La scuola de' gelosi Antonio Salieri - f - IDAGIO
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Antonio Salieri 1750-1825 La Scuola de’ Gelosi Akt I 1 Sinfonia 3:08 19 Aria Tenente 3:25 2 Scena 1, Introduzione: Carlotta, Lumaca, Blasio 2:30 20 Scena 10, Recitativo Ernestina, Lumaca 0:38 3 Recitativo Lumaca, Blasio Carlotta 1:56 21 Scena 11, Recitativo Ernestina, Blasio, Carlotta 1:27 4 Aria Carlotta 2:06 22 Scena 12, Recitativo Conte, Blasio, Ernestina 2:15 5 Scena 2, Recitativo Blasio, Lumaca 1:37 23 Aria Blasio 3:39 6 Aria Lumaca 2:42 24 Scena 13 Recitativo Conte, Ernestina, Carlotta, Lumaca 0:57 7 Scena 3, Recitativo Blasio, Carlotta 0:35 25 Scena 14 Recitativo Blasio, Ernestina, Conte 1:50 8 Scena 4, Recitativo Carlotta, Ernestina, Blasio 1:41 26 Aria Conte 3:13 9 Scena 5, Recitativo Blasio, Ernestina 0:59 27 Scena 15, Recitativo Blasio, Ernestina 1:09 10 Duettino Ernestina, Blasio 2:23 28 Aria Ernestina 3:19 11 Scena 6, Cavatina Contessa 2:38 29 Scena 16, Recitativo Blasio, Carlotta 0:58 12 Recitativo Contessa 1:14 30 Scena 17, Recitativo Ernestina, Carlotta, Lumaca 1:07 13 Cavatina Conte 2:52 31 Scena 18, Recitativo Conte, Ernestina 0:47 14 Recitativo Conte, Contessa 1:08 32 Scena 19, Recitativo Lumaca, Carlotta 0:46 15 Scena 7, Recitativo Conte, Contessa, Tenente 1:32 33 Scena 20, Recitativo Blasio, Contessa, Carlotta, Lumaca 2:09 16 Terzetto Contessa,Tenente, Conte 5:22 34 Scena 21, Recitativo Contessa, Carlotta 1:16 17 Scena 8, Recitativo Tenente, Conte 1:26 35 Aria Contessa 3:46 18 Scena 9, Recitativo Tenente 0:49 36 Scena Ultima, Recitativo Blasio, Lumaca 1:16 37 Finale Primo 12:37 2 3
Akt 2 38 Scena 1, Recitativo Lumaca, Carlotta 1:55 59 Scena 13, Recitativo Contessa, Tenente 0:22 39 Aria Carlotta 2:26 60 Scena 14, Recitativo Carlotta, Contessa, Tenente 1:28 40 Scena 2, Recitativo Lumaca 0:34 61 Accompagnato Contessa 2:16 41 Aria Lumaca 2:14 62 Aria Contessa 6:09 42 Scena 3, Recitativo Conte, Tenente, Contessa, Blasio 7:13 63 Scena 16, Recitativo Ernestina 1:04 43 Duettino Contessa, Conte 2:46 64 Scena Ultima, Recitativo Conte 0:51 44 Scena 4, Recitativo Tenente, Blasio, Contessa 1:42 65 Finale Secondo 16:48 45 Scena 5, Recitativo Tenente, Blasio, Lumaca 1:32 46 Aria Tenente 3:21 47 Scena 6, Recitativo Blasio, Lumaca, Ernestina 3:16 48 Aria Ernestina 2:46 49 Scena 7, Recitativo Blasio, Lumaca 0:52 50 Aria Blasio 3:29 51 Cavatina Ernestina 1:04 52 Scena 9, Recitativo Ernestina, Contessa 0:43 Kindly supported by Under licence of WDR mediagroup GmbH 53 Scena 10, Recitativo Tenente, Blasio, Ernestina, Conte, Contessa 1:46 54 Quintetto Contessa, Ernestina, Conte, Tenente, Blasio 6:10 Recording Producer: Jens Schünemann · Executive Producer: Dr. Richard Lorber Sound engineer: Arnd Coppers · Editing: Michael Höck · Liverecording 17.-20.12.2015 55 Recitativo Ernestina, Blasio 0:19 Composer: Antonio Salieri · Notes issue: l’arte del mondo · Cover: François Boucher (1703-1770), Lovers in a Park, 1758 · Photos: © Peuserdesign · Artwork: [ec:ko] communications 56 Scena 11, Recitativo Ernestina, Conte, Contessa, Tenente 0:46 88985332282 P 2015 A Production of Westdeutscher Rundfunk Köln under exclusive license to 57 Scena 12, Recitativo Conte, Contessa, Tenente 1:01 Sony Music Entertainment Germany GmbH © 2016 Sony Music Entertainment Germany GmbH 58 Aria Conte 3:09 4 5
l’arte del mondo Werner Ehrhardt conductor / Dirigent solistes/solisten violin / Violine I double bass / Kontrabass Andrea Keller Konzertmeisterin Jörg Lühring Emiliano d’Aguanno Conte, tenor / Tenor Zsuzsanna Czentnár fortepiano / Hammerklavier Francesca Mazzulli Lombardi Contessa, soprano / Sopran Danylo Gertsev Massimiliano Toni Federico Sacchi Blasio, bass / Bass Marika Apro-Klos oboe / Oboe Roberta Mameli Ernestina, soprano / Sopran violin / Violine II Clara Geuchen Petar Mancev Marie-Therese Reith Florian Götz Lumaca, baritone / Bariton Go Yamamoto flute / Flöte Milena Storti Carlotta, mezzo soprano / Mezzosopran Malina Mantcheva Verena Fischer Patrick Vogel Tenente, tenor / Tenor Rafael Roth Thomas Wornitt viola / Viola horn / Horn Antje Sabinski Mike Roberts Michaela Thielen Oliver Kersken cello / Violoncello bassoon / Fagott Linda Mantcheva Rainer Johannsen Felix Zimmermann Miho Fukui 6 7
“OPERAS FROM THE WORLD ARCHIVES” is a Bayer Arts & Culture series of rediscovered operas staged in Cooperation with l‘arte del mondo under its artistic director Werner Ehrhardt. The series aims to revive an important and yet sadly forgotten opera from before Mozart‘s time. As a permanent orchestra in residence, l‘arte del mondo is regularly involved in other innovative projects, too, and makes a key contribution to Bayer Arts & Culture‘s ambitious programme. Live recordings of the operas are available under the Sony label. „OPERN AUS DEN ARCHIVEN DER WELT“ ist eine von Bayer Kultur initiierte und gemeinsam mit l‘arte del mondo und seinem künstlerischen Leiter Werner Ehrhardt seit 2010 realisierte Ausgrabungsreihe. Ziel der Reihe ist es, wichtige, zu Unrecht vergessene Opern aus der Zeit vor Mozart bekannt zu machen. Als permanentes orchestra in residence trägt l‘arte del mondo regelmäßig auch mit anderen innovativen Projekten ganz wesentlich zum ambitionierten Programm von Bayer Kultur bei. Die Reihe wird „live aus dem Bayer Erholungshaus Leverkusen“ von SONY dokumentiert. 8 9
We wish to thank Olaf Krone for drawing our attention specifically to this opera and for his tireless scholarly research, great commitment and support. We are also especially grateful to Rudolph Angermüller for his scholarly advice and his writings on Salieri. Werner Ehrhardt Translation J. Bradford Robinson Wir danken Herrn Olaf Krone, dass er uns speziell auf diese Oper aufmerksam machte, sowie für seine unermüdliche wissenschaftliche Recherche, großen Einsatz und Unterstützung. Ganz besonderen Dank auch an Rudolph Angermüller für seinen wissenschaftlichen Rat und seine umfangreichen Arbeiten zu Salieri. Werner Ehrhardt 10 11
To make this magnificent work by Salieri performable once again we compiled our own Um dieses herrliche Werk von Salieri wieder aufführbar zu machen, haben wir eine eigene edition, drawing mainly on the extant autograph score of the first version (Venice, 1778). Edition erstellt. Als Grundlage diente uns hauptsächlich die erhalten gebliebene autogra- We also had access to the manuscript of the Vienna performance of 1783 and consulted phe Partitur der Erstfassung von Venedig 1778. Darüber hinaus lag uns das Manuskript other sources for purposes of comparison. der Wiener Aufführung von 1783 vor. Weitere Quellen zogen wir vergleichend zu Rate. Just how successful the first version was can be seen in the fact that Salieri left all the Wie erfolgreich schon die erste Fassung war, zeigt, dass Salieri alle Ensembles sowie ensembles and most of the arias from the Venice version virtually intact for his Vienna die meisten Arien fast unverändert von Venedig für seine Wiener Aufführung übernahm. performance. Nonetheless, he added the beautiful Terzetto in lieu of a secco recitative Allerdings fügte er das wunderschöne Terzett im ersten Akt hinzu anstelle eines in Act I and reworked part of Blasio’s secco recitative in scene 3 of Act II into an effective Seccorezitativs und verwandelte einen Teil des Seccorezitativs von Blasio in Scene 3 accompagnato. He also completely replaced four of the arias, sometimes creating des 2. Aktes wirkungsvoll in ein Accompagnato. Vier Arien ersetzte Salieri vollständig, several alternative arias. In this way he adapted the opera to suit his Viennese cast. But teilweise mit mehreren Alternativarien. So passte der Komponist seine Oper auf die it also neatly demonstrates how he took advantage of the greater ter possibilities offered offer Wiener Sängerbesetzung an. Man kann aber auch sehr schön sehen, wie er die größeren to him by circumstances in Vienna. Möglichkeiten, die ihm die Wiener Verhältnisse anboten, ausnutzte. At first we planned to reproduce the Venice première, with the exhilarating momentum Zunächst hatten wir geplant, die venezianische Uraufführung mit ihrem hinreißenden of its initial success. But the beauty of the Terzetto and the colourfulness of many an Schwung des ersten Wurfes abzubilden. Die Schönheit des Terzettos und Farbigkeit man- aria prompted us to incorporate the bulk of the Vienna version, except for Lumaca’s umaca’s and cher Arien bewog uns dann aber doch, in unsere Edition weitgehend die Wiener Fassung Ernestina’s first arias in Act II. In contrast, we replaced the Lieutenant’s and the Count’s einfließen zu lassen, bis auf die jeweils erste Arie des 2. Aktes von Lumaca und Ernestina. first arias in Act I with alternative arias from the Vienna version. Other than this, the Hingegen ersetzten wir die jeweils erste Arie im 1. Akt des Tenente und des Grafen durch version of 1778 matches that of 1783. Arienalternativen der Wiener Fassung. Ansonsten stimmen die Fassungen von 1778 und 1783 weitgehend über überein. The preparation and production of our edition were e entrusted to Bernd Ehrhardt. Without his tireless commitment this beautiful autiful edition would never have seen the light Die Umsetzung und Erstellung unser unserer Edition übernahm Bernd Ehrhardt. Ohne seinen of day. We hereby extend our warm thanks. unermüdlichen Einsa Einsatz wäre die Realisierung dieser schönen Edition nicht möglich Werner Ehrhardt gewesen. Herzlichen Dank an dieser S Stelle. obinson Translation J. Bradford Robinson Werner Ehrhardt 12 13
“His fame shall grow further and further” The threads connecting Salieri and Mozart are many and varied, and certainly go beyond Antonio Salieri and his opera La Scuola de‘ Gelosi the fact that both men lived in Vienna, crossed paths and, contrary to all naysayers, apparently held each other in high regard. It is, not least of all, key figures such as Da Music history can be terribly unjust. In April 1824 the singer Calisto Bassi, about Ponte who manifest Salieri’s impact on Mozart. When the young poet, then barely 30 whom we otherwise know nothing at all, lit on the fateful idea of distributing a satirical years old, arrived in Vienna in early 1782, he brought with him a letter of introduction broadside in which he floated the rumour that Antonio Salieri had murdered Wolfgang from his Venetian patron Caterino Mazzolà, the librettist of La Scuola de‘ Gelosi: “My Amadé Mozart. A short while later the accusation crops up in the conversation books dear friend Salieri: These few lines are brought to you by Da Ponte, a man I esteem most of Beethoven, now stone deaf. There we read, in the words of Anton Schindler: “Salieri highly. Do everything for him that you would do for me.” Nor did Salieri hesitate to put is very ill again. He is quite deranged. In his ravings he keeps claiming that he is guilty Da Ponte to use. In later life, Da Ponte recalled that, over the years, Salieri’s patronage of Mozart’s death and made away with him by poison. This is the truth, for he wants to “bore me the richest of fruits”. make a confession of it.” Wherever Schindler may have picked this up, there are no other witnesses for the claim. On the contrary, just before his death Salieri is said to have told It is normally assumed that Da Ponte’s first task for Salieri was to revise the libretto of the composer Ignaz Moscheles: “You know, of course, that I’m said to have poisoned La Scuola de‘ Gelosi for the opera’s first Viennese performance. This première was, Mozart. But I didn’t! Malice, nothing but malice! Tell the world, my dear Moscheles, that incidentally, rather unusual: in 1776 Emperor Joseph II had temporarily disbanded old Salieri said this to you on his deathbed.” Vienna’s Italian opera company and established a “German national singspiel” in its stead. The imperial experiment was not particularly successful (notwithstanding The In his heyday, during the 1780s, “old Salieri” was the leading musical figure in Vienna. Yet Abduction from the Seraglio by a certain Herr Mozart!), and in 1783 the Italian opera all that ultimately remained of him was this infamous rumour. Salieri the great composer, company was re-established and brilliantly inaugurated at the Burg Theatre with La on the other hand, is permanently awaiting rediscovery, even though his exciting music Scuola de‘ Gelosi. The role of the Countess was taken, in her Viennese début, by Nancy deserves to remain lastingly emblazoned in public awareness. Listening to his buffo Storace, shortly to became a veritable star who would create Mozart’s Susanna in The operas, for instance, we can gather just how much Mozart owed to his elder colleague. Marriage of Figaro three years later. His deft hand with comic characters and lively situations expanded the range of opera buffa around 1780 no less that Mozart was to do a few years later with his three famous In any event, Da Ponte continued to work with Salieri, writing librettos for him and Da Ponte operas. Mozart, of course, was able to build on Salieri’s achievements. mastering the fundamentals of comic dramaturgy under his tutelage. If we regard Mozart’s Così fan tutte as Da Ponte’s masterpiece, we must read the work’s subtitle, 14 15
La scuola degli amanti (The school of lovers), as a more or less surreptitious tribute to Indeed, La Scuola de‘ Gelosi was a very successful opera, perhaps Salieri’s most Salieri and La Scuola de‘ Gelosi (The school of jealousy). His experiences with Salieri successful of all. Not only was it staged frequently, especially in Italy, it also remained in undeniably found their way into his collaboration with Mozart. the Viennese repertoire for many years. Other musical capitals, such as Dresden, Prague, London, Paris and St Petersburg, followed suit. Writing of its London première in 1786, Although La Scuola de‘ Gelosi witnessed perhaps its most brilliant triumph at the an English newspaper said of La Scuola: “The whole together is a masterly composition, Burg Theatre in 1783, this dramma giocoso was not actually written for Vienna. In and does great honour to Salieri, whose reputation as a composer must rise infinitely in the aftermath of Joseph II’s theatrical reforms, Salieri, who had arrived in the Austrian the musical world, from this very pleasing specimen of his abilities.” capital with his mentor Florian Leopold Gassmann as early as 1766, saw no prospects of earning a decent income in Vienna and returned in 1778 to Italy. There he remained Wolfgang Behrens for two years during which he composed four operas, including one opera seria and Translation: J. Bradford Robinson three opere buffe. The first of the latter was La Scuola de‘ Gelosi. Little is known about its première, which took place in Venice during the 1779 carnival season. In some respects Salieri adapted to local customs; unlike his earlier Viennese operas, for example, he dispensed with trumpets and kettledrums. But he made no concessions to the high demands he placed on his singers: not least of all the prima donna role of the Countess called for a wide compass and considerable skills at coloratura. Though the orchestra was slightly smaller than the forces he employed in Vienna, he managed to evoke from it a rich array of colours, as is evident often enough, and as can only have seemed most unusual in the local Venetian tradition. One particularly telling example is the opening of the Lieutenant’s aria in Act II, which is accompanied entirely by horns. Especially impressive is Salieri’s handling of the many ensemble scenes typical of opera buffa, of which the two finales and the Act II quintet for the two couples and the Lieutenant (“Ah! la rabbia mi divora” – Ah, anger consumes me), are extraordinarily complex. Judging from the number of surviving prints and handwritten copies, this quintet and the Count and Countess’s duettino (likewise in Act II) evidently enjoyed great popularity among 18th-century music lovers. 16 17
Plot Synopsis Meanwhile, on the grounds of her estate, the Countess seeks a conversation with her husband, who has apparently lost his affection for her. At first the Count thinks she is Preliminary note an unknown beauty – only to discover, to his disappointment, that it is his own wife. The two launch into a quarrel, which escalates when the Lieutenant enters with the intention As in so many comic operas, the plot of La Scuola de‘ Gelosi is somewhat convoluted. It of courting the Countess. After she has departed, the Count unveils his plan to the may be easier to follow if we first familiarise ourselves with its underlying constellation Lieutenant: he will seduce Ernestina, for, so he theorises, wives of chronically jealous of characters. The focus of the opera falls on two couples who illustrate the theme of men are the easiest prey of all. jealousy in mirror reflection. On the one hand is the bourgeois couple, the grain dealer Blasio and his wife Ernestina. Blasio is insanely jealous, although Ernestina has given Feigning business matters, the Count pays a visit to Blasio. Although Blasio is urgently him no cause for it. On the other hand we find the aristocratic couple, the Count and needed away from home, he fears leaving Ernestina alone with the Count. When he has the Countess. Here the role of jealous lover falls to the Countess. She, however, has finally steered the Count out the door, he locks his wife inside as a precaution. But she every reason to be jealous, for her husband makes no secret of his amours. Between arranged for a spare key long ago and persuades the Count, who rushes in at this very these two couples are three other figures: a pair of servants, Carlotta and Lumaca, and moment, to undertake a bizarre excursion to a “Madhouse for Jealous Lovers”. When the Lieutenant, who is introduced as a potential lover for the Countess but gradually Blasio returns, he notices to his horror that his wife has escaped. He resolves to stalk develops into a scheming manipulator. Ernestina and the Count, just as the Countess has resolved elsewhere to do the same. Act I Ernestina and the Count visit the Madhouse of Jealous Lovers, not suspecting that Blasio is already there and is secretly eavesdropping on them. The Countess and her At break of dawn, Blasio is creeping around in his own house, thinking he will catch one maidservant Carlotta arrive, disguised as gypsy women, and read the palms of the Count of his wife’s lovers in flagrante delicto. All he does, however, is rouse the servants. By and his new flame. Fully aware of their identities, the spurious gypsies have no trouble now Blasio is so jealous that he decides to undertake precautionary measures in order hitting the mark. Finally Blasio, completely losing his composure, emerges from his to lock Ernestina in their home during his absence. Ernestina, for her part, is so irked at hiding place. The Countess, too, drops her disguise. A shouting match ensues until the her husband’s outbursts that she can even imagine venturing a small dalliance herself. warden of the madhouse becomes convinced that he had best keep the ladies and the At this very moment a letter arrives from the Count. To dupe her spouse, she pretends to gentlemen right where they are. be reading just such a billet-doux, knowing full well that it is only a newspaper clipping. 18 19
Act II The servant couple, Carlotta and Lumaca, enjoy a flirtation without letting things get feel they have every reason to be jealous. In this tension-filled moment, the Lieutenant out of hand. Meanwhile Blasio has arrived at the Count’s palace to give the unwanted resolves the plot by disclosing the two fictitious love affairs: his with the Countess, and lover a piece of his mind in the presence of the Countess and the Lieutenant. In reply, Blasio’s with the lady in the portrait. The comedy comes to its appointed end: catharsis, and for purposes of instruction, the Count shows him (and his wife) his art gallery. forgiveness, joy and renewed oaths of fidelity. There we see paintings of Vulcan (Venus’s cuckolded husband) and Juno (the wife of the inveterate womaniser Jupiter), two prime examples of jealous lovers made to look Wolfgang Behrens ridiculous. The paintings give the Lieutenant an idea. He advises Blasio to attempt a Translation: J. Bradford Robinson ruse: he should feign to grant Ernestina every liberty and deliberately lure her into the Count’s palace. There she herself will become jealous as he nonchalantly drops the portrait of a lady who is purportedly his, Blasio’s, new lover. Blasio, though dubious at first, puts the plan into action. And indeed, Ernestina’s interest promptly turns toward her allegedly unfaithful husband – much to the chagrin of the Count. Meanwhile, the Lieutenant advises the Countess to do something quite similar: to play the adulteress with him (the Lieutenant) in order to rekindle the Count’s feelings for her. The final scene takes place in rural surroundings. Here the Count has brought Ernestina on the pretext of wanting to surprise Blasio with his putative lover. But in fact the Count wants nothing more than a rendezvous with Ernestina herself. Blasio, far from being cured of his jealousy, has followed the two, along with his manservant Lumaca. From his hiding place, he imitates an echo for the Count and Ernestina. They set out to find its origin and discover – Blasio! At that very moment the Countess and the Lieutenant emerge, accompanied by Carlotta. Disguised as a shepherd and shepherdess, they sing of the joys of dalliance. The married couples now stand face to face, and all four 20 21
„Sein Ruhm wird weiter und weiter wachsen“ Mozart einige Jahre später mit seinen berühmten Opern auf Libretti Lorenzo da Pontes Antonio Salieri und seine Oper La Scuola de’ Gelosi tat – wobei Mozart an die Errungenschaften Salieris selbstverständlich anknüpfen konnte. Die Fäden, die von Salieri zu Mozart führen, sind dabei vielfältiger Natur und Die Musikgeschichte kann schon sehr ungerecht sein. Im April 1824 kam der Sänger bestehen nicht allein darin, dass beide in derselben Stadt – in Wien – wirkten, einander Calisto Bassi, über den es ansonsten nichts zu sagen gibt, auf die verhängnisvolle begegneten und einander, allen Unkenrufen zum Trotz, auch schätzten. Es sind nicht Idee, eine Spottschrift zu verteilen, in der er das Gerücht in die Welt setzte, Antonio zuletzt Schlüsselfiguren wie da Ponte, in denen der Einfluss Salieris auf Mozart manifest Salieri habe Wolfgang Amadeus Mozart umgebracht. Schon kurze Zeit später taucht wird. Anfang 1782 nämlich erschien der kaum 30-jährige Dichter in Wien, in der Tasche die Anschuldigung in den Konversationsheften des längst ertaubten Beethoven auf. hatte er ein Empfehlungsschreiben seines venezianischen Gönners Caterino Mazzolà, Anton Schindler schreibt dort: „Mit Salieri geht es wieder sehr schlecht. Er ist ganz des Textdichters von La Scuola de‘ Gelosi: „Freund Salieri, der von mir hoch geschätzte zerrüttet. Er phantasiert stark, daß er an dem Tode Mozarts schuld sey und ihn mit Gift da Ponte wird Ihnen diese wenigen Zeilen bringen. Tun Sie alles für ihn, was Sie für vergeben habe. Dies ist Wahrheit – denn er will dieß als solche beichten.“ Wo auch mich tun würden.“ Und Salieri stand nicht an, sich für da Ponte zu verwenden. Dieser immer Schindler das vernommen haben will, weitere Zeugen für die Behauptung gibt erinnerte sich später, dass ihm die Gunst Salieris „im Laufe der Zeit die herrlichsten es nicht, im Gegenteil: Noch kurz vor seinem Tod soll Salieri zu dem Komponisten Ignaz Früchte brachte“. Moscheles gesagt haben: „Sie wissen ja – Mozart, ich soll ihn vergiftet haben. Aber nein, Bosheit, lauter Bosheit, sagen Sie es der Welt, lieber Moscheles; der alte Salieri, der bald Es wird vermutet, dass da Ponte ein erstes Mal für Salieri tätig wurde, indem er das stirbt, hat es Ihnen gesagt.“ Libretto von La Scuola de‘ Gelosi überarbeitete, als die Oper ihre Wiener Erstaufführung erlebte. Eine übrigens recht ungewöhnliche Erstaufführung: 1776 hatte Kaiser Joseph Dieser alte Salieri ist seinerzeit, in den 1780er Jahren, die herausragende Persönlichkeit II. der italienischen Oper in Wien vorerst den Garaus gemacht und ein „Deutsches des Wiener Musiklebens gewesen – was aber zuletzt von ihm blieb, war dieses Nationalsingspiel“ etabliert. Doch das kaiserliche Experiment war (trotz der Entführung infame Gerücht. Der große Komponist Salieri hingegen ist ein dauernder Fall für aus dem Serail eines gewissen Herrn Mozart) nicht sonderlich erfolgreich, und 1783 Wiederentdecker geworden, obwohl seine hinreißende Musik dauerhaft im Bewusstsein wurde das italienische Opernensemble neu gegründet und mit La Scuola de‘ Gelosi der musikalischen Öffentlichkeit präsent zu bleiben verdiente. Hört man heute etwa am Burgtheater glanzvoll eröffnet. In der Rolle der Gräfin gab damals Nancy Storace die Opere buffe Salieris, so kann man erahnen, wie viel Mozart dem älteren Kollegen ihr Wiener Debüt, die binnen Kürze zu einem veritablen Star avancierte und drei Jahre schuldet. Mit seinem Gespür für komische Charaktere und lebendige Situationen hat später Mozarts Uraufführungs-Susanna in der Hochzeit des Figaro werden sollte. Da Salieri die Möglichkeiten der Opera buffa um 1780 herum genauso erweitert, wie das Ponte jedenfalls arbeitete weiter mit Salieri zusammen, schrieb Libretti für ihn und lernte 22 23
bei ihm Grundlegendes über die Dramaturgie des Komischen. Wenn man Mozarts Così mit den beiden Akt-Finali und dem Quintett der beiden Paare und des Leutnants im 2. Akt fan tutte als das Meisterstück da Pontes ansieht, dann muss man den Untertitel des „Ah! la rabbia mi divora“ („Ach! ich platze schier vor Wut“) zudem drei außerordentlich Werks La scuola degli amanti („Die Schule der Liebenden“) wohl als mehr oder weniger komplex gebaute. Das Quintett sowie das Duettino von Graf und Gräfin „Quel visino gut versteckte Hommage an Salieri und an La Scuola de‘ Gelosi lesen. Und dass da è da ritratto“ („Ein Gesichtchen wie gemalt“), ebenfalls aus dem 2. Akt, erfreuten sich Pontes Erfahrungen mit Salieri in die Zusammenarbeit mit Mozart einflossen, steht völlig bei Musikliebhabern des ausgehenden 18. Jahrhunderts offenbar besonders großer außer Frage. Beliebtheit, was die Anzahl der überlieferten Abschriften und Drucke beweist. Obwohl La Scuola de‘ Gelosi 1783 am Burgtheater ihre vielleicht glänzendste Aufführung Überhaupt war La Scuola de‘ Gelosi eine sehr erfolgreiche Oper, vielleicht Salieris erlebte, ist dieses Dramma giocoso nicht für Wien entstanden. Salieri, der bereits erfolgreichste überhaupt. Vor allem in Italien wurde das Dramma giocoso häufig 1766 mit seinem Mentor Florian Leopold Gassmann in die österreichische Hauptstadt nachgespielt, aber auch in Wien stand das Werk viele Jahre auf dem Spielplan, andere gekommen war, sah nach den erwähnten Theaterreformen Josephs II. von 1776 für wichtige Musikmetropolen wie Dresden, Prag, London, Paris oder St. Petersburg folgten. sich vorerst kein hinreichendes Auskommen mehr in Wien und reiste 1778 wieder für Nach der Londoner Premiere 1786 schrieb eine englische Zeitung über La Scuola: „Das zwei Jahre nach Italien. In dieser Zeit komponierte er vier Opern, eine ernste und drei Ganze ist eine meisterliche Komposition und macht Salieri alle Ehre, dessen Ruhm als komische, von denen La Scuola de‘ Gelosi die erste komische war. Über die Uraufführung Komponist in der musikalischen Welt weiter und weiter wachsen wird, wenn man dieser weiß man nicht viel: Sie fand während der Karnevalssaison 1779 in Venedig statt. In äußerst erfreulichen Probe seines Könnens glauben darf.“ einigem passte sich Salieri den Gepflogenheiten vor Ort an: Gegenüber seinen früheren Wiener Opern verzichtete er etwa auf Pauken und Trompeten. Seine hohen Ansprüche Wolfgang Behrens an sängerische Fähigkeiten schraubte er allerdings nicht zurück: Nicht zuletzt die Primadonnen-Partie der Gräfin erfordert einen großen Stimmumfang und beträchtliche Koloraturfertigkeiten. Dass Salieri auch mit dem im Vergleich zu Wien etwas reduzierten Orchester eine reiche Farbpalette aufrufen konnte, wird oft genug evident und dürfte in der lokalen venezianischen Tradition durchaus ungewöhnlich gewesen sein: Der nur mit Hörnern begleitete Beginn der Arie des Leutnants aus dem 2. Akt ist hier ein besonders charakteristisches Beispiel. Besonders eindrücklich gelingen Salieri die Opera buffa-typischen Ensembleszenen, von denen es in La Scuola zahlreiche gibt – und 24 25
Handlung Um ihren Gatten zu foppen, spielt sie ihm allerdings vor, eben ein solches Liebesbrieflein zu lesen, jubelt ihm jedoch nur einen Zeitungsfetzen unter. Vorbemerkung Im gräflichen Garten sucht die Gräfin derweil das Gespräch mit ihrem Mann, der sie Wie so vielen komischen Opern haftet auch der Handlung von La Scuola de‘ Gelosi nicht mehr zu lieben scheint. Der Graf vermutet in ihr erst eine Unbekannte – und ist etwas Verwirrendes an. Das Verständnis wird womöglich erleichtert, wenn man sich dann enttäuscht, seine eigene Gemahlin erkennen zu müssen. Die beiden geraten in zuallererst mit der grundlegenden Konstellation vertraut macht: Im Zentrum von Salieris Streit, der sich noch steigert, als der Leutnant auftritt, um der Gräfin den Hof zu machen. Oper stehen zwei Paare, die gleichsam gespiegelt das Thema Eifersucht illustrieren. Auf Nach dem Abgang der Gräfin offenbart der Graf dem Leutnant seinen Plan, Ernestina zu der einen Seite haben wir das bürgerliche Paar, der Kornhändler Blasio und seine Gattin verführen – die Frauen chronisch eifersüchtiger Männer seien nämlich, so seine Theorie, Ernestina. Blasio ist eifersüchtig bis zur Raserei, obwohl Ernestina ihm keinen Grund die leichteste Beute. dafür gibt. Auf der anderen Seite finden wir das adelige Paar, Graf und Gräfin. Hier kommt der Gräfin die Rolle der Eifersüchtigen zu, sie hat allerdings auch allen Anlass Unter einem geschäftlichen Vorwand erscheint der Graf bei Blasio. Dieser muss dazu, denn ihr Mann macht aus seinen Frauengeschichten keinen Hehl. Zwischen diesen eigentlich in dringenden Angelegenheiten außer Haus, wagt es indes nicht, Ernestina mit Paaren stehen drei weitere Figuren: der Leutnant, der als potentieller Liebhaber der dem Grafen alleine zu lassen. Als er den Grafen schließlich doch hinauskomplimentiert Gräfin eingeführt wird, sich aber nach und nach zum durchaus intriganten Spielführer hat, schließt er seine Frau vorsichtshalber ein. Diese hat sich jedoch längst einen mausert. Schließlich gibt es mit Carlotta und Lumaca ein Bedienstetenpaar. Ersatzschlüssel besorgen lassen und lässt sich vom wie gerufen wieder herbeieilenden Grafen zu einem bizarren Ausflug überreden: in ein Irrenhaus für Eifersüchtige. 1. Akt Als Blasio noch einmal ins Haus zurückkehrt, bemerkt er entsetzt die Flucht seiner Frau. Er beschließt – ebenso wie andernorts die Gräfin –, Ernestina und dem Grafen Blasio schleicht im Morgengrauen in seinem eigenen Haus herum, weil er glaubt, nachzuspüren. einen Liebhaber seiner Frau in flagranti ertappen zu können, stört damit aber nur seine Dienerschaft auf. Mittlerweile ist Blasio so eifersüchtig, dass er Vorkehrungen treffen will, Ernestina und der Graf besichtigen das Irrenhaus der Eifersüchtigen, ohne zu ahnen, um Ernestina während seiner Abwesenheit im Haus einzusperren. Ernestina hingegen dass Blasio schon dort ist und sie heimlich belauscht. Die Gräfin und die Dienerin ist von den Ausbrüchen ihres Mannes so genervt, dass sie sich nun sogar ein kleines Carlotta kommen als Zigeunerinnen verkleidet hinzu und lesen dem Grafen und seiner Techtelmechtel vorstellen könnte, ein Brieflein des Grafen kommt daher gerade recht. neuen Flamme aus der Hand – in Kenntnis der Personen, die sie vor sich haben, fällt es 26 27
den vermeintlichen Zigeunerinnen natürlich leicht, ins Schwarze zu treffen. Blasio verliert möchte der Graf jedoch nur zu seinem Schäferstündchen kommen. Der noch längst schließlich die Fassung und kommt aus seinem Versteck hervor, auch die Gräfin enttarnt nicht von seiner Eifersucht geheilte Blasio ist den beiden gemeinsam mit seinem Diener sich. Man schreit einander an, bis der Irrenhauswärter die Überzeugung gewinnt, dass Lumaca gefolgt. Aus einem Versteck heraus spielt er das Echo für den Grafen und er die Herrschaften gleich dabehalten könnte. Ernestina, bis diese den seltsamen Ursprung des Echos zu ergründen suchen und Blasio aufstöbern. Zugleich erscheinen die Gräfin und der Leutnant in Begleitung von Carlotta 2. Akt als Schäferin und Schäfer verkleidet und besingen die Freuden der Flatterhaftigkeit. Nun stehen sich also die verheirateten Paare gegenüber, und alle vier glauben, berechtigten Die Bediensteten Carlotta und Lumaca tändeln ein bisschen, lassen es aber mit der Grund zur Eifersucht zu haben. In diesem spannungsvollen Moment löst der Leutnant Liebe nicht zu ernst werden. Derweil findet sich Blasio beim Grafen ein, um dem die Intrige auf, indem er die beiden eingefädelten Scheinliebschaften – die seinige mit unerwünschten Galan in Anwesenheit der Gräfin und des Leutnants ein paar deutliche der Gräfin und diejenige Blasios mit der Dame vom Bildnis – offenbart. Es kommt, wie’s in Worte zu sagen. Als Antwort zeigt der Graf ihm (und auch seiner Frau) zur Belehrung der Komödie kommen muss: Läuterung, Verzeihung, Freude und erneuter Treueschwur. seine Gemäldegalerie, in der mit Vulkan (dem gehörnten Gatten der Venus) und Juno (der Gattin des ewigen Freiers Jupiter) zwei göttliche Beispiele lächerlich gemachter Wolfgang Behrens Eifersüchtiger hängen. Die Bilder bringen den Leutnant auf eine Idee: Er rät Blasio zu einer Finte, er solle Ernestina zum Schein alle Freiheiten lassen und sie absichtlich ins Haus des Grafen locken. Dort solle er sie selbst eifersüchtig machen, indem er achtlos das Bildnis einer Dame fallen lasse, die möglicherweise seine – Blasios – neue Geliebte sei. Blasio ist zwar misstrauisch, führt den Plan aber trotzdem aus. Und tatsächlich wendet sich Ernestinas Interesse sofort ihrem vermeintlich untreuen Mann zu – sehr zum Missfallen des Grafen. Der Gräfin rät der Leutnant indes ganz Ähnliches, nämlich mit ihm – dem Leutnant – die Treulose zu spielen, um auch des Grafen Aufmerksamkeit für seine Gattin neu zu wecken. Die letzte Szene spielt in ländlicher Umgebung. Hierhin hat der Graf Ernestina unter dem Vorwand gebracht, Blasio samt seiner angeblichen Geliebten zu finden – eigentlich 28 29
La Scuola de‘ Gelosi The School of Jealousy Die Schule der Eifersüchtigen ANTONIO SALIERI (1750–1825) ANTONIO SALIERI (1750–1825) ANTONIO SALIERI (1750–1825) Venedig 1778 First performance: Venice 1778 Uraufführung: Venedig 1778 Libretto: Caterino Mazzolà (1745–1806) Libretto: Caterino Mazzolà (1745–1806) Libretto: Caterino Mazzolà (1745–1806) ATTO PRIMO ACT ONE ERSTER AKT SCENA I SCENE I SZENE I Sala con quattro porte ai lati, ed un portone dirimpetto A room with four side doors and a large doorway at the back Vorsaal mit vier Türen an den Seiten und einer großen Tür im con un rastello da potersi chiudere. Notte vicina al mattino. with an iron gate that can be locked shut. Day is about to break. Hintergrund, die sich mit einem Gitter verschließen lässt. Tavolino e sedie. The room is furnished with chairs and a small table. Kurz vor Morgengrauen. Ein kleiner Tisch und Stühle. Introduzione Introduction Einleitung BLASIO BLASIO BLASIO (uscendo dalla porta della sua canera, in veste da camera) (coming out of his bedroom, wearing a nightshirt) (kommt im Nachtgewand aus seinem Zimmer) Zitto! Alcun sentir mi parve. Hush! I thought I heard a noise. Still! Ich glaube, da ist jemand. Vidi… Intesi… È sogno o vero? I saw… I heard… Was it real or just a dream? Ich sah… Ich hörte… Ist es Traum oder Wirklichkeit? Ah, non son fantasmi, o larve. No, that was no ghost or spirit. Nein, das sind keine Gespenster! Nella sala pian pianino I heard someone Leise, leise Schritte ho sentito a camminar. creeping about in here. höre ich dort im Saal. Son tradito certamente: Something’s definitely going on behind my back: Ohne Frage will man mich hintergehen: v’è qualcuno qui celato. there’s someone hiding here. Da hält sich jemand versteckt. Su, levate, gente… gente! Hey, wake up, intruders… intruders! Heda, Leute, aufgewacht! Di pistole ben armato Armed with my trusty pistols, Mit der Pistole in der Hand vo’ la casa esaminar. I’m going to search the house. will ich das Haus durchsuchen. (Entra nella porta dirimpetto a quella della sua camera.) (He goes into the room opposite his bedroom.) (Verschwindet in dem Zimmer neben dem seinen.) CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA (Si affaccia alla porta della sua camera, spaventata, (appearing at the door to her bedroom, frightenened, (kommt erschrocken aus ihrem Zimmer terminando di allacciarsi il grembiale.) still doing up her apron) und bindet sich ihre Schürze um) Gente? Intruders? Wer da? LUMACA LUMACA LUMACA Gente? Intruders? Wer da? CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Io tremo tutta. How terrifying! Ich zittre am ganzen Leib. 30 31
LUMACA LUMACA LUMACA Vado accender la candela. I’ll go and light a candle. Ich will Licht machen. (Entrando urta contro Blasio, che esce armato. (As he goes he bumps into Blasio, who is now armed. (Stößt beim Hereinkommen mit dem bewaffneten Blasio lascia cadere le pistole.) Blasio drops his pistols.) Blasio zusammen, der seine Pistolen fallen lässt.) A TRE ALL THREE ALLE DREI Che figura! com’è brutta! Who’s that? What a sight! Welch ein Anblick! Wie grässlich! Vado… sto… cos’ho da far? Should I run… or stay here… whatever shall I do? Gehe oder bleibe ich? Was soll ich tun? Lume… lume… Ah, qual mi bagna Fetch a light… a light… Ah, I’m in Lichter her! Ach, vor lauter Angst novo gelido sudore! a cold sweat! bricht mir der kalte Schweiß aus. Lume… lume… Ah qual terrore! A light… a light… Ah, how terrifying! Lichter her! Wie entsetzlich! Fiato appena ho di parlar. I’m so afraid I can barely speak. Mir stockt der Atem. (Giunge un servitore con un lume acceso.) (A servant arrives with a lamp.) (Ein Diener bringt eine Lampe.) [SCENA] [SCENA] [SZENE] LUMACA LUMACA LUMACA Il padron! It’s the master! Der Herr! BLASIO BLASIO BLASIO Siete voi! It’s you! Ihr seid es! CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Ah, che diamine fate? Ah, what the devil are you doing? Was macht Ihr denn hier? Voi ci volete far guastar il sangue. You scared us half to death. Ihr habt uns zu Tode erschreckt. BLASIO BLASIO BLASIO Pur v’è alcun qui nascoso. But there’s someone hiding here. Hier hält sich jemand versteckt. LUMACA LUMACA LUMACA Maledetto geloso! That damned jealousy of his! Verfluchte Eifersucht! Nemmen lascia dormir il suo bisogno. It even stops us servants sleeping. Nicht einmal im Schlaf lässt sie ihm Ruhe. (Siede, sbadiglia, e a poco a poco si addormenta.) (He sits down, yawns and gradually falls asleep.) (Setzt sich, gähnt und schläft allmählich ein.) BLASIO BLASIO BLASIO (seguitando a cercare) (still searching around) (sucht immer noch weiter) Eppur, eppur… But, but… Und doch… CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Sapete ove si trova? Do you know where your intruder is? Wisst Ihr, wo der Eindringling steckt? BLASIO BLASIO BLASIO Dove? Where? Wo? 32 33
CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Qui nella casa, ove stan l’ova. Right here in the house, hidden among the eggs. Hier im Haus, bei den Eiern. BLASIO BLASIO BLASIO Olà, men confidenza! Less of the cheek from you, my girl! Ich verbitte mir solche Vertraulichkeiten! CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Io già presi licenza; I’ve already given my notice; Ich habe bereits gekündigt oggi vado a servir una contessa. I start work today for a countess. und trete heute in die Dienste einer Gräfin. Sol mi spiace una cosa, There’s only one thing that bothers me: Allerdings hat man mir gesagt, che si dice che anch’ella sia gelosa. they say she too suffers from jealousy. dass sie auch zu den Eifersüchtigen gehört. BLASIO BLASIO BLASIO Vuol risponder costei, Out of the frying pan Dann kommst du wohl se si tuffa nell’acqua. Olà, fraschetta, and into the fire. Now, insolent miss, vom Regen in die Traufe. Holla, du Früchtchen, sien pronti i miei stivali. Oggi degg’io get my boots ready for me. I have certain bring mir meine Stiefel. Ich muss mich heute andar per certo affare, e trattenermi affairs to deal with today, and I’ll be out um Geschäfte kümmern, die mich den ganzen Tag tutto il giorno in campagna. Io so che questo in the fields all day. I know that will be auf dem Land festhalten werden. vi mette in allegria; a source of joy for you, Ich weiß, dass euch das freut; ma prima di andar via, but before I go, doch bevor ich gehe, vi lascerò tal guardia, e così buona, I shall put every measure in place to ensure werde ich für sichere und gute Bewachung sorgen, che certo in casa non verrà persona. no man can gain entry to this house. damit ganz bestimmt niemand ins Haus gelangt. CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA S’io fossi vostra moglie, If I were your wife, Wenn ich Eure Frau wäre, conoscer vi farei I’d soon show you würde ich Euch schon zeigen, quanto la gelosia sia vana cura; how pointless your jealousy is; dass Eifersucht reine Zeitverschwendung ist; ma infine ha la virtù la sua misura. good manners prevent me from saying more. die Tugend kommt schon noch zu ihrem Recht. N° 1 Aria No.1 Aria Nr. 1 Arie CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Gelosia d’amore è figlia, Jealousy may be the daughter of love Eifersucht ist zwar die Tochter der Liebe, ma da quella l’odio nasce, but it’s also the mother of hatred, doch aus ihr erwächst nur Hass; questo scioglie alfin la briglia, and if it runs wild, out of control, dieser lässt alle Ordnung vergessen, e sapete cosa fa? do you know what it leads to? und wisst Ihr, wozu das führt? Quel che ancor alcun geloso, It leads to things that even a man Zu dem, was alle Eifersucht, quanto voi maligno e astuto, as jealous, spiteful and sly as you alle Bosheit und aller Argwohn impedir non ha saputo has never been able to stop happening nicht verhindern konnten e impedir mai non saprà. and never will be able to either. und niemals verhindern werden. (Parte.) (Exit.) (Geht ab.) 34 35
SCENA II SCENE II SZENE II BLASIO BLASIO BLASIO Già male si consiglia It’s a bad idea from the start Man ist gleichermaßen schlecht beraten, chi non lascia la moglie a chi la piglia. to leave your wife open to the attentions of other men. ob man sich nun eine Frau nimmt oder nicht. Io la faccio alla turca. In casa io voglio I do things the Turkish way. I want Ich mache es wie die Türken tenerla sotto chiave to keep her under lock and key und schließe sie im Haus ein, come tengo il formento. just as I do my stores of grain. wie ich es mit meinem Getreide mache. Se a me la fa, la lodo, e son contento. If she ever outwitted me I’d eat my hat. Ist sie folgsam, lobe ich sie und bin es zufrieden. Ehi, Lumaca! Hey there, Lumaca! Heda, Lumaca! LUMACA LUMACA LUMACA Cos’è? What? Was gibt’s? BLASIO BLASIO BLASIO Lumaca! Lumaca! Lumaca! LUMACA LUMACA LUMACA Servo. Coming. Zu Diensten. Oh, che sonno! Oh, I’m so tired! Oh, diese Müdigkeit! BLASIO BLASIO BLASIO All’insegna Go down to “False London” Geh zu dem Geschäft namens vanne di Falsa-Londra, e al mercatante… and ask the shopkeeper… »Falsches London« und sag dem Händler… LUMACA LUMACA LUMACA (in atto di partire) (setting off) (will gehen) Signorsì… Yes, sir… Ja, Herr… BLASIO BLASIO BLASIO Che dirai, And what will you ask him, Und was sollst du ihm sagen, stolido maledetto? you damned fool? du Dummkopf? LUMACA LUMACA LUMACA Gliel dirò, signorsì. I’ll ask him, yes sir. Was Ihr gesagt habt, Herr. BLASIO BLASIO BLASIO Se nulla ho detto! But I haven’t told you what to ask for! Aber ich habe doch noch gar nichts gesagt! Scuoteti: è giorno chiaro. Wake up: it’s broad daylight. Wach endlich auf: Es ist heller Tag. LUMACA LUMACA LUMACA Io m’era addormentato. I’d only just gone to sleep. Ich war wohl eingenickt. 36 37
BLASIO BLASIO BLASIO Vanne alla Falsa-Londra. Go to “False London”. Geh zum »Falschen London« Consegnar ti farai Ask for one of those und lass dir dort eines un degli ordigni inglesi of those English bolt contrivances von diesen englischen Geräten geben, de’ quali con te stesso I ordered when we were there die wir uns gestern io ieri contrattai. Cinque zecchini yesterday. The shopkeeper zusammen angeschaut haben. ne vuole il mercatante. wants five zecchini. Fünf Zechinen will der Händler dafür haben. Dagli meno che puoi: prendi il contante. Try and beat him down: here’s some money. Versuch ihn runterzuhandeln; hier hast du Geld. (Cava la borsa, e gli dà il danaro.) (He rummages in a purse and gives him the coins.) (Zieht seine Börse hervor und gibt ihm Geld.) LUMACA LUMACA LUMACA Chiudere con lucchetti in sulle porte Do you really want to keep your wife captive Ihr wollt Eure Frau im Haus volete la consorte? O amati siamo, with locks on the doors? Either a man’s loved unter Verschluss halten? e fedeltà troviamo, and finds fidelity, Entweder man wird geliebt und findet Treue, o non lo siam, e allora or not, in which case oder man hat beides nicht. che val la cura che da noi si presta? why bother going to such lengths Und was soll dann die ganze Mühe? A custodir un cor che ci detesta. to imprison a heart that hates him? Wozu ein Herz bewachen, das einen verabscheut? N° 2 Aria No.2 Aria Nr. 2 Arie LUMACA LUMACA LUMACA Una donna che affetto non sente A woman who doesn’t love you Eine Frau, die einen nicht liebt, è un flagello, molesta, insolente. is a scourge who brings trouble and pain. ist eine Plage, ein Elend, eine Schande. Si sta bene sol dove non è. You’re only well off when she’s not around. Man ist besser dran, wenn sie fort ist. Se prudenza è fuggire i romori, If it’s a quiet life you’re after, Es ist klüger, dem Ärger aus dem Weg zu gehen, a me pare che invece di chiuderla rather than locking her up indoors darum würde ich sie nicht festhalten, cercherei di serrarla di fuori, I think I’d try to shut her out: sondern lieber ausschließen. saria il perderla acquisto per me. losing a wife would be a gain for me. Sie los zu sein, wäre für mich ein Gewinn. Io vado, ma prima I’m on my way, but first Ich gehe, doch vorher vi rendo avvertito I’ll give you my advice: gebe ich Euch den Rat, che, se il far contrasto this kind of treatment dass Widerstand amor rende ardito makes love bold die Liebe mutiger macht, e questo in impegno and pushes it und je mehr Ihr Euch bemüht, risveglia l’ingegno, to sharpen its wits; desto gewitzter wird sie. beffato, schernito, you’ll end up Ihr werdet verlacht und verspottet, fuggito, sprezzato, mocked and derided, sie wird Euch meiden und verachten, da lei non avrete ignored and despised, und am Ende findet Ihr bei ihr né amore né fé. with neither love nor loyalty. weder Liebe noch Treue. (Parte.) (Exit.) (Geht ab.) 38 39
SCENA III SCENE III SZENE III BLASIO BLASIO BLASIO A burlami io la sfido; I dare her to mock me; Sie soll es nur wagen, mich zu verspotten. di nessuno mi fido. I don’t trust anyone. Ich vertraue niemandem. A custodir la moglie I’ll show the whole world Ich werde der ganzen Welt zeigen, saprò insegnar al mondo: esser io voglio how a man should guard his wife: I’ll be wie man seine Frau bewacht; de’ mariti il modello. an example to all husbands. allen Ehemännern will ich ein Vorbild sein. CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA (entrando) (coming in) (kommt herein) Tutto è pronto. Everything’s ready. Alles ist bereit. BLASIO BLASIO BLASIO Ho capito. (Quando questo rastello Good. (Once that gate’s Verstanden. (Sobald dieses Gitter fia chiuso col lucchetto, locked and bolted, mit einem Schloss versehen ist, me la ficchi se può: glielo permetto.) let any man try and gain entry: I wish him luck.) können sie sich die Zähne daran ausbeißen!) (Parte.) (Exit.) (Geht ab.) SCENA IV SCENE IV SZENE IV CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Signora padroncina, Dear mistress, Meine liebe Herrin, già vi siete vestita? already up and dressed? Ihr seid bereits angekleidet? ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA E che far deggio? What else was I to do? Was sollte ich sonst tun? Già più non dormirei. I couldn’t get any more sleep. Ich konnte ja nicht mehr schlafen. CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Che caro sposo! What a fine husband you have! Dem liebevollen Gatten sei Dank! ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Stanca son di soffrirlo. A chi non crede I’m sick of his jealous ways. Why stay faithful Ich halte es nicht länger aus mit ihm. è colpa il serbar fede. to a man who doesn’t trust you? Warum soll ich ihm treu sein, wenn er mir doch nicht glaubt? L’amai, ma lo detesto. A lui soggetta I loved him once, but now I hate him. I’ve Ich habe ihn geliebt, aber jetzt verabscheue ich ihn. se vissi fino ad ora, obeyed him till now by choice, Dass ich ihm bisher in allem gefolgt bin, non fu freddezza o tema: not out of indifference geschah weder aus Gleichgültigkeit noch aus Furcht; fu scelta mia; ma vo’ cangiar sistema. or fear; but that’s all going to change now. es war meine eigene Entscheidung. Aber damit ist es jetzt vorbei. CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA A me ieri fu dato un bigliettino, Yesterday I was given a note Gestern bekam ich dieses Briefchen zugesteckt, perché a voi lo recassi. to pass on to you. um es Euch zu geben. 40 41
Volete divertirvi? Would you like to have a little fun? Wollt Ihr Euch einen Spaß machen? ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Leggiamo. Let’s read it. Lass es uns lesen. CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA (Io son sorpresa!) (I’m surprised!) (Ich bin überrascht!) ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Venti ne rifiutai; I’ve turned down a score of admirers, Zwanzig habe ich abgewiesen; ma se in odio ho il marito but now that I hate my husband, aber wenn ich meinen Gatten hasse, il cor, che mai non dorme, my restless heart braucht mein rastloses Herz per altri esercitar deve l’affetto. will have to bestow its affection elsewhere. ein anderes Ziel für seine Zuneigung. Ecco qual è di gelosia l’effetto. That’s the true effect of jealousy. Das kommt davon, wenn jemand so eifersüchtig ist! BLASIO BLASIO BLASIO (ritornando sulle punte de’ piedi) (spinning round) (kommt auf Zehenspitzen zurück) (Cosa parlano insieme?) (What are they talking about?) (Worüber reden die beiden?) ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Che caro bigliettino! What a sweet little note! Was für ein reizendes Briefchen! CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Il marito ci ascolta. Your husband’s listening to us. Euer Ehemann belauscht uns. ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Fingi di non vederlo. Pretend you haven’t seen him. Tu so, als würdest du ihn nicht sehen. Ho già cangiato il foglio. I’ve exchanged it for something else. Ich habe die Zettel schon vertauscht. CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Ei viene appresso. He’s hurrying over. Er kommt näher. BLASIO BLASIO BLASIO (togliendole il foglio di mano) (taking the paper from her) (nimmt ihr das Blatt aus der Hand) Legger quel bigliettino è a me permesso? May I be permitted to read this note? Erlaubt Ihr, dass ich diesen Brief lese? (a Carlotta) (to Carlotta) (zu Carlotta) Di questa casa tu vattene, presto! Get out of this house, quickly now! Und du, scher dich fort aus meinem Haus! CARLOTTA CARLOTTA CARLOTTA Non dubitate, no, già non ci resto. Don’t worry, I’ve no desire to stay. Glaubt bloß nicht, dass ich noch länger bleibe! (Parte.) (Exit.) (Geht ab.) 42 43
SCENA V SCENE V SZENE V BLASIO BLASIO BLASIO Signorina. Madam. Meine Gnädigste. ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Signore. Sir. Mein Herr. BLASIO BLASIO BLASIO Ah, voce rea! Ah, the voice of guilt! Oh, diese Falschheit! Chi mi tiene? Non so; del tuo delitto I don’t know what’s holding me back, given Ich weiß nicht, was mich noch zurückhält, ho le prove in mia man. that I have proof of your crime right here. wo ich den Beweis deiner Schuld schon in Händen halte! ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Tremar mi fate. You’re frightening me. Ihr macht mir Angst. BLASIO BLASIO BLASIO Immobile mi rende I’m so angry Ich erstarre vor Zorn, l’eccesso dello sdegno, or freddo freddo I cannot move; one moment und mir wird eiskalt; esser mi pare, in chiusa, I’m as cold as if I were trapped ich fühle mich, sotterranea ghiacciaia; or tutto foco, in an ice house underground, the next als wäre ich in einem Eiskeller begraben, io mi sento avvampar. I’m as hot as if I were about to burst into flames. und im nächsten Moment brenne und glühe ich. ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Signor! Oh Dio! Sir! Oh God! Mein Herr! O Gott! BLASIO BLASIO BLASIO China quegli occhi! Don’t look at me! Schau mich nicht so an! ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Disperata io sono, I’m in despair, Ich bin verzweifelt; scusate l’error mio? can you forgive my wrongdoing? verzeiht Ihr mir meinen Fehler? BLASIO BLASIO BLASIO Non v’è perdono. No, I cannot. Dafür gibt es keine Entschuldigung. ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA (Io di ridere ho tema.) (I’m afraid I’ll start to laugh.) (Ich kann das Lachen kaum noch unterdrücken.) BLASIO BLASIO BLASIO Aprasi il foglio reo: la man mi trema. Let me unfold this: my hands are trembling. Ich will den schändlichen Brief öffnen; mir zittern die Hände. 44 45
N° 3 Duettino No.3 Duettino Nr. 3 Duettino BLASIO BLASIO BLASIO Al gran Can di Tartaria The great Khan of Tartary Dem großen Khan der Tartaren fu tagliato mezzo il naso… has had half his nose ripped off… hat man die halbe Nase abgeschlagen… Di Pandora il fatal vaso Pandora’s fateful box Die unheilvolle Büchse der Pandora sul Tarpeio si trovò… has been discovered on the Tarpeian Rock… wurde auf dem Tarpejischen Felsen entdeckt… ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA (leggendo il biglietto dietro le spalle di (reading the document behind Blasio’s (liest hinter Blasios Rücken das Briefchen und amüsiert sich) Blasio e beffandosi di lui) back and laughing at him) (Verzeiht mir, doch Liebe ist mutig. (Perdonate: amor è audace. (Forgive me: love is bold. Ohne Euch, meine schöne Angebetete, Senza voi, bell’idol mio, non ho vita, non ho pace, Without you, my dearest, I have no life, no peace of mind, sind mein Lebensmut und meine Ruhe dahin; sono vostro, e lo sarò.) I’m yours and always will be.) ich gehöre Euch, jetzt und für alle Zeit.) BLASIO BLASIO BLASIO Un estratto di gazzetta! A newspaper cutting! Ein Blatt aus einer Zeitung! Verso l’Isole Molucche Two feluccas have been seen Vor den Molukken si son viste due felucche… off the coast of the Maluku Islands. wurden zwei Feluken gesichtet… La città di Cornovaglia The population of Cornwall Die Grafschaft Cornwall verzeichnet sempre più si popolò. is continuing to increase. einen stetigen Bevölkerungszuwachs. ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA (Benché sia di voi lo sposo (Although you are (Auch wenn Euer Ehemann sì geloso, e così strano, a strange and jealous hushand, so eifersüchtig und seltsam ist, di baciar a voi la mano I shall find a way werde ich Mittel und Wege finden, io la via ritroverò.) to kiss your hand again.) um Eure Hand zu küssen.) BLASIO BLASIO BLASIO Il sospetto m’ingannò. My suspicions were unfounded. Mein Verdacht war unbegründet. ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Geloso, geloso? Can you still be jealous? Schon wieder eifersüchtig? Vi mangia il sospetto. Your suspicions eat away at you. Das Misstrauen zerfrisst Euch! BLASIO BLASIO BLASIO Nessuno è goloso No man wishes Niemand ist versessen di quel bel soggetto. to discuss this matter. auf dieses heikle Thema. ERNESTINA ERNESTINA ERNESTINA Un gran lumacone You remind me Ihr erinnert mich a me rassembrate. of an enormous snail. an eine große Schnecke. 46 47
Sie können auch lesen