Juilliard Songfest Songs of Robert and Clara Schumann - The ...

Die Seite wird erstellt Hauke-Heda Auer
 
WEITER LESEN
Thursday Evening, December 5, 2019, at 7:30

The Juilliard School

presents

Juilliard Songfest
Songs of Robert and Clara Schumann
Chance Jonas-O’Toole, Tenor
Kyle Miller, Baritone
Jessica Niles, Soprano
Libby Sokolowski, Soprano
Erin Wagner, Mezzo-soprano

Chris Reynolds, Pianist
Brian Zeger, Curator and Pianist
Keshav Moodliar, Actor
Lauren Norvelle, Actor

SPRING

ROBERT SCHUMANN (1810–56)                  Er und Sie, Op. 78, No. 2
				 JESSICA NILES, CHANCE JONAS-O’TOOLE
			 Der Nussbaum, Op. 25, No.3
				 LIBBY SOKOLOWSKI
			 Zwei Venetianische Lieder, Op. 25
				 Leis’ rudern hier!
				 Wenn durch die Piazzetta
				 CHANCE JONAS-O’TOOLE
			 Intermezzo, Op. 39, No. 2
				 KYLE MILLER

                                                             (program continued on the following page)

The taking of photographs and the use of recording equipment are not permitted in this auditorium.

Juilliard’s Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts was established in 2010 by the generous
support of Ellen and James S. Marcus.

Alice Tully Hall                                    Please make certain that all electronic devices
                                                    are turned off during the performance.
ROBERT SCHUMANN Gartenmelodie, Op. 85, No. 3
				 CHRIS REYNOLDS, BRIAN ZEGER
			             Lied der Suleika, Op. 25, No. 9
				 JESSICA NILES
			             Intermezzo, Op. 74, No. 2
				 CHANCE JONAS-O’TOOLE, KYLE MILLER
			             Seit ich ihn gesehen, Op. 42, No. 1
				 ERIN WAGNER

CLARA SCHUMANN (1819–96) Liebst du um Schönheit, Op. 12, No. 4
				 JESSICA NILES

ROBERT SCHUMANN Widmung, Op. 25, No. 1
				 KYLE MILLER

Intermission

WINTER

ROBERT SCHUMANN Süsser Freund, du blickest, Op. 42, No. 6
				 ERIN WAGNER
			             Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes,
			             Op. 78, No. 4
				 LIBBY SOKOLOWSKI,
				 CHANCE JONAS-O’TOOLE
			 Bilder aus Osten, Op. 66, No. 6:
			 Reuig, Andachtig
				 CHRIS REYNOLDS, BRIAN ZEGER
			 Aus den Hebräischen Gesängen, Op. 25, No. 15
				 ERIN WAGNER
			 In der Nacht, Op. 74, No. 4
				 LIBBY SOKOLOWSKI,
				 CHANCE JONAS-O’TOOLE

CLARA SCHUMANN Er ist gekommen in Sturm und Regen,
			            Op. 37, No. 2
				 JESSICA NILES
			            Ich stand in dunklen Träumen, Op. 13, No. 1
				 LIBBY SOKOLOWSKI

ROBERT SCHUMANN Schöne Wiege meiner Leiden, Op. 24, No. 5
				 KYLE MILLER
			             Meine Rose, Op. 90, No. 2
				 CHANCE JONAS-O’TOOLE
			             Der Spielmann, Op. 40, No. 4
				 KYLE MILLER
			             Ich bin dein Baum, Op. 101, No. 3
				 ERIN WAGNER, KYLE MILLER

Performance time: approximately 1 hour and 30 minutes, including an intermission
About This Program
Robert and Clara Schumann shared a fertile personal and artistic collaboration throughout
their lives together. They met through Clara’s father, the powerful and domineering Friedrich
Wieck, who for a time was Robert’s piano teacher. Due to Wieck’s fierce opposition, they
were able to marry only upon Clara’s 21st birthday in 1840.

The frustration of their earlier forced separation and the revelation of their powerful love
released a torrent of song composition in the 30-year old Robert. Most of Schumann’s well-
known songs are from 1840, an extraordinary creative outpouring for a composer whose
work up to that point had been primarily piano music. The first half of our program reflects
this joyous period of new love.

Schumann’s later years were shadowed by increasing mental illness, which took a heavy toll
on his marriage. Bearing a total of eight children, Clara heroically continued her performing
career while championing Robert’s music. His songs grew even deeper in their expression of
extreme emotional states, encompassing vertiginous mood swings and hallucinatory visions.

Our work in the Marcus Institute for Vocal Arts is characterized by close collaboration. I
owe deepest thanks to our superb German coach, Marianne Barrett, who helps our singers
immeasurably to bring this superb poetry to life. Also, a big thanks to the whole team at the
Marcus Institute for their hard work in bringing this performance to the stage.

                                                                              —Brian Zeger
Texts and Translations
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Er und Sie                                    He and she
Music: Robert Schumann
Text: Justinus Kerner

Er: Seh’ ich in das stille Tal,               He: If I gaze into the quiet valley
Wo im Sonnenscheine                           Where beneath the sun
Blumen prangen ohne Zahl,                     Flowers gleam without number,
Blick’ ich nur auf Eine.                      I see but one alone.
Ach! Es blickt ihr Auge blau                  Ah! Her blue eyes now
Jetzt auch auf die Auen;                      Are also gazing at the meadows;
Im Vergissmeinnicht voll Tau                  I can see them
Kann ich es erschauen.                        In the dew-drenched forget-me-nots.

Sie: Tret’ ich an mein Fensterlein,           She: If I lean out of my little window
Wann die Sterne scheinen,                     At the hour when stars are shining,
Mögen alle schöner sein,                      Though all of them be fairer,
Blick’ ich nur auf Einen;                     I see but one alone;
Dort gen Abend blickt Er mild                 There at dusk he gazes
Wohl nach Himmelshöhen,                       Gently up to heaven,
Denn dort ist ein liebes Bild                 For a dear image
In dem Stern zu sehen.                        Is mirrored there.

Der Nussbaum                                  The Walnut Tree
Music: Robert Schumann
Text: Julius Mosen

Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus,         A nut tree blossoms outside the house,
Duftig,                                       Fragrantly,
Luftig                                        Airily,
Breitet er blättrig die Blätter aus.          It spreads its leafy boughs.

Viel liebliche Blüten stehen d’ran,           Many lovely blossoms it bears,
Linde                                         Gentle
Winde                                         Winds
Kommen, sie herzlich zu umfahn.               Come to caress them tenderly.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,          Paired together, they whisper,
Neigend,                                      Inclining,
Beugend                                       Bending
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.        Gracefully their delicate heads to kiss.
Sie flüstern von einem Mägdlein, das          They whisper of a maiden who
Dächte                                        Dreamed
Die Nächte                                    For nights
Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.   And days of, alas, she knew not what.

Sie flüstern—wer mag verstehen so gar         They whisper—who can understand
Leise                                         So soft
Weis’?                                        A song?
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.     Whisper of a bridegroom and next year.

Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum;     The maiden listens, the tree rustles;
Sehnend,                                      Yearning,
Wähnend                                       Musing
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.        She drifts smiling into sleep and dreams.

Zwei Venetianische Lieder                     Two Venetian Airs
Leis’ rudern hier!                            Row gently here
Music: Robert Schumann
Text: Thomas Moore, translated by
Ferdinand Freiligrath

Leis’ rudern hier, mein Gondolier!            Row gently here, my gondolier,
die Flut vom Ruder sprühn                     ply the water gently,
So leise lass, dass sie uns nur vernimmt,     So that only she, to whom we glide, shall
  zu der wir zieh’n!                            hear us coming!
O könnte, wie er schauen kann, der            Oh, if only heaven could speak as it can see,
  Himmel reden traun,
Er spräche Vieles wohl von dem, was           It would tell much about what the stars
  Nachts die Sterne schau’n!                    discern at night!

Nun rasten hier, mein Gondolier. Ins Boot     Now stay here, my gondolier, gently into
 die Ruder! Sacht!                             the boat with your oar!
Auf zum Balkone schwing’ ich mich,            While I climb the balcony,
doch du hältst unten Wacht.                   you keep watch beneath.
O wollten halb so eifrig nur dem Himmel       Oh, if we devoted ourselves to heaven
 wir uns weih’n,                               half as eagerly
Als schöner Weiber Diensten traun—wir         As we seek favours of fair women, we
 könnten Engel sein!                           could be angels!
Wenn durch die Piazzetta           When through the Piazetta

Wenn durch die Piazzetta           When through the Piazetta
Die Abendluft weht,                The night air drifts,
Dann weisst du, Ninetta,           Then you know, Ninetta,
Wer wartend hier steht.            Who’s waiting here.

Du weisst, wer trotz Schleier      You know who, despite your veil
Und Maske dich kennt,              And mask, recognizes you;
Wie Amor die Venus                 As Amor knows Venus
Am Nachtfirmament.                 In the night sky.

Ein Schifferkleid trag’ ich        At that very hour
Zur selbigen Zeit,                 I’ll come dressed as a gondolier,
Und zitternd dir sag’ ich:         And trembling, tell you:
Das Boot liegt bereit!             The boat lies ready!

O komm, wo den Mond                O come now, while the moon
Noch Wolken umzieh’n,              Is still covered in clouds,
Lass durch die Lagunen,            Let us flee, my love,
Mein Leben, uns flieh’n!           Across the lagoons!

Intermezzo, Op. 39, No. 2          Intermezzo
Music: Robert Schumann
Text: Joseph von Eichendorff

Dein Bildnis wunderselig           I bear your beautiful likeness
Hab’ ich im Herzensgrund,          Deep within my heart,
Das sieht so frisch und fröhlich   It gazes at me every hour
Mich an zu jeder Stund’.           So freshly and happily.

Mein Herz still in sich singet     My heart sings softly to itself
Ein altes, schönes Lied,           An old and beautiful song
Das in die Luft sich schwinget     That soars into the sky
Und zu dir eilig zieht.            And swiftly wings its way to you.
Lied der Suleika                     Suleika’s Song
Music: Robert Schumann
Text: Marianne von Willemer

Wie mit innigstem Behagen,           With what heartfelt contentment,
Lied, empfind’ ich deinen Sinn!      O song, do I sense your meaning!
Liebevoll du scheinst zu sagen:      Lovingly you seem to say:
Dass ich ihm zur Seite bin.          That I am at his side;

Dass er ewig mein gedenket,          That he ever thinks of me,
Seiner Liebe Seligkeit               And ever bestows his love’s rapture
Immerdar der Fernen schenket,        On her who, far away,
Die ein Leben ihm geweiht.           Dedicates her life to him.

Ja, mein Herz, es ist der Spiegel,   For my heart, dear friend, is the mirror,
Freund, worin du dich erblickt,      Wherein you have seen yourself;
Diese Brust, wo deine Siegel         And this the breast where your seal is
                                      imprinted
Kuss auf Kuss hereingedrückt.        Kiss upon kiss.

Süsses Dichten, lautre Wahrheit,     Your sweet verses, their unsullied truth
Fesselt mich in Sympathie!           Chain me in sympathy;
Rein verkörpert Liebesklarheit       Love’s pure embodied radiance
Im Gewand der Poesie.                In the garb of poetry!

Intermezzo, Op. 74, No. 2            Intermezzo
Music: Robert Schumann
Text: Gil Vicente, translated by
  Emanuel Geibel

Und schläfst du, mein Mädchen,       And if you’re sleeping, my girl,
Auf, öffne du mir;                   Get up, and let me in;
Denn die Stund’ ist gekommen,        Because the time has come
Da wir wandern von hier.             For us to leave.

Und bist ohne Sohlen,                And if you have no shoes,
Leg’ keine dir an;                   Put none on;
Durch reissende Wasser               For our way lies
Geht unsere Bahn.                    Through raging waters.

Durch die tief tiefen Wasser         Through the deep deep waters
Des Guadalquivir;                    Of the Guadalquivir;
Denn die Stund’ ist gekommen,        Because the time has come
Da wir wandern von hier.             For us to leave.
Seit ich ihn gesehen           Since first seeing him
Music: Robert Schumann
Text: Adelbert von Chamisso

Seit ich ihn gesehen,          Since first seeing him,
Glaub ich blind zu sein;       I think I am blind,
Wo ich hin nur blicke,         Wherever I look,
Seh ich ihn allein;            Him only I see;
Wie im wachen Traume           As in a waking dream
Schwebt sein Bild mir vor,     His image hovers before me,
Taucht aus tiefstem Dunkel,    Rising out of deepest darkness
Heller nur empor.              Ever more brightly.

Sonst ist licht- und farblos   All else is dark and pale
Alles um mich her,             Around me,
Nach der Schwestern Spiele     My sisters’ games
Nicht begehr ich mehr,         I no more long to share,
Möchte lieber weinen,          I would rather weep
Still im Kämmerlein;           Quietly in my room;
Seit ich ihn gesehen,          Since first seeing him,
Glaub ich blind zu sein.       I think I am blind.

Liebst du um Schönheit         If you love for beauty
Music: Clara Schumann
Text: Friedrich Rückert

Liebst du um Schönheit,        If you love for beauty,
O nicht mich liebe!            O love not me!
Liebe die Sonne,               Love the sun,
Sie trägt ein goldnes Haar.    She has golden hair.
Liebst du um Jugend,           If you love for youth,
O nicht mich liebe!            O love not me!
Liebe den Frühling,            Love the spring
Der jung ist jedes Jahr.       Which is young each year.
Liebst du um Schätze,          If you love for riches,
O nicht mich liebe!            O love not me!
Liebe die Meerfrau,            Love the mermaid
Sie hat viel Perlen klar.      Who has many shining pearls.
Liebst du um Liebe,            If you love for love,
O ja, mich liebe!              Ah yes, love me!
Liebe mich immer,              Love me always,
Dich lieb’ ich immerdar.       I shall love you ever more.
Widmung                                     Dedication
Music: Robert Schumann
Text: Friedrich Rückert

Du meine Seele, du mein Herz,               You my soul, you my heart,
Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,          You my rapture, O you my pain,
Du meine Welt, in der ich lebe,             You my world in which I live,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,         My heaven you, in which I float,
O du mein Grab, in das hinab                O you my grave, into which
Ich ewig meinen Kummer gab!                 My grief forever I’ve consigned!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,       You are repose, you are peace,
Du bist vom Himmel mir beschieden.          You are bestowed on me from heaven.
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,   Your love for me gives me my worth,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,       Your eyes transfigure me in mine,
Du hebst mich liebend über mich,            You raise me lovingly above myself,
Mein guter Geist, mein bess’res Ich!        My guardian angel, my better self!

Süsser Freund, du blickest                  Sweet friend, you look
Music: Robert Schumann
Text: Adelbert von Chamisso

Süsser Freund, du blickest                  Sweet friend, you look
Mich verwundert an,                         At me in wonder,
Kannst es nicht begreifen,                  You cannot understand
Wie ich weinen kann;                        How I can weep;
Lass der feuchten Perlen                    Let the unfamiliar beauty
Ungewohnte Zier                             Of these moist pearls
Freudig hell erzittern                      Tremble joyfully bright
In dem Auge mir!                            In my eyes!

Wie so bang mein Busen,                     How anxious my heart is,
Wie so wonnevoll!                           How full of bliss!
Wüsst ich nur mit Worten,                   If only I knew
Wie ich’s sagen soll;                       How to say it in words;
Komm und birg dein Antlitz                  Come and hide your face
Hier an meiner Brust,                       Here against my breast,
Will in’s Ohr dir flüstern                  For me to whisper you
Alle meine Lust.                            All my joy.

Weisst du nun die Tränen,                   Do you now understand the tears
Die ich weinen kann,                        That I can weep,
Sollst du nicht sie sehen,                  Should you not see them,
Du geliebter Mann?                          Beloved husband?
Bleib an meinem Herzen,                     Stay by my heart,
Fühle dessen Schlag,                        Feel how it beats,
Dass ich fest und fester                    That I may press you
Nur dich drücken mag.                       Closer and closer.
Hier an meinem Bette                       Here by my bed
Hat die Wiege Raum,                        There is room for the cradle,
Wo sie still verberge                      Silently hiding
Meinen holden Traum;                       My blissful dream;
Kommen wird der Morgen,                    The morning shall come
Wo der Traum erwacht,                      When the dream awakens,
Und daraus dein Bildnis                    And your likeness
Mir entgegen lacht.                        Laughs up at me.

Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes   Lullaby by the bed of a sick child
Music: Robert Schumann
Text: Christian Friedrich Hebbel

Schlaf, Kindlein, schlaf,                  Sleep, little one, sleep!
Wie du schläfst, so bist du brav!          Good child to sleep so sound!

Draussen rot im Mittagsscheine,            Outside in the noonday light
Glüht der schönsten Kirschen eine,         The fairest of cherries is glowing red.
Wenn du aufwachst, gehen wir,              When you wake, you and I shall go,
Und mein Finger pflückt sie dir.           And with my fingers I’ll pick it for you.

Schlaf, Kindlein, schlaf,                  Sleep, little one, sleep!
Wie du schläfst, so bist du brav!          Good child to sleep so sound.

Immer süsser kocht die Sonne,              Sweeter and sweeter in the sun
Deine Kirsche, dir zu Wonne,               Your cherry’s ripening for you,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,     Sleep then, little one, lightly wrapped,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.         Till you wake with thirst for it.

Schlaf, Kindlein, schlaf,                  Sleep, little one, sleep!
Wie du schläfst, so bist du brav!          Good child to sleep so sound!
Aus den Hebräischen Gesängen                    From Hebrew Melodies
Music: Robert Schumann
Text: George Gordon, Lord Byron,
 translated by Karl Julius Körner

Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand         My heart is heavy! Take the lute
Die Laute, nur sie allein mag ich noch hören,   From the wall, it alone can I still bear to hear,
Entlocke mit geschickter Hand                   Draw from it with your skilled hands
Ihr Töne, die das Herz betören.                 Sounds that will beguile my heart!
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,          If hope can still nourish my heart,
Es zaubern diese Töne her,                      These sounds will charm it forth;
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,            And if tears lurk in my dry eyes,
Sie fliessen, und mich brennt’s nicht mehr!     They will flow, and burn me no more!

Nur tief sei, wild der Töne Fluss,              But let the strain be wild and deep
Und von der Freude weggekehret!                 And devoid of every joy!
Ja, Sänger, dass ich weinen muss,               I tell thee, minstrel, I must weep,
Sonst wird das schwere Herz verzehret!          Or this heavy heart will be consumed!
Denn sieh! vom Kummer ward’s genähret,          For see! It had been nursed by sorrow;
Mit stummen Wachen trug es lang,                And ached for long in sleepless silence;
Und jetzt vom Äussersten belehret,              And now it is doomed to know the worst –
Da brech es, oder heil im Sang.                 Let it break or be healed in song.

In der Nacht                                    In the night
Music: Robert Schumann
Text: Emanuel Geibel

Alle gingen, Herz, zur Ruh,                     All have gone to their rest, O heart,
Alle schlafen, nur nicht du.                    All are sleeping, all but you.

Denn der hoffnungslose Kummer                   For hopeless grief
Scheucht von deinem Bett den Schlummer,         Frightens slumber away from your bed,
Und dein Sinnen schweift in stummer             And your thoughts wander in silent
Sorge seiner Liebe zu.                          Sorrow to their love
Er ist gekommen in Sturm und Regen     He came in storm and rain
Music: Clara Schumann
Text: Friedrich Rückert

Er ist gekommen                        He came
In Sturm und Regen,                    In storm and rain;
Ihm schlug beklommen                   My anxious heart
mein Herz entgegen.                    Beat against his.
Wie konnt’ ich ahnen,                  How could I have known
Dass seine Bahnen                      That his path
Sich einen sollten meinen Wegen?       Should unite itself with mine?

Er ist gekommen                        He came
In Sturm und Regen,                    In storm and rain;
Er hat genommen                        Audaciously
Mein Herz verwegen.                    He took my heart.
Nahm er das meine?                     Did he take mine?
Nahm ich das seine?                    Did I take his?
Die beiden kamen sich entgegen.        Both drew near to each other.

Er ist gekommen                        He came
In Sturm und Regen,                    In storm and rain.
Nun ist gekommen                       Now spring’s blessing
Des Frühlings Segen.                   Has come.
Der Freund zieht weiter,               My friend journeys on,
Ich seh’ es heiter,                    I watch with good cheer,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.   For he shall be mine wherever he goes.

Ich stand in dunklen Träumen           I Stood Darkly Dreaming
Music: Clara Schumann
Text: Heinrich Heine

Ich stand in dunklen Träumen           I stood darkly dreaming
Und starrte ihr Bildnis an,            And stared at her picture,
Und das geliebte Antlitz               And that beloved face
Heimlich zu leben begann.              Sprang mysteriously to life.

Um ihre Lippen zog sich                About her lips
Ein Lächeln wunderbar,                 A wondrous smile played,
Und wie von Wehmutstränen              And as with sad tears,
Erglänzte ihr Augenpaar.               Her eyes gleamed.

Auch meine Tränen flossen              And my tears flowed
Mir von den Wangen herab –             Down my cheeks,
Und ach, ich kann’s nicht glauben,     And ah, I cannot believe
Dass ich dich verloren hab!            That I have lost you!
Schöne Wiege meiner Leiden                Lovely cradle of my sorrows
Music: Robert Schumann
Text: Heinrich Heine

Schöne Wiege meiner Leiden,               Lovely cradle of my sorrows,
Schönes Grabmal meiner Ruh’,              Lovely tombstone of my peace,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden,—       Lovely city, we must part—
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.               Farewell! I call to you.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,           Farewell, O sacred threshold,
Wo da wandelt Liebchen traut;             Where my dear beloved treads,
Lebe wohl! du heil’ge Stelle,             Farewell! O sacred spot,
Wo ich sie zuerst geschaut.               Where I first beheld her.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen,          Had I never seen you though,
Schöne Herzenskönigin!                    Fair queen of my heart!
Nimmer wär es dann geschehen,             It would never then have come to pass
Dass ich jetzt so elend bin.              That I am now so wretched.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren,         I never wished to touch your heart,
Liebe hab’ ich nie erfleht;               I never begged for love,
Nur ein stilles Leben führen              To live in peace was all I wished,
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.            And to breathe the air you breathed.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,   But you yourself, you drive me hence,
Bittre Worte spricht dein Mund;           Your lips speak bitter words;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,          Madness rages in my mind,
Und mein Herz ist krank und wund.         And my heart is sick and sore.

Und die Glieder matt und träge            And my limbs, weary and feeble,
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,          I drag away, my staff in hand,
Bis mein müdes Haupt ich lege             Until I lay my tired head down
Ferne in ein kühles Grab.                 In a cool and distant grave.
Meine Rose                                    My Rose
Music: Robert Schumann
Text: Nikolaus Lenau

Dem holden Lenzgeschmeide,                    To spring’s fair jewel,
Der Rose, meiner Freude,                      To the rose, my delight,
Die schon gebeugt und blasser                 Already drooping and pale
Vom heissen Strahl der Sonnen,                From the heat of the sun,
Reich ich den Becher Wasser                   I bring a beaker of water
Aus dunklem, tiefen Bronnen.                  From the deep, dark well.

Du Rose meines Herzens!                       Rose of my heart!
Vom stillen Strahl des Schmerzens             You droop and pale
Bist du gebeugt und blasser;                  From the silent shaft of pain;
Ich möchte dir zu Füssen,                     I would silently pour out
Wie dieser Blume Wasser,                      My soul at your feet,
Still meine Seele giessen!                    As I pour water for this flower!
Könnt ich dann auch nicht sehen               Even though I might not then
Dich freudig auferstehen.                     See you happily revive.

Der Spielmann                                 The Fiddler
Music: Robert Schumann
Text: Hans Christian Andersen, translated
 by Adelbert von Chamisso

Im Städtchen gibt es des Jubels viel,         In the little town there’s much rejoicing,
Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit       They’re holding a wedding with music and
 Spiel,                                         dance,
Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot,       The happy man quaffs the glinting red wine,
Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.     But the bride is as pale as death.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt,        She is dead for the one she cannot forget,
Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist;       Who’s at the feast but not as the groom;
Da steht er inmitten der Gäste im Krug,       He stands among the guests at the inn,
Und streichet die Geige lustig genug!         And plays his fiddle gaily enough!

Er streichet die Geige, sein Haar ergraut,    He plays his fiddle, his hair turns grey,
Es schwingen die Saiten gellend und laut,     The strings resound shrill and loud,
Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht,   He presses the fiddle to his heart, heedless
Ob auch sie in tausend Stücke zerbricht.      If it shatters in a thousand pieces.
Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt,      It’s hideous for a man to die in this way,
Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt;      When his heart’s still young and striving
                                                 for joy;
Ich mag und will nicht länger es sehn!         I cannot and will not watch any more!
Das möchte den Kopf mir schwindelnd            My head might reel in a fatal whirl.—
  verdrehn.—

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?    Who said to point a finger at me?
O Gott—bewahr uns gnädiglich,                  O God—have mercy,
Daß Keinen der Wahnsinn übermannt;             Let none of us go mad;
Bin selber ein armer Musikant.                 I too am just a poor musician.

Ich bin dein Baum                              I am your tree
Music: Robert Schumann
Text: Friedrich Rückert

Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue     I am your tree: O gardener, whose loyalty
Mich hält in Liebespfleg’ und süßer Zucht,     Treats me affectionately and tenderly,
Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar         Come, let me with thanks shower into
  streue                                         your lap
Die reife, dir allein gewachs’ne Frucht.       The ripe fruit I grew for you alone.

Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue!     I am your gardener, O tree of loyalty!
Auf and’res Glück fühl ich nicht Eifersucht,   I am not jealous of others’ happiness:
Die holden Äste find ich stets aufs Neue       I always find your dear branches decked
                                                 anew
Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die    With fruit, where I once picked the fruit.
 Frucht.
Meet the Artists                                                 Figaro and Vincenzo Biscroma in Donizetti’s
                                                                 Viva la Mamma! at the Oberlin Conservatory
                                                                 of Music, where he received his bachelor’s
                                                                 degree. This season, he will sing the role of
                                                                 Chris the Citizen in The Mother of Us All at
                                                                 the Metropolitan Museum of Art with the
                                                                 New York Philharmonic as well as Custom-
                      Chance                                     house Sergeant in La bohème, in addition
                      Jonas-O’Toole                              to covering the role of Marcello, at Juilliard.
Originally from Dallas, tenor Chance Jonas-
                                                                 Toulmin Foundation Scholarship
O’Toole is pursuing a master of music de-
gree at Juilliard, where he also completed
his undergraduate studies. In the past sea-
son, Jonas-O’Toole sang the role of the
Sailor in Juilliard Opera’s touring production
of Dido and Aeneas. Also at Juilliard, he
has portrayed the Prologue in The Turn of
the Screw, Mercure in Hippolyte et Aricie,                                             Keshav Moodliar
and Nebuchadnezzar in The Burning Fiery                          Keshav Moodliar (M.F.A. ’19, drama) is an
Furnace. He has completed two fellowships                        actor from New Delhi, India. His recent cred-
at the Tanglewood Music Center, where he                         its include Romeo and Juliet at the Shake-
performed in programs of Bach cantatas                           speare Theatre of New Jersey, Measure
under John Harbison, and multiple other re-                      for Measure with the Acting Company, Red
citals in Seiji Ozawa Hall. He is a student of                   Speedo at his alma mater Juilliard, An Octa-
William Burden.                                                  roon with the Chautauqua Theatre Compa-
Mildred H. Kellogg Scholarship, Arthur B.                        ny, and Once Upon a Time at the William-
Barber Scholarship, Anna Case Mackay                             stown Theatre Festival. He can also be seen
Scholarship                                                      in the mini-series Sink Sank Sunk.
                                                  ERIC WOOLSEY

                      Kyle Miller                                                      Jessica Niles
Originally from San Francisco, baritone                          From Alexandria, Virginia, soprano Jessica
Kyle Miller is pursuing a master of music                        Niles is pursuing her master’s degree study-
degree at Juilliard, studying with Robert C.                     ing with Edith Wiens. Concert highlights in-
White Jr.. Miller recently performed on the                      clude Handel’s Aminta e Fillide with Les Arts
Perelman Stage at Carnegie Hall as the bari-                     Florissants at the Festival Dans les Jardins
tone soloist in Stravinsky’s Les Noces and                       de William Christie, Gavrillin’s “Chimes”
at Alice Tully Hall in Stravinsky’s Pribaoutki.                  with Cantori New York at National Sawdust,
His prior operatic roles include Demetrius in                    and Handel’s Israel in Egypt with Master-
A Midsummer Night’s Dream and Moralès                            Voices at Carnegie Hall. Niles regularly
in Carmen with the Chautauqua Institu-                           curates recitals of art song and chamber mu-
tion, Marquis de la Force in Dialogues des                       sic, including Schoenberg’s String Quartet
Carmélites, Conte Almaviva in Le nozze di                        No. 2, and premieres new works including
her commission The Opposite of Loneliness:     venues. He has been a fellow at SongFest
A Chamber Piece (Wenzelberg). Niles was        and Aspen, and has worked at the Metro-
a young artist at Aspen Music Festival, per-   politan Opera and Lincoln Center Theater
forming Susanna in Le nozze di Figaro, and     as an opera coach/répétiteur. He joins the
at Opera Theatre of St. Louis, covering in     Lyric Opera of Chicago in 2020 as ensem-
the world premiere of Fire Shut Up in My       ble pianist for the Ryan Opera Center.
Bones. Roles include Zerlina in Juilliard’s    Celia Ascher Doctoral Fellowship
Don Giovanni and Adina in L’elisir d’amore.
Niles will perform Armida in Juilliard’s
Rinaldo, touring to Göttingen International
Handel Festival and SPOT Groningen.
Kovner Fellowship

                                                                   Libby Sokolowski
                                               Born and raised in New York’s Hudson Valley,
                                               soprano Libby Sokolowski has performed
                                               opera and musical theatre throughout the
                                               region. Most recently, she has appeared as
                     Lauren Norvelle           Lillian Russell in Thomson’s The Mother of
Lauren Norvelle (B.F.A. ’17, drama) is de-     Us All (Hudson Opera House, directed by
lighted to be returning to her alma mater      R.B. Schlather). She has also sung several
and to be performing a second time with        concert works and new premieres, both
Juilliard Songfest. After receiving her de-    upstate and at Juilliard. In 2018 Sokolowski
gree from Juilliard, she has been pursuing     placed first in both the Schmidt Competition
her acting career in New York City. Norvelle   and the National Hal Leonard competition as
recently finished shooting season three of     well as second in the Classical Singer com-
The Marvelous Mrs. Maisel, working op-         petition. The 2019 summer season brought
posite Jane Lynch and Cary Elwes. Other        her to the Internationale Meistersinger
notable credits include The Deuce (2019),      Akademie as an apprentice artist, where
Bull (2017), Law and Order: SVU (2017),        she performed in several concerts, including
and Carpetland! (2017).                        a performance with the Nürnberger Sym-
                                               phoniker led by Michael Hofstetter. She is
                                               in the second year of her bachelor’s degree
                                               studies at Juilliard with Edith Wiens.
                                               Mitzi Scholarship, Olia and Michael Zetkin
                                               Scholarship, New York Community Trust/
                                               Anna Schoen-René Fund
                     Chris Reynolds
American pianist Chris Reynolds has made
a name for himself as both a soloist and
a collaborator. He is currently a doctoral
candidate at Juilliard, where he studies
with Brian Zeger, Lydia Brown, Jonathan
Feldman, JJ Penna, and Cameron Stowe.
A three-time winner of the Juilliard Honors
Recital, he has performed at Bayreuth, Car-
negie Hall, and Tanglewood, among other
Erin Wagner                                      Brian Zeger
Mezzo-soprano Erin Wagner, hailing from        Recognized as one of today’s leading collab-
El Paso, is a master’s student studying with   orative pianists, Brian Zeger (M.M. ’81, pia-
Darrell Babidge at Juilliard. Her upcoming     no) has performed with many of the world’s
2019–20 performances include Anne in Vir-      greatest singers including Marilyn Horne,
gil Thomson’s The Mother of Us All in col-     Deborah Voigt, Anna Netrebko, Susan
laboration with the New York Philharmonic,     Graham, René Pape, Kiri Te Kanawa, Fred-
a concert with the Friends of Mozart orga-     erica von Stade, Piotr Beczala, Bryn Terfel,
nization, and Lydia Brown’s Liederabend        Joyce DiDonato, Denyce Graves, and
highlighting new compositions. Her under-      Adrianne Pieczonka in an extensive con-
graduate degree is from the Manhattan          cert career that has taken him to the pre-
School of Music, where she studied with        mier concert halls throughout the U.S. and
Joan Patenaude-Yarnell and performed in        abroad. His latest recording, A Lost World–
Mozart’s Requiem, Warren Jones’ semi-          Schubert Songs and Duets with Susanna
nar, and as Mrs. Herring in Albert Herring.    Phillips and Shenyang, was released by De-
She received the 2019 Bonnie Lincoln           los in 2018. Other Delos recordings include
Voice Scholarship at the Chautauqua Insti-     All Who Wander, a recital disc with Jamie
tution, where she performed Hippolyta in       Barton; Preludios, Spanish songs with Isabel
A Midsummer Night’s Dream, covered             Leonard; Strauss and Wagner lieder with
Romeo in I Capuleti e I Montecchi, and col-    Adrianne Pieczonka; and Dear Theo: Three
laborated with Mikael Eliason in recital. In   Song Cycles by Ben Moore with Paul
2018 Wagner was awarded the Colburn Fel-       Appleby, Susanna Phillips, and Brett
lowship at SongFest and attended Matthew       Polegato. In addition to his concert career,
Rose’s Scuola di Bel Canto.                    he serves as artistic director of the Marcus
Philo Higley Scholarship, Allen and Judy       Institute for Vocal Arts at Juilliard and previ-
Brick Freedman Scholarship, Lorna Dee          ously served for eight years as the executive
Dean Scholarship                               director of the Metropolitan Opera Linde-
                                               mann Young Artists Development Program.
Ellen and James S. Marcus                           Opera has presented numerous premieres
Institute for Vocal Arts                            of new operas as well as works from the
One of America’s most prestigious pro-              standard repertoire.
grams for educating singers, The Juilliard
School’s Ellen and James S. Marcus Insti-           Juilliard graduates may be heard in opera
tute for Vocal Arts offers young artists pro-       houses and concert halls throughout the
grams tailored to their talents and needs.          world; diverse alumni artists include well-
From bachelor and master of music de-               known performers such as Leontyne Price,
grees to an advanced Artist Diploma in Op-          Renée Fleming, Risë Stevens, Tatiana
era Studies, Juilliard provides frequent per-       Troyanos, Simon Estes, and Shirley Verrett.
formance opportunities featuring singers            Recent alumni include Isabel Leonard,
in its own recital halls, on Lincoln Center’s       Susanna Phillips, Paul Appleby, Erin
stages, and around New York City. Juilliard         Morley, Sasha Cooke, and Julia Bullock.

Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts
Brian Zeger, Artistic Director
Monica Thakkar, Director, Performance Activities
Kirstin Ek, Director, Curriculum and Schedules
Emily Wells, Associate Director
Andrew Gaines, Production Administrator
Davis Dykes, Projects Administrator, Performance Activities
Po Chan, Projects Administrator, Curriculum
Kiara Walker, Schedule and Program Coordinator
Alexandra Cohen, Vocal Arts Administrative Apprentice

Voice Faculty                      Alexandra Day                      Diane Richardson, Principal
Edith Wiens, Chair                 Karen Delavan, Music Advisor for     Coach and Music Advisor for
Darrell Babidge                      Master of Music and Graduate       Artist Diploma in Opera Studies
Elizabeth Bishop                     Diploma                          Lauren Schiff
William Burden                     Cori Ellison                       Eve Shapiro, Dramatic Advisor
Amy Burton                         John Giampietro                      for Artist Diploma in Opera
Cynthia Hoffmann                   Bénédicte Jourdois                   Studies
Marlena K. Malas                   Natalia Katyukova                  Jeanne Slater
Robert White                       Kathryn LaBouff                    Avi Stein
Robert C. White Jr.                Gina Levinson                      Cameron Stowe
                                   Kenneth Merrill                    Stephen Wadsworth, James S.
Ellen and James S. Marcus          David Moody, Chorus Master           Marcus Faculty Fellow, Direc-
Institute for Vocal Arts Faculty   Glenn Morton                         tor of Artist Diploma in Opera
Stefano Baldasseroni               Nils Neubert                         Studies
Marianne Barrett                   Adam Nielsen, Music Advisor for    Howard Watkins
Edward Berkeley                      Master of Music and Graduate     Gary Thor Wedow
Mary Birnbaum, Associate             Diploma                          Reed Woodhouse
  Director of Artist Diploma in    Donald Palumbo                     Brian Zeger, Artistic Director
  Opera Studies                    David Paul, Dramatic Advisor for
Steven Blier                         Master of Music and Graduate
Corradina Caporello                  Diploma
Robert Cowart                      J.J. Penna

2019-2020 Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts Fellows
Jeremy Chan, piano
Lisenka Heijboer, opera directing
Nathaniel LaNasa, piano
Sie können auch lesen