INFOBL AT T ADÜ Nord - Erfahrungsberichte: Ein Jahr Pandemie - ADÜ Nord
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ADÜ Nord Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V. I N FOB L AT T Ausgabe 2/2021 Erfahrungsberichte: Ein Jahr Pandemie Gerichtsdolmetschen: Die Flickschusterei geht weiter
2 ADÜ NORD INFOBLATT Wir sind für Sie da GESCHÄFTSSTELLE BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD ADÜ Nord e. V. · Brigitte Dürke In der Schwimmwestenfabrik · Buttstraße 4 · 22767 Hamburg Redakteurin Öffnungszeiten: Mo und Do, 11:30 bis 14:30 Uhr Annika Kunstmann (ak) Tel.: 040 2 19 10 01 · Fax: 040 2 19 10 03 Tel.: 040 53101707 E-Mail: gs@adue-nord.de · www.adue-nord.de E-Mail: annika@adue-nord.de VORSTAND Seitenmeister, Web-Redaktion 1. Vorsitzender Zurzeit vakant Jörg Schmidt (js) Vertretung des Verbandes nach außen, Vereidigungen · D/Ü für Gerichte, Polizei, Behörden Einsteigerstammtisch E-Mail: joerg@adue-nord.de Ute Dietrich (ud) Tel.: 040 50 35 45 2. Vorsitzende E-Mail: ute@adue-nord.de Sibylle Schmidt (ssch) PR und Publikationen, Koordination der Geschäftsstelle Weiterbildung E-Mail: sibylle@adue-nord.de Sabine Ortmann (so) Tel.: 04105 7 62 91 Schatzmeisterin E-Mail: seminare@adue-nord.de Ute Dietrich (ud) Finanzen · Versicherungen und Steuern E-Mail: ute@adue-nord.de Social Media Anette Brandt E-Mail: twitter@adue-nord.de Schriftführerin Natalia Storm (ns) Angestellte Dolmetscher Ausbildung · Berufseinstieg · und Übersetzer Transforum Marietta Müller E-Mail: natalia@adue-nord.de Tel.: 040 76 75 74 58 E-Mail: marietta@adue-nord.de Referent Konferenzdolmetschen, Frank Petzold (fp) DIN-Normen Interne Abläufe, Archiv & Manuela B. Wille (mw) Dokumentation, IT Tel.: 040 76 41 10 25 E-Mail: frank@adue-nord.de E-Mail: manuela@adue-nord.de Referentin Schleswig-Holstein Sabine Reich (sr) Peter C. Thompson (pt) Kontakt FIT, EULITA, Berufsverbände Tel.: 0431 3 80 45 63 E-Mail: sabine@adue-nord.de E-Mail: peter@adue-nord.de
AUSGABE 02/2021 Inhalt Editorial TITELTHEMA Erfahrungsberichte: Ein Jahr Pandemie Die schöne neue Welt des Dolmetschens Liebe Kolleginnen von Manuela Wille 6 und Kollegen, Mein Umsatz hat sich im ersten Lockdown liebe Leserinnen verdoppelt! von Alexander Gust 9 und Leser, Überleben als Selbstständige in Südfrankreich von Agnes Heisler 10 meinem Aufruf, über die Auswirkungen der Pandemie im eigenen Berufsalltag zu berichten, sind zahlreiche KollegInnen gefolgt. Ich kann mich wirklich nicht beschweren! Dennoch ist das gewonnene Bild nicht repräsentativ. Denn von Kamil Zawalich 12 ich weiß, dass die Pandemie-Lethargie in vielen Fällen nicht unbedingt förderlich war, etwaigen Unmut lautstark zu äußern. Eine bizarre Zeit mit Lichtblicken von Marta Pagans 14 Es ist eine Tatsache, dass dieser Virus die Schere zwischen Arm und Reich verstärkt hat und dass viele Solo-Selbständige, Ich werde nichts mehr aufschieben! darunter viele DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen, von Sally Maßmann 16 zwischenzeitlich aus welchen Gründen auch immer auf ihre Ersparnisse oder gar Altersvorsorge zugreifen mussten. Am Im Augenblick bin ich froh, dass ich noch härtesten trifft es die Eltern, die nebenbei ihre Kinder unterrichten einen anderen Job habe! müssen oder gar alleinerziehend sind. Die Lage ist teilweise sehr von Weronika Muß 18 ernst. Und das eigentliche Problem besteht ganz klar darin, dass wir keine Lobby haben. Ich habe mehr Muskeln als je zuvor! von Iris Rethy 19 Was können wir als Solo-Selbständige und als Verband tun, um auf uns und unsere Lage aufmerksam zu machen und uns Rechtliches Gehör zu verschaffen? Wir müssen uns solidarisieren, denn nur, Gerichtsdolmetschen: Die Flickschusterei geht wenn wir sichtbar werden, können wir auf Hilfe hoffen. Treten weiter! 20 Sie in Erscheinung, treten Sie Berufsverbänden bei. Werden Sie Mitglied bm ADÜ Nord (oder einer anderen Gruppe). Helfen Sie Aus unserem Verband uns, laut zu werden und etwas zu ändern in der Gesellschaft. Nur Kontaktpersonen 2 gemeinsam können wir etwas bewegen. Aus dem Vorstand/Wir sind umgezogen! 4 Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre dieser neuen Ausgabe. Weiterbildung beim ADÜ Nord 21 Und genießen Sie den Frühling, wenn er denn irgendwann kommt. 82. Transforum-Sitzung 24 Ihre Runder Tisch online - Круглый стол в онлайн Annika Kunstmann формате 24 Redakteurin Der ADÜ Nord wird 25 Jahre alt 25 Willkommen im ADÜ Nord 25 Beratungsangebot 27 Veranstaltungen des ADÜ Nord 28 In eigener Sache Impressum/Mediadaten 26 Titelfoto: rawpixel.com/freepik
4 ADÜ NORD INFOBLATT Aus dem Vorstand Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Umzug selbst gestalteten sich aufgrund liebe Leserinnen und Leser, der vorhandenen Einschränkungen als überdurchschnittlich zeitaufwändig und können Sie sich noch an den Alltag mühevoll. unmittelbar vor Ausbruch der Covid- Wir haben dieses zunächst unerwünschte 19-Pandemie vor nur gut einem Jahr Projekt aber mit vereinten Kräften erinnern? Nach mehr als zwölf Monaten, gemeistert. Letztlich konnten wir aus der die von krisenhaften Entwicklungen, Not eine Tugend machen, indem wir den staatlichen Rettungsmaßnahmen und Umzug unter anderem dazu nutzten, das starken Umbrüchen geprägt waren, fällt Verbandsarchiv zu durchforsten und von es schwer, sich in die frühere Normalität überflüssigem Ballast zu befreien. zurückzuversetzen. Gefühlt liegt unser altes Unsere neue Anschrift „In der Leben bereits zwei oder drei Jahre zurück. Schwimmwestenfabrik, Buttstraße 4“ Allmählich zeichnen sich nun gewisse passt nicht nur sehr gut zu unserer Fortschritte in der Pandemiebewältigung norddeutschen Identität, sondern ist ab. Wir widmen das vorliegende auch ein noch geräumigerer und besser Infoblatt daher einer ersten Rückschau ausgestatteter Standort als der in der darauf, wie Kolleginnen und Kollegen Königstraße. Dabei sind wir nur ca. die Pandemie erlebt haben und wie einen Kilometer von unserer früheren sie auf die Zukunft schauen. Aus Geschäftsstelle entfernt und residieren jetzt berufsverbandlicher Sicht können wir in zweiter Reihe hinter dem Fischmarkt. Jörg Schmidt sagen, dass die pandemiebedingten Wir hoffen, dass Sie gesundheitlich und Beeinträchtigungen unserer Mitglieder und auch sonst bisher möglichst unbeschadet der Sprachmittlungsbranche insgesamt durch die Pandemie gekommen sind oder recht unterschiedlich ausgefallen sind. doch mindestens eine Verbesserung der Auch das Jahr 2021 ist von starken Verhältnisse in Aussicht haben. Bleiben Veränderungen geprägt. Ende Februar Sie uns gewogen, und viel Spaß bei der mussten wir umständehalber in eine neue Lektüre dieser inhaltlich etwas anderen Geschäftsstelle umziehen. Sowohl die Infoblatt-Ausgabe! Suche nach einem neuen Standort als auch js WIR SIND UMGEZOGEN! Neue Adresse ADÜ Nord e.V., In der Schwimmwestenfabrik Buttstraße 4, 22767 Hamburg Telefon 040 2191001 Fax 040 2191003 E-Mail gs@adue-nord.de Öffnungszeiten Montag und Donnerstag, 11:30 bis 14:30 Uhr
Quelle: Google Maps Einen Katzensprung nur vom alten Standort in der Königstraße entfernt hat die Geschäfts- stelle des ADÜ Nord nun in der Nähe des Hamburger Fischmarktes Quartier bezogen, genauer gesagt in der „Schwimmwestenfabrik“ in der Buttstraße. Eine sehr nordisch klingende Adresse, die gut zu unserem Verband passt, wie unsere 2. Vorsitzende treffend bemerkte. Nötig geworden war der Umzug, nachdem die Hauptmieterin in der Königstraße Ende letzten Jahres ihren Vertrag mit dem Vermieter gekün- digt hatte und keiner der Untermieter an ihre Stelle treten wollte. Die Suche nach einem neuen Standort für un- sere Geschäftsstelle begann - parallel zu einer Eingangsbereich großangelegten Aufräum- und Ausmistakti- on - im Januar und endete nach zahlreichen Der Flur Besichtigungen schließlich in der Schwimm- westenfabrik, einer Bürogemeinschaft in einem alten Fabrikloft am Hamburger Fischmarkt. Dort sind vor allem kleine Unternehmen und Freiberufler aus den Bereichen Medien, Marke- ting, Architektur, IT und Fotografie angesiedelt. Auf einer Büroetage von über 500 m2 gibt es neben verschiedenen Einzelbüros mit dem „Atelier“ auch einen großen, hellen Raum mit mehreren festen Schreibtischplätzen, von de- nen der ADÜ Nord einen angemietet hat. Atelier Außer einer voll ausgestatteten Küche gehört auch ein Besprechungsraum mit Technik und reichlich Platz etwa für kleinere Workshops, Kollegentreffen oder Vorstandssitzungen zu den Räumlichkeiten, die wir nutzen können. Kisten auspacken am Umzugstag Besetzt ist die Geschäftsstelle wie bisher zwei- mal in der Woche von Brigitte Dürke (Zeiten siehe Kasten Seite 4), die Telefonanrufe, E-Mails und Post beantwortet, gedruckte Pub- likationen verschickt und auch sonst Ansprech- partnerin für Fragen ist. Da wir dort auf absehbare Zeit noch nicht per- Besprechungsraum sönlich zusammenkommen können, möchten wir Ihnen hier schon einmal ein paar fotogra- Fotos: © Mathias Karch, fische Eindrücke von den Räumlichkeiten in Q.BIG Communications GmbH der Schwimmwestenfabrik und dem Umzug © Frank Petzold dorthin vermitteln. fp Regale werden eingeräumt
6 ADÜ NORD INFOBLATT Die schöne neue Welt des Dolmetschens VON MANUELA B. WILLE Im März 2020 reiste ich nach München Bedingungen ablaufen. Der zu einer Konferenz, für die ich als Dolmet- größte Nachteil gegenüber einer scherin gebucht war. Als ich gerade im Ho- Präsenzveranstaltung besteht darin, tel angekommen war, wurde ich gefragt: dass man das Publikum nicht sieht. „Sie wissen schon, dass die Konferenz Normalerweise sitze ich in meiner abgesagt wurde?“ Nein, das hatte ich nicht Dolmetschkabine hinter dem Publikum und gewusst. So nahm ich meinen Koffer und bekomme Feedback von den Zuhörern im reiste zurück nach Hamburg. Kurz darauf Saal. Ich kann erkennen, ob sie lachen, hagelte es Absagen. sich langweilen oder gebannt zuhören. 2020 hätte ein richtig gutes Jahr werden Beim RSI sehe ich nur den Redner, und können. Bereits der Januar und Februar, so habe ich manchmal das Gefühl, Monate, in denen üblicherweise eher we- „ins Leere hinein“ zu dolmetschen, ein nige Konferenzen stattfinden, waren über- seltsam entkoppeltes Gefühl. Es fehlt die durchschnittlich gut, mein Terminkalender Interaktion, und die ist beim Dolmetschen war voll. Mitte März dann waren alle Ter- nun einmal ganz wesentlich. mine abgesagt. Einige Kunden haben Aus- Wenn ich aus dem Hub dolmetsche, sind fallhonorare gezahlt, manche zumindest meist alle beteiligten Personen nur online einen Teilbetrag, aber die meisten haben dabei. Im ersten Corona-Jahr fanden die Veranstaltung entweder verschoben zunächst fast ausschließlich Veranstaltun- Manuela B. Wille oder beriefen sich auf höhere Gewalt. Im gen statt, die gesetzlich vorgeschrieben August 2020 hatte ich die bislang letzte sind: Aufsichtsratssitzungen, Hauptver- Präsenzveranstaltung in München, natür- sammlungen, Eurobetriebsratssitzungen lich unter Corona-Bedingungen, d. h. nur etc. Besonders Großveranstaltungen wie ein Dolmetscher pro Kabine, Mindestab- Messen wurden immer wieder verschoben. stand, Masken usw. Alle anderen Aufträge, Nach und nach entstanden auch für an- die ich ansonsten wahrgenommen habe, dere Veranstaltungen wie Firmentagungen waren Ferndolmetschen in irgendeiner Online- oder Hybridformate. Form, d. h. reine Online- oder Hybridver- anstaltungen, wobei aus einem Dolmetsch- DOLMETSCHEN AUS DEM Hub oder dem Homeoffice gedolmetscht HUB, STUDIO ODER HOME- wurde. OFFICE Mein Arbeitspensum lag 2020 etwa 60- 70 % unter dem Durchschnitt, 2021 bisher Seit Ausbruch der Pandemie haben einige bei weniger als 50 %. Finanziell also ein Anbieter von Dolmetschtechnik in ihren Desaster. Firmenräumen sogenannte Dolmetsch- Hubs eingerichtet. Allein in Hamburg gibt RSI UND DI es zwei, in fast allen größeren Städten mindestens einen. Das ist sehr praktisch, Remote Simultaneous Interpretation denn so müssen sich die DolmetscherInnen (RSI), eine Form des Ferndolmetschens, nicht im eigenen Büro einen provisorischen auch Distance Interpreting (DI) genannt, Dolmetsch-Arbeitsplatz zusammenbasteln, kann unter gänzlich unterschiedlichen sondern nutzen die professionelle
AUSGABE 02/2021 7 Ausstattung im Hub, und dazu gehört entsprechend technisch aufzurüsten, um KNALLTRAUMA UND TOXIC einiges: Technik gemäß ISO-Normen, für alle relevanten Systeme ein Back-up zu SOUND schalldichte Kabinen, Großbildschirme, haben. störungsfreie Highspeed-Internetleitungen, Ich selber habe bisher fünf oder sechs Beim Dolmetschen braucht man die Back-Up-Server und Techniker vor Ort. Mal aus dem Homeoffice gedolmetscht, gesamte Frequenzbreite des Tons und Das ist natürlich sehr komfortabel. neulich sogar konsekutiv. Dann schalte am besten auch die Mimik und Gestik Mitunter wurden bei Unternehmen jeweils ich alle Telefone stumm, schicke sämtliche der Redner, wozu eine stabile Audio- und für eine Veranstaltung mit mobilen Kabinen Mitbewohner inklusive Katze aus dem Videoverbindung hoher Qualität gemäß Pop-Up-Hubs aufgebaut, natürlich eine Haus und bringe ein „Bitte nicht stören“ ISO-Norm nötig ist. In Kanada, wo auf- für jeden Dolmetscher. Manchmal waren Schild an der Haustür an. Während der grund der zwei Amtssprachen naturgemäß dann die Manager vor Ort, aber die Veranstaltung nutze ich eine sichere sehr viel gedolmetscht wird, gibt es bereits Mitarbeiter waren nur online dabei. Oder LAN-Verbindung mit mobilem LTE- Studien zum Thema Hörschädigung und die Mitarbeiter saßen (mit Abstand und Back-up, zwei Computer und zwei gute kognitive Belastung durch Ferndolmet- Maske) im Raum, und die Manager waren Headsets. Im Vorfeld schicke ich dem schen. Das Schlimmste, was passieren aus der Ferne zugeschaltet. Mittlerweile Konferenzleiter eine Liste der technischen kann, ist das sogenannte Knalltrauma, das sind Pop-Up-Hubs in Firmen kaum noch Voraussetzungen: Redner brauchen vor durch einen sehr kurzen, starken Schall- erlaubt, weil betriebsfremde Personen das allem ein gutes Mikrofon (mit Kabel, auf druck ausgelöst wird. Das passiert eher Gelände nicht mehr betreten dürfen. gar keinen Fall drahtlos), also ein gutes selten, führt aber zu bleibenden Schäden Einige KollegInnen haben sich zu Hause Headset oder ein Podcaster-Mikrofon, und im Ohr. Das zweite große Problem ist der einen eigenen Mini-Hub, auch Studio eine stabile Internetverbindung (LAN und Toxic Sound: Dabei werden die Dolmet- genannt, aufgebaut, der allerdings weniger nicht WLAN). Leider sind gerade Top- scherInnen über längere Zeit einer schlech- Komfort und Sicherheit bietet als ein Manager häufig beratungsresistent, und ten Tonqualität ausgesetzt, was häufig gar professioneller Hub. Andere dolmetschen darunter haben wir DolmetscherInnen nicht bewusst wahrgenommen wird, aber aus dem Homeoffice, aber das ist natürlich dann zu leiden. Wenn sich z. B. einer in Rio dann schleichend zu Gehör- und sogar weniger professionell und birgt einige mit dem Handy im Auto in eine Konferenz Hirnschädigungen führt. Erste Anzeichen Unwägbarkeiten. Deswegen rate ich allen, einwählt, verstehe ich nur die Hälfte von sind meist Kopfschmerzen, Tinnitus und auf jeden Fall vorher mit dem Kunden dem, was er sagt. Ohrenschmerzen. einen umfassenden Haftungsausschluss Meine eigene Erfahrung beim RSI ist, dass zu vereinbaren, um sich abzusichern, und eine schlechte Tonqualität und die hohe Flaute: Messen und Konferenzen abgesagt, die Räume blieben leer Stefano Ferrario/Pixabay
8 ADÜ NORD INFOBLATT kognitive Belastung sehr ermüdend sind. SIND DIE ARBEITSBEDIN- Mitte April war ich das erste Mal seit einem Als erfahrene Dolmetscherin kann ich bei GUNGEN VIEL HÄRTER, UND Jahr für eine Messe gebucht, und zwar einer Präsenzveranstaltung normalerweise DAS MUSS SICH AUSZAHLEN für die digitale Ausgabe. Eine Messe ohne locker 30-45 Minuten am Stück dolmet- Besucher! Dafür aber mit ModeratorInnen, schen, bevor ich an KollegInnen übergebe. Aufgrund der meist schlechten Tonqualität TechnikerInnen und eben auch Dolmet- Beim RSI wechseln wir bereits nach 15 bis und hohen kognitiven Belastung berechne scherInnen vor Ort. Die Hygienestandards 20 Minuten. ich einen RSI-Zuschlag von im Schnitt 30 waren hoch: Wir mussten täglich einen %. Hinzu kommt ein Copyright-Honorar, Schnelltest machen und trugen Masken WEITERBILDUNG UND TECH- weil die Konferenzen meistens aufgezeich- und ein Abstandsmessgerät, das zu piep- NIK-EXPERTISE net werden. Auch einen Streaming-Zu- sen begann, wenn jemand den Mindestab- schlag kann man verlangen. Das bedeutet, stand von anderthalb Metern unterschritt. Ich habe vor allem zu Beginn der dass wir DolmetscherInnen beim RSI Wo sich sonst jedes Jahr die Massen drän- Pandemie die freie Zeit genutzt, um mich theoretisch sogar mehr verdienen können gen, war dieses Jahr nur gespenstische umfassend weiterzubilden. Manchmal als zuvor bei Präsenzveranstaltungen, aber Leere, da Besucher ausschließlich virtuell habe ich dreimal täglich an Zoom- das ist leider nicht allen bewusst. Ich habe teilnehmen konnten. Eine Messeerfahrung Konferenzen teilgenommen, Webinare daher außerdem Webinare zum Thema der ganz anderen Art. besucht und viel recherchiert, um vor allem Marketing und Preisverhandlung besucht. die technischen Aspekte zu verstehen. Es wurde mir nämlich nicht in die Wiege Als aktives AIIC-Mitglied habe ich gelegt, mit den Kunden gute Konditionen zahlreiche Online-Vorträge vor auszuhandeln, aber auch das kann und KollegInnen in aller Welt gehalten, in sollte man lernen, gerade jetzt, wo so denen ich meine Erfahrungen geteilt, vieles im Umbruch ist! über die Risiken beim RSI, technische Voraussetzungen, professionelles Setting und Themen wie Haftungsausschluss DOLMETSCHERINNEN FAL- referiert habe. LEN DURCHS FÖRDERUNGS- Der Markt ist sehr unübersichtlich, es NETZ gibt unzählige Anbieter für Meeting- Plattformen und Dolmetschtechnik, und Ein weiteres Problem für mich und viele ZUR AUTORIN es werden täglich mehr. Sie zählen zu den meiner KollegInnen ist die Tatsache, dass Gewinnern der Pandemie und schießen wir bei den staatlichen Hilfsprogrammen Manuela B. Wille arbeitet seit wie Pilze aus dem Boden. leer ausgegangen sind. Zum einen, weil dem Abschluss als Diplom- Ein Knackpunkt ist die Wahl der richtigen bei der Beantragung nur der Umsatz zum Dolmetscherin an der Universi- Plattform: Einsprachige Systeme wie Tragen kommt. Wenn ich aber einen Dol- tät des Saarlandes freiberuflich Skype beispielsweise sind nur sehr metscheinsatz organisiere, bei dem ich fünf als Konferenzdolmetscherin für eingeschränkt geeignet und benötigen weitere DolmetscherInnen und möglicher- Deutsch, Englisch und Spanisch immer ein Provisorium, Zoom hingegen weise auch die Technikfirma engagiere, bei internationalen Konferen- bietet ein Dolmetschmodul. Heutzutage dann werden nur meine Einnahmen und zen, Geschäftsverhandlungen, gibt es etwa sechs große Anbieter im nicht die Ausgaben berücksichtigt, was das Aufsichtsratssitzungen, Haupt- Bereich der Dolmetschplattformen Bild meines Einkommens stark verzerrt. versammlungen, Eurobetriebs- (Simultaneous Interpretation Delivery Zum anderen, weil die meisten nur ein ratssitzungen, Schiedsgerichten, Platform, kurz SIDP), von denen jede häusliches Arbeitszimmer, keine Angestell- Depositions, Fernsehprodukti- ihre eigenen Stärken und Schwächen ten und damit keine hohen betrieblichen onen u. v. m. sowie als Fach- hat. Vor der Pandemie waren diese „nur“ Kosten haben. Nur in manchen Bundeslän- übersetzerin für diese Sprachen. Technikanbieter, aber mittlerweile agieren dern wie z. B. NRW, Baden-Württemberg Sie ist ADÜ-Nord-Beauftragte sie häufig wie Dolmetscheragenturen, d. und Thüringen konnten DolmetscherInnen für Konferenzdolmetschen und h. sie vermitteln die DolmetscherInnen auch einen Unternehmerlohn beantragen. DIN/ISO, Mitglied im Vorstand gleich dazu, schreiben die Honorare vor Das gibt es in Hamburg nicht. Somit bleibt des Privatmarktsektors der AIIC und ziehen eine fette Provision ab. Das uns nur, auf unsere Rücklagen oder gar (PRIMS), Mitglied der Taskforce ist für uns natürlich eine sehr negative auf die Altersvorsorge zurückzugreifen. on Distance Interpreting der AIIC Entwicklung. Womit ich zu einem weiteren (TFDI) und Mitglied der Consul- wichtigen Punkt komme: ERSTER MESSE-EINSATZ SEIT ting Interpreters der AIIC (CI). EINEM JAHR BEIM FERNDOLMETSCHEN
AUSGABE 02/2021 9 Mein Umsatz hat sich im ersten Lockdown verdoppelt! VON ALEX ANDER GUST Ich bin seit gut 4,5 Jahren nebenberuflich Am meisten vermisse ich definitiv die selbstständig. Vor der Pandemie liefen persönlichen Netzwerktreffen und meine Geschäfte recht gut. Der Umsatz Gerichtsverhandlungen. Ich habe es mit und die Anzahl der Kunden stiegen von Online-Meetings versucht, aber sie sind ZUM AUTOR Jahr zu Jahr. Da ich hauptsächlich als kein vollwertiger Ersatz. Mir ist im Laufe Urkundenübersetzer für Privatkunden der Pandemie noch deutlicher geworden, arbeite, hatte ich zu Beginn der wie wichtig digitale Angebote (bspw. Alexander Gust ist studierter Pandemie keine ernsten Befürchtungen, elektronisch signierte Übersetzungen) und Sprachwissenschaftler, staatlich weil diese Branche erfahrungsgemäß kontaktlose Zahlungsmethoden sind. geprüfter und allgemein beeidig- auch in Krisenzeiten keinen großen ter Übersetzer für Deutsch und Marktschwankungen unterworfen ist. Als Unternehmer finde ich den Umgang Russisch, Arbeitsvermittler und Erstaunlicherweise verdoppelte sich mein der Regierung mit Solo-Selbstständigen Jobcoach, angestellt und selbst- Umsatz während des ersten Lockdowns. unnötig kompliziert und wenig zuverlässig. ständig zugleich, und arbeitet als Viele Aufträge musste ich sogar ablehnen Als Steuerzahler erwarte ich jedoch Übersetzer hauptsächlich in den oder an befreundete Kolleginnen und auch, dass die Steuergelder mit Bedacht Bereichen Urkunden und Recht. Kollegen weitergeben, bei denen es ausgegeben werden. Wenn ich die Der Anteil seiner Agenturkunden allerdings auch gut lief. Die Auftragslage Nachrichten sehe, geht es dort immer liegt bei unter 0,5 %. ist auch weiterhin stabil und entspricht in wieder um Tourismus und Gastronomie. etwa dem Umsatz in den Vorjahren. Die Sprachmittler scheinen für die große Politik unsichtbar oder zu unwichtig zu sein. DIE REDAKTION SAGT DANKE! Diese Ausgabe könnte das vorerst Nun stellt sich die Frage, wie es weiter- Brainstorming gab es bereits am 26.05. letzte Infoblatt werden, zumindest unter gehen soll, inhaltlich und konzeptionell. Aber auch danach sind wir offen für Ihre meiner Leitung. Und auch mein Team, Dazu möchten wir die Mitglieder befragen, Vorschläge und Anregungen. bestehend aus Carmen Engelhardt was sie sich wünschen. Nach wie vor Annika Kunstmann (Layout) sowie Dörte Johnson und Ragna eine gedruckte Verbandszeitschrift? Eine Möller (Lektorat), möchte die Mitarbeit am reine Online-Ausgabe? Informationen Infoblatt nach langjähriger Tätigkeit nun in Form eines Blogs? Vieles ist möglich beenden. Ich möchte mich an dieser Stelle und einiges denkbar. Wir möchten uns herzlich bei meinem Team bedanken! gern den Wünschen anpassen. Ein erstes
10 ADÜ NORD INFOBLATT Überleben als Selbstständige in Südfrankreich VON AGNES HEISLER Vor der Pandemie liefen meine ich schon „ungerecht“ fand, aber kein Geschäfte sehr gut. Ich habe mich großes Problem für mich war, da meine 1992 in Südfrankreich selbstständig Firma über Rücklagen verfügte. Ende gemacht und 1994 meine Firma Intetrad November musste ich mich dann von gegründet. Seit 1998 hatte ich immer meinem Kommunikationsbeauftragten eine Angestellte oder einen Angestellten, trennen. Ab Dezember 2020 änderten sich und seit 2019 außerdem noch einen die Bedingungen, und ich bekam plötzlich Kommunikationsbeauftragten in Teilzeit. doch noch finanzielle Unterstützung vom Des Weiteren habe ich regelmäßig andere Staat, was mir sehr gut getan hat. ÜbersetzerInnen eingeschaltet, um die Während der Auftragsflaute habe ich vielen Aufträge bearbeiten zu können. die Zeit genutzt, um an Fortbildungen Alles lief wunderbar. mit Zertifizierungen teilzunehmen. Das hat neuen Schwung in mein Leben DIE PANDEMIE HAT MICH gebracht. Ich habe auch intensiv an KALT ERWISCHT meinem neuen Projekt (seit 2019) für Schreibworkshops gearbeitet (Website, Da ich Dolmetscherin bin, habe ich mich Online-Schreibworkshop während des ab Mitte Januar 2020 gewundert, dass Lockdowns …). Agnes Heisler plötzlich keine neuen Dolmetschaufträge mehr eingingen und alle internationalen ICH HABE DIE FREIE ZEIT Konferenzen nach und nach abgesagt GUT GENUTZT wurden. Es war ein eigenartiges Gefühl, da die meisten Branchen (Tourismus, Ab September/Oktober 2020 erholte Handel usw.) noch nicht betroffen sich meine Lage und ich habe wieder waren. Ich fühlte mich somit anfangs Übersetzungsaufträge erhalten. Seit etwas „einsam“ mit meinem Problem Dezember dolmetsche ich auch wieder, der Auftragsflaute, hatte jedoch noch insbesondere online (ich habe seit genügend Übersetzungen, um finanziell Februar 2021 ein Zertifikat als Online- „überleben“ zu können. Beim ersten sehr Dolmetscherin). Insgesamt kann ich strengen Lockdown hier in Frankreich (wir sagen, dass ich die auftragsfreie Zeit durften nur eine Stunde pro Tag in einem bestmöglich genutzt habe. Ich habe Umkreis von 1 km aus unserem Haus!) an vielen Fortbildungen teilgenommen hatte ich von heute auf morgen gar keine und auch etwas mehr geschrieben als Aufträge mehr. Alles blieb stehen und sonst. Ich schreibe gern Gedichte oder liegen. Da allerdings sämtliche Branchen Kurzgeschichten, auf Deutsch und auf betroffen waren, machte ich mir keine Französisch. Ich hätte gern an meinem großen Sorgen. Ich dachte, dass nach Romanprojekt gearbeitet, aber dazu war dem Lockdown (d. h. Anfang Mai 2020) ich leider zu gestresst. alles wieder wie „vorher“ sein würde. Anfangs hatte ich hier in Frankreich leider kein Recht auf Unterstützung, was
AUSGABE 02/2021 11 IN FRANKREICH GAB ES EINEN ZWEITEN HARTEN LOCKDOWN IM NOVEMBER 2020 Beim zweiten Lockdown in Frankreich stand die Welt nicht ganz so still wie beim ersten, und ich bekam genügend Übersetzungsaufträge. Das gleiche gilt für unseren dritten Lockdown jetzt im April 2021. Ich habe wieder „relativ normal“ viel Arbeit. Doch einiges fehlt mir sehr. Ich bin Vizepräsidentin eines Unternehmerverbands und nehme normalerweise regelmäßig an Netzwerktreffen, Veranstaltungen und Fortbildungskursen teil, einige organisiere ich sogar. Auch vermisse ich es, KollegInnen zu treffen und mich mit ihnen auszutauschen. Zuweilen fühle ich mich recht allein in meinem Arbeitszimmer vor dem Bildschirm. Ein bisschen kann ich es dadurch kompensieren, dass ich an Online-Veranstaltungen teilnehme und selbst auch einige organisiere. Durch die Pandemie ist mir wieder einmal bewusst geworden, dass es im Leben nicht immer so läuft wie geplant. Es ist wichtig, in solchen Zeiten eher nach Lösungen zu suchen, als sich weinend auf das Sofa zu setzen. Gemeinsam mit einer Kollegin arbeite ich derzeit an Fortbildungskursen © topntp26 für öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer, die wir ab September 2021 auf den Markt bringen werden. Das macht uns viel Spaß. Die Pandemie und ihre zwischen- menschlichen Folgen sind eine große Herausforderung, die nicht einfach zu In Frankreich gab es härtere Lockdowns. meistern war/ist. Ich habe das große Glück, viele liebe Menschen in meinem Leben zu haben, und dafür bin ich sehr dankbar. ZUR AUTORIN setzt seit 1992 in Südfrankreich an Darüber hinaus ist sie als Lehrbe- der Côte d’Azur in den Bereichen auftragte für Übersetzen/CAT und Agnes Heisler ist gebürtige Deut- Recht, Tourismus, Kunst, Film und Deutsch an der Universität Toulon sche und nach ihrem Abitur 1985 Marketing aus dem Französischen tätig und bietet Fortbildungskurse nach Frankreich ausgewandert. ins Deutsche, ist Mitglied der in den Bereichen Dolmetschen und Sie ist dreisprachige Reisebegleite- französischen Übersetzerverbände Übersetzen an. Nebenbei mo- rin (Englisch/Französisch/Deutsch) SFT und CETIJ und seit 1992 als deriert sie Schreibworkshops auf und an der Universität Bordeaux öffentlich bestellte Gerichtsdolmet- Deutsch und Französisch. diplomierte Übersetzerin und Dol- scherin und -übersetzerin für die metscherin (Englisch/Französisch/ deutsche Sprache beim Berufungs- ak Deutsch). Sie dolmetscht und über- gericht Aix-en-Provence registriert.
12 ADÜ NORD INFOBLATT Ich kann mich wirklich nicht beschweren! VON K AMIL ZAWALICH lange auf sich warten. Ende März 2020 mussten neu gespachtelt und tapeziert kam für die meisten Automobilzulieferer werden, die Wasserrohre bedurften nur eine Lösung in Frage – möglichst viele dringend einer Komplettsanierung, was Mitarbeiter sollten in die Kurzarbeit. Meine uns beim Hauskauf verschwiegen wurde. Arbeitskollegen und ich waren hierbei Vom Zustand des Gartens möchte ich gar keine Ausnahme. nicht erst anfangen. Von Ende März bis Ende Juli 2020 war Einerseits hatte ich nun alle Zeit der ich für 50-75 % meiner Arbeitszeit als Welt, um mich mit diesen Arbeiten zu Simulationsingenieur in Kurzarbeit – in beschäftigen. Andererseits hatte ich keine der schwierigsten Phase durfte ich also Fachkenntnisse, um die Wasserinstallation nur jeden vierten Tag hauptberuflich im ganzen Haus zu erneuern. Es waren arbeiten. Dazu kam die Abbaupflicht für also fast alles Fremdleistungen, die bestellt Überstunden und strikte Überwachung, ob und bezahlt werden wollen – und auch die die Regeln wirklich eingehalten werden. Bank wollte jeden Monat ihr Geld. Es kam Ich durfte an den „Kurzarbeitstagen“ also nicht infrage, auf das Ende der Krise zu keine dienstlichen E-Mails checken, keine warten – niemand weiß, wann sie wirklich Nachrichten verschicken, keine Telefonate zu Ende ist. In der Automobilindustrie Kamil Zawalich führen und den Dienstlaptop am Besten war es schwierig, aber dann dachte ich gar nicht einschalten. Ich kann froh sein, mir: Vielleicht würde ich meine Arbeit als dass der erste Lockdown für mich so Übersetzer ausweiten können? folgenlos war und ich mich nicht, wie Tatsächlich ging es leichter, als ich es mir einige andere Kollegen aus der Branche, vorgestellt hatte. Ich kümmerte mich in zum Ende des Jahres nach einer neuen erster Linie um meinen Online-Auftritt, und Anstellung umsehen musste. Auch wenn zwar gleich mehrsprachig – im Internet Die Corona-Krise hat mich in zweierlei der Staat und die Unternehmen alles gibt es ja keine Grenzen. Onlineshops, Hinsicht getroffen: In meinem Hauptberuf getan haben, um dies zu verhindern oder Onlinespiele, Unterlagen für Webinars, als Ingenieur musste ich letztes Jahr für zumindest zeitlich zu verschieben, ließen Software-Benutzeroberflächen – die Welt mehrere Monate in Kurzarbeit, während sich Entlassungen in manchen Fällen nicht zog sich ins Internet zurück, und der ich als Übersetzer eine auftrags- und vermeiden. Im Vergleich z. B. zu Polen, Bedarf an Übersetzungen für diese Art von lehrreiche Phase erleben durfte. Am wo einige Mitarbeiter ihre Jobs verloren Texten stieg rasant an. Ich war ziemlich meisten freut mich aber, dass meine haben, weil sie an COVID-19 erkrankt schnell vollkommen ausgelastet. Familie gesund geblieben ist. waren, kann man in Deutschland von einer wirklich fairen Behandlung reden. ÜBERSETZEN IST NICHT CORONA IN DER GENUG: JETZT IST AUTOMOBILINDUSTRIE MEHR ZEIT FÜR COPYWRITING ANGESAGT ÜBERSETZUNGEN, ABER Hauptberuflich bin ich Berechnungsinge- AUCH FÜR HAUS UND Damit will ich aber nicht sagen, dass die nieur für Festigkeit von Automobilkom- GARTEN Corona-Krise für alle ÜbersetzerInnen ponenten aus Blech. Einfacher gesagt: und DolmetscherInnen leicht zu überleben Ich führe virtuelle Bauteilversuche durch, Auf einmal hatte ich viel Zeit – was nun? sein würde oder müsste – insbesondere bevor die Teile hergestellt werden. Die Im Sommer 2019 habe ich ein altes für Letztere, für die viele Präsenz- Folgen der Unsicherheit und Schließtage Haus gekauft – und in alten Häusern Veranstaltungen ersatzlos entfallen sind. bei den OEMs (Originalausrüstungsher- gibt es immer viel zu tun. Die Küche war Vielleicht hatte ich Anfängerglück oder ich stellern) und Tier-1-Lieferanten ließen nicht langfristig nicht benutzbar, die Zimmer war einfach in der Lage, die Umstände
AUSGABE 02/2021 13 für mich zu nutzen. Vielleicht half mir auch das Wissen, wo ich nach Kunden suchen, wie ich sie ansprechen und was ich ihnen anbieten sollte. Denn letztendlich waren Übersetzungen nicht das einzige, was ich in meinem Leistungspaket zusammenschnürte. Ein Übersetzer muss gut schreiben können – was also spricht dagegen, nicht nur Texte zu übersetzen, sondern diese auch in mehreren Sprachen selbst zu verfassen? Im Frühjahr 2020 traute ich mich, meine ersten Schritte als Copywriter zu machen, mit oder ohne SEO. Es war kein großer Unterschied zu den Übersetzungen, die ich während der Pandemie machen durfte: die meisten mussten sowieso in © congerdesign der Zielsprache mehr oder weniger neu verfasst werden, damit sie in der Online- Welt funktionieren. Nach den ersten erfolgreichen Aufträgen für E-Marketing- Agenturen gehörte das Copywriting zu meinem Stammangebot. EIN STUDIENGANG OHNE In Krisenzeiten tun sich manchmal auch Chancen auf. PRÄSENZKURSE – UND OHNE EINEN EINZIGEN STUDIERENDEN VOR ORT In dieser außergewöhnlichen Zeit suchte ich nach Dingen, die es in der „normalen einer Telefonkonferenz dolmetschen, in einem Tierheim gelandet wäre. Und Welt“ nicht gegeben hätte. Nach Türen, während die Bauarbeiter laut hämmerten wir sind alle drei (mit Hund vier) gesund die sich mir durch die Pandemie – auch – ich musste mir also schnell einen geblieben. Und irgendwann wird diese wenn sich das jetzt seltsam anhört – zu ruhigeren Ort suchen. Im Auto war es Pandemie ein Ende finden! öffnen begannen. Im Dezember schrieb auch zu laut, erst am anderen Ende des ich mich für das postgraduale Studium Wohnviertels war es ruhig genug, damit „Polnische Sprache für Übersetzer, sich die Teilnehmer verstehen konnten. Redakteure und Post-Editoren“ an der Ich habe mich außerdem daran gewöhnt, Universität in Posen ein. Ohne die bei hohem Lärmpegel Übersetzungen ZUM AUTOR Pandemie wäre der Studiengang nicht anzufertigen – und habe danach nicht zu 100 % als Online-Studium angeboten einmal mehr Kopfschmerzen. worden und ich hätte es mir definitiv nicht Kamil Zawalich ist hauptberuflich leisten können, elf Wochenenden im Jahr IM ALLGEMEINEN Entwicklungsingenieur für Simu- in Polen Präsenzkurse zu absolvieren. VERSUCHTE ICH, MICH ÜBER lation mit der Finite-Elemente- Die Vorlesungen finden noch bis Juni NICHTS ZU BESCHWEREN Methode bei ERDRICH Umform- vollständig über MS-Teams statt. Diese technik GmbH in Renchen-Ulm Gelegenheit nutzte nicht nur ich: meine Kita geschlossen? Zum Glück haben wir (Baden-Württemberg). Darüber Kommilitonen wohnen in verschieden einen Garten und können dort gemeinsam hinaus ist er seit 2009 Übersetzer Städten Polens, in Almería, sogar in spielen: Mama, Papa und der kleine für Polnisch, Deutsch, Englisch und Chicago … es gibt tatsächlich keine Kurt. Eisdielen geschlossen? Eis kann Spanisch, seit 2019 selbstständig Studierenden vor Ort in Posen. man bestellen, abholen und auf der unter dem Namen Kamil Translate Terrasse essen. Seit wir ein Haus haben, mit dem Schwerpunkt Technik, Mit der Hausrenovierung ging es auch wünschten wir uns einen Hund. In einer Wirtschaft und Transkreation. voran. Die Wasserrohre sind jetzt neu Zeit, in der sich viele Haustierbesitzer aus und intakt. Auf der Baustelle lässt sich Angst vor Ansteckung von ihren Tieren ak sogar arbeiten, solange das WLAN trennen wollten, haben wir einen Labrador funktioniert. Eines Tages sollte ich bei adoptiert, der ansonsten ziemlich sicher
14 ADÜ NORD INFOBLATT Eine bizarre Zeit mit Lichtblicken VON MARTA PAGANS trotz meiner Anfangsnervosität, schon Beschäftigungstherapie, könnte man nach der ersten Ausgabe sehr schöne sagen … Ich habe meine Website auf und motivierende Rückmeldungen dazu eigene Faust nach und nach überarbeitet, bekommen. Ich muss gestehen, damals ganz viel geschrieben (für meinen hat mich das Thema Coronavirus nur Blog, zwei Fachzeitschriften und einige wenig beschäftigt. China erschien mir so Kolleginnen) und fleißig mein Netzwerk unglaublich weit weg, die Einschränkungen gepflegt (auf Facebook, auf Xing, per des Alltagslebens dort so drastisch und Telefon, Mail und Zoom). Es tat gut, mich übertrieben. Den Berichten zufolge sollte mit Gleichgesinnten auszutauschen. dieses neue Virus doch nicht viel schlimmer Parallel dazu habe ich mich intensiv mit als eine Grippe sein, oder? Erst als Anfang SEO befasst. Die vielversprechende (und März eine italienische Kollegin auf einem kostenintensive) SEO-Weiterbildung, mit Übersetzertreffen in Mannheim über die der ich geliebäugelt hatte, kam nicht Lage ihrer Familie in Bergamo berichtete, mehr in Frage. Sparen an allen Fronten musste ich schlucken. Kurz danach kamen war angesagt. Stattdessen habe ich einen immer mehr beunruhigende Nachrichten erstaunlich guten Onlinekurs gemacht. von meinen Eltern und meiner Schwester Zusätzlich habe ich viele Artikel gelesen in Barcelona. und mehrere kostenlose Webinare besucht, Marta Pagans die ich zu dem Thema entdeckt habe. ICH HATTE EINE VORAHNUNG MIT DEM ANTRAG AUF SOFORTHILFE HABE ICH Deutschland ist als Nächstes dran. MICH SCHWERGETAN 2020. Was für eine schöne runde Zahl Am 9. März (das Datum weiß ich noch … Im Januar letzten Jahres war ich tief ganz genau) wurde bei mir ein Auftrag Der Gedanke, dass es anderen doch und fest davon überzeugt, dass 2020 für unbestimmte Zeit auf Eis gelegt. viel schlechter geht, hat mich sehr ein ganz besonderes Jahr für mich wird. Diesmal keine Marketingübersetzung ins beschäftigt. Aber als die Flaute anhielt und Dass es so besonders würde, hätte ich Spanische, sondern eine schöne lange die Aussichten immer düsterer wurden, aber im Leben nicht geahnt. Ich hatte Audioführung für ein Kunstmuseum, die habe ich die Soforthilfe doch beantragt große Pläne: meinen Newsletter starten, mich über mehrere Wochen mit Arbeit und auch bekommen. Dafür waren die mich in Sachen SEO weiterbilden, meine (und gutem Geld) versorgt hätte. Ach, hat Hilfen ja auch da und ich hatte meine Website komplett neugestalten lassen und das wehgetan. Die Coronakrise hatte mich Steuer schließlich bisher immer fleißig als krönender Abschluss mein Jubiläum doch noch erwischt. Von heute auf morgen bezahlt … Als Solo-Selbstständige habe feiern. Im Juli 2000 habe ich nämlich absolute Auftragsflaute, die Sorge um ich sehr niedrige Fixkosten. Da ich aber mein Studium in Barcelona abgeschlossen. meine Familie in Spanien, Homeschooling, in Baden-Württemberg lebe, stand mir So lange schon bin ich als freiberufliche Lockdown … Was für eine bizarre Zeit! ein Unternehmerlohn zu. Würde ich 20 Übersetzerin unterwegs. Ganze zwanzig Das Ganze fühlte sich an wie die ersten Kilometer weiter weg wohnen, in Hessen Jahre. Ein wichtiger Meilenstein also und Szenen eines Katastrophenfilms. Eines oder in Rheinland-Pfalz, wäre ich leer eine wunderbare Gelegenheit, (mich) ein Films, den ich nie freiwillig anschauen ausgegangen. Irgendwann im Juli sind bisschen zu feiern. So der Plan. würde. Nach einer kurzen anfänglichen die Museen und die Marketingabteilungen Das Jahr fing gut an. Den Newsletter habe Schockstarre habe ich das Beste aus aus ihrem Dornröschenschlaf erwacht ich tatsächlich im Januar gestartet und, der gähnenden Leere gemacht. Eine Art und haben mir reichlich (brandeilige)
© Gerd Altmann Manche hatten in der Krise plötzlich viel Zeit, andere wussten nicht, wie sie alles schaffen sollten. Projekte beschert. Im September ist diese ICH HATTE AUF EINMAL begleiten und vieles wird sich ändern Welle wieder abrupt abgeebbt, erneut ZEIT, UM ÜBER MEINE (müssen). Die Pandemie stellt uns auf ohne die Aussicht, ab wann es wieder BERUFLICHE ZUKUNFT eine harte Probe, keine Frage. Trotzdem aufwärts gehen würde. Kultur, Werbung NACHZUDENKEN steckt in jeder Krise eine Chance – für und Audiovisuelles − mir war schon lange Verbesserungen, für Neues, für Schönes. bewusst, dass meine Fachbereiche sehr Wo stehe ich? Was kann ich? Wo will ich Daran will ich festhalten. krisenanfällig sind. Das hatte ich während hin? Was könnte eine gute Zusatzleistung der spanischen Wirtschaftskrise schon sein? Vor einiger Zeit hatte mir jemand schmerzhaft miterlebt, als viele meiner einen Floh ins Ohr gesetzt: „Marta, mit langjährigen Stammkunden in Konkurs deiner Erfahrung und deiner Art, könnte ZUR AUTORIN gegangen sind. Auf Dauer brauchte ich ich mir dich als Mentorin, Beraterin oder eine neue Spezialisierung. Ob dafür Coach super vorstellen …“ Tatsächlich Marta Pagans ist in der Nähe von SEO-Übersetzungen allein reichen begleitete ich schon seit 2018 ehrenamtlich Barcelona geboren und aufge- würden? Wäre ein zweites Standbein nicht eine Mentee, und dieser Kollegin helfen wachsen. Im Jahr 2000 hat sie sinnvoller? Um darüber nachzudenken und zu können und sie in kürzester Zeit ihr Studium in Übersetzen und alles in die Wege zu leiten, brauchte ich wachsen zu sehen, hat mir große Freude Dolmetschen (DE, EN>ES, CA) Zeit, und diese Zeit hat mir ausgerechnet bereitet. So hat sich bei mir der Wunsch an der Universitat Autònoma de die Pandemie geschenkt! Neben all den herauskristallisiert, KollegInnen zu Barcelona abgeschlossen. Als Sorgen und Unsicherheiten empfinde unterstützen, die gerade feststecken, und freiberufliche Übersetzerin hat sie ich den ersten Lockdown im Nachhinein zwar in Bereichen, die mir schon immer sich auf das Kreative spezialisiert als geschenkte Zeit. (Wie unglaublich lagen (Kreativität, Texten, Netzwerken, – zuerst hauptsächlich im Bereich zäh manche Tage zu fünft zu Hause Social Media …), und in Bereichen, in Dubbing. Später kamen Marke- waren, habe ich mittlerweile erfolgreich denen ich lange an mir selbst arbeiten ting, Werbung und PR bzw. Trans- verdrängt.) Auf einmal hatten wir mehr Zeit musste (Sichtbarkeit, Selbstbewusstsein, kreation dazu. für uns als Familie. Zeit für ausgedehnte Selbstmanagement, Produktivität …). Als Beraterin unterstützt sie Kolle- Spieleabende und Kuscheln auf der Mein Jubiläum habe ich zwar nicht im ginnen und Kollegen, die gerade Couch. Mehr Zeit im Garten und auf der großen Stil gefeiert, aber mit einem irgendwo feststecken. Sie begleitet Hängematte. Das herrliche Frühlingswetter kleinen feinen Blogbeitrag. Dort sie von der Ideenfindung bis zur hat vieles für mich erträglicher gemacht, habe ich stolz ankündigen können: Umsetzung. Denn Ideen sind ihre ebenso wie der Gedanke, dass es uns „Liebe Übersetzerkollegin, lieber Spezialität und Dranbleiben muss- allen in der Familie und im Freundeskreis Übersetzerkollege, ab jetzt stehe ich dir te sie auch erstmal lernen. Web- gut ging. Wir waren da sehr privilegiert. mit Rat und Tat zur Seite!“ Für mich fühlt site, Blog und Newsletter unter Das war uns stets bewusst. sich das Ganze wie ein Neuanfang an. Ja, marta-pagans.com Corona wird uns noch eine ganze Weile
16 ADÜ NORD INFOBLATT Ich werde nichts mehr aufschieben! VON SALLY MASSMANN Mir erging es wahrscheinlich genauso wie kompensieren. Die Lage erholte sich vielen anderen: Eine Pandemie habe ich im Sommer und Herbst 2020, und ich noch nie erlebt, und daher blickte ich eher habe die Zeit genutzt, um Bücher über sorgenvoll in die Zukunft. Ich arbeite seit SEO, Keywords und Transkreation zu 2004 als freiberufliche Übersetzerin, davor lesen. Außerdem habe ich mich um war ich als Übersetzerin bei einer Firma die Neugestaltung meiner Website angestellt. Und vor der Pandemie liefen gekümmert. Ich hatte endlich Zeit, mich die Geschäfte meist sehr gut. Seit Beginn mit dem Webdesigner zu besprechen, meiner Selbstständigkeit gab es immer Texte zu schreiben und aktiver auf Twitter wieder Zeiten, in denen es geschäftlich zu sein. Ich bin außerdem zwei Facebook- nicht so gut lief, z. B. nach der Finanzkrise Gruppen für Übersetzer beigetreten, die 2008. Mein Motto ist: Wenn sich eine mir auch viel Spaß machen und durch die Tür schließt, öffnet sich eine andere. ich sogar neue Kunden gefunden habe. Es Außerdem lache ich viel zu gern, als dass begeistert mich, wie viele intelligente Leute ich lange traurig bleiben könnte. Da trägt dort unterwegs sind. der angeborene britische Humor bestimmt Im zweiten Lockdown war es im Dezember, seinen Teil bei. Januar und Februar sehr ruhig Ich habe erst vor kurzem die Soforthilfe für Aufträge hatte ich aber trotzdem Solo-Selbständige beantragt. Zum Glück genügend, und ich konnte alle laufenden habe ich einige Ersparnisse, sodass ich Kosten bezahlen. Einige Bereiche, nicht auf staatliche Hilfen angewiesen bin, wie z. B. Tourismus, Filmgeschäft, Sally Maßmann aber meine Steuerberaterin hat mir dazu Kultur oder Mode, sind fast gänzlich geraten und meinte (zu Recht), man könne eingeschlafen, während andere, wie der das Geld schließlich in Fortbildungen Lebensmitteleinzelhandel, Möbel für das investieren, was ich dann auch getan Home Office oder Telekommunikation, habe. geradezu boomen. Da ich ziemlich breit aufgestellt bin, geht es mir im Großen und ICH WURDE AKTIVER AUF Ganzen gut. TWITTER UND HABE JETZT EINE NEUE WEBSITE MIR FEHLT DER PERSÖNLICHE AUSTAUSCH Während des ersten Lockdowns plätscherte MIT KOLLEGINNEN UND das Geschäft so vor sich hin und einige DER FAMILIE Branchen, wie z. B. Tourismus oder Messebau, brachen völlig ein, aber im Mai Mir fehlen zum Beispiel Netzwerktreffen, zog das Geschäft dann wieder an. Zum Messen, Fortbildungen in anderen Städten Glück sind unsere Kinder schon erwachsen und der Austausch mit KollegInnen und unsere Eltern zwar hochbetagt, aber beim Stammtisch. Vor kurzem habe so weit gesund, sodass ich mir darüber ich an einer tollen Fortbildung über keine Sorgen machen musste. Zoom teilgenommen, und es war super, Die durch den ersten Lockdown andere KollegInnen kennenzulernen. entstandenen Umsatzeinbußen konnte Diese Möglichkeit ist einer der positiven ich teilweise durch neue Kunden Aspekte der Pandemie. Früher haben
AUSGABE 02/2021 17 sich bestimmt einige KollegInnen vor ich Fernreisen machen. Das Leben ist den Kosten einer Fortbildung gescheut einfach zu kurz. Und wenn es geht, will ich ZUR AUTORIN (wegen des Aufwands für die Fortbildung spätestens mit 65 in den Ruhestand gehen. selbst, plus Fahrt- und eventuell auch Sally Maßmann ist ein echtes Mün- Übernachtungskosten). Diese virtuelle FÜR VIELE SOLO- chener Kindl. Ihre Eltern lebten fünf Option wird das Ganze vielleicht für viele SELBSTÄNDIGE WAR DIE Jahre in der bayerischen Hauptstadt in Zukunft attraktiver machen. ZEIT SCHWIERIG und kehrten nach England zurück, als Für uns, die wir in einer Diaspora leben, sie ein Jahr alt war. Nach dem Studi- ist es schwierig, weil unsere Familien und Ich gehöre zu den wenigen um wurde Hannover ihr Lebensmit- Freunde in anderen Ländern leben, in ÜbersetzerInnen, die ein externes Büro telpunkt. Ihr Übersetzungsbüro liegt denen die Situation teilweise viel kritischer haben. Aber da ganz viele in unserem in einem grünen Stadtteil in der Nähe war und ist als in Deutschland. Meine Beruf von Zuhause aus arbeiten, kamen der Eilenriede. Ihre Arbeitssprachen britische Familie habe ich seit Dezember die Soforthilfen für sie nicht in Betracht sind Deutsch und Englisch. Am liebs- 2019 nicht mehr gesehen. Zum Glück bzw. bekamen sie nur wenig Geld. Ich ten übersetzt sie Texte, die eine gute gibt es heutzutage Video-Chats, sodass habe das Glück, dass ich schon sehr lange „journalistische Schreibe“ benötigen, man fast denken könnte, man sitzt sich dabei bin und einige Rücklagen habe. Ich z. B. Presseerklärungen oder Werbe- gegenüber, aber in Wahrheit ist es glaube, dass viele gar nicht verstehen, texte sowie im Bereich Marketing und natürlich nicht dasselbe. welche Tätigkeit wir SprachmittlerInnen Mode. Sie ist begeistert davon, dass ausüben. Viele denken, wir würden in Deutschland immer noch vieles DIE PANDEMIE HAT MICH lediglich Wörter ersetzen; ein Eindruck, hergestellt wird, und daher gehören GELEHRT, NICHTS MEHR der durch den Einsatz von maschinellen auch Bereiche wie Maschinenbau und AUFZUSCHIEBEN Übersetzungstools noch weiter verstärkt Möbelherstellung zu ihren Fachgebie- wird. Aber trotzdem übe ich meinen Beruf ten. Dank vieler Fortbildungen über- Sobald es wieder möglich ist und solange gern aus, denn meine Kunden verstehen setzt sie auch immer mehr im Bereich wir noch fit sind, werden mein Mann und und schätzen, was ich mache. Recht. Sie arbeitet zum größten Teil für Direktkunden, aber auch für zwei kleine Agenturen.
18 ADÜ NORD INFOBLATT Im Augenblick bin ich froh, dass ich noch einen anderen Job habe! VON WERONIK A MUSS Bereits während meines Studiums am ist die stets wiederkehrende Angst, dass FTSK Germersheim, genauer gesagt die Aufträge von einem auf den anderen 2015, habe ich angefangen, meine Tag ausbleiben könnten und ich mein Selbstständigkeit aufzubauen, jedoch Haus nicht mehr abzahlen kann. In nur nebenberuflich. Ich übersetze diesen Zeiten bin ich froh, dass ich eine hauptsächlich für Privatkunden und Festanstellung habe. Ich war schon immer korrigiere wissenschaftliche Arbeiten. Ich eher etwas zu vorsichtig als zu übereifrig. habe ein Bachelor- und Masterstudium Dieser Charakterzug hat sich während für die Sprachen Polnisch und Englisch der Pandemie natürlich noch verstärkt, absolviert, mit dem Schwerpunkt auf da mir bewusst wurde, wie schnell sich Urkundenübersetzungen. Hauptberuflich die Situation plötzlich unvorhergesehen arbeite ich als Personalsachbearbeiterin. ändern kann. ZU BEGINN DER PANDEMIE ICH FINDE DEN UMGANG HATTE ICH ANGST, DASS DER REGIERUNG MIT MEINE KUNDEN IHR GELD SOLO-SELBSTSTÄNDIGEN Weronika Muß LIEBER FÜR KLOPAPIER ZIEMLICH MAU AUSGEBEN Ich weiß von einigen KollegInnen aus der Während des ersten Lockdowns hatte ich Branche, dass sie lange auf finanzielle zu meiner eigenen Überraschung mehr Unterstützung warten mussten. Einige Aufträge als zuvor. Daher spielte ich mussten sich sogar komplett umorien- immer wieder mit dem Gedanken, meine tieren, weil die Hilfen zu spät kamen. Ich Festanstellung zu kündigen und mich end- finde, dass allgemein den Selbstständigen lich selbstständig zu machen. Im Grunde (nicht nur Sprachmittlern) in Deutschland hatte ich keine Zeit für andere Dinge, aber viel zu wenig Beachtung geschenkt wird. ich hatte mir vorgenommen, falls Aufträge ausbleiben würden, endlich damit anzu- fangen, auch noch die russische Sprache zu lernen. ZUR AUTORIN Jetzt, während des zweiten Lockdowns, Weronika Muß hat am FTSK läuft es immer noch recht konstant – es Germersheim studiert und geht also in die richtige Richtung. Jedoch einen Master in Translations- vermisse ich die Dolmetscheinsätze, wissenschaften für die Sprachen die ich ab und an, z. B. für Trauungen, Polnisch und Englisch. Der angenommen habe. Schwerpunkt ihres Studiums und ihrer derzeitigen Tätigkeit liegt EXISTENZIELLE ÄNGSTE auf Urkundenübersetzungen. SIND MIR NICHT FREMD Sie lebt mit Ehemann und Sohn in einem kleinen Ort in der Einer der Aspekte, die mich davon Nähe von Regensburg. abhalten, mich selbstständig zu machen,
AUSGABE 02/2021 19 Ich habe jetzt mehr Muskeln als je zuvor! VON IRIS RETHY Ich wohne in den Niederlanden und IST HEUTE SONNTAG ODER der Nähe in bin seit 2001 selbständig. 15 Jahre MONTAG? einem Kanal lang habe ich für mehrere Agenturen schwimmen Aufträge für eine europäische Behörde Wenn Freunde mich fragten, was kann. Das bearbeitet. Diese Aufträge haben einen sich durch die Pandemie geändert habe ich sehr Großteil meines Umsatzes ausgemacht. habe, erklärte ich meistens, dass genossen! Die Ausschreibung ist leider im Frühjahr sich kaum etwas geändert habe, da Außerdem ausgelaufen. Bis vor einem Monat hatte ich ohnehin allein von zu Hause aus habe ich mir ich jedoch eine stabile Auftragslage. arbeite. In Wirklichkeit aber ist meine ein Sport- Im Mai 2020 musste ich sogar eine Wocheneinteilung völlig verschwunden. programm Woche Urlaub nehmen, ohne irgendwo Vor der Pandemie habe ich mich am mit Youtube- hinzufahren, um mich ein bisschen Wochenende mit Freunden getroffen, Videos zurecht- zu erholen. Jetzt muss ich mich nach Sachen unternommen und mich erholt. geschustert. Mit neuen Auftraggebern umsehen. Das hat Ich finde es schwierig, zu Hause zu sein fast 60 Jahren allerdings nichts mit der Pandemie zu tun. und nicht zu arbeiten, wenn noch Aufträge habe ich derzeit auf mich warten. Jetzt, während der mehr Muskeln ICH TREFFE MICH NUR Pandemie, ist der einzige Unterschied als je zuvor! NOCH MIT EINER EINZIGEN zwischen Wochenende und Wochentagen PERSON der eventuelle Kontakt mit Kunden. Ich habe zurzeit eine Drei-Tage-Woche, Ich gehöre einer Risikogruppe an und wobei ich am ersten Nachmittag mit dem war daher extrem ängstlich und nervös Fahrrad zu meinem Freund fahre, am wegen der Ansteckungsgefahr. Ich habe nächsten Morgen wieder nach Hause mich schnell isoliert. Meine einzige und dann einen Tag zu Hause bin. Das ZUR AUTORIN Kontaktperson, mein „Knuffelkontakt“, Leben ist sehr eintönig. Gleichzeitig bin war mein Freund, mit dem ich nicht ich sehr dankbar, dass ich bis jetzt eine Iris Rethy wohnt seit 1989 in den zusammenlebe. Ich hatte auch keinerlei gute Auftragslage hatte, nicht eingesperrt Niederlanden. Sie hat zwölf Jahre Vorstellungen darüber, wie ein Lockdown war, mit dem Fahrrad in der Gegend angestellt als Übersetzerin gear- oder die Anti-Pandemie-Maßnahmen herumfahren durfte und mein Freund beitet, seit 2001 ist sie selbständig. aussehen würden. Ich wollte weder seine Kontakte auch einschränkte, um Sie übersetzt aus dem Englischen, zu Hause noch bei meinem Freund mich vor einer Ansteckung zu schützen. Niederländischen, Estnischen, eingesperrt werden. Das konnte ich bis auf Finnischen und Ungarischen ins einzelne Tage, an denen ich erkältet war, SPORT HILFT GEGEN Deutsche, größtenteils arbeitet sie zum Glück auch vermeiden. Ich bin sehr CORONA-FRUST für Agenturen. dankbar, dass es in den Niederlanden keine Maßnahmen wie in Spanien oder Am meisten vermisse ich meine ak Frankreich gab, die das Besuchen eines gesundheitliche Sorglosigkeit und den anderen Viertels oder die Überschreitung unkomplizierten Umgang mit Menschen. einer bestimmten Grenze verboten haben. Aber es gibt auch Positives: Im letzten Sommer habe ich entdeckt, dass ich in
Sie können auch lesen