni bundesweit fast 9.000 Gebäu- across Germany – including the façades of
de in mehr als 1.500 Städten in rotem Licht – several Motorworld locations – were bathed
darunter auch die Fassaden mehrerer Motor- in red light during the „Night of Light“ on
world-Standorte. June 22-23.
30 Ausgabe 107/ 2020FOTOS: fournell showtechnik GmbH / Winfried W. Bischoff
Eventveranstalter, Messebauer aber auch an- Event organisers, trade fair constructors and
dere von der Corona-Krise betroffene Unter- other companies affected by the corona crisis
nehmen schickten in der „Night of Light“ einen sent a plea for help into the dark night sky du-
Hilferuf in den dunklen Nachthimmel. Durch ring the „Night of Light“. Through the medium
das Medium des Lichts sollte der Wirtschafts- of light, the intention was to make the economic
zweig der Veranstaltungsbranche in seiner sector of the event industry visible in its entire-
Gänze sichtbar gemacht werden. Auch einige ty. Several Motorworld locations supported the
Motorworld-Standorte unterstützten die Akti- campaign as well and made a mark together
on und setzten gemeinsam mit ihren Partnern with their local partners. Alongside Motorworld
vor Ort ein Zeichen. In leuchtendem Rot strahl- Region Stuttgart and Motorworld Köln-Rhein-
te neben der Motorworld Region Stuttgart und land, Motorworld München, Motorworld Manu-
Köln-Rheinland auch die Motorworld Mün- faktur Metzingen and Motorworld Zeche Ewald-
chen, die Motorworld Manufaktur Metzingen Ruhr also radiated in bright red.
sowie die Motorworld Zeche Ewald-Ruhr.
Ziel dieser Aktion war es, die Politik zu einem The aim of this initiative was to encourage po-
Dialog zu bewegen, um Lösungen und Wege licy-makers to engage in a dialogue to find so-
aus der Krise zu finden. Die rote Farbe symboli- lutions and ways out of the crisis. The colour
sierte dabei die „Rote Liste“ der aussterbenden red symbolised the „red list“ of dying industries
Branchen und die „Alarmstufe Rot“ für viele ge- and a „red alert“ warning for the many jobs un-
fährdete Arbeitsplätze. der threat.
In den sozialen Medien wurde die Aktion mit On social networks, the campaign was accom-
dem Hashtag #nightoflight2020 begleitet. panied by the hashtag #nightoflight2020.
Weitere Information unter For more information, visit
www.night-of-light.de www.night-of-light.de
32 Ausgabe 107/ 2020CHRONIK DES LENKRADS FOTOS:Kay MacKenneth 34 Ausgabe 107/ 2020
Der Beginn: Ein Holzring und vier Speichen The beginning: a wooden ring and four spokes
Es gibt Dinge im Automobil, denen man fast There are things in the automobile that you
keine Beachtung mehr schenkt, weil sie mitt- almost ignore because they are now only fun-
lerweile nur noch funktional sind. Dazu gehört ctional. This also includes the steering wheel,
auch das Lenkrad – dabei hat gerade dieses and the steering wheel in particular has a
eine sehr lange Designgeschichte hinter sich. very long design history behind it. The very
Das allererste bekannte Lenkrad wurde 1894 first known steering wheel was installed by
von Alfred Vacheron in seinem Panhard 4HP Alfred Vacheron in his Panhard 4HP for the
für das Paris-Rouen Rennen eingebaut. Zu- Paris-Rouen race in 1894. Previously, auto-
vor lenkte man Automobile fast ausschließlich mobiles were almost exclusively controlled
über eine Kurbel, wie sie aus der Kutsche be- by a crank, as was known from the carriage.
kannt war. Es dauerte allerdings noch einige However, it still took a few years before the
Jahre, bis man das Lenkrad serienmäßig in Au- steering wheel was installed in automobiles
tomobile einbaute. Alle Rambler-Modelle wur- as standard. From 1904, all Rambler models
den ab 1904 serienmäßig mit einer Lenkung were equipped with a steering and a steering
und einem Lenkrad ausgestattet. wheel as standard.
Rund 20 Jahre lang war das Lenkrad fortan ein From then on, the steering wheel was a round
runder Holzkreis mit einer Stahlaufnahme und wooden circle with a steel holder for around
unterschied sich vielleicht noch in der Verwen- 20 years and perhaps still differed in the use
dung des Edelholzes. of the precious wood
36 Ausgabe 107/ 2020Das Lenken eines Fahrzeugs glich damals Back then, driving a vehicle was more like
eher dem Steuern eines schweren LKWs. Das driving a heavy truck. Steering at low speeds
Lenken bei den geringen Geschwindigkeiten was pure muscle work. Therefore, it didn‘t
war reinste Muskelarbeit. Deshalb dauerte take long for the first servo-assisted steering
es auch nicht lange, bis die erste Servo-un- to be invented. The American Francis W. Da-
terstützte Lenkung erfunden wurde. Der vis wanted to make driving larger automobiles
US-Amerikaner Francis W. Davis wollte das and freight vehicles easier and thus installed
Fahren von größeren Automobilen und Las- the first power steering in a vehicle. The tech-
tenfahrzeugen erleichtern und baute die ers- nology corresponded in principle to a power
te Servolenkung in einem Fahrzeug ein. Die steering system for a ship. In 1926 Cadillac
Technik entsprach vom Prinzip her einer Ser- took over his invention under license and built
volenkung für ein Schiff. 1926 übernahm Ca- it into all series vehicles. However, the econo-
dillac seine Erfindung in Lizenz und baute sie mic crisis came and Cadillac terminated the
in alle Serienfahrzeuge ein. Allerdings kam contract in 1936.
die Wirtschaftskrise dazwischen und Cadil-
lac kündigte den Vertrag 1936.
The banjo steering wheel
Das Banjo Lenkrad
Anfängliche Lenkräder bestanden in der Re- Initial steering wheels usually consisted of
gel aus vier Stahlspeichen. Alle Unebenhei- four steel spokes. All bumps and road dama-
ten und Straßenschäden wurden vom Fahrer ge were picked up by the driver very directly
sehr direkt über die haltenden Hände aufge- via the holding hands. Some impacts knocked
nommen. Manche Stöße schleuderten den the driver out of the seat. That is why the ban-
Fahrer regelrecht aus dem Sitz. Deshalb kam jo design steering wheel came onto the mar-
sehr bald das Banjo-Design-Lenkrad auf den ket very soon. It got its name from the thin
Markt. Seinen Namen hat es von den dün- wire spokes between the handlebar and the
nen Drahtspeichen zwischen Lenkstange und steering wheel rim.
Lenkradkranz geerbt.
The thin wire spokes that look like the strings
Die dünnen Drahtspeichen, die wie die Saiten of the banjo have a function. They absorb the
eines Banjos aussehen, haben eine Funktion: direct blows from the road onto the steering.
Sie federn die direkten Schläge von der Stra- Unfortunately, these steering wheels are very
ße auf die Lenkung ab. Leider sind diese Len- often defective today because the thin spo-
kräder heute sehr häufig defekt, da die dün- kes break easily over the years. The wreath is
nen Speichen über die Jahre leicht brechen. usually covered with synthetic resin or bakeli-
Der Kranz ist meistens mit Kunstharz oder te, which unfortunately also splinters after the
Bakelit überzogen, sodass sie, nachdem die spokes have broken.
Speichen gebrochen sind, leider auch split-
tern.
38 Ausgabe 107/ 2020Bis in die 40er und 50er Jahre hatte das Lenkrad Until the 1940s and 1950s, the steering wheel
lediglich eine technische Funktion und deshalb only had a technical function and that is why
blieben die meisten Lenkräder sehr puristisch. Man most steering wheels remained very puristic.
variierte mal in der Farbe oder dem Material und You varied in color or material and maybe
vielleicht noch mit einem sehr schönen Hupenk- with a very nice horn button in the center. But
nopf im Zentrum. Aber langsam begann man nicht slowly, not only began to combine design with
nur an der Karosserie und an der Innenausstattung function on the body and interior, but also on
Design mit Funktion zu verbinden, sondern auch an things as natural as a steering wheel. The
so selbstverständlichen Dingen wie einem Lenkrad. wooden steering wheel became an expres-
Das Holzlenkrad wurde zum Ausdruck von Sport- sion of sportiness and luxury and is therefo-
lichkeit und Luxus und blieb daher nur noch den re only reserved for sporty vehicles. Wooden
sportlichen Fahrzeugen vorbehalten. Holzlenkrä- steering wheels were suddenly very expensi-
der waren plötzlich sehr teuer und galten als beson- ve and were considered particularly elegant.
ders elegant.
40 Ausgabe 107/ 2020Mittelklassefahrzeuge bekamen plötzlich stilvolle Mid-range vehicles suddenly got stylish stee-
Lenkräder. Schick in Weiß, elfenbeinfarben oder ring wheels. Chic in white, ivory or even tur-
sogar Türkis oder Rot. Die Form des Lenkrads ver- quoise or red. The shape of the steering wheel
änderte sich je nach Geschmack. In den 50er und changed according to taste. In the 50s and
60er Jahren wurden die Lenkräder sehr dünn. Man 60s, the steering wheels became very thin.
trug Fahrerhandschuhe passend zum Lenkrad und Driver gloves were worn to match the steering
der Innenausstattung. wheel and interior.
42 Ausgabe 107/ 2020Aber auch die Form der Lenkräder veränderte sich But the shape of the steering wheels also chan-
und es wurde gestaltet. Steuerknüppelartige Len- ged and it was designed. Joystick-like steering
kräder wie beim Messerschmitt Kabinenroller folg- wheels like the Messerschmitt cabin scooter
ten dem Trend, dass das Design dem „Jet“-Zeitalter followed the trend that the design followed the
folgte. Große Heckflossen, die an Leitwerke erin- „jet“ era. Large tail fins reminiscent of tail units,
nern, Cockpit-artige Instrumente und ein Lenkrad, cockpit-like instruments and a steering wheel
das den Fahrer in einen Jet versetzen soll, wie beim that should put the driver in a jet, as in the Bris-
Bristol oder dem Alfa Romeo 6C 2500. Beide Len- tol or the Alfa Romeo 6C 2500. Both steering
kräder heben eine „Bumerang“-förmige Speiche. wheels raise a „boomerang“ -shaped spoke.
Auch Funktionalität stand plötzlich im Raum und Functionality suddenly appeared in the room
die Designer spielten mit sehr interessanten zu- and the designers played with very interesting
sätzlichen Funktionen, wie z.B., dass man beim additional functions, such as that you can fold
Mercedes Benz 300 SL das Lenkrad mit einem klei- the steering wheel on the Mercedes Benz 300
nen Griff umklappen kann, damit das Ein- und Aus- SL with a small handle so that getting in and
steigen bequemer ist. In den 50er Jahren gab es vie- out is easier. In the 1950s there were many such
le solcher Zusatzfunktionen am Lenkrad. Auch bei additional functions on the steering wheel. At
Thunderbird konnte man am 1957er Bullet Bird das Thunderbird you could also turn the steering
Lenkrad zur Seite schwenken, damit das Einsteigen wheel on the 1957 Bullet Bird to make it easier
erleichtert wird. to get in.
Bei der BMW Isetta ist das Lenkrad beweglich an On the BMW Isetta, the steering wheel is mo-
der Türe montiert und wird beim Öffnen der Türe vably mounted on the door and is also folded
mit hinausgeklappt. out when the door is opened.
Lesen Sie mehr | Read more
on Luxury-Cars.TV
44 Ausgabe 107/ 2020CARS THAT MATTER Giovanni Moretti machte sich zunächst mit Giovanni Moretti first made a name for him-
MORETTI
Rennmotoren für Motorräder einen Namen. self with racing engines for motorcycles. Af-
Nach dem Zweiten Weltkrieg begann er mit ter World War II, he began producing small
der Produktion kleiner Automobile, von denen automobiles, the first of which was powered
das erste von seinem eigenen Zweizylindermo- by his own two-cylinder engine. In 1950 he
tor angetrieben wurde. 1950 entwickelte er developed a four-cylinder overhead cam en-
einen Vierzylinder-Overhead-Cam-Motor mit gine with 600 and 750 cubic centimeters. The
600 und 750 Kubikzentimetern. Die Fahrzeuge vehicles were available in various body styles,
waren in verschiedenen Karosserievarianten including attractive designs by Zagato and
750
erhältlich, einschließlich attraktiver Designs Michelotti.
von Zagato und Michelotti.
GRAND SPORT
FOTOS: Kay MacKenneth
46 Ausgabe 107/ 2020B O D E N S E E
18. - 20. JUNI 2021
Der 1954 Michelotti Berlinetta auf dem 750 The 1954 Michelotti Berlinetta on the 750 Gran
Gran Sport-Chassis war ein besonders attrak- Sport chassis was a particularly attractive
tives Modell, das einem verkleinerten Ferrari model that resembled a scaled-down Ferrari
212 Inter ähnelte. Besonders prägnant war 212 Inter. Particularly striking was the steeply
das stark abfallende Fließheck mit dem kleinen sloping hatchback with the small trunk that
Kofferraum, der das Ersatzrad und ein Gepäck- can hold the spare wheel and a piece of lug-
stück aufnehmen kann. gage.
Der gezeigte kleine Moretti 750 Grand Sport The small Moretti 750 Grand Sport shown
war einst im Besitz von Elizabeth Haskell, der was once owned by Elizabeth Haskell, wife of
Ehefrau von Alejandro De Tomaso, und wur- Alejandro De Tomaso, and has been used in
de bei einigen Rennen in den USA zum Einsatz some races in the United States. The dwarf
gebracht. Gefahren wurde der Zwerg mit dem was driven with the nickname „mighty Mouse“
Spitznahmen „mighty Mouse“ von dem Playboy by Playboy Porfirio Rubiros.
Porfirio Rubiros.
With the 71hp four-cylinder in-line engine, the
Mit dem 71 PS-starken Vier-Zylinder-Reihen- Moretti 750 Grand Sport reaches a full 160 km
motor erreicht der Moretti 750 Grand Sport / h. At that time a very impressive speed.
ganze 160 km/h. Damals eine sehr beeindru-
ckende Geschwindigkeit.Raus aus der Garage: Die
MOTORWORLD lädt zur
Oldtimer-Sternfahrt ein
Autofans und Bootsliebhaber aufgepasst: Herz-
lich willkommen zur Sternfahrt! Oldtimerfahrer
G R O U P erwartet am 5. und 6. September 2020 eine Stern-
fahrt zur Motorworld Manufaktur Berlin und der
Bootsmesse „BOOT & FUN inwater“. Teilnehmer
dürfen sich auf außergewöhnliche Mobili- tät zu
STERN
Lande und zu Wasser sowie ein attraktives Über-
raschungspaket freuen.
Erste Station ist die Motorworld Manufaktur Berlin
auf der Halbinsel am Havelufer im Bezirk Spandau.
Hier erhalten die Sternfahrt-Teams einen Voucher
und haben Gelegenheit, sich in der restaurierten
und denkmalgeschützten Alten Härterei außerge-
FAHRT
wöhnliche Supersportcars, darunter hochkarätige
Marken wie Lamborghini und McLaren, anzusehen.
Auch Aston-Martin-Liebhaber kommen auf ihre
Kosten: Im Frühjahr hat hier die Dörr Group die of-
fizielle Markenvertretung der britischen Edelmarke
eröffnet.
Out of the garage: MOTOR-
WORLD invites you to the
classic car rally
Pay attention, car fans and boat enthusiasts: Wel-
come to the rally! Classic car drivers awaits a rally
to Motorworld Manufaktur Berlin and the „BOOT
& FUN inwater“ boat trade on September 5 and 6,
2020. Participants can look forward to exceptio-
nal mobility on land and water as well as an at-
tractive surprise package.
The first stop is Motorworld Manufaktur Berlin
on the peninsula on the banks of the Havel in the
Spandau district of Berlin. Here the rally teams
will receive a voucher and have the opportunity
to see some exceptional supercars, among them
high-profile brands such as Lamborghini and
McLaren, in the restored and listed old hardening
shop. Aston-Martin lovers will get their money‘s
worth as well. The Dörr Group opened the official
agency of the exclusive British brand here in the
spring
50 Ausgabe 107/ 2020Zudem können sich die Teilnehmer über die geplan- The participants will also be able to learn about
te Erweiterung informieren, für die die Bauarbeiten the planned extension, where construction work
vor kurzem begonnen haben. Zwischen dem histo- has recently begun. Further retail areas, work-
rischen und denkmalgerecht sanierten Altbestand shops, manufactories, showrooms, offices and
der Motorworld Manufaktur Berlin werden sich studios devoted to mobility will soon be created
bald weitere Handelsflächen, Werkstätten, Manu- between the historic buildings of Motorworld
fakturen, Showrooms, Büros und Ateliers rund um Manufaktur Berlin, which have been renovated in
das Thema Mobilität finden. Darüber hinaus Gast- keeping with their listed status. There will also be
ronomie, Eventräume und ein außergewöhnliches catering outlets, event facilities and an exceptio-
Schiffscontainer-Hotel, das zukünftig einen einma- nal ship container hotel, which in future will offer
ligen Blick auf die Zitadelle und den Spandauer See a unique view of the Citadel and Lake Spandau.
bieten wird.
Second stop: „BOOT & FUN inwater“
Zweite Station: „BOOT & FUN inwater“
From Motorworld in Spandau, the classic cars
Von der Motorworld in Berlin-Spandau aus geht es will then make their way to Werder in Branden-
für die Oldtimer dann weiter in das rund 40 Kilo- burg, about 40 kilometres away. The destination
meter entfernte brandenburgische Werder. Ziel ist is the „BOOT & FUN inwater“ boat trade fair in the
die Bootsmesse „BOOT & FUN inwater“ in den ma- picturesque Havelauen. Here there will be a spe-
lerischen Havelauen. Hier gibt es einen eigens ein- cially set-up parking area for the classic cars at
gerichteten Oldtimer-Parkplatz an der Marina. Am the marina. Participants will receive a Motorworld
Stand der Motorworld Classics Berlin erhalten die surprise package on presentation of a voucher at
Teilnehmer gegen Abgabe des Vouchers ein Motor- the Motorworld Classics Berlin booth. Afterwards
world-Überraschungspaket. Im Anschluss gilt es, they will be able to discover the most fantastic
Wassersport vom Feinsten zu entdecken und – bei water sports and try them out for themselves if
Bedarf – auch direkt auszuprobieren. they wish.
FOTOS: Messe Berlin, Motorworld Group,
Thyssenkrupp Plastics GmbH
52 Ausgabe 107/ 2020MESSEN & EVENTS FAIRS & EVENTS
SAVE T
HE DAT
2
E
20
Neben einer Vielzahl an Booten und Yachten prä- Alongside the many boats and yachts, the en-
0 / 021 sentiert die „BOOT & FUN inwater“ die ganze tire range of current boat models from prestigi-
2 Bandbreite aktueller Bootsmodelle renommierter
Hersteller wie Aquariva, Bavaria, Bayliner, Cranchi,
ous builders such as Aquariva, Bavaria, Bayliner,
Cranchi, Delphia, Fjord and Frauscher will be on
www.motorworld.de/messen Delphia, Fjord oder Frauscher. Auf der Uferpro- show at „BOOT & FUN inwater“ as well. On the
menade bietet die Bootsmesse Mitmachangebote, waterfront, the boat show will be offering interac-
Bootszubehör und Dienstleistungen rund um den tive activities, boat accessories and water sport
Wassersport. Ein Streetfood-Markt mit frischen services. A street food market with fresh regional
19. – 20. Sept. 2020 regionalen Gerichten rundet das maritime Erlebnis
ab.
dishes will round off the maritime experience.
Registration for the rally is not required, but the
Fürstenfeld near munich Eine Anmeldung zur Sternfahrt ist nicht erforder- number of participants is limited to 60 teams per
lich, die Teilnehmerzahl ist jedoch auf 60 Teams day. The vouchers will be given on a „first come,
pro Tag begrenzt. Die Voucher werden auf der Ba- first served“ basis. The vehicle must be at least 30
sis „first come, first serve“ vergeben. Das Fahrzeug years old as verified in the registration document.
muss gemäß Fahrzeugschein mindestens 30 Jahre Participation is free of charge.
alt sein. Die Teilnahme ist kostenlos.
1. Station: 1st stop:
18. – 22. Nov. 2020
Lange Nacht der Boote & Oldtimer: 18. Nov. 2020
Motorworld Manufaktur Berlin
Zitadellenweg 20-34 (für Navigation: Zitadellen-
weg 34)
Motorworld Manufaktur Berlin
Zitadellenweg 20-34 (for satnavs: Zitadellenweg
34)
Night of boats & classic cars 13599 Berlin 13599 Berlin
Geöffnet 9.30 bis 17.00 Uhr Opening hours: 9.30 a.m. - 5 p.m.
Berlin, Messe unterm Funkturm
fair at the radio tower 2. Station: 2nd stop:
BOOT & FUN inwater BOOT & FUN inwater
Marina in den Havelauen, Hafenpromenade (für Marina in the Havelaauen, harbour promenade
Navigation: Zum Großen Zernsee 4) (for satnavs: Zum Großen Zernsee 4)
14542 Werder (Havel) 14542 Werder (Havel)
Geöffnet 10.00 bis 18.00 Uhr Opening hours: 10 a.m. - 6 p.m.
18. – 20. Juni 2021 Mehr Informationen unter: More information at:
Messe Friedrichshafen/Bodensee
fair, lake constance www.boot-berlin.de/DieMesse/InWater www.boot-berlin.de/DieMesse/InWater
www.motorworld.de/berlin www.motorworld.de/berlin
www.motorworld-classics.de www.motorworld-classics.deDUCATI
Am Samstag, den 4. Juli, an dem Tag, an dem On Saturday, July 4th, the day Ducati was
Ducati vor 94 Jahren gegründet wurde, wur- founded 94 years ago, the Ducati Museum
den das Ducati-Museum und das Bildungsla- and the Fisica educational laboratory in Moto
bor Fisica in Moto in der Fabrik Borgo Panigale of the Borgo Panigale factory were reopened
nach dem erzwungenen Corona-Stopp wieder to visitors after the forced stop due to the he-
alth emergency.
MUSEUM
für Besucher geöffnet.
Die Wiedereröffnung erfolgt schrittweise. Bis The reopening is gradual. Until September
zum 30. September ist der Besuch des Duca- 30th, visits to the Ducati Museum and the
ti-Museums und des Bildungslabors auf Sams- educational laboratory are limited to Saturday
tag und Sonntag beschränkt, mit Ausnahme der and Sunday, with the exception of the weeks
Zeit vom 3. bis 9. August und vom 17. bis 23. from August 3rd to August 9th and from Au-
August, in denen auch Besuche an Wochenta- gust 17th to 23rd, which are also possible on
gen möglich sind. weekdays.
FOTOS: Ducati Museum
56 Ausgabe 107/ 2020Für Besucher ist ein Einzelticket zum Sonder- A single ticket is available for visitors at a spe-
preis von 25 € erhältlich, das den Eintritt ins cial price of € 25, which includes admission
Museum und eine Führung durch das Fisica in to the museum and a guided tour of Fisica in
Moto Laboratory beinhaltet. Eine einzigartige the Moto Laboratory. This is a unique oppor-
Gelegenheit, die Geschichte des Motorradher- tunity to discover the history of motorcycle
stellers in Borgo Panigale zu entdecken und wie manufacturer Borgo Panigale and the laws of
die Gesetze der Physik in der Welt der Motoren physics applied to the world of engines. Visits
angewendet werden. Die Besuche in der Fabrik to the factory will be suspended for security
bleiben aus Sicherheitsgründen ausgesetzt, reasons, but a new virtual tour will soon be
aber in Kürze wird auf der Website Ducati.com available on Ducati.com to allow visitors to
eine neue virtuelle Tour verfügbar sein, in der enter the production lines.
die Besucher die Produktionslinien besichtigen
können.
In Übereinstimmung mit den Sicherheitsbe- In accordance with the security regulations
stimmungen gegen die Ausbreitung von Co- against the diffusion of Covid-19, access to
vid-19 wird der Zugang zu den Einrichtungen the facilities is granted for a maximum of
für maximal sieben Personen gleichzeitig und 7 people per round and after booking and
nach Buchung und Kauf des Tickets auf der buying the ticket on the website https://www.
Website https://tickets.ducati.com/ gewährt. ducati.com/ww/en/borgo -panigale-experi-
Die Eintrittszeiten für Besichtigungsgruppen ence. The visits take place every 15 minutes
werden alle 15 Minuten zwischen 9.00 bis from 9 a.m. to 6 p.m.
18.00 Uhr festgelegt. During the entire stay in the corporate area,
Während des gesamten Aufenthalts auf dem a social distance of at least 1 meter must al-
Firmengelände muss immer ein Sicherheits- ways be maintained, and it is mandatory to
abstand von mindestens einem Meter einge- wear a surgical mask. If the visitor does not
halten werden und es ist obligatorisch, eine have one, the museum staff will provide it.
Schutzmaske zu tragen. Falls der Besucher kei-
ne hat, wird diese vom Museumspersonal zur
Verfügung gestellt. In order to ensure greater availability for vi-
Um eine größere Verfügbarkeit für Besucher sitors and to avoid gatherings, the maximum
zu gewährleisten und Gedränge zu vermeiden, duration of the visit is one and a half hours
beträgt die maximale Dauer des Besuchs ein- (45 minutes in the museum and 45 minutes in
einhalb Stunden (45 Minuten im Museum und the Fisica in Moto Laboratory).
45 Minuten im Laboratory Fisica in Moto).
58 Ausgabe 107/ 20202. FÜRSTENFELDER CLASSIC MOTORRAD TOUR
2d FÜRSTENFELDER CLASSIC MOTORRAD TOUR
Bei den Motorworld Oldtimertagen Fürstenfeld It will not just be automobile enthusiasts who will get
am 19. und 20. September kommen nicht nur Au- their money‘s worth at the Motorworld Oldtimertage
tomobil-Enthusiasten auf ihre Kosten: Ein High- Fürstenfeld on September 19-20: A highlight for all
light für alle Zweiradliebhaber ist die Classic Mo- two-wheeler fans is the Classic Motorrad Tour, which
torrad Tour, die am Samstag, den 19. September, will be taking place on Saturday, September 19. The
stattfindet. Interessierte Biker können sich noch closing date for registrations from interested bikers is
bis zum 31. Juli 2020 für die Ausfahrt anmelden. July 31, 2020.
Nach der erfolgreichen Premiere im vergangenen Following the successful premiere last year with truly
Jahr – und wahrhaft seltenen Exemplaren wie ei- rare specimens such as a 1910 Clyno motorcycle
nem Clyno-Gespann von 1910 – geht die Fürsten- combination, the second edition of the Fürstenfeld
felder Classic Motorrad Tour diesen September in Classic Motorrad Tour will be taking place this Sep-
die zweite Runde. Gestartet wird um 10 Uhr am tember. The tour starts at 10 a.m. from Fürstenfeld
Kloster Fürstenfeld im oberbayerischen Fürsten- Monastery in Fürstenfeldbruck, Upper Bavaria, which
feldbruck, rund 25 Kilometer westlich von Mün- lies about 25 kilometres west of Munich. The roug-
chen gelegen. Die etwa 100 Kilometer lange Stre- hly 100-kilometre-long route guides the participants
cke führt ihre Teilnehmer durch die Landkreise around the idyllic Wittelsbacher and Sissi countryside
Fürstenfeldbruck, Dachau und Aichach-Friedberg through the districts of Fürstenfeldbruck, Dachau and
durch das idyllische Wittelsbacher- und Sissi-Land. Aichach-Friedberg. The Fugger estate Schloss Blu-
Das Fuggersche Anwesen Schloss Blumenthal mit menthal with its expansive inner courtyard is reserved
seinem weitläufigen Innenhof ist für die Mittags- for the lunch break. The riders with their classic mo-
pause reserviert. Am Nachmittag treffen die Teil- torcycles then return to Fürstenfeld Monastery in the
nehmer mit ihren Motorrad-Klassikern dann wie- afternoon.
FOTOS: Kay MacKenneth der am Kloster Fürstenfeld ein.
Wer kann teilnehmen? Who can take part?
Mitfahren dürfen Besitzer von Motorrädern und Owners of pre-1940 motorcycles and sidecar machi-
Beiwagenmaschinen bis einschließlich Baujahr nes are allowed to join the tour. The machines have to
1939. Die Maschinen müssen sich im originalge- be in their original condition and must be registered
treuem Zustand befinden sowie zugelassen und and insured. The tour participants are also invited to
versichert sein. Teilnehmer der Ausfahrt sind zu- turn up dressed in the style of the 1920s and 1930s to
dem eingeladen, passend zum Look ihres histori- match the look of their historic vehicles.
schen Gefährts, im Stil der 20er/30er Jahre geklei-
det zu erscheinen.
Mehr Informationen und Anmeldungen unter For more information and the registration form, please
www.motorworld-oldtimertage.de visit www.motorworld-oldtimertage.de.
FOTOS: Bertl & Ingrid Jost Fotografie
60 Ausgabe 107/ 2020Gewinne den SINN UND UNSINN VON OLDTIMERGARANTIEN
MERCEDES-BENZ 190 E BEIM HANDEL MIT KLASSISCHEN FAHRZEUGEN
Edition Laureus Sport for Good
von Profi-Rennfahrer Beim Handel mit „jungen Gebrauchten“ ist es
schon nahezu nicht mehr möglich, ein Fahr-
Manuel Reuter. zeug zu erwerben, ohne dass nicht auch eine
Gebrauchtwagengarantie mit „verkauft“ wird.
Auch im Bereich klassischer Fahrzeuge gibt
es derartige Gebrauchtwagengarantien. Bei-
spielsweise ist seit einiger Zeit der Anbieter
„Mobile Garantien Deutschland“ mit dem Pro-
dukt CT-Warranty am Markt und veräußert
dieses Versicherungspaket über Händler, die
mit klassischen Fahrzeugen handeln.
Ist aus Sicht des Kunden der -zusätzliche- Er-
werb eines solchen Versicherungspaketes eine
sinnvolle Sache?
Man könnte die Auffassung vertreten, dass
man als Kunde doch ohnehin Gewährleistungs-
ansprüche hat. Da stellt es sich auf den ersten
Blick betrachtet wenig sinnvoll dar, zusätzlich
ein Versicherungspaket zu erwerben, welches
einen ähnlichen Leistungsumfang hat wie die
Gewährleistungsverpflichtung des Händlers.
Dieser erste Blick ist allerdings zu kurz ge-
dacht. Im Premiumpaket ist Gegenstand der
Garantieverpflichtung die Funktionsfähig-
keit der Komponenten wie Motor, Getriebe,
Achs- und Verteilergelenkwellen, Kühlsystem,
Sichere Dir 50 Lose für 5€ Kraftstoffanlage, elektronische Einspritzanlage,
higkeit auffällt, der Händler überhaupt noch exis-
tiert, scheint fraglich. Dem Garantieanbieter ist da
Lenkung, Turbolader, Kraftübertragungswellen,
und unterstütze damit sozial benachteiligte Kinder! Fahrdynamiksysteme, Bremsen, elektrische Anla-
durchaus etwas längerer finanzieller Atem zuzu-
trauen.
ge, Klimaanlage, Abgasanlage und Sicherheitssys- Klar und deutlich gesagt werden muss aber auch:
Mit Deiner Spende unterstützt Du LAUREUS SPORT FOR GOOD:
Laureus vermittelt benachteiligten Kindern und Jugendlichen Werte wie Teamgeist, Respekt, Disziplin und Fairplay. Sie lernen über die Kraft des Sports,
teme. Das Risiko, auf einen Blender hereingefallen zu
an sich zu glauben, ihre Ziele zu verfolgen, Rückschläge zu überwinden und ihr Leben selbst in die Hand zu nehmen. Im Gewährleistungsfall kann es im Einzelfall durch- sein, also ein Fahrzeug erworben zu haben, dass
aus sein, dass man schlicht „nur ein altes Auto“ er- unter der polierten Lackoberfläche total vergam-
worben hat, halt ein Fahrzeug, dessen Erstzulas-
1 2 3
melt ist, ist kein Garantiefall im Sinne der Garantie-
sung viele Jahre zurückliegt und welches eine ganz bedingungen. Hier wird man nach wie vor von den
erhebliche Laufleistung absolviert hat. Sofern Gewährleistungsrechten gegenüber dem Händler
nicht weitere Zusagen hinsichtlich der Qualität Gebrauch machen müssen.
des Fahrzeuges getätigt wurden, muss man also
durchaus mit Einschränkungen in der Funktionsfä- Herzlichst, Ihr
SPENDEN UNTERSTÜTZEN GEWINNEN
higkeit der genannten Komponenten rechnen. Ob
Spende und erhalte Unterstütze Gewinne einen
Lose für den Hauptgewinn Laureus Sport for Good Mercedes-Benz 190 E also im Einzelfall beispielsweise die angestrengte Dr. jur. Götz Knoop
Funktionsfähigkeit des Getriebes tatsächlich ein Spezialist Oldtimerrecht
Gewährleistungsfall ist, ist durchaus nicht sicher.
viprize.org/motorworld Darüber hinaus gilt es, das Solvenzrisiko zu be-
achten. Ob dann, wenn die fehlende Funktionsfä-
.org
VIPrize ist eine Online Fundraising Plattform,
die mit Hilfe der Power von Prominenten Persönlichkeiten und den
Sozialen Medien Spenden für ausgewählte soziale Projekte generiert.Sie können auch lesen