LE PARAISC DI MITUNS - Alta Badia
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
DE | EN LE PARAISC DI MITUNS AKTIVITÄTEN FÜR DIE GANZE FAMILIE ACTIVITIES FOR THE WHOLE FAMILY SOMMER 2019 SUMMER 2019
03 LE PARAISC DI MITUNS SUMMER FOR KIDS 04 - 17 LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN 18 - 29 EASY WALKS FOR FAMILIES THEMENWANDERUNGEN 30 - 33 THEMATIC PATHS MOVIMËNT PARKS 34 - 37 SUMMERPARK LA CRUSC 38 - 41 PARKS, SPIELPLÄTZE UND SEEN 42 - 45 PARKS, PLAYGROUNDS AND TARNS SPORTANLAGEN UND MUSEEN 46 - 49 SPORTS INFRASTRUCTURES AND MUSEUMS AKTIVPROGRAMM 50 - 59 ACTIVITIES PROGRAMME NÜTZLICHE INFORMATIONEN 60 - 61 USEFUL INFORMATION
05 DE ALLGEMEINE INFOS Summer for Kids ist ein Sommerprogramm für Kinder von 4 bis 14 Jahren voll Spaß, Spiel und gesunder Bewegung in unberührter Natur. Ein unterhaltsames Programm, das den Kindern erlaubt, das Stadtleben einmal ganz zu vergessen und neue Freunde kennenzulernen. as Programm findet in Anwesenheit unserer qualifizierten Betreuer und D bei einer Mindestteilnehmerzahl von 5 Kindern ab 4 Jahren statt. SCHLECHTWETTERPROGRAMM Bei schlechtem Wetter wird ein Alternativprogramm angeboten: Kinder von 4 bis 9 Jahren treffen sich im Kindergarten in Corvara für ein lustiges Programm. Kinder im Alter von 9 bis 14 Jahren werden in der Turnhalle der Grundschule viele abwechslungsreiche Aktivitäten durchführen. Die Möglichkeit zur Programmabsage wird dennoch vorbehalten. Wir weisen darauf hin, dass in der Ausrüstung der Kinder ein Sweatshirt und eine wind- und wasserfeste Jacke nicht fehlen dürfen. EN GENERAL INFORMATION ummer for Kids is a programme designed for children from 4 to 14 years S that spend their holiday in Alta Badia. It is packed with healthy and useful activities, children can have fun while surrounded by nature in its purest state, meet lots of new friends and leave the city habits. he programme takes place with the presence of our qualified staff and T must have a minimum of 5 participating children, minimum age of 4 years. BAD WEATHER PROGRAMME In case of bad weather, children from 4 to 9 years meet in the indoor kindergarten in Corvara with a funny programme. Children aged 9 to 14 will go to the gym of the elementary school with many amusing activities. The possibility to cancel the programme is nevertheless reserved. Please note that the children must have a fleece and waterproof jacket.
06 SUMMER FOR KIDS DE ANMELDUNG ie Anmeldung ist verpflichtend und kann in den Tourismusbüros von Alta D Badia oder am Montag direkt beim Treffpunkt im Veranstaltungssaal in Corvara vorgenommen werden. Nach der Anmeldung wird der PASS ausgestellt, der das Recht auf die Teilnahme bescheinigt. Der Pass ist personenbezogen und nicht übertragbar. Die Organisation übernimmt keine Haftung für eventuelle Verletzungen während der Veranstaltungen. Im Falle einer Verspätung seitens der Eltern bei der Rückkehr, sind diese höflichst gebeten, die Animateure zu informieren. Wir weisen unsere geschätzten Gäste darauf hin, dass für jede Viertelstunde Verspätung ein Zuschlag zu den Teilnahmekosten hinzugerechnet wird. EN REGISTRATION egistration is compulsory and can be done at the Alta Badia tourist offices R or on Monday at the events hall in Corvara. Once the children are registered, they will receive the PASS as proof of registration. The pass is for their own use and is not transferable. he organisation is not liable for any accidents which may occur during T the activities. If the parents will pick up their children later, they have to inform the animators! Please note that there will be an additional charge on the cost of participation for every 15 minutes of delay.
07 DE AUFENTHALT IN DEN AUFENTHALT IN DEN AUFENTHALT IN NICHT- MITGLIEDSBETRIEBEN MITGLIEDSBETRIEBEN DER MITGLIEDSBETRIEBEN DER DER AKTION „SUMMER TOURISMUSVEREINE TOURISMUSVEREINE 1 TAG FOR KIDS“ Zeitraum a) € 22,00 € 27,00 € 32,00 Zeitraum b) € 24,00 € 27,00 € 32,00 1 WOCHE Zeitraum a) € 50,00 € 60,00 € 75,00 Zeitraum b) € 60,00 € 60,00 € 75,00 Zeitraum a) 17.06 - 12.07.2019 Zeitraum b) 15.07 - 06.09.2019 Im Preis inbegriffen sind das Grillfest, die Urkunde für die Teilnahme an der Mini-Olympiade und ein kleines Andenken. EN STAY IN THE PARTNER AND ASSOCIATED STAY IN THE ACCOMMODATIONS STAY IN THE ASSOCIATED NON-ASSOCIATED PARTICIPATING IN THE ACCOMMODATIONS ACCOMMODATIONS “SUMMER FOR KIDS” 1 DAY SPECIAL OFFER Period a) € 22,00 € 27,00 € 32,00 Period b) € 24,00 € 27,00 € 32,00 1 WEEK Period a) € 50,00 € 60,00 € 75,00 Period b) € 60,00 € 60,00 € 75,00 Period a) 17.06 - 12.07.2019 Period b) 15.07 - 06.09.2019 The barbecue, the mini-Olympics diploma for taking part and a small souvenir are included in the price.
08 SUMMER FOR KIDS WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME 17.06.2019 - 06.09.2019 DE PROGRAMM FÜR KINDER VON 4 BIS 9 JAHREN Alta Badia lädt alle Kinder zu Spiel und Spaß im Grünen ein. Gemeinsam lernen wir hier die Tiere des Bauernhofs kennen, unternehmen eine Schatzsuche und versuchen uns in den beliebtesten Sportarten. MONTAG WIR STELLEN UNS VOR! Gemeinsames Spiel und Bemalen eines T-Shirts als Andenken. Treffpunkt: 10:00 Uhr im Veranstaltungssaal in Corvara Anmeldung: von 10:00 bis 11:00 Uhr Programmstart: ca. 11:00 Uhr Rückkehr: ca. 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
09 4-9 YEARS EN PROGRAMME FOR CHILDREN FROM 4 TO 9 YEARS Alta Badia invites all the children to come and play having a lot of fun surrounded by green. We are going to discover farmyard animals, to make treasure hunts and to practice the most beautiful sports. MONDAY WE INTRODUCE OURSELVES We will play all together and colour a t-shirt to keep a memory of this beautiful day. Meeting place: 10.00 a.m. events hall in Corvara Registration: from 10.00 a.m. to 11.00 a.m. Programme starts: approx. 11.00 a.m. Return: approx. 4.00 p.m. biotope lake in Corvara Lunch: packed lunch
10 SUMMER FOR KIDS WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME 17.06.2019 - 06.09.2019 DE DIENSTAG SPASS MIT LIEBEVOLLEN TIEREN Muuuuu! Bheeeee! Komm und finde heraus, wie die Tiere auf dem Bauernhof Runch leben! Ein Pferd wartet schon, um mit dir in der Manege Teresa durch die Natur zu traben. Treffpunkt: 10:00 Uhr am Hirschgehege „Paraciora“ in Badia Rückkehr: ca. 16:15 Uhr am Hirschgehege „Paraciora“ in Badia Mittagessen: Lunchpaket mitbringen MITTWOCH WIR ENTDECKEN DIE BÄRENHÖHLE Der Tag beginnt in einer richtigen Bärenhöhle, wo wir einen schlafenden Bären entdecken. Unbeschreibliche Stunden zwischen Spiel und Spaß an der frischen Luft beim Beark Park Piz Sorega. Mittwochs steht Alta Badia ganz im Zeichen von Spaß! Treffpunkt: 10:00 Uhr Talstation Kabinenbahn Piz Sorega ** Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Talstation Kabinenbahn Piz Sorega Mittagessen: Lunchpaket mitbringen ** Spesenbeitrag für Kabinenbahn (ab 8 Jahre) DONNERSTAG SPANNENDER SPORTTAG Stelle deine sportlichen Fähigkeiten an einem wunderschönen Tag im Zeichen des Sports in verschiedenen Disziplinen auf die Probe. Während des Vor- mittages erwarten dich Mini-Leichtathletik-Olympiaden und am Nachmittag Spaß beim Active Park Piz La Ila auf 2.000 Meter. Treffpunkt: 10:00 Uhr am Sportplatz von La Villa Mittagessen: Lunchpaket mitbringen Ab 15:45 Uhr: Preisverleihung mit Tombola und Übergabe der Urkunden am Sportplatz von La Villa in Anwesenheit der Eltern
11 4-9 YEARS EN TUESDAY LET’S HAVE FUN IN COMPANY OF LOVELY ANIMALS Mooooo! Meeeehhhh! Come and see how farm animals live at the Runch farm! A horse is waiting for you to trot into the completely natural setting of the “Maneggio Teresa”. Meeting place: 10.00 a.m. “Paraciora” deer park in Badia Return: approx. 4.15 p.m. “Paraciora” deer park in Badia Lunch: packed lunch WEDNESDAY DISCOVER THE BEAR’S CAVE Begin the day discovering a big bear sleeping in a cave. Spend unforgettable hours between games and outdoor activities at the Piz Sorega Beark Park... Wednesday in Alta Badia is all about fun! Meeting place: 10.00 a.m. Piz Sorega cable car station** Return: approx. 4.00 p.m. Piz Sorega cable car station Lunch: packed lunch ** Contribution towards cable car costs (from 8 years of age and up) THURSDAY EXCITING SPORTS DAY Put your athletic abilities to the test in a fantastic sports day featuring all kinds of activities. During the morning you can take part in mini-Olympics of light athletics and in the afternoon play at the Piz La Ila Active Park. Meeting place: 10.00 a.m. La Villa sports area Lunch: packed lunch From 3.45 p.m. onwards: prize giving with bingo and presentation of the diplomas at the La Villa sports area, with the presence of the parents
12 SUMMER FOR KIDS WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME 17.06.2019 - 06.09.2019
13 4-9 YEARS DE FREITAG ABENTEUER AM SUMMER PARK LA CRUSC Wir gehen entlang des Lehrpfades auf den Spuren der Wildtiere und nehmen am Stempel-Sammelspiel teil. Wir begeben uns in die Drachenhöhle auf den Spuren mystischer Gestalten. Treffpunkt: 10:00 Uhr Talstation Sessellift Santa Croce ** Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Talstation Sessellift Santa Croce ** Mittagessen: Grillfest ** Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre) EN FRIDAY ADVENTURES AT THE SUMMER PARK LA CRUSC On the educational trail of wild animals we play with the collection of the stamps. We visit the cave of the dragon on the trail of mystical creatures and we play together in the Summer Park in high altitude full of activities and curiosities. Meeting place: 10.00 a.m. Santa Croce chair lift station ** Return: approx. 4.00 p.m. Santa Croce chair lift station ** Lunch: barbecue ** Contribution towards chair lift costs (from 8 years of age and up)
14 SUMMER FOR KIDS WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME 17.06.2019 - 06.09.2019 DE PROGRAMM FÜR KINDER VON 9 BIS 14 JAHREN Hier werdet ihr zu kleinen Abenteurern. Lernt, euch in den Bergen zu orientieren, ein Lager aufzuschlagen, und stellt eure sportlichen Fähigkeiten auf die Probe. Echtes Abenteurer-Feeling garantiert. Los geht’s! MONTAG ABENTEUER IN DER FREIEN NATUR Zielen wie Wilhelm Tell, klettern wie Tarzan und Peter Pan. Stelle deine ganze Treffsicherheit beim Bogenschießen und deinen Gleichgewichtssinn im Adventure Park in Colfosco auf die Probe und erlebe zusammen mit uns einen abenteuerlichen Tag. Treffpunkt: 10:00 Uhr im Veranstaltungssaal in Corvara Anmeldung: von 10:00 bis 11:00 Uhr Programmstart: ca. 11:00 Uhr Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara Mittagessen: Lunchpaket mitbringen DIENSTAG KLEINE BERGSTEIGER Wir wurden geboren um zu wachsen, zu entdecken, zu springen und zu lernen. Ein Tag inmitten der freien Natur umgeben von der Schönheit der Dolomiten auf dem Piz La Ila Plateau. Am Nachmittag lernen wir das sichere Sportklettern. Treffpunkt: 10:00 Uhr Talstation Kabinenbahn Piz La Ila ** Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara Mittagessen: Lunchpaket mitbringen ** Spesenbeitrag für Kabinenbahn (ab 8 Jahre)
15 9-14 YEARS EN PROGRAMME FOR CHILDREN FROM 9 TO 14 YEARS Discover your inner explorer along the most exciting trails and find your way on mountain paths, set up camp, put your sporting and athletic abilities to the test. Your adventure is guaranteed. Come on and let’s move! MONDAY FEELINGS SUSPENDED IN NATURE Take aim like William Tell, climb like Tarzan and Peter Pan. Put your accuracy to the test with archery and try to keep your balance at the Colfosco Adventure Park. We are going to have a day entirely devoted to adventure. Meeting place: 10.00 a.m. events hall in Corvara Registration: from 10.00 a.m. to 11.00 a.m. Programme starts: approx. 11.00 a.m. Return: 4.00 p.m. biotope lake in Corvara Lunch: packed lunch TUESDAY LITTLE MOUNTAINEER We were born to grow, discover, jump and learn. A day in touch with nature surrounded by the beauty of the Dolomites. In the morning walk on the Piz La Ila plateau, in the afternoon we will learn the sport climbing in complete safety. Meeting place: 10.00 a.m. Piz La Ila cable car station** Return: 4.00 p.m. biotope lake in Corvara Lunch: packed lunch ** Contribution towards cable car costs (from 8 years of age and up)
16 SUMMER FOR KIDS WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME 17.06.2019 - 06.09.2019 DE MITTWOCH AB AUF DAS MOUNTAINBIKE Zwei spannende Etappen, eine Runde mit dem Mountainbike um herauszufinden, wie selbst mit dem schwierigsten Gelände umzugehen ist und ein Nachmittag im Zeichen des Bogenschießens auf den Spuren von Robin Hood. Treffpunkt: 10:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara** Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara Mittagessen: Lunchpaket mitbringen ** Spesenbeitrag für Mountainbike- und Helm-Verleih € 7,00 DONNERSTAG AUF ZUM CAMPEN Atemberaubender Ausflug zum Gipfel „Col Plö Alt” mitten in der Natur. Wir lernen gemeinsam den richtigen Boden zu erkennen und wie man ein Zelt aufbaut. Treffpunkt: 10:00 Uhr am Sessellift Gardenaccia** Rückkehr: 16:00 Uhr am Sessellift Gardenaccia Mittagessen: Lunchpaket mitbringen ** Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre) FREITAG MÖGE DER BESTE GEWINNEN! Jetzt wird richtig gespielt! Ein Tag voll fröhlicher Turniere und Wettbewerbe im Bogenschießen und andere Aktivitäten. Um 15:00 Uhr werden die Gewinner gekürt. Treffpunkt: 10:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara Rückkehr: 15:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara Mittagessen: Grillfest
17 9-14 YEARS EN WEDNESDAY MOUNTAIN BIKING Two great stop offs, a mountain bike ride to see how to deal with more challenging terrain and an afternoon dedicated to archery, following the footsteps and exploits of Robin Hood. Meeting place: 10.00 a.m. biotope lake in Corvara** Return: 4.00 p.m. biotope lake in Corvara Lunch: packed lunch ** Contribution towards mountain bike- and helmet rental € 7,00 THURSDAY SCOUTS! Breathtaking excursion to the “Col Plö Alt” summit in the middle of nature. We are going to choose the appropriate terrain for a camp and learn how to mount a tent. Meeting place: 10.00 a.m. Gardenaccia chair lift** Return: 4.00 p.m. Gardenaccia chair lift Lunch: packed lunch ** Contribution towards chair lift costs (from 8 years of age and up) FRIDAY MAY THE BEST MAN WIN! Today we are not joking around, we are playing for real! A fun day of tournaments and challenges to see who is the best in archery and in other sport activities. At 3.00 p.m., the very best will get their prizes. Meeting place: 10.00 a.m. biotope lake in Corvara Return: 3.00 p.m. biotope lake in Corvara Lunch: barbecue
18 LEICHT / EASY LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES
19 DE WANDERWEGE ENTLANG DES FLUSSES VON DORF ZU DORF Dörfer Corvara, Colfosco, La Villa, San Cassiano und Badia sind durch Die einen langen und leichten Weg entlang des Flusses verbunden. Dieser Spazierweg eignet sich besonders für Familien mit Kinderwagen (ca. 1 Gehstunde von Dorf zu Dorf). P.S.: der Künstlerweg „Tru di artisć“ zwischen La Villa und San Cassiano ist nicht für Kinderwägen geeignet. ANDERUNGEN AUF DEM COL ALT – PIZ LA ILA – W PIZ SOREGA – PRALONGIÁ HOCHPLATEAU Mit den Kabinenbahnen Col Alto, Piz La Ila, Piz Sorega und dem Sessellift Pralongiá erreicht man die Hochebene mit einer wunderschönen Aussicht. Hier starten zahlreiche leichte Spazierwege, die zu verschiedenen Berghütten führen. ENPATH ALONG THE RIVER FROM VILLAGE TO VILLAGE The villages of Corvara, Colfosco, La Villa, San Cassiano and Badia are linked by a long and easy walk which runs alongside the river and is particularly suitable for strollers (approx. 1 hour walk from village to village). Please note: the artist’s path “Tru di artisć” between La Villa and San Cassiano is not suitable for strollers. WALKS ON THE PLATEAU COL ALT – PIZ LA ILA – PIZ SOREGA – PRALONGIÁ The panoramic plateau offers a lot of easy walks and mountain huts, attainable by the cable cars Col Alto, Piz La Ila, Piz Sorega and the chair lift Pralongiá. anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet W Walking paths suitable for trekking stroller
20 CORVARA LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES
21 DE CORVARA – PISCIADÚ WASSERFÄLLE CA. 1 STD. Der Weg beginnt in der Nähe vom Campingplatz und führt eben durch den Wald bis zu einer lichten Wiese am Fuße der Pisciadú Wasserfälle. CORVARA – COLFOSCO CA. 30 MIN. Vom Zentrum von Corvara steigt man ab bis zur Str. Sassongher und setzt auf dieser etwas steil ansteigenden Straße fort bis zur Kreuzung der Str. Merscia. Man schlägt diese Straße ein und erreicht dann auf einem ebenen, sonnigen Weg das Dorf Colfosco. EN CORVARA – PISCIADÚ WATERFALLS APPROX. 1 HOUR The path starts nearby the camping and continues almost flat through the wood to the Pisciadú waterfalls. CORVARA – COLFOSCO APPROX. 30 MIN. From the centre of Corvara the path descends and continues uphill on Sassongher street reaching the crossroad with Merscia street which leads on a flat and sunny path to the church of Colfosco. anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet W Walking paths suitable for trekking stroller
22 COLFOSCO LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES DE COLFOSCO – PISCIADÚ WASSERFÄLLE CA. 30 MIN. Der Weg startet vom Hotel Luianta und führt durch die Wiesen in Richtung der Sella Gruppe bis zu den Pisciadú Wasserfällen. Andernfalls steigt man vom Dorfzentrum entlang der Str. Sotdlijia ab, geht an der Kabinenbahn Colfosco vorbei, überquert eine kleine Brücke und erreicht dann auf dem Weg rechts die Pisciadú Wasserfälle. COLFOSCO – CORVARA CA. 40 MIN. Vom Dorfzentrum steigt man entlang der Str. Sotdlijia ab, geht an der Kabinenbahn Colfosco vorbei, überquert die kleine Brücke und setzt links auf dem ebenen Borest Weg fort, welcher bis nach Corvara führt. Alternative: von der Kirche von Colfosco entlang der Str. Sorá bis zur Kreuzung mit einem rechts abzweigenden Weg, der bis nach Corvara führt. COLFOSCO – EDELWEISSTAL CA. 1 STD. Vom Zentrum von Colfosco steigt man entlang des Weges Nr. 4 bis zur Ütia Edelweiss Hütte hoch. Von hier aus kann man durch den Weg Nr. 3 die Ütia Col Pradat Hütte erreichen. anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet W Walking paths suitable for trekking stroller
23 EN COLFOSCO – PISCIADÚ WATERFALLS APPROX. 30 MIN. The path starts at the hotel Luianta and runs through the pastures facing the Sella Group reaching the Pisciadú waterfalls. Alternatively from the centre of Colfosco take the Sotdlijia street towards the cable car Colfosco and continue on the right along the path to the Pisciadú waterfalls. COLFOSCO – CORVARA APPROX. 40 MIN. From the centre of Colfosco take the Sotdlijia street towards the cable car Colfosco, turn left on the level route Borest leading down to Corvara. Alternatively, from the church of Colfosco take the Sorá street up to an intersection, turn right and continue to Corvara. COLFOSCO – VAL STELLA ALPINA APPROX. 1 HOUR From the centre of Colfosco ascend along the path no. 4 which leads to the Ütia Edelweiss hut. From here you can continue on path no. 3 and reach the Ütia Col Pradat hut.
24 LA VILLA LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES DE LA VILLA – LECH DA SOMPUNT CA. 30 MIN. Der Weg startet bei der Kirche von La Villa und führt auf der ebenen Str. Rottonara am Hof Sotsas vorbei bis zum Lech da Sompunt See. Von hier kommt man auf demselben Weg zum Dorf Badia, oder rechts hinunter zum Hirschgehege Paraciora. LA VILLA – CIANINS – SOTRÚ – BADIA CA. 1 STD. Vom Tourismusverein steigt man in Richtung Altin ab, überquert die Brücke und schlägt auf der Hauptstraße Richtung San Cassiano, rechts vom Hotel Rezia, den Weg Nr. 13 ein. Dieser führt zu den Weilern von Cianins und Craciurara bis zur Ortschaft Sotrú, wo der Weg bis zur Heiligenstätte von Oies fortsetzt, oder links Richtung Anví zur Kirche von Badia abbiegt. EN LA VILLA – LECH DA SOMPUNT APPROX. 30 MIN. The road starts at the church of La Villa and continues on the Rottonara street to the Sotsas farm and the Lech da Sompunt lake. It is possible to continue on the same way to the village Badia or to reach the the Paraciora stag farm park descending on the right. LA VILLA – CIANINS – SOTRÚ – BADIA APPROX. 1 HOUR From the village centre walk down towards Altin, cross the little bridge and walk along the main road direction San Cassiano. On the right of hotel Rezia, take path no. 13 direction Cianins and Craciurara till the locality of Sotrú, where it is possible to reach the Oies sanctuary or take the path on the left that descends towards Anví and gets to the church of Badia.
SAN CASSIANO 25 LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES DE SAN CASSIANO – VALPAROLA ALM CA. 1 STD. Vom Hotel Armentarola aus schlägt man den Weg in Richtung Pre de Costa ein und setzt durch die Wiesen bis zum Waldbeginn fort. Von hier erreicht man nach einem kurzen Anstieg auf dem Weg Nr. 18 die Valparola Alm, die eine Einkehrmöglichkeit bietet. SAN CASSIANO – MALGA SARAGHES – PIZ SOREGA CA. 1 STD. Von der Talstation der Kabinenbahn Piz Sorega, wandert man auf dem Weg Nr. 22 Richtung Malga Saraghes Hütte, ca. 1 Stunde Gehzeit. Von hier darf man weiter auf dem Piz Sorega Plateau wandern. EN SAN CASSIANO – MALGA VALPAROLA APPROX. 1 HOUR From the hotel Armentarola take the path towards Pre de Costa and continue through the pastures till the start of the wood. From here, after a slight ascent, the path no. 18 arrives at the Malga Valparola alp where it is possible to stop for a meal based on local, homemade products. SAN CASSIANO – MALGA SARAGHES – PIZ SOREGA PPROX. 1 HOUR From the start of the Piz Sorega cable car, take the path no. 22 direction Malga Saraghes hut, that you reach in approx. 1 hours of walk. If you continue on this way, you reach the Piz Sorega plateau, where you can walk on different easy paths. anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet W Walking paths suitable for trekking stroller
26 BADIA LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES DE BADIA – OIES – BADIA CA. 2 STD Von der San Linert Kirche schlägt man die Str. Anví ein und setzt bis zum Bauernhof Anví fort. Von hier steigt man links hinauf zur Heiligenstätte von Oies. Man erreicht Oies auch über den Kreuzweg (nicht für Kinderwägen geeignet), den man kurz nach dem Beginn der Str. Anví links einschlägt. Von Oies kann man in Richtung Rainé Hof fortsetzten und zum Dorf zurückkehren. BADIA – RUNCH – LECH DLÁ LUNCH – BADIA CA. 2 STD. Vom Gemeindehaus schlägt man die Str. Runcac ein, setzt dann links fort und folgt der Beschilderung Runch Hof und Lech dlá Lunch See. Den Rückweg kann man kurz vor dem Runch Hof links nehmen und über Sotgherdëna und Puntac zum Dorf zurückkehren. BADIA – LECH DA SOMPUNT – HIRSCHGEHEGE PARACIORA – BADIA CA. 1,5 STD. Vom Gemeindehaus aus startet man etwas steil entlang der Str. Runcac Richtung Höfe Ciaminades und Paracia. In Kürze erreicht man den Lech da Sompunt See. Von hier steigt man dem Wildgehege entlang bis zur Hütte Paraciora ab und kehrt längs des Flussufers nach Badia zurück.
27 EN BADIA – OIES – BADIA APPROX. 2 HOURS From the church of San Linert church take the Anví street and carry on till the farmhouse Anví. From here continue on the left till the Oies sanctuary. Alternatively, it is possible to reach the sanctuary by taking the via crucis (not suitable for strollers) which departs on the left after the beginning of the Anví street. From Oies, continuing direction of the Rainé farm, it is possible to return to the village. BADIA – RUNCH – LECH DLÁ LUNCH – BADIA APPROX. 2 HOURS From the municipality of Badia take the Runcac street and continue left, following the signposts for the Runch farm and the Lech dlá Lunch lake. For the return it is possible to deviate on the left, direction Sotgherdëna and Puntac. BADIA – LECH DA SOMPUNT – STAG FARM PARK PARACIORA – BADIA APPROX. 1,5 HOUR From the municipality of Badia take the Runcac street and continue on the left direction of the Ciaminades and Paracia farms, opening out into the basin of the Lech da Sompunt lake. From here descend along the Paraciora stag farm park, walk down to the river and coast it to the village of Badia. anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet W Walking paths suitable for trekking stroller
28 LA VAL – HIKING VILLAGE LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES DE PEDEROA – CURCELA/BADIA CA. 2 STD. Der Spaziergang startet von der Handwerkerzone Pederoa und setzt flach entlang des Flusses bis zur Kreuzung mit der Straße in Richtung Curcela/ Badia. ARMENTARA WIESEN 1-3 STD. Die Armentara Wiesen erreicht man, indem man entweder vom Parkplatz kurz nach Furnacia oder von Coz hochsteigt. Auf dem Weg Nr. 15A kann man bis zum Fuße des imposanten Sas dla Crusc/Heiligkreuz spazieren. LA VAL/BIEI – LECH DA RIT CA. 1 STD. Vom Parkplatz bei der Fraktion Biei schlägt man den Weg Nr. 6 ein und zwischen Wiesen und Wäldern erreicht man den kleinen Biotopsee Lech da Rit See. WEILERRUNDE CA. 2 STD. Von der Dorfkirche aus steigt man links entlang der Straße in Richtung Cians auf. Von hier aus startet rechts ein ebener Weg durch die Wiesen bis zur kleinen St. Barbara Kirche und weiter bis zum Weiler Tolpëi. Bei der Kreuzung dreht man links aufwärts und geht an den Weilern Ciablun und Runch vorbei bis nach Biei, wo der Weg bergab bis zum Ausgangspunkt führt.
29 EN PEDEROA – CURCELA/BADIA APPROX. 2 HOURS From the artisans’area take the flat walk which follows the river till the crossroads with the road leading to Curcela/Badia. ARMENTARA MEADOWS 1-3 HOURS Ascend either from the parking area after Furnacia or from Coz to reach the plateau of the Armentara meadows. Continue along path no. 15A to arrive at the feet of the majestic mountain Sas dla Crusc. LA VAL/BIEI – LECH DA RIT APPROX. 1 HOUR From the parking area Biei walk along the path through pastures and woods until the biotope lake Lech da Rit. WALK TO THE FARMHOUSES APPROX. 2 HOURS Starting from the church of La Val proceed along the paved road towards Cians. A level path starts from here and leads to the St. Barbara church and continues till Tolpëi. At the cross, turn left direction Ciablun, Runch and Biei, where the path leads downhill to the starting point. anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet W Walking paths suitable for trekking stroller
30 THEMENWANDERUNGEN THEMATIC PATHS
31 DEDER KÜNSTLERWEG „TRU DI ARTISĆ” CA. 1 STD. Den Künstlerweg kann man als eine faszinierende Kunstgalerie in der freien Natur mit Werken von lokalen Künstlern bezeichnen. Der Weg führt entlang des Flusses für 3,5 km und befindet sich zwischen La Villa und dem Museum Ladin Ursus ladinicus im Dorfzentrum von San Cassiano. DER LÄRCHENSTEIG „TRU DI LERSC“ CA. 1 STD. Der Lärchensteig zwischen den Höfen Rüdeferia und Rü oberhalb des Dorfes San Cassiano bildet einen Teil der Naturparkgrenze Fanes-Sennes- Prags und wurde als Naturerlebnisweg eingerichtet: Interaktive Stationen mit Informationen, Bildern und Spielen ziehen die Aufmerksamkeit der Besucher auf sich. Hauptattraktion des Lärchensteiges ist die Mühle des Rüdeferia Hofes. Ausgehend von einem der beiden Höfe kann der Steig in beide Richtungen begangen werden. EN THE ARTIST’S PATH “TRU DI ARTISĆ” APPROX. 1 HOUR The artist’s path is a unique and amazing art gallery in free nature with pieces of art made by local artists. It is situated along the river between La Villa and the Museum Ladin Ursus ladinicus in the centre of San Cassiano. THE LARCH WOOD PATH “TRU DI LERSC” APPROX. 1 HOUR This interpretive nature trail, which is known as “Tru di lersc”, extends from the Rüdeferia to the Rü farmhouses above San Cassiano. The trail can be walked in either direction. It features interactive stations containing information about local flora, fauna and geology and the trail’s main attraction is a working mill.
32 THEMENWANDERUNGEN THEMATIC PATHS DE BESINNUNGSWEG „KLAUS DOROTHEA VON DER FLÜE“ CA. 30 MIN. Der Besinnungsweg startet von der Ortschaft Sciaré in San Cassiano und streckt sich entlang des Waldes bis zur schönen Sass Dlacia Kapelle. Entlang des Weges trifft man auf verschiedene Skulpturen, Kunstwerke und tiefe Gedanken, die zum Nachdenken anregen. LEHRPFAD „AUF DEN SPUREN DER WILDTIERE” CA. 20 MIN. Der Lehrpfad führt ausgehend von der Ütia Lee Hütte in Badia fast durchwegs eben durch den Wald zum nur 400 Meter entfernten Bergsee Lech Dlá Lé. Am Weg zum See befinden sich Skulpturen von Tieren wie Adler, Eule oder Bär, die aus Lärchen- und Kieferholz von einem heimischen Künstler mit der Motorsäge geschnitzt wurden. Alle Kinder dürfen kostenlos beim Aufsichtspersonal des Sesselliftes Santa Croce oder bei der Ütia Lee Hütte die Spielkarte für die Stempelsammlung abholen. BESINNUNGSWEG „MEMENTO VIVERE“ CA. 45 MIN. Der Ausgangspunkt des Besinnungsweges ist das Dorfzentrum von La Val über dem Kirchplatz nach links Richtung Cians. Entlang des Weges sind fünf Stationen zu folgendem Thema errichtet worden: „Memento vivere“ – Gedenke zu leben! Jede Station beschäftigt sich mit einem Lebensabschnitt und trägt ein biblisches Zitat als Titel. Der Weg endet bei dem St. Barbara Kirchlein oder kann bis zur Dlijia Vedla, der „alten Kirche“, fortgesetzt werden. Sie war das ursprünglich religiöse Zentrum des Dorfes La Val.
33 EN MEDITATION PATH “KLAUS DOROTHEA VON DER FLÜE” APPROX. 30 MIN. The meditation path starts from Sciaré in San Cassiano and continues through the wood ending at the Sass Dlacia chapel. Along the trail there are different works of art, sculptures and phrases to spend some time reflecting. THE PATH “TRACKING WILD ANIMALS” APPROX. 20 MIN. The walk starts in Badia at Ütia Lee hut, which is located at the mountain station near the Santa Croce chairlift, path no. 7A. The path passes through the forest with a quite even slope and arrives at the alpine lake Lech Dlá Lé. On the path there are sculptures of wild animals such as the eagle, owl and bear that have been carved out of pine and larch wood with a chainsaw by a local artist. All children can pick up a map for the stamp collecting game free of charge at the Santa Croce chairlift or the Ütia Lee hut. SPIRITUAL PATH “MEMENTO VIVERE” APPROX. 45 MIN. From the La Val church take the street on the left that goes up direction Cians. Along the trail there are 5 stations binded on the topic “Memento Vivere” – Remember to live! Every station is based on a season of life that leads to thoughts. The route ends at the little church St. Barbara or just 200 m forward at the “Dlijia Vedla”, the originally religious centre of the village. anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet W Walking paths suitable for trekking stroller
34 MOVIMËNT PARKS
35 DE MOVIMËNT as Movimënt Areal auf der Hochebene zwischen Corvara, La Villa und D San Cassiano umfasst vier Funparks und verfügt über ein Netz aus Wegen und Schottersträßchen, die die einzelnen Bereiche miteinander verbinden und sich bestens für einen Spaziergang oder eine Radtour eignen. Jeder einzelne Park wird Sie mit den dort gebotenen Aktivitäten und Spielen begeistern, die allen Altersstufen und für jeden Geschmack etwas bieten. Dank der bequemen und schnellen Aufstiegsanlagen Piz La Ila (La Villa), Piz Sorega (San Cassiano), Col Alto – Boé (Corvara) und Pralongiá (Campolongo Pass) erreicht man die Movimënt Parks mühelos nach einer vergnüglichen Fahrt. Sobald Sie dann oben sind, genießen Sie jeden Winkel des Movimënt mit Riesenballons zum Springen und für akrobatische Übungen, Pumptrack- Strecken, auf denen man sich mit dem Fahrrad und Roller amüsieren kann, Wasserspielen, einer echten Bärenhöhle und vielen anderen aufregenden Bereichen, die auch Gelegenheit zur Entspannung geben, damit man die Schönheit der Dolomiten mit der Familie und im Freundeskreis in aller Ruhe bewundern kann. Lassen Sie sich in den Bann des zauberhaften Movimënt Parks ziehen – you can’t try this at home! WWW.MOVIMENT.IT EN MOVIMËNT Located on the high plateau between Corvara, La Villa and San Cassiano, the Movimënt park has four separate play areas linked by footpaths and dirt roads, ideal for walking and biking. Each area will amaze you with all sorts of fun and games to suit any age and any taste. It couldn’t be easier to reach the Movimënt park with the handy, high speed lifts Piz La Ila (La Villa), Piz Sorega (San Cassiano), Col Alto – Boé (Corvara) and Pralongiá (Campolongo Pass). Once you have been whisked up high you will find something to amuse you at every turn in the Movimënt park. You can leap around with giant play balls, whiz along pump tracks on a bike or skateboard, enjoy water games, explore the real bear cave or just marvel at this stunningly beautiful Dolomite landscape relaxing with your family and friends. Experience the sheer magic of the Movimënt park, you can’t try this at home! WWW.MOVIMENT.IT
36 MOVIMËNT PARKS DE EU SOMMER 2019 N RELAX ZONE PIZ LA ILA Ein brandneuer Teich, in dem Sie Ihre Füße tauchen und sich nach einem unvergesslichen Tag voller Sport und Spaß entspannen können. AN CASSIANO/PIZ SOREGA: BIKE BEATS S Fahrradwege Bike Beats: drei in der wilden Natur eingebetteten Pfade von insgesamt 4.760 Metern, die bequem von jedem Dorf von Alta Badia über die Anlagen erreichbar sind. PUMP TRACK ump Track Piz Sorega: die lustige Buckel Rennstrecke, befahrbar mit allen P nicht-motorisierten Mitteln mit Rädern ausgestattet (MTB, Rollerskates, Roller, E-Bike). ntdecken Sie die Welt von Movimënt und das tägliche Aktivitätenprogramm E auf www.moviment.it
WWW.ALTABADIASUMMER.IT 37 WWW.DOLOMITISUPERSUMMER.COM EN NEU SOMMER 2019 NEW RELAXATION AREA PIZ LA ILA A brand new pond where you can dip your feet and relax after an unforgettable day of sport and fun. SAN CASSIANO/PIZ SOREGA: BIKE BEATS Bike Beats - bike trails: three beaten tracks surrounded by a wild natural environment covering a total of 4.760 metres, easily accessible by ski lifts from all the villages of Alta Badia. PUMP TRACK ump Track Piz Sorega: the funny humps circuit, passable by any means P non-motorized equipped with wheels (MTB, skates, push scooters, e-bikes). Discover the world of Movimënt and the daily activity program at www.moviment.it
SUMMERPARK LA CRUSC
39 DE SUMMERPARK LA CRUSC DAS SOMMERLICHE ABENTEUERLAND FÜR DIE GANZE FAMILIE Der neue Park wartet für die ganze Familie mit zahlreichen spannenden und informativen Spielstationen auf. Kinder können im neuen SummerPark La Crusc auf eine besondere Erlebnisreise gehen. Die Stationen sind durch einen Rundweg miteinander verbunden, viele Neuheiten und Unterhaltungsmöglichkeiten erwarten die jüngeren, aber natürlich auch älteren Besucher – so geht es etwa zum Goldwaschen, in eine Drachenhöhle oder auch zum Murmeltierkampf. Die beliebten Riesenstühle aus Holz, der Mini-Streichelzoo sowie die Hütte mit Bilderausstellung sind in den SummerPark integriert. Das Thema der Bilderausstellung wird jedes Jahr neu ausgesucht und es liegen auch Bücher auf um mehr Informationen zu erhalten. EN SUMMERPARK LA CRUSC SUMMER-TIME ADVENTURE LAND FOR THE ENTIRE FAMILY This summer-time adventure land for the entire family awaits you with countless exciting and informative play stations. t the new SummerPark La Crusc, children can embark on an exciting A adventure. The stations on the circuit trail are connected to one another and offer children and teenagers many novel and entertaining possibilities for fun such as panning for gold, a visit to the dragon cave or engaging in a funny marmots battle. The giant chairs made of wood, the mini petting zoo as well as the hut with photo exhibition are integrated into the SummerPark. The theme of the photo exhibition will change each year and in the hut there are books to have more information about it.
40 SUMMERPARK LA CRUSC DE NEUE ATTRAKTIONEN IM SUMMERPARK LA CRUSC Kleine Abenteurer können sich freuen: Ab Sommer 2019 wartet der SummerPark La Crusc nämlich gleich mit zwei neuen Attraktionen sowie einer neuen Bilderausstellung auf euch. In diesem Jahr kommen gleich zwei neue Attraktionen hinzu: Während bei der Holzkugelbahn ein aufregender Hindernislauf wartet, erzählen Schautafeln die spannende Legende von Dolasilla, der Prinzessin der Fanes. Auch die Bilderausstellung präsentiert wieder einige tolle Kunstwerke – diesmal gestaltet von Kindern der Grundschule Badia. EN NEW ATTRACTIONS AT THE SUMMERPARK LA CRUSC rom summer 2019 junior adventurers can look forward to two new attractions F at the SummerPark La Crusc plus a new picture exhibition. his year sees two new attractions added: the wooden ball run is an exciting T obstacle course, while display panels relate the fascinating legend of Dolasila, Princess of the Fanes. The picture exhibition also presents some magnificent works of art – this time created by the children of the Badia primary school. Erfahren Sie mehr auf www.santa-croce.it Discover more on www.santa-croce.it
41
42 PARKS FÜR FAMILIEN UND KLEINE SEEN PARKS FOR FAMILIES AND TARNS DETIERPARK COLFOSCO Erleben Sie die liebvollen Nutztiere im Kleintierpark leben. Der Park ist ganzjährig geöffnet mit freiem Eintritt. HIRSCHGEHEGE SOMPUNT Sompunt 8 | +39 334 2247272 Auf dem gekennzeichneten Weg, auch mit trekking Kinderwagen begehbar, darf man Hirsche und Damwild in ihrem natürlichem Lebensraum beobachten. Jeden Dienstag darf man den Park mit dem Besitzer von 10:00 Uhr bis 11:00 Uhr besichtigen. In der Nähe des Hirschparks befindet sich auch ein kleiner Tierpark und ein Spielplatz. MINI ZOO Im kleinen Streichel-Zoo, am Rande vom SummerPark La Crusc, können die Kinder interessante Tiere beobachten, etwa wie Esel, Alpakas, Kaninchen, Zwergziegen. Der Park ist jeden Tag geöffnet mit freiem Eintritt.
43 EN ANIMAL PARK COLFOSCO Discover how funny farm animals live. The park is opened every day with free entrance. DEER PARK SOMPUNT Sompunt 8 | +39 334 2247272 Following the thematic path, suitable also with trekking strollers, kids and adults can admire deers living in their natural habitat. Every Tuesday, from 10.00 a.m. to 11 a.m. you have the possibility to visit the park together with the owner. Near the deer park, there is a little animal park and a playground. MINI ZOO In the small petting zoo, near to the SummerPark La Crusc, children can observe interesting animals, such as donkeys, alpacas, rabbits and pygmy goats. The park is open every day with free entrance.
44 PARKS FÜR FAMILIEN UND KLEINE SEEN PARKS FOR FAMILIES AND TARNS DE SPIELPLÄTZE Corvara: beim Biotopsee und im Pinienwald Colfosco: im Pinienwald und beim Tierpark La Villa: Sportzone, Str. Ninz, Str. Boscdaplan San Cassiano: Sportzone Badia: Sportzone, Lech da Sompunt See, Hirschgehege Paraciora La Val – Wanderdorf: Pinienwald Gnates, Handwerkerzone Pederoa BARBECUE – PICKNICK ZONE Reservierung in den Tourismusbüros La Villa: Sportzone San Cassiano: Sass Dlacia, Langlaufzentrum Badia: Sportzone BERGHÜTTEN MIT TIERPARK Corvara: Boconara, Crëp de Munt, Munt Planfistí, Piz Arlara La Villa: Tablá, La Fraina San Cassiano: Saraghes, Scotoni, Valparola Alm Badia: Lee, Paraciora, Sponata La Val: Ranch da André FAMILY ARCHERY PARK La Villa: Bergstation Kabinenbahn Piz La Ila (Tel. +39 333 3149855) HOCHSEILGARTEN Colfosco: Adventure Park (Tel. +39 347 6866545) KLEINE SEEN UND BERGSEEN Biotopsee in Corvara, Lech de Boé Kleiner See in Colfosco Kleiner See am Sportplatz in La Villa Lech da Sompunt, Lech Dlá Lé, Lech Dlá Lunch Lech da Pidrô, Lech da Rit
45 EN PLAYGROUNDS Corvara: at the biotope lake and in the pinewood Colfosco: in the pinewood and in the farm park La Villa: sports area, Ninz street, Boscdaplan street San Cassiano: sports area Badia: sports area, Lech da Sompunt lake, stag farm park Paraciora La Val – Hiking Village: Gnates, artisan area Pederoa BARBECUE – PICNIC ZONE Reservation at the tourist offices La Villa: sports area San Cassiano: Sass Dlacia, Cross-country centre Badia: sports area MOUNTAIN HUTS WITH ANIMAL PARK Corvara: Boconara, Crëp de Munt, Munt Planfistí, Piz Arlara La Villa: Tablá, La Fraina San Cassiano: Saraghes, Scotoni, Malga Valparola Badia: Lee, Paraciora, Sponata La Val: Ranch da André FAMILY ARCHERY PARK La Villa: Bottom station Piz La Ila cable car (Tel. +39 333 3149855) ADVENTURE PARK Colfosco: Adventure Park (Tel. +39 347 6866545) PONDS AND TARNS Biotope lake Corvara, Lech de Boé Pond in Colfosco Pond at the sports area of La Villa Lech da Sompunt, Lech Dlá Lé, Lech Dlá Lunch Lech da Pidrô, Lech da Rit
46 SPORTANLAGEN UND MUSEEN SPORTS INFRASTRUCTURES AND MUSEUMS DE BIOTOPSEE Corvara | Str. Sotscofes Tel. +39 0471 836906 Öffnungszeiten: 09:00 - 18:00 Eintritt: Erwachsene € 8,50 | Kinder 7-14 Jahre € 6,50 | bis 6 Jahre € 3,00 mit Alta Badia Summer Card: - 20% KLETTERWÄNDE Boulder Indoor: Living Nature Hotel Störes San Cassiano | Str. Plan 22 Tel. +39 0471 849486 Öffnungszeiten: Jeden Tag - 10:00 – 20:00 Boulder Indoor: Arpizé Boulder Corvara Corvara | Str. Burjé 5 Tel. +39 0471 836474 Öffnungszeiten: Dienstag – Samstag 09:00 – 22:00 Sonntag 09:00 – 20:00 Ruhetag: Montag Eintritt: Erwachsene € 10,00 | Kinder 6 – 18 Jahre € 7,00 EISSTADION Corvara | Str. Burjé 3 Tel. +39 0471 830301 Öffnungszeiten: 15:00 - 18:00 | 21:00 - 23:00 Eintritt: Erwachsene € 5,50 | mit Schlittschuhverleih € 10,00 | Kinder (bis 12 Jahre) € 3,50 | mit Schlittschuhverleih € 7,00 mit Alta Badia Summer Card -20 % ÖFFENTLICHES HALLENBAD La Villa | Mittelschule, Str. Ninz 9 Tel. +39 0471 847888 Montag, Mittwoch, Freitag, Samstag: 16:00 - 20:00 Dienstag und Donnerstag: 16:00 - 21:00 | Sonntag: geschlossen Eintritt: Erwachsene € 7,00 | Kinder € 5,50 | mit Alta Badia Summer Card -20 % KLEINFELDFUSSBALLPLATZ San Cassiano | Sportzone: Tel. +39 366 3451771 Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788
47 EN BIOTOPE LAKE Corvara | str. Sotscofes Tel. +39 0471 836906 Open: 9.00 a.m. - 6.00 p.m. Price: adults € 8,50 | children 7-14 years € 6,50 | up to 6 years € 3,00 with Alta Badia Summer Card: - 20% CLIMBING HALLS Boulder Indoor: Living Nature Hotel Störes San Cassiano | Str. Plan 22 Tel. +39 0471 849486 Open: Every day – 10.00 a.m. – 8.00 p.m. Boulder Indoor: Arpizé Boulder Corvara Corvara | Str. Burjé 5 Tel. +39 0471 836474 Open: Tuesday – Saturday 9.00 a.m. – 10.00 p.m. Sunday 9.00 a.m. – 8.00 p.m. Day off: Monday Price: adults € 10,00 | children 6 – 18 years € 7,00 ICE STADIUM Corvara | str. Burjé 3 Tel. +39 0471 830301 Open: 3.00 p.m. - 6.00 p.m. | 9.00 p.m. - 11.00 p.m. Price: adults € 5,50 | with skates € 10,00 children (up to 12 years) € 3,50 | with skates € 7,00 with Alta Badia Summer Card -20 % PUBLIC SWIMMING POOL La Villa | Secondary school building, str. Ninz 9 Tel. +39 0471 847888 Monday, Wednesday, Friday, Saturday: 4.00 p.m. - 8.00 p.m. Tuesday and Thursday: 4.00 p.m. - 9.00 p.m. | Sunday: closed Price: adults € 7,00 | children € 5,50 | with Alta Badia Summer Card -20 % SOCCER FIVE-A-SIDE San Cassiano | sports area: Tel. +39 366 3451771 Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788
48 SPORTANLAGEN UND MUSEEN SPORTS INFRASTRUCTURES AND MUSEUMS DE REITHALLE TERESA Badia | Sporthotel Teresa, Str. Damez 64 Tel. +39 339 3913677 SKATE PARK Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788 SPORTPLÄTZE Corvara | Vormerkung beim Bar Stadio Tel. +39 0471 830301 La Villa | Vormerkung Tel. +39 338 3462087 La Val | Informationen beim Tourismusverein Tel. +39 0471 843072 TENNISHALLE Corvara | Str. Burjé Tel. +39 0471 836474 TENNIS Corvara | Tennishalle: Tel. +39 0471 836474 La Villa | Sportzone: Tel. +39 348 5133371 Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788 MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS San Cassiano | Str. Micurá de Rü 26 MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR San Martino in Badia | Str. Tor 65 Tel. +39 0474 524020 www.museumladin.it | info@museumladin.it Öffnungszeiten: 01.05. - 30.06.2019 und 01.09. - 31.10.2019 Dienstag - Samstag: 10:00 - 17:00 | Sonntag: 14:00 - 18:00 Montag: geschlossen 01.07 - 31.08.2019 Montag - Samstag: 10:00 - 18:00 Sonntag: 14:00 - 18:00
49 EN HORSE BACK RIDING TERESA Badia | Sporthotel Teresa, str. Damez 64 Tel. +39 339 3913677 SKATE PARK Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788 SOCCER FIELDS Corvara | Reservation Bar Stadio Tel. +39 0471 830301 La Villa | Reservation Tel.+39 338 3462087 La Val | Info and reservation at the tourist office Tel. +39 0471 843072 TENNIS INDOOR Corvara | str. Burjé Tel. +39 0471 836474 TENNIS OUTDOOR Corvara | tennis hall: Tel. +39 0471 836474 La Villa | sports area: Tel. +39 348 5133371 Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788 MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS San Cassiano | Str. Micurá de Rü 26 MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR San Martino in Badia | Str. Tor 65 Tel. +39 0474 524020 www.museumladin.it | info@museumladin.it 01.05. - 30.06.2019 and 01.09. - 31.10.2019 Tuesday - Saturday: 10.00 a.m. - 5.00 p.m. | Sunday: 2.00 p.m. - 6.00 p.m. Monday: closed 01.07 - 31.08.2019 Monday - Saturday: 10.00 a.m. - 6.00 p.m. Sunday: 2.00 p.m. - 6.00 p.m.
50 AKTIVPROGRAMM PROGRAMME ACTIVITIES DE JEDEN DIENSTAG 25.06 – 03.09.2019* DEVERTIMËNT POR MITUNS – SPASS IM TIERPARK Colfosco, Kleintierpark | 17:00 Uhr Ein unvergesslicher Nachmittag mit Clowns und Zauberern. * außer 30.07. und 06.08.2019 26.06 | 03.07 | 10.07 | 24.07 | 21.08 | 28.08 | 04.09.2019 DOMISDÉ DI MITUNS – AUF DEN SPUREN DES LADINISCHEN BÄREN San Cassiano – Museum Ladin Ursus ladinicus | 16:45 Uhr Nachmittag für unsere kleinen Gäste von 5 bis 12 Jahren mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Kreativ- und Bastelwerkstatt. Gegen Bezahlung - Informationen und Anmeldung beim Tourismusbüro San Cassiano innerhalb 16:00 Uhr (beschränkte Plätze). 06.07.2019 MARATONA FOR KIDS Corvara, Zielgelände Maratona dles Dolomites | 10:30 Uhr Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren. Einschreibungen vor Ort ab 09:00 Uhr. Preis: € 5,00. 10.07 | 24.07 | 21.08.2019 LE PICE LAURANT DL BOSCH – DER KLEINE WALDRANGER Badia – Sompunt / Hirschgehege Paraciora | 10:00 Uhr Ein unvergessliches Naturerlebnis für die kleinen Ranger. Wir werden nach den Spuren der Waldtiere suchen, ihre Geräusche hören und ganz nah zum Hirsch, dem majestätischen Tier des Waldes schleichen. Informationen und Anmeldung in den Tourismusbüros innerhalb des Vortages erforderlich (beschränkte Plätze). 17.07 | 31.07 | 07.08 | 21.08 | 28.08.2019 PAISC EN FESTA - IM REICH DER TIERE San Cassiano, Dorfzentrum 16:00 Uhr – 19:00 Uhr Begegnung mit den Naturparkbetreuern des Naturparks Fanes-Sennes- Prags, entdecken Sie Wissenswertes zu Flora, Fauna, Naturparks in Südtirol und zu den Dolomiten UNESCO Welterbe.
51 EN EVERY TUESDAY 25.06 – 03.09.2019* DEVERTIMËNT POR MITUNS – FUN IN THE ANIMAL PARK Colfosco, farm park | 5.00 p.m. Fun and amusement with clowns and magicians. * except 30.07. and 06.08.2019 26.06 | 03.07 | 10.07 | 24.07 | 21.08 | 28.08 | 04.09.2019 DOMISDÉ DI MITUNS – FOLLOWING THE TRACKS OF THE LADIN BEAR San Cassiano – Museum Ladin Ursus ladinicus | 4.45 p.m. An afternoon for our little guests from 5 to 12 years includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus and a creative workshop. Entrance for a fee - Information and reservation at the San Cassiano Tourist Office until 4.00 p.m. (limited places). 06.07.2019 MARATONA FOR KIDS Corvara, Arrival area Maratona dles Dolomites | 10.30 a.m. Bike competition for children between 6 and 12 years. Registration on-site from 9.00 a.m.. Price: € 5,00. 10.07 | 24.07 | 21.08.2019 LE PICE LAURANT DL BOSCH – THE LITTLE RANGER OF THE FOREST Badia – Sompunt / Paraciora deer park | 10.00 a.m. Unique experience for the little forest rangers, during which they will have the opportunity to discover the traces of wild animals and to approach up to a few meters from the predominant animal of our woods, the deer. Information and reservation at the tourist offices by the day before (limited places). 17.07 | 31.07 | 07.08 | 21.08 | 28.08.2019 PAISC EN FESTA – ANIMAL LIFE GALORE San Cassiano, centre 4.00 p.m. – 7.00 p.m. Meet the rangers of the Fanes-Senes-Braies Nature Park and to discover a lot of curiosities about the flora, the fauna, the South Tyrol‘s Nature Parks and about the Dolomites UNESCO Wolrd Heritage.
52 AKTIVPROGRAMM PROGRAMME ACTIVITIES DE17.07 | 31.07 | 07.08 | 14.08.2019 DOMISDÉ DI MITUNS - „IL LIBRO NELLA ROCCIA: SIMPATICHE BELVE” San Cassiano, Museum Ladin Ursus ladinicus | 17:00 Uhr Buchvorstellung für Kinder mit Kreativwerkstatt in italienischer Sprache. Das Programm ist in den Tourismusbüros erhältlich. 18.07 | 25.07 | 01.08 | 08.08 | 22.08 | 29.08 | 05.09.2019 JÖBIA DE CORVARA – DONNERSTAG IN CORVARA Corvara, Fußgängerzone | 17:15 Uhr – 19:15 Uhr und 21:00 Uhr – 22:15 Uhr Die Fußgängerzone von Corvara wird mit Clowns, Spielen, Musik und Straßenkünstlern belebt.
53 EN 17.07 | 31.07 | 07.08 | 14.08.2019 DOMISDÉ DI MITUNS - “IL LIBRO NELLA ROCCIA: SIMPATICHE BELVE” San Cassiano, Museum Ladin Ursus ladinicus | 5.00 p.m. Book presentation with creative workshop in Italian language. Programme available in the tourist offices. 18.07 | 25.07 | 01.08 | 08.08 | 22.08 | 29.08 | 05.09.2019 JÖBIA DE CORVARA – THURSDAY IN CORVARA Corvara, pedestrian area | 5.15 p.m. – 7:15 p.m. and 9.00 p.m. – 10.15 p.m. The pedestrian area springs into life featuring clowns, games, music and busters.
54 AKTIVPROGRAMM PROGRAMME ACTIVITIES DE 19.07.2019 LE MONN DLA FOTOGRAFIA – DIDAKTISCHER KREATIVWERKSTATT La Villa, Veranstaltungssaal | 14:00 Uhr – 17:00 Uhr Die Welt der Fotografie entdecken. Die Teilnehmer basteln ihren eigenen Fotoapparat und entwickeln die aufgenomenne Fotos in einer echten Dunkelkammer. Informationen und Anmeldungen innerhalb des Vortages erforderlich (beschränkte Plätze). 31.07 | 19.08.2019 PASTELNUN LA DLIJIA – BASTELN WIR GEMEINSAM DIE KIRCHE LA CRUSC/HL. KREUZ Badia, SummerPark La Crusc | 10:00 Uhr – 13:00 Uhr Kreativwerkstatt für Kinder im Alter von 8 bis 14 Jahren: Mit Hilfe von Kinderbetreuerinnen kannst du selbst deine Kirche kreieren und mit nach Hause als Erinnerung von deinem Urlaub nehmen. Die vorherige Anmeldung ist erwünscht: +39 0471 838097, info@santa-croce.it; Die Teilnahme ist kostenlos. 04.08.2019 FESTA DI JOLUNS – FEST DER DRACHEN Corvara, Fußballfeld | 15:00 Uhr Gemeinsam erlernen wir die Konstruktion und die Flugtechnik der Drachen. Der Himmel über Corvara wird einmalig in den tausend Farben der Drachen aufleuchten. Anmeldung ab 14:00 Uhr beim Fußballplatz – Corvara. 20.06 | 27.06 | 04.07 | 25.07 | 22.08 | 05.09.2019 SÖN LE LUCH DA MURIN – GEOLOGE FÜR EINEN TAG Badia, Bauernhof Murin | 09:30 Uhr Was erzählen die Felsen, die die Dolomiten zum UNESCO Welterbe gemacht haben? Wir experimentieren und erfahren es indem wir unsere eigene Sammlung an Dolomiten Gesteine herstellen. Informationen und Anmeldung in den Tourismusbüros innerhalb des Vortages erforderlich (beschränkte Plätze).
55 EN 19.07.2019 LE MONN DLA FOTOGRAFIA – DIDACTIC WORKSHOP La Villa, Events hall | 2.00 p.m. – 5.00 p.m. Children will create their own wooden camera and learn how to develop the taken photography in a real darkroom. Information and reservation at the tourist offices by the day before (places limited). 31.07 | 19.08.2019 PASTELNUN LA DLIJIA – WE BUILD THE CHURCH OF LA CRUSC/SANTA CROCE Badia, SummerPark La Crusc | 10.00 a.m. – 1.00 p.m. Workshop for children from 8 to 14 years old: realize your church with the help of the animators and take it home as memory of your holiday. Reservation is appreciated: +39 0471 838097, info@santa-croce.it; The workshop is free. 04.08.2019 FESTA DI JOLUNS – KITES FEAST Corvara, Football field | 3.00 p.m. Together we will learn the design and technique of flying kites. The sky of Corvara will be painted with colourful kites. Reservation from 2.00 p.m. at the football field - Corvara. 20.06 | 27.06 | 04.07 | 25.07 | 22.08 | 05.09.2019 SÖN LE LUCH DA MURIN – GEOLOGIST FOR ONE DAY Badia, Murin farmhouse | 9.30 a.m. What do the rocks that made the Dolomites UNESCO World Heritage tell us? We discover it together with experiments, while creating our Dolomites rocks collection! Information and reservation at the tourist offices by the day before (limited places).
56 AKTIVPROGRAMM PROGRAMME ACTIVITIES LEICHT GEFÜHRTE WANDERUNGEN / EASY GUIDED WALKS DE JEDEN MITTWOCH 03.07 – 04.09.2019 LA VITA SÖN MUNT - DAS ALMLEBEN KENNENLERNEN Corvara, Tourismusbüro | 08:50 Uhr Wanderung zur Munt Planfistí Alm wo wir beim Melken der Ziegen oder bei der Butterherstellung das Leben auf der Alm kennenlernen können. Anmeldung bei den Tourismusbüros erforderlich (beschränkte Plätze). 06.07 | 18.07 | 08.08 | 29.08.2019 JUN A PE CUN I LAMA Y ALPACA – WANDERUNG MIT LAMAS UND ALPAKAS La Villa, Park vor der Skischule | 10:00 Uhr und 15:00 Uhr Eine einzigartige Gelegenheit für Groß und Klein, ein neues Erlebnis in Begleitung dieser liebevollen Tiere zu genießen. Es handelt sich um einen gemütlichen Spaziergang mit den Lamas, die an der Leine geführt werden. Spaß und Entspannung pur! Informationen und Anmeldung in den Tourismusbüros innerhalb des Vortages erforderlich (beschränkte Plätze).
57 EN EVERY WEDNESDAY 03.07 – 04.09.2019 LA VITA SÖN MUNT – EXCURSION ON THE ALP FARM Corvara, ufficio turistico | 8.50 a.m. We visit the Munt Planfistí alp, where the owner Maria will show us how to prepare the butter and how to milk goats. Reservation at the tourist offices by the day before (limited places). 06.07 | 18.07 | 08.08 | 29.08.2019 JUN A PE CUN I LAMA Y ALPACA – EXCURSION WITH LAMAS AND ALPACAS La Villa, park in front of the ski school | 10.00 a.m. and 3.00 p.m. A unique occasion for children and adults to experience a new adventure with these lovely animals and having a lot of fun. The trekking consists in a relaxing walk with the lamas at the leash along different paths. Information and reservation at the tourist offices by the day before (limited places).
Sie können auch lesen