LE PARAISC DI MITUNS - Alta Badia
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
DE | EN LE PARAISC DI MITUNS AKTIVITÄTEN FÜR DIE GANZE FAMILIE ACTIVITIES FOR THE WHOLE FAMILY SOMMER 2019 SUMMER 2019
03
LE PARAISC
DI MITUNS
SUMMER FOR KIDS 04 - 17
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN 18 - 29
EASY WALKS FOR FAMILIES
THEMENWANDERUNGEN 30 - 33
THEMATIC PATHS
MOVIMËNT PARKS 34 - 37
SUMMERPARK LA CRUSC 38 - 41
PARKS, SPIELPLÄTZE UND SEEN 42 - 45
PARKS, PLAYGROUNDS AND TARNS
SPORTANLAGEN UND MUSEEN 46 - 49
SPORTS INFRASTRUCTURES AND MUSEUMS
AKTIVPROGRAMM 50 - 59
ACTIVITIES PROGRAMME
NÜTZLICHE INFORMATIONEN 60 - 61
USEFUL INFORMATION05
DE
ALLGEMEINE INFOS
Summer for Kids ist ein Sommerprogramm für Kinder von 4 bis 14 Jahren
voll Spaß, Spiel und gesunder Bewegung in unberührter Natur. Ein
unterhaltsames Programm, das den Kindern erlaubt, das Stadtleben einmal
ganz zu vergessen und neue Freunde kennenzulernen.
as Programm findet in Anwesenheit unserer qualifizierten Betreuer und
D
bei einer Mindestteilnehmerzahl von 5 Kindern ab 4 Jahren statt.
SCHLECHTWETTERPROGRAMM
Bei schlechtem Wetter wird ein Alternativprogramm angeboten: Kinder
von 4 bis 9 Jahren treffen sich im Kindergarten in Corvara für ein lustiges
Programm. Kinder im Alter von 9 bis 14 Jahren werden in der Turnhalle
der Grundschule viele abwechslungsreiche Aktivitäten durchführen. Die
Möglichkeit zur Programmabsage wird dennoch vorbehalten. Wir weisen
darauf hin, dass in der Ausrüstung der Kinder ein Sweatshirt und eine
wind- und wasserfeste Jacke nicht fehlen dürfen.
EN
GENERAL INFORMATION
ummer for Kids is a programme designed for children from 4 to 14 years
S
that spend their holiday in Alta Badia. It is packed with healthy and useful
activities, children can have fun while surrounded by nature in its purest
state, meet lots of new friends and leave the city habits.
he programme takes place with the presence of our qualified staff and
T
must have a minimum of 5 participating children, minimum age of 4 years.
BAD WEATHER PROGRAMME
In case of bad weather, children from 4 to 9 years meet in the indoor
kindergarten in Corvara with a funny programme. Children aged 9 to 14
will go to the gym of the elementary school with many amusing activities.
The possibility to cancel the programme is nevertheless reserved. Please
note that the children must have a fleece and waterproof jacket.06 SUMMER FOR KIDS
DE
ANMELDUNG
ie Anmeldung ist verpflichtend und kann in den Tourismusbüros von Alta
D
Badia oder am Montag direkt beim Treffpunkt im Veranstaltungssaal in
Corvara vorgenommen werden. Nach der Anmeldung wird der PASS
ausgestellt, der das Recht auf die Teilnahme bescheinigt. Der Pass ist
personenbezogen und nicht übertragbar.
Die Organisation übernimmt keine Haftung für eventuelle Verletzungen
während der Veranstaltungen.
Im Falle einer Verspätung seitens der Eltern bei der Rückkehr, sind diese
höflichst gebeten, die Animateure zu informieren. Wir weisen unsere
geschätzten Gäste darauf hin, dass für jede Viertelstunde Verspätung ein
Zuschlag zu den Teilnahmekosten hinzugerechnet wird.
EN
REGISTRATION
egistration is compulsory and can be done at the Alta Badia tourist offices
R
or on Monday at the events hall in Corvara. Once the children are registered,
they will receive the PASS as proof of registration. The pass is for their
own use and is not transferable.
he organisation is not liable for any accidents which may occur during
T
the activities.
If the parents will pick up their children later, they have to inform the
animators! Please note that there will be an additional charge on the cost
of participation for every 15 minutes of delay.07
DE AUFENTHALT IN DEN
AUFENTHALT IN DEN AUFENTHALT IN NICHT-
MITGLIEDSBETRIEBEN
MITGLIEDSBETRIEBEN DER MITGLIEDSBETRIEBEN DER
DER AKTION „SUMMER
TOURISMUSVEREINE TOURISMUSVEREINE
1 TAG FOR KIDS“
Zeitraum a) € 22,00 € 27,00 € 32,00
Zeitraum b) € 24,00 € 27,00 € 32,00
1 WOCHE
Zeitraum a) € 50,00 € 60,00 € 75,00
Zeitraum b) € 60,00 € 60,00 € 75,00
Zeitraum a) 17.06 - 12.07.2019
Zeitraum b) 15.07 - 06.09.2019
Im Preis inbegriffen sind das Grillfest, die Urkunde für die Teilnahme
an der Mini-Olympiade und ein kleines Andenken.
EN STAY IN THE PARTNER
AND ASSOCIATED
STAY IN THE
ACCOMMODATIONS STAY IN THE ASSOCIATED
NON-ASSOCIATED
PARTICIPATING IN THE ACCOMMODATIONS
ACCOMMODATIONS
“SUMMER FOR KIDS”
1 DAY SPECIAL OFFER
Period a) € 22,00 € 27,00 € 32,00
Period b) € 24,00 € 27,00 € 32,00
1 WEEK
Period a) € 50,00 € 60,00 € 75,00
Period b) € 60,00 € 60,00 € 75,00
Period a) 17.06 - 12.07.2019
Period b) 15.07 - 06.09.2019
The barbecue, the mini-Olympics diploma for taking part and a small
souvenir are included in the price.08 SUMMER FOR KIDS
WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME
17.06.2019 - 06.09.2019
DE
PROGRAMM
FÜR KINDER VON 4 BIS 9 JAHREN
Alta Badia lädt alle Kinder zu Spiel und Spaß im Grünen ein. Gemeinsam
lernen wir hier die Tiere des Bauernhofs kennen, unternehmen eine
Schatzsuche und versuchen uns in den beliebtesten Sportarten.
MONTAG
WIR STELLEN UNS VOR!
Gemeinsames Spiel und Bemalen eines T-Shirts als Andenken.
Treffpunkt: 10:00 Uhr im Veranstaltungssaal in Corvara
Anmeldung: von 10:00 bis 11:00 Uhr
Programmstart: ca. 11:00 Uhr
Rückkehr: ca. 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen09
4-9
YEARS
EN
PROGRAMME
FOR CHILDREN FROM 4 TO 9 YEARS
Alta Badia invites all the children to come and play having a lot of fun
surrounded by green. We are going to discover farmyard animals, to make
treasure hunts and to practice the most beautiful sports.
MONDAY
WE INTRODUCE OURSELVES
We will play all together and colour a t-shirt to keep a memory of this
beautiful day.
Meeting place: 10.00 a.m. events hall in Corvara
Registration: from 10.00 a.m. to 11.00 a.m.
Programme starts: approx. 11.00 a.m.
Return: approx. 4.00 p.m. biotope lake in Corvara
Lunch: packed lunch10 SUMMER FOR KIDS
WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME
17.06.2019 - 06.09.2019
DE DIENSTAG
SPASS MIT LIEBEVOLLEN TIEREN
Muuuuu! Bheeeee! Komm und finde heraus, wie die Tiere auf dem Bauernhof
Runch leben! Ein Pferd wartet schon, um mit dir in der Manege Teresa
durch die Natur zu traben.
Treffpunkt: 10:00 Uhr am Hirschgehege „Paraciora“ in Badia
Rückkehr: ca. 16:15 Uhr am Hirschgehege „Paraciora“ in Badia
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
MITTWOCH
WIR ENTDECKEN DIE BÄRENHÖHLE
Der Tag beginnt in einer richtigen Bärenhöhle, wo wir einen schlafenden
Bären entdecken. Unbeschreibliche Stunden zwischen Spiel und Spaß an
der frischen Luft beim Beark Park Piz Sorega. Mittwochs steht Alta Badia
ganz im Zeichen von Spaß!
Treffpunkt: 10:00 Uhr Talstation Kabinenbahn Piz Sorega **
Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Talstation Kabinenbahn Piz Sorega
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
** Spesenbeitrag für Kabinenbahn (ab 8 Jahre)
DONNERSTAG
SPANNENDER SPORTTAG
Stelle deine sportlichen Fähigkeiten an einem wunderschönen Tag im Zeichen
des Sports in verschiedenen Disziplinen auf die Probe. Während des Vor-
mittages erwarten dich Mini-Leichtathletik-Olympiaden und am Nachmittag
Spaß beim Active Park Piz La Ila auf 2.000 Meter.
Treffpunkt: 10:00 Uhr am Sportplatz von La Villa
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
Ab 15:45 Uhr: Preisverleihung mit Tombola und Übergabe
der Urkunden am Sportplatz von La Villa in Anwesenheit
der Eltern11
4-9
YEARS
EN TUESDAY
LET’S HAVE FUN IN COMPANY OF LOVELY ANIMALS
Mooooo! Meeeehhhh! Come and see how farm animals live at the Runch
farm! A horse is waiting for you to trot into the completely natural setting
of the “Maneggio Teresa”.
Meeting place: 10.00 a.m. “Paraciora” deer park in Badia
Return: approx. 4.15 p.m. “Paraciora” deer park in Badia
Lunch: packed lunch
WEDNESDAY
DISCOVER THE BEAR’S CAVE
Begin the day discovering a big bear sleeping in a cave. Spend unforgettable
hours between games and outdoor activities at the Piz Sorega Beark Park...
Wednesday in Alta Badia is all about fun!
Meeting place: 10.00 a.m. Piz Sorega cable car station**
Return: approx. 4.00 p.m. Piz Sorega cable car station
Lunch: packed lunch
** Contribution towards cable car costs (from 8 years of age and up)
THURSDAY
EXCITING SPORTS DAY
Put your athletic abilities to the test in a fantastic sports day featuring all
kinds of activities. During the morning you can take part in mini-Olympics
of light athletics and in the afternoon play at the Piz La Ila Active Park.
Meeting place: 10.00 a.m. La Villa sports area
Lunch: packed lunch
From 3.45 p.m. onwards: prize giving with bingo and
presentation of the diplomas at the La Villa sports area,
with the presence of the parents12 SUMMER FOR KIDS
WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME
17.06.2019 - 06.09.201913
4-9
YEARS
DE FREITAG
ABENTEUER AM SUMMER PARK LA CRUSC
Wir gehen entlang des Lehrpfades auf den Spuren der Wildtiere und nehmen
am Stempel-Sammelspiel teil. Wir begeben uns in die Drachenhöhle auf
den Spuren mystischer Gestalten.
Treffpunkt: 10:00 Uhr Talstation Sessellift Santa Croce **
Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Talstation Sessellift Santa Croce **
Mittagessen: Grillfest
** Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre)
EN
FRIDAY
ADVENTURES AT THE SUMMER PARK LA CRUSC
On the educational trail of wild animals we play with the collection of the
stamps. We visit the cave of the dragon on the trail of mystical creatures
and we play together in the Summer Park in high altitude full of activities
and curiosities.
Meeting place: 10.00 a.m. Santa Croce chair lift station **
Return: approx. 4.00 p.m. Santa Croce chair lift station **
Lunch: barbecue
** Contribution towards chair lift costs
(from 8 years of age and up)14 SUMMER FOR KIDS
WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME
17.06.2019 - 06.09.2019
DE
PROGRAMM
FÜR KINDER VON 9 BIS 14 JAHREN
Hier werdet ihr zu kleinen Abenteurern. Lernt, euch in den Bergen zu
orientieren, ein Lager aufzuschlagen, und stellt eure sportlichen Fähigkeiten
auf die Probe. Echtes Abenteurer-Feeling garantiert. Los geht’s!
MONTAG
ABENTEUER IN DER FREIEN NATUR
Zielen wie Wilhelm Tell, klettern wie Tarzan und Peter Pan. Stelle deine
ganze Treffsicherheit beim Bogenschießen und deinen Gleichgewichtssinn
im Adventure Park in Colfosco auf die Probe und erlebe zusammen mit
uns einen abenteuerlichen Tag.
Treffpunkt: 10:00 Uhr im Veranstaltungssaal in Corvara
Anmeldung: von 10:00 bis 11:00 Uhr
Programmstart: ca. 11:00 Uhr
Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
DIENSTAG
KLEINE BERGSTEIGER
Wir wurden geboren um zu wachsen, zu entdecken, zu springen und zu
lernen. Ein Tag inmitten der freien Natur umgeben von der Schönheit der
Dolomiten auf dem Piz La Ila Plateau. Am Nachmittag lernen wir das
sichere Sportklettern.
Treffpunkt: 10:00 Uhr Talstation Kabinenbahn Piz La Ila **
Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
** Spesenbeitrag für Kabinenbahn (ab 8 Jahre)15
9-14
YEARS
EN
PROGRAMME
FOR CHILDREN FROM 9 TO 14 YEARS
Discover your inner explorer along the most exciting trails and find your
way on mountain paths, set up camp, put your sporting and athletic abilities
to the test. Your adventure is guaranteed. Come on and let’s move!
MONDAY
FEELINGS SUSPENDED IN NATURE
Take aim like William Tell, climb like Tarzan and Peter Pan. Put your
accuracy to the test with archery and try to keep your balance at the
Colfosco Adventure Park. We are going to have a day entirely devoted to
adventure.
Meeting place: 10.00 a.m. events hall in Corvara
Registration: from 10.00 a.m. to 11.00 a.m.
Programme starts: approx. 11.00 a.m.
Return: 4.00 p.m. biotope lake in Corvara
Lunch: packed lunch
TUESDAY
LITTLE MOUNTAINEER
We were born to grow, discover, jump and learn. A day in touch with nature
surrounded by the beauty of the Dolomites. In the morning walk on the Piz
La Ila plateau, in the afternoon we will learn the sport climbing in complete
safety.
Meeting place: 10.00 a.m. Piz La Ila cable car station**
Return: 4.00 p.m. biotope lake in Corvara
Lunch: packed lunch
** Contribution towards cable car costs (from 8 years of age and up)16 SUMMER FOR KIDS
WOCHENPROGRAMM / WEEKLY PROGRAMME
17.06.2019 - 06.09.2019
DE MITTWOCH
AB AUF DAS MOUNTAINBIKE
Zwei spannende Etappen, eine Runde mit dem Mountainbike um herauszufinden,
wie selbst mit dem schwierigsten Gelände umzugehen ist und ein Nachmittag
im Zeichen des Bogenschießens auf den Spuren von Robin Hood.
Treffpunkt: 10:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara**
Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
** Spesenbeitrag für Mountainbike- und Helm-Verleih € 7,00
DONNERSTAG
AUF ZUM CAMPEN
Atemberaubender Ausflug zum Gipfel „Col Plö Alt” mitten in der Natur. Wir
lernen gemeinsam den richtigen Boden zu erkennen und wie man ein Zelt
aufbaut.
Treffpunkt: 10:00 Uhr am Sessellift Gardenaccia**
Rückkehr: 16:00 Uhr am Sessellift Gardenaccia
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
** Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre)
FREITAG
MÖGE DER BESTE GEWINNEN!
Jetzt wird richtig gespielt! Ein Tag voll fröhlicher Turniere und Wettbewerbe
im Bogenschießen und andere Aktivitäten. Um 15:00 Uhr werden die
Gewinner gekürt.
Treffpunkt: 10:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
Rückkehr: 15:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
Mittagessen: Grillfest17
9-14
YEARS
EN WEDNESDAY
MOUNTAIN BIKING
Two great stop offs, a mountain bike ride to see how to deal with more
challenging terrain and an afternoon dedicated to archery, following the
footsteps and exploits of Robin Hood.
Meeting place: 10.00 a.m. biotope lake in Corvara**
Return: 4.00 p.m. biotope lake in Corvara
Lunch: packed lunch
** Contribution towards mountain bike- and helmet rental € 7,00
THURSDAY
SCOUTS!
Breathtaking excursion to the “Col Plö Alt” summit in the middle of nature.
We are going to choose the appropriate terrain for a camp and learn how
to mount a tent.
Meeting place: 10.00 a.m. Gardenaccia chair lift**
Return: 4.00 p.m. Gardenaccia chair lift
Lunch: packed lunch
** Contribution towards chair lift costs (from 8 years of age and up)
FRIDAY
MAY THE BEST MAN WIN!
Today we are not joking around, we are playing for real! A fun day of
tournaments and challenges to see who is the best in archery and in other
sport activities. At 3.00 p.m., the very best will get their prizes.
Meeting place: 10.00 a.m. biotope lake in Corvara
Return: 3.00 p.m. biotope lake in Corvara
Lunch: barbecue18
LEICHT / EASY
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES19
DE WANDERWEGE ENTLANG DES FLUSSES VON DORF ZU DORF
Dörfer Corvara, Colfosco, La Villa, San Cassiano und Badia sind durch
Die
einen langen und leichten Weg entlang des Flusses verbunden. Dieser
Spazierweg eignet sich besonders für Familien mit Kinderwagen (ca.
1 Gehstunde von Dorf zu Dorf). P.S.: der Künstlerweg „Tru di artisć“ zwischen
La Villa und San Cassiano ist nicht für Kinderwägen geeignet.
ANDERUNGEN AUF DEM COL ALT – PIZ LA ILA –
W
PIZ SOREGA – PRALONGIÁ HOCHPLATEAU
Mit den Kabinenbahnen Col Alto, Piz La Ila, Piz Sorega und dem Sessellift
Pralongiá erreicht man die Hochebene mit einer wunderschönen Aussicht.
Hier starten zahlreiche leichte Spazierwege, die zu verschiedenen Berghütten
führen.
ENPATH ALONG THE RIVER FROM VILLAGE TO VILLAGE
The villages of Corvara, Colfosco, La Villa, San Cassiano and Badia are
linked by a long and easy walk which runs alongside the river and is
particularly suitable for strollers (approx. 1 hour walk from village to
village). Please note: the artist’s path “Tru di artisć” between La Villa and
San Cassiano is not suitable for strollers.
WALKS ON THE PLATEAU COL ALT – PIZ LA ILA –
PIZ SOREGA – PRALONGIÁ
The panoramic plateau offers a lot of easy walks and mountain huts,
attainable by the cable cars Col Alto, Piz La Ila, Piz Sorega and the chair
lift Pralongiá.
anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet
W
Walking paths suitable for trekking stroller20
CORVARA
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES21
DE CORVARA – PISCIADÚ WASSERFÄLLE
CA. 1 STD.
Der Weg beginnt in der Nähe vom Campingplatz und führt eben durch den
Wald bis zu einer lichten Wiese am Fuße der Pisciadú Wasserfälle.
CORVARA – COLFOSCO
CA. 30 MIN.
Vom Zentrum von Corvara steigt man ab bis zur Str. Sassongher und setzt
auf dieser etwas steil ansteigenden Straße fort bis zur Kreuzung der
Str. Merscia. Man schlägt diese Straße ein und erreicht dann auf einem
ebenen, sonnigen Weg das Dorf Colfosco.
EN CORVARA – PISCIADÚ WATERFALLS
APPROX. 1 HOUR
The path starts nearby the camping and continues almost flat through the
wood to the Pisciadú waterfalls.
CORVARA – COLFOSCO
APPROX. 30 MIN.
From the centre of Corvara the path descends and continues uphill on
Sassongher street reaching the crossroad with Merscia street which leads
on a flat and sunny path to the church of Colfosco.
anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet
W
Walking paths suitable for trekking stroller22
COLFOSCO
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
DE COLFOSCO – PISCIADÚ WASSERFÄLLE
CA. 30 MIN.
Der Weg startet vom Hotel Luianta und führt durch die Wiesen in Richtung
der Sella Gruppe bis zu den Pisciadú Wasserfällen. Andernfalls steigt man
vom Dorfzentrum entlang der Str. Sotdlijia ab, geht an der Kabinenbahn
Colfosco vorbei, überquert eine kleine Brücke und erreicht dann auf dem
Weg rechts die Pisciadú Wasserfälle.
COLFOSCO – CORVARA
CA. 40 MIN.
Vom Dorfzentrum steigt man entlang der Str. Sotdlijia ab, geht an der
Kabinenbahn Colfosco vorbei, überquert die kleine Brücke und setzt links
auf dem ebenen Borest Weg fort, welcher bis nach Corvara führt. Alternative:
von der Kirche von Colfosco entlang der Str. Sorá bis zur Kreuzung mit
einem rechts abzweigenden Weg, der bis nach Corvara führt.
COLFOSCO – EDELWEISSTAL
CA. 1 STD.
Vom Zentrum von Colfosco steigt man entlang des Weges Nr. 4 bis zur Ütia
Edelweiss Hütte hoch. Von hier aus kann man durch den Weg Nr. 3 die Ütia
Col Pradat Hütte erreichen.
anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet
W
Walking paths suitable for trekking stroller23
EN COLFOSCO – PISCIADÚ WATERFALLS
APPROX. 30 MIN.
The path starts at the hotel Luianta and runs through the pastures facing
the Sella Group reaching the Pisciadú waterfalls. Alternatively from the
centre of Colfosco take the Sotdlijia street towards the cable car Colfosco
and continue on the right along the path to the Pisciadú waterfalls.
COLFOSCO – CORVARA
APPROX. 40 MIN.
From the centre of Colfosco take the Sotdlijia street towards the cable car
Colfosco, turn left on the level route Borest leading down to Corvara.
Alternatively, from the church of Colfosco take the Sorá street up to an
intersection, turn right and continue to Corvara.
COLFOSCO – VAL STELLA ALPINA
APPROX. 1 HOUR
From the centre of Colfosco ascend along the path no. 4 which leads to the
Ütia Edelweiss hut. From here you can continue on path no. 3 and reach
the Ütia Col Pradat hut.24
LA VILLA
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
DE LA VILLA – LECH DA SOMPUNT
CA. 30 MIN.
Der Weg startet bei der Kirche von La Villa und führt auf der ebenen Str.
Rottonara am Hof Sotsas vorbei bis zum Lech da Sompunt See. Von hier
kommt man auf demselben Weg zum Dorf Badia, oder rechts hinunter zum
Hirschgehege Paraciora.
LA VILLA – CIANINS – SOTRÚ – BADIA
CA. 1 STD.
Vom Tourismusverein steigt man in Richtung Altin ab, überquert die Brücke
und schlägt auf der Hauptstraße Richtung San Cassiano, rechts vom Hotel
Rezia, den Weg Nr. 13 ein. Dieser führt zu den Weilern von Cianins und
Craciurara bis zur Ortschaft Sotrú, wo der Weg bis zur Heiligenstätte von
Oies fortsetzt, oder links Richtung Anví zur Kirche von Badia abbiegt.
EN LA VILLA – LECH DA SOMPUNT
APPROX. 30 MIN.
The road starts at the church of La Villa and continues on the Rottonara
street to the Sotsas farm and the Lech da Sompunt lake. It is possible to
continue on the same way to the village Badia or to reach the the Paraciora
stag farm park descending on the right.
LA VILLA – CIANINS – SOTRÚ – BADIA
APPROX. 1 HOUR
From the village centre walk down towards Altin, cross the little bridge
and walk along the main road direction San Cassiano. On the right of hotel
Rezia, take path no. 13 direction Cianins and Craciurara till the locality of
Sotrú, where it is possible to reach the Oies sanctuary or take the path on
the left that descends towards Anví and gets to the church of Badia.SAN CASSIANO
25
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
DE SAN CASSIANO – VALPAROLA ALM
CA. 1 STD.
Vom Hotel Armentarola aus schlägt man den Weg in Richtung Pre de Costa
ein und setzt durch die Wiesen bis zum Waldbeginn fort. Von hier erreicht
man nach einem kurzen Anstieg auf dem Weg Nr. 18 die Valparola Alm,
die eine Einkehrmöglichkeit bietet.
SAN CASSIANO – MALGA SARAGHES – PIZ SOREGA
CA. 1 STD.
Von der Talstation der Kabinenbahn Piz Sorega, wandert man auf dem Weg
Nr. 22 Richtung Malga Saraghes Hütte, ca. 1 Stunde Gehzeit. Von hier darf
man weiter auf dem Piz Sorega Plateau wandern.
EN SAN CASSIANO – MALGA VALPAROLA
APPROX. 1 HOUR
From the hotel Armentarola take the path towards Pre de Costa and continue
through the pastures till the start of the wood. From here, after a slight
ascent, the path no. 18 arrives at the Malga Valparola alp where it is possible
to stop for a meal based on local, homemade products.
SAN CASSIANO – MALGA SARAGHES – PIZ SOREGA
PPROX. 1 HOUR
From the start of the Piz Sorega cable car, take the path no. 22 direction
Malga Saraghes hut, that you reach in approx. 1 hours of walk. If you
continue on this way, you reach the Piz Sorega plateau, where you can
walk on different easy paths.
anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet
W
Walking paths suitable for trekking stroller26
BADIA
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
DE BADIA – OIES – BADIA
CA. 2 STD
Von der San Linert Kirche schlägt man die Str. Anví ein und setzt bis zum
Bauernhof Anví fort. Von hier steigt man links hinauf zur Heiligenstätte
von Oies. Man erreicht Oies auch über den Kreuzweg (nicht für Kinderwägen
geeignet), den man kurz nach dem Beginn der Str. Anví links einschlägt.
Von Oies kann man in Richtung Rainé Hof fortsetzten und zum Dorf
zurückkehren.
BADIA – RUNCH – LECH DLÁ LUNCH – BADIA
CA. 2 STD.
Vom Gemeindehaus schlägt man die Str. Runcac ein, setzt dann links fort
und folgt der Beschilderung Runch Hof und Lech dlá Lunch See. Den
Rückweg kann man kurz vor dem Runch Hof links nehmen und über
Sotgherdëna und Puntac zum Dorf zurückkehren.
BADIA – LECH DA SOMPUNT – HIRSCHGEHEGE
PARACIORA – BADIA
CA. 1,5 STD.
Vom Gemeindehaus aus startet man etwas steil entlang der Str. Runcac
Richtung Höfe Ciaminades und Paracia. In Kürze erreicht man den Lech
da Sompunt See. Von hier steigt man dem Wildgehege entlang bis zur Hütte
Paraciora ab und kehrt längs des Flussufers nach Badia zurück.27
EN BADIA – OIES – BADIA
APPROX. 2 HOURS
From the church of San Linert church take the Anví street and carry on till
the farmhouse Anví. From here continue on the left till the Oies sanctuary.
Alternatively, it is possible to reach the sanctuary by taking the via crucis
(not suitable for strollers) which departs on the left after the beginning of
the Anví street. From Oies, continuing direction of the Rainé farm, it is
possible to return to the village.
BADIA – RUNCH – LECH DLÁ LUNCH – BADIA
APPROX. 2 HOURS
From the municipality of Badia take the Runcac street and continue left,
following the signposts for the Runch farm and the Lech dlá Lunch lake.
For the return it is possible to deviate on the left, direction Sotgherdëna
and Puntac.
BADIA – LECH DA SOMPUNT – STAG FARM PARK
PARACIORA – BADIA
APPROX. 1,5 HOUR
From the municipality of Badia take the Runcac street and continue on the
left direction of the Ciaminades and Paracia farms, opening out into the
basin of the Lech da Sompunt lake. From here descend along the Paraciora
stag farm park, walk down to the river and coast it to the village of Badia.
anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet
W
Walking paths suitable for trekking stroller28
LA VAL – HIKING VILLAGE
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
DE PEDEROA – CURCELA/BADIA
CA. 2 STD.
Der Spaziergang startet von der Handwerkerzone Pederoa und setzt flach
entlang des Flusses bis zur Kreuzung mit der Straße in Richtung Curcela/
Badia.
ARMENTARA WIESEN
1-3 STD.
Die Armentara Wiesen erreicht man, indem man entweder vom Parkplatz
kurz nach Furnacia oder von Coz hochsteigt. Auf dem Weg Nr. 15A kann
man bis zum Fuße des imposanten Sas dla Crusc/Heiligkreuz spazieren.
LA VAL/BIEI – LECH DA RIT
CA. 1 STD.
Vom Parkplatz bei der Fraktion Biei schlägt man den Weg Nr. 6 ein und
zwischen Wiesen und Wäldern erreicht man den kleinen Biotopsee Lech
da Rit See.
WEILERRUNDE
CA. 2 STD.
Von der Dorfkirche aus steigt man links entlang der Straße in Richtung Cians
auf. Von hier aus startet rechts ein ebener Weg durch die Wiesen bis zur
kleinen St. Barbara Kirche und weiter bis zum Weiler Tolpëi. Bei der Kreuzung
dreht man links aufwärts und geht an den Weilern Ciablun und Runch vorbei
bis nach Biei, wo der Weg bergab bis zum Ausgangspunkt führt.29
EN PEDEROA – CURCELA/BADIA
APPROX. 2 HOURS
From the artisans’area take the flat walk which follows the river till the
crossroads with the road leading to Curcela/Badia.
ARMENTARA MEADOWS
1-3 HOURS
Ascend either from the parking area after Furnacia or from Coz to reach
the plateau of the Armentara meadows. Continue along path no. 15A to
arrive at the feet of the majestic mountain Sas dla Crusc.
LA VAL/BIEI – LECH DA RIT
APPROX. 1 HOUR
From the parking area Biei walk along the path through pastures and
woods until the biotope lake Lech da Rit.
WALK TO THE FARMHOUSES
APPROX. 2 HOURS
Starting from the church of La Val proceed along the paved road towards
Cians. A level path starts from here and leads to the St. Barbara church
and continues till Tolpëi. At the cross, turn left direction Ciablun, Runch
and Biei, where the path leads downhill to the starting point.
anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet
W
Walking paths suitable for trekking stroller30
THEMENWANDERUNGEN
THEMATIC PATHS31
DEDER KÜNSTLERWEG „TRU DI ARTISĆ”
CA. 1 STD.
Den Künstlerweg kann man als eine faszinierende Kunstgalerie in der
freien Natur mit Werken von lokalen Künstlern bezeichnen. Der Weg führt
entlang des Flusses für 3,5 km und befindet sich zwischen La Villa und
dem Museum Ladin Ursus ladinicus im Dorfzentrum von San Cassiano.
DER LÄRCHENSTEIG „TRU DI LERSC“
CA. 1 STD.
Der Lärchensteig zwischen den Höfen Rüdeferia und Rü oberhalb des
Dorfes San Cassiano bildet einen Teil der Naturparkgrenze Fanes-Sennes-
Prags und wurde als Naturerlebnisweg eingerichtet: Interaktive Stationen
mit Informationen, Bildern und Spielen ziehen die Aufmerksamkeit der
Besucher auf sich. Hauptattraktion des Lärchensteiges ist die Mühle des
Rüdeferia Hofes. Ausgehend von einem der beiden Höfe kann der Steig in
beide Richtungen begangen werden.
EN THE ARTIST’S PATH “TRU DI ARTISĆ”
APPROX. 1 HOUR
The artist’s path is a unique and amazing art gallery in free nature with
pieces of art made by local artists. It is situated along the river between
La Villa and the Museum Ladin Ursus ladinicus in the centre of San Cassiano.
THE LARCH WOOD PATH “TRU DI LERSC”
APPROX. 1 HOUR
This interpretive nature trail, which is known as “Tru di lersc”, extends
from the Rüdeferia to the Rü farmhouses above San Cassiano. The trail
can be walked in either direction. It features interactive stations containing
information about local flora, fauna and geology and the trail’s main
attraction is a working mill.32 THEMENWANDERUNGEN
THEMATIC PATHS
DE BESINNUNGSWEG „KLAUS DOROTHEA VON DER FLÜE“
CA. 30 MIN.
Der Besinnungsweg startet von der Ortschaft Sciaré in San Cassiano und
streckt sich entlang des Waldes bis zur schönen Sass Dlacia Kapelle.
Entlang des Weges trifft man auf verschiedene Skulpturen, Kunstwerke
und tiefe Gedanken, die zum Nachdenken anregen.
LEHRPFAD „AUF DEN SPUREN DER WILDTIERE”
CA. 20 MIN.
Der Lehrpfad führt ausgehend von der Ütia Lee Hütte in Badia fast durchwegs
eben durch den Wald zum nur 400 Meter entfernten Bergsee Lech Dlá Lé.
Am Weg zum See befinden sich Skulpturen von Tieren wie Adler, Eule oder
Bär, die aus Lärchen- und Kieferholz von einem heimischen Künstler mit
der Motorsäge geschnitzt wurden. Alle Kinder dürfen kostenlos beim
Aufsichtspersonal des Sesselliftes Santa Croce oder bei der Ütia Lee Hütte
die Spielkarte für die Stempelsammlung abholen.
BESINNUNGSWEG „MEMENTO VIVERE“
CA. 45 MIN.
Der Ausgangspunkt des Besinnungsweges ist das Dorfzentrum von La Val
über dem Kirchplatz nach links Richtung Cians. Entlang des Weges sind
fünf Stationen zu folgendem Thema errichtet worden: „Memento vivere“
– Gedenke zu leben! Jede Station beschäftigt sich mit einem Lebensabschnitt
und trägt ein biblisches Zitat als Titel. Der Weg endet bei dem St. Barbara
Kirchlein oder kann bis zur Dlijia Vedla, der „alten Kirche“, fortgesetzt
werden. Sie war das ursprünglich religiöse Zentrum des Dorfes La Val.33
EN MEDITATION PATH “KLAUS DOROTHEA VON DER FLÜE”
APPROX. 30 MIN.
The meditation path starts from Sciaré in San Cassiano and continues
through the wood ending at the Sass Dlacia chapel. Along the trail there
are different works of art, sculptures and phrases to spend some time
reflecting.
THE PATH “TRACKING WILD ANIMALS”
APPROX. 20 MIN.
The walk starts in Badia at Ütia Lee hut, which is located at the mountain
station near the Santa Croce chairlift, path no. 7A. The path passes through
the forest with a quite even slope and arrives at the alpine lake Lech Dlá
Lé. On the path there are sculptures of wild animals such as the eagle, owl
and bear that have been carved out of pine and larch wood with a chainsaw
by a local artist. All children can pick up a map for the stamp collecting
game free of charge at the Santa Croce chairlift or the Ütia Lee hut.
SPIRITUAL PATH “MEMENTO VIVERE”
APPROX. 45 MIN.
From the La Val church take the street on the left that goes up direction
Cians. Along the trail there are 5 stations binded on the topic “Memento
Vivere” – Remember to live! Every station is based on a season of life that
leads to thoughts. The route ends at the little church St. Barbara or just
200 m forward at the “Dlijia Vedla”, the originally religious centre of the
village.
anderwege für Trekking-Kinderwägen geeignet
W
Walking paths suitable for trekking stroller34
MOVIMËNT PARKS35
DE
MOVIMËNT
as Movimënt Areal auf der Hochebene zwischen Corvara, La Villa und
D
San Cassiano umfasst vier Funparks und verfügt über ein Netz aus Wegen
und Schottersträßchen, die die einzelnen Bereiche miteinander verbinden
und sich bestens für einen Spaziergang oder eine Radtour eignen. Jeder
einzelne Park wird Sie mit den dort gebotenen Aktivitäten und Spielen
begeistern, die allen Altersstufen und für jeden Geschmack etwas bieten.
Dank der bequemen und schnellen Aufstiegsanlagen Piz La Ila (La Villa),
Piz Sorega (San Cassiano), Col Alto – Boé (Corvara) und Pralongiá (Campolongo
Pass) erreicht man die Movimënt Parks mühelos nach einer vergnüglichen
Fahrt. Sobald Sie dann oben sind, genießen Sie jeden Winkel des Movimënt
mit Riesenballons zum Springen und für akrobatische Übungen, Pumptrack-
Strecken, auf denen man sich mit dem Fahrrad und Roller amüsieren kann,
Wasserspielen, einer echten Bärenhöhle und vielen anderen aufregenden
Bereichen, die auch Gelegenheit zur Entspannung geben, damit man die
Schönheit der Dolomiten mit der Familie und im Freundeskreis in aller
Ruhe bewundern kann. Lassen Sie sich in den Bann des zauberhaften
Movimënt Parks ziehen – you can’t try this at home!
WWW.MOVIMENT.IT
EN
MOVIMËNT
Located on the high plateau between Corvara, La Villa and San Cassiano,
the Movimënt park has four separate play areas linked by footpaths and
dirt roads, ideal for walking and biking. Each area will amaze you with all
sorts of fun and games to suit any age and any taste. It couldn’t be easier
to reach the Movimënt park with the handy, high speed lifts Piz La Ila (La
Villa), Piz Sorega (San Cassiano), Col Alto – Boé (Corvara) and Pralongiá
(Campolongo Pass).
Once you have been whisked up high you will find something to amuse you
at every turn in the Movimënt park. You can leap around with giant play
balls, whiz along pump tracks on a bike or skateboard, enjoy water games,
explore the real bear cave or just marvel at this stunningly beautiful
Dolomite landscape relaxing with your family and friends.
Experience the sheer magic of the Movimënt park, you can’t try this at
home!
WWW.MOVIMENT.IT36 MOVIMËNT PARKS
DE EU SOMMER 2019
N
RELAX ZONE PIZ LA ILA
Ein brandneuer Teich, in dem Sie Ihre Füße tauchen und sich nach einem
unvergesslichen Tag voller Sport und Spaß entspannen können.
AN CASSIANO/PIZ SOREGA: BIKE BEATS
S
Fahrradwege Bike Beats: drei in der wilden Natur eingebetteten Pfade von
insgesamt 4.760 Metern, die bequem von jedem Dorf von Alta Badia über
die Anlagen erreichbar sind.
PUMP TRACK
ump Track Piz Sorega: die lustige Buckel Rennstrecke, befahrbar mit allen
P
nicht-motorisierten Mitteln mit Rädern ausgestattet (MTB, Rollerskates,
Roller, E-Bike).
ntdecken Sie die Welt von Movimënt und das tägliche Aktivitätenprogramm
E
auf www.moviment.itWWW.ALTABADIASUMMER.IT 37
WWW.DOLOMITISUPERSUMMER.COM
EN NEU SOMMER 2019
NEW RELAXATION AREA PIZ LA ILA
A brand new pond where you can dip your feet and relax after an unforgettable
day of sport and fun.
SAN CASSIANO/PIZ SOREGA: BIKE BEATS
Bike Beats - bike trails: three beaten tracks surrounded by a wild natural
environment covering a total of 4.760 metres, easily accessible by ski lifts
from all the villages of Alta Badia.
PUMP TRACK
ump Track Piz Sorega: the funny humps circuit, passable by any means
P
non-motorized equipped with wheels (MTB, skates, push scooters, e-bikes).
Discover the world of Movimënt and the daily activity program at
www.moviment.itSUMMERPARK LA CRUSC
39
DE
SUMMERPARK LA CRUSC
DAS SOMMERLICHE ABENTEUERLAND FÜR DIE GANZE FAMILIE
Der neue Park wartet für die ganze Familie mit zahlreichen spannenden
und informativen Spielstationen auf.
Kinder können im neuen SummerPark La Crusc auf eine besondere
Erlebnisreise gehen. Die Stationen sind durch einen Rundweg miteinander
verbunden, viele Neuheiten und Unterhaltungsmöglichkeiten erwarten die
jüngeren, aber natürlich auch älteren Besucher – so geht es etwa zum
Goldwaschen, in eine Drachenhöhle oder auch zum Murmeltierkampf. Die
beliebten Riesenstühle aus Holz, der Mini-Streichelzoo sowie die Hütte
mit Bilderausstellung sind in den SummerPark integriert. Das Thema der
Bilderausstellung wird jedes Jahr neu ausgesucht und es liegen auch
Bücher auf um mehr Informationen zu erhalten.
EN
SUMMERPARK LA CRUSC
SUMMER-TIME ADVENTURE LAND FOR THE ENTIRE FAMILY
This summer-time adventure land for the entire family awaits you with
countless exciting and informative play stations.
t the new SummerPark La Crusc, children can embark on an exciting
A
adventure. The stations on the circuit trail are connected to one another
and offer children and teenagers many novel and entertaining possibilities
for fun such as panning for gold, a visit to the dragon cave or engaging in
a funny marmots battle. The giant chairs made of wood, the mini petting
zoo as well as the hut with photo exhibition are integrated into the SummerPark.
The theme of the photo exhibition will change each year and in the hut
there are books to have more information about it.40 SUMMERPARK LA CRUSC
DE NEUE ATTRAKTIONEN IM SUMMERPARK LA CRUSC
Kleine Abenteurer können sich freuen: Ab Sommer 2019 wartet der SummerPark
La Crusc nämlich gleich mit zwei neuen Attraktionen sowie einer neuen
Bilderausstellung auf euch.
In diesem Jahr kommen gleich zwei neue Attraktionen hinzu: Während bei
der Holzkugelbahn ein aufregender Hindernislauf wartet, erzählen Schautafeln
die spannende Legende von Dolasilla, der Prinzessin der Fanes. Auch die
Bilderausstellung präsentiert wieder einige tolle Kunstwerke – diesmal
gestaltet von Kindern der Grundschule Badia.
EN NEW ATTRACTIONS AT THE SUMMERPARK LA CRUSC
rom summer 2019 junior adventurers can look forward to two new attractions
F
at the SummerPark La Crusc plus a new picture exhibition.
his year sees two new attractions added: the wooden ball run is an exciting
T
obstacle course, while display panels relate the fascinating legend of
Dolasila, Princess of the Fanes. The picture exhibition also presents some
magnificent works of art – this time created by the children of the Badia
primary school.
Erfahren Sie mehr auf www.santa-croce.it
Discover more on www.santa-croce.it41
42 PARKS FÜR FAMILIEN UND KLEINE SEEN
PARKS FOR FAMILIES AND TARNS
DETIERPARK COLFOSCO
Erleben Sie die liebvollen Nutztiere im Kleintierpark leben. Der Park ist
ganzjährig geöffnet mit freiem Eintritt.
HIRSCHGEHEGE SOMPUNT
Sompunt 8 | +39 334 2247272
Auf dem gekennzeichneten Weg, auch mit trekking Kinderwagen begehbar,
darf man Hirsche und Damwild in ihrem natürlichem Lebensraum beobachten.
Jeden Dienstag darf man den Park mit dem Besitzer von 10:00 Uhr bis 11:00
Uhr besichtigen. In der Nähe des Hirschparks befindet sich auch ein kleiner
Tierpark und ein Spielplatz.
MINI ZOO
Im kleinen Streichel-Zoo, am Rande vom SummerPark La Crusc, können
die Kinder interessante Tiere beobachten, etwa wie Esel, Alpakas, Kaninchen,
Zwergziegen. Der Park ist jeden Tag geöffnet mit freiem Eintritt.43
EN ANIMAL PARK COLFOSCO
Discover how funny farm animals live. The park is opened every day with
free entrance.
DEER PARK SOMPUNT
Sompunt 8 | +39 334 2247272
Following the thematic path, suitable also with trekking strollers, kids and
adults can admire deers living in their natural habitat. Every Tuesday, from
10.00 a.m. to 11 a.m. you have the possibility to visit the park together with
the owner. Near the deer park, there is a little animal park and a playground.
MINI ZOO
In the small petting zoo, near to the SummerPark La Crusc, children can
observe interesting animals, such as donkeys, alpacas, rabbits and pygmy
goats. The park is open every day with free entrance.44 PARKS FÜR FAMILIEN UND KLEINE SEEN
PARKS FOR FAMILIES AND TARNS
DE SPIELPLÄTZE
Corvara: beim Biotopsee und im Pinienwald
Colfosco: im Pinienwald und beim Tierpark
La Villa: Sportzone, Str. Ninz, Str. Boscdaplan
San Cassiano: Sportzone
Badia: Sportzone, Lech da Sompunt See, Hirschgehege Paraciora
La Val – Wanderdorf: Pinienwald Gnates, Handwerkerzone Pederoa
BARBECUE – PICKNICK ZONE
Reservierung in den Tourismusbüros
La Villa: Sportzone
San Cassiano: Sass Dlacia, Langlaufzentrum
Badia: Sportzone
BERGHÜTTEN MIT TIERPARK
Corvara: Boconara, Crëp de Munt, Munt Planfistí, Piz Arlara
La Villa: Tablá, La Fraina
San Cassiano: Saraghes, Scotoni, Valparola Alm
Badia: Lee, Paraciora, Sponata
La Val: Ranch da André
FAMILY ARCHERY PARK
La Villa: Bergstation Kabinenbahn Piz La Ila (Tel. +39 333 3149855)
HOCHSEILGARTEN
Colfosco: Adventure Park (Tel. +39 347 6866545)
KLEINE SEEN UND BERGSEEN
Biotopsee in Corvara, Lech de Boé
Kleiner See in Colfosco
Kleiner See am Sportplatz in La Villa
Lech da Sompunt, Lech Dlá Lé, Lech Dlá Lunch
Lech da Pidrô, Lech da Rit45
EN PLAYGROUNDS
Corvara: at the biotope lake and in the pinewood
Colfosco: in the pinewood and in the farm park
La Villa: sports area, Ninz street, Boscdaplan street
San Cassiano: sports area
Badia: sports area, Lech da Sompunt lake, stag farm park Paraciora
La Val – Hiking Village: Gnates, artisan area Pederoa
BARBECUE – PICNIC ZONE
Reservation at the tourist offices
La Villa: sports area
San Cassiano: Sass Dlacia, Cross-country centre
Badia: sports area
MOUNTAIN HUTS WITH ANIMAL PARK
Corvara: Boconara, Crëp de Munt, Munt Planfistí, Piz Arlara
La Villa: Tablá, La Fraina
San Cassiano: Saraghes, Scotoni, Malga Valparola
Badia: Lee, Paraciora, Sponata
La Val: Ranch da André
FAMILY ARCHERY PARK
La Villa: Bottom station Piz La Ila cable car (Tel. +39 333 3149855)
ADVENTURE PARK
Colfosco: Adventure Park (Tel. +39 347 6866545)
PONDS AND TARNS
Biotope lake Corvara, Lech de Boé
Pond in Colfosco
Pond at the sports area of La Villa
Lech da Sompunt, Lech Dlá Lé, Lech Dlá Lunch
Lech da Pidrô, Lech da Rit46 SPORTANLAGEN UND MUSEEN
SPORTS INFRASTRUCTURES AND MUSEUMS
DE BIOTOPSEE
Corvara | Str. Sotscofes
Tel. +39 0471 836906
Öffnungszeiten: 09:00 - 18:00
Eintritt: Erwachsene € 8,50 | Kinder 7-14 Jahre € 6,50 | bis 6 Jahre € 3,00
mit Alta Badia Summer Card: - 20%
KLETTERWÄNDE
Boulder Indoor: Living Nature Hotel Störes
San Cassiano | Str. Plan 22
Tel. +39 0471 849486
Öffnungszeiten: Jeden Tag - 10:00 – 20:00
Boulder Indoor: Arpizé Boulder Corvara
Corvara | Str. Burjé 5
Tel. +39 0471 836474
Öffnungszeiten: Dienstag – Samstag 09:00 – 22:00
Sonntag 09:00 – 20:00
Ruhetag: Montag
Eintritt: Erwachsene € 10,00 | Kinder 6 – 18 Jahre € 7,00
EISSTADION
Corvara | Str. Burjé 3
Tel. +39 0471 830301
Öffnungszeiten: 15:00 - 18:00 | 21:00 - 23:00
Eintritt: Erwachsene € 5,50 | mit Schlittschuhverleih € 10,00 | Kinder (bis
12 Jahre) € 3,50 | mit Schlittschuhverleih € 7,00
mit Alta Badia Summer Card -20 %
ÖFFENTLICHES HALLENBAD
La Villa | Mittelschule, Str. Ninz 9
Tel. +39 0471 847888
Montag, Mittwoch, Freitag, Samstag: 16:00 - 20:00
Dienstag und Donnerstag: 16:00 - 21:00 | Sonntag: geschlossen
Eintritt: Erwachsene € 7,00 | Kinder € 5,50 | mit Alta Badia Summer Card -20 %
KLEINFELDFUSSBALLPLATZ
San Cassiano | Sportzone: Tel. +39 366 3451771
Badia | Sportzone: Tel. +39 339 358078847
EN BIOTOPE LAKE
Corvara | str. Sotscofes
Tel. +39 0471 836906
Open: 9.00 a.m. - 6.00 p.m.
Price: adults € 8,50 | children 7-14 years € 6,50 | up to 6 years € 3,00
with Alta Badia Summer Card: - 20%
CLIMBING HALLS
Boulder Indoor: Living Nature Hotel Störes
San Cassiano | Str. Plan 22
Tel. +39 0471 849486
Open: Every day – 10.00 a.m. – 8.00 p.m.
Boulder Indoor: Arpizé Boulder Corvara
Corvara | Str. Burjé 5
Tel. +39 0471 836474
Open: Tuesday – Saturday 9.00 a.m. – 10.00 p.m.
Sunday 9.00 a.m. – 8.00 p.m.
Day off: Monday
Price: adults € 10,00 | children 6 – 18 years € 7,00
ICE STADIUM
Corvara | str. Burjé 3
Tel. +39 0471 830301
Open: 3.00 p.m. - 6.00 p.m. | 9.00 p.m. - 11.00 p.m.
Price: adults € 5,50 | with skates € 10,00
children (up to 12 years) € 3,50 | with skates € 7,00
with Alta Badia Summer Card -20 %
PUBLIC SWIMMING POOL
La Villa | Secondary school building, str. Ninz 9
Tel. +39 0471 847888
Monday, Wednesday, Friday, Saturday: 4.00 p.m. - 8.00 p.m.
Tuesday and Thursday: 4.00 p.m. - 9.00 p.m. | Sunday: closed
Price: adults € 7,00 | children € 5,50 | with Alta Badia Summer Card -20 %
SOCCER FIVE-A-SIDE
San Cassiano | sports area: Tel. +39 366 3451771
Badia | sports area: Tel. +39 339 358078848 SPORTANLAGEN UND MUSEEN
SPORTS INFRASTRUCTURES AND MUSEUMS
DE REITHALLE TERESA
Badia | Sporthotel Teresa, Str. Damez 64
Tel. +39 339 3913677
SKATE PARK
Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788
SPORTPLÄTZE
Corvara | Vormerkung beim Bar Stadio
Tel. +39 0471 830301
La Villa | Vormerkung
Tel. +39 338 3462087
La Val | Informationen beim Tourismusverein
Tel. +39 0471 843072
TENNISHALLE
Corvara | Str. Burjé
Tel. +39 0471 836474
TENNIS
Corvara | Tennishalle: Tel. +39 0471 836474
La Villa | Sportzone: Tel. +39 348 5133371
Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788
MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS
San Cassiano | Str. Micurá de Rü 26
MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR
San Martino in Badia | Str. Tor 65
Tel. +39 0474 524020
www.museumladin.it | info@museumladin.it
Öffnungszeiten: 01.05. - 30.06.2019 und 01.09. - 31.10.2019
Dienstag - Samstag: 10:00 - 17:00 | Sonntag: 14:00 - 18:00
Montag: geschlossen
01.07 - 31.08.2019
Montag - Samstag: 10:00 - 18:00
Sonntag: 14:00 - 18:0049
EN HORSE BACK RIDING TERESA
Badia | Sporthotel Teresa, str. Damez 64
Tel. +39 339 3913677
SKATE PARK
Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788
SOCCER FIELDS
Corvara | Reservation Bar Stadio
Tel. +39 0471 830301
La Villa | Reservation
Tel.+39 338 3462087
La Val | Info and reservation at the tourist office
Tel. +39 0471 843072
TENNIS INDOOR
Corvara | str. Burjé
Tel. +39 0471 836474
TENNIS OUTDOOR
Corvara | tennis hall: Tel. +39 0471 836474
La Villa | sports area: Tel. +39 348 5133371
Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788
MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS
San Cassiano | Str. Micurá de Rü 26
MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR
San Martino in Badia | Str. Tor 65
Tel. +39 0474 524020
www.museumladin.it | info@museumladin.it
01.05. - 30.06.2019 and 01.09. - 31.10.2019
Tuesday - Saturday: 10.00 a.m. - 5.00 p.m. | Sunday: 2.00 p.m. - 6.00 p.m.
Monday: closed
01.07 - 31.08.2019
Monday - Saturday: 10.00 a.m. - 6.00 p.m.
Sunday: 2.00 p.m. - 6.00 p.m.50 AKTIVPROGRAMM
PROGRAMME ACTIVITIES
DE JEDEN DIENSTAG 25.06 – 03.09.2019*
DEVERTIMËNT POR MITUNS – SPASS IM TIERPARK
Colfosco, Kleintierpark | 17:00 Uhr
Ein unvergesslicher Nachmittag mit Clowns und Zauberern.
* außer 30.07. und 06.08.2019
26.06 | 03.07 | 10.07 | 24.07 | 21.08 | 28.08 | 04.09.2019
DOMISDÉ DI MITUNS – AUF DEN SPUREN DES LADINISCHEN BÄREN
San Cassiano – Museum Ladin Ursus ladinicus | 16:45 Uhr
Nachmittag für unsere kleinen Gäste von 5 bis 12 Jahren mit Besichtigung
des Museum Ladin Ursus ladinicus, Kreativ- und Bastelwerkstatt. Gegen
Bezahlung - Informationen und Anmeldung beim Tourismusbüro San
Cassiano innerhalb 16:00 Uhr (beschränkte Plätze).
06.07.2019
MARATONA FOR KIDS
Corvara, Zielgelände Maratona dles Dolomites | 10:30 Uhr
Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren. Einschreibungen vor Ort
ab 09:00 Uhr. Preis: € 5,00.
10.07 | 24.07 | 21.08.2019
LE PICE LAURANT DL BOSCH – DER KLEINE WALDRANGER
Badia – Sompunt / Hirschgehege Paraciora | 10:00 Uhr
Ein unvergessliches Naturerlebnis für die kleinen Ranger. Wir werden nach
den Spuren der Waldtiere suchen, ihre Geräusche hören und ganz nah zum
Hirsch, dem majestätischen Tier des Waldes schleichen. Informationen
und Anmeldung in den Tourismusbüros innerhalb des Vortages erforderlich
(beschränkte Plätze).
17.07 | 31.07 | 07.08 | 21.08 | 28.08.2019
PAISC EN FESTA - IM REICH DER TIERE
San Cassiano, Dorfzentrum 16:00 Uhr – 19:00 Uhr
Begegnung mit den Naturparkbetreuern des Naturparks Fanes-Sennes-
Prags, entdecken Sie Wissenswertes zu Flora, Fauna, Naturparks in Südtirol
und zu den Dolomiten UNESCO Welterbe.51
EN EVERY TUESDAY 25.06 – 03.09.2019*
DEVERTIMËNT POR MITUNS – FUN IN THE ANIMAL PARK
Colfosco, farm park | 5.00 p.m.
Fun and amusement with clowns and magicians.
* except 30.07. and 06.08.2019
26.06 | 03.07 | 10.07 | 24.07 | 21.08 | 28.08 | 04.09.2019
DOMISDÉ DI MITUNS – FOLLOWING THE TRACKS OF THE LADIN BEAR
San Cassiano – Museum Ladin Ursus ladinicus | 4.45 p.m.
An afternoon for our little guests from 5 to 12 years includes a visit to the
Museum Ladin Ursus ladinicus and a creative workshop. Entrance for a
fee - Information and reservation at the San Cassiano Tourist Office until
4.00 p.m. (limited places).
06.07.2019
MARATONA FOR KIDS
Corvara, Arrival area Maratona dles Dolomites | 10.30 a.m.
Bike competition for children between 6 and 12 years. Registration on-site
from 9.00 a.m.. Price: € 5,00.
10.07 | 24.07 | 21.08.2019
LE PICE LAURANT DL BOSCH – THE LITTLE RANGER OF THE FOREST
Badia – Sompunt / Paraciora deer park | 10.00 a.m.
Unique experience for the little forest rangers, during which they will have
the opportunity to discover the traces of wild animals and to approach up
to a few meters from the predominant animal of our woods, the deer.
Information and reservation at the tourist offices by the day before (limited
places).
17.07 | 31.07 | 07.08 | 21.08 | 28.08.2019
PAISC EN FESTA – ANIMAL LIFE GALORE
San Cassiano, centre 4.00 p.m. – 7.00 p.m.
Meet the rangers of the Fanes-Senes-Braies Nature Park and to discover
a lot of curiosities about the flora, the fauna, the South Tyrol‘s Nature Parks
and about the Dolomites UNESCO Wolrd Heritage.52 AKTIVPROGRAMM
PROGRAMME ACTIVITIES
DE17.07 | 31.07 | 07.08 | 14.08.2019
DOMISDÉ DI MITUNS - „IL LIBRO NELLA ROCCIA: SIMPATICHE BELVE”
San Cassiano, Museum Ladin Ursus ladinicus | 17:00 Uhr
Buchvorstellung für Kinder mit Kreativwerkstatt in italienischer Sprache.
Das Programm ist in den Tourismusbüros erhältlich.
18.07 | 25.07 | 01.08 | 08.08 | 22.08 | 29.08 | 05.09.2019
JÖBIA DE CORVARA – DONNERSTAG IN CORVARA
Corvara, Fußgängerzone | 17:15 Uhr – 19:15 Uhr und 21:00 Uhr – 22:15 Uhr
Die Fußgängerzone von Corvara wird mit Clowns, Spielen, Musik und
Straßenkünstlern belebt.53
EN 17.07 | 31.07 | 07.08 | 14.08.2019
DOMISDÉ DI MITUNS - “IL LIBRO NELLA ROCCIA: SIMPATICHE BELVE”
San Cassiano, Museum Ladin Ursus ladinicus | 5.00 p.m.
Book presentation with creative workshop in Italian language. Programme
available in the tourist offices.
18.07 | 25.07 | 01.08 | 08.08 | 22.08 | 29.08 | 05.09.2019
JÖBIA DE CORVARA – THURSDAY IN CORVARA
Corvara, pedestrian area | 5.15 p.m. – 7:15 p.m. and 9.00 p.m. – 10.15 p.m.
The pedestrian area springs into life featuring clowns, games, music and
busters.54 AKTIVPROGRAMM
PROGRAMME ACTIVITIES
DE
19.07.2019
LE MONN DLA FOTOGRAFIA – DIDAKTISCHER KREATIVWERKSTATT
La Villa, Veranstaltungssaal | 14:00 Uhr – 17:00 Uhr
Die Welt der Fotografie entdecken. Die Teilnehmer basteln ihren eigenen
Fotoapparat und entwickeln die aufgenomenne Fotos in einer echten
Dunkelkammer. Informationen und Anmeldungen innerhalb des Vortages
erforderlich (beschränkte Plätze).
31.07 | 19.08.2019
PASTELNUN LA DLIJIA – BASTELN WIR GEMEINSAM
DIE KIRCHE LA CRUSC/HL. KREUZ
Badia, SummerPark La Crusc | 10:00 Uhr – 13:00 Uhr
Kreativwerkstatt für Kinder im Alter von 8 bis 14 Jahren: Mit Hilfe von
Kinderbetreuerinnen kannst du selbst deine Kirche kreieren und mit nach
Hause als Erinnerung von deinem Urlaub nehmen. Die vorherige Anmeldung
ist erwünscht: +39 0471 838097, info@santa-croce.it; Die Teilnahme ist
kostenlos.
04.08.2019
FESTA DI JOLUNS – FEST DER DRACHEN
Corvara, Fußballfeld | 15:00 Uhr
Gemeinsam erlernen wir die Konstruktion und die Flugtechnik der Drachen.
Der Himmel über Corvara wird einmalig in den tausend Farben der Drachen
aufleuchten. Anmeldung ab 14:00 Uhr beim Fußballplatz – Corvara.
20.06 | 27.06 | 04.07 | 25.07 | 22.08 | 05.09.2019
SÖN LE LUCH DA MURIN – GEOLOGE FÜR EINEN TAG
Badia, Bauernhof Murin | 09:30 Uhr
Was erzählen die Felsen, die die Dolomiten zum UNESCO Welterbe gemacht
haben? Wir experimentieren und erfahren es indem wir unsere eigene
Sammlung an Dolomiten Gesteine herstellen. Informationen und Anmeldung
in den Tourismusbüros innerhalb des Vortages erforderlich (beschränkte
Plätze).55
EN
19.07.2019
LE MONN DLA FOTOGRAFIA – DIDACTIC WORKSHOP
La Villa, Events hall | 2.00 p.m. – 5.00 p.m.
Children will create their own wooden camera and learn how to develop
the taken photography in a real darkroom. Information and reservation at
the tourist offices by the day before (places limited).
31.07 | 19.08.2019
PASTELNUN LA DLIJIA – WE BUILD THE CHURCH
OF LA CRUSC/SANTA CROCE
Badia, SummerPark La Crusc | 10.00 a.m. – 1.00 p.m.
Workshop for children from 8 to 14 years old: realize your church with the
help of the animators and take it home as memory of your holiday. Reservation
is appreciated: +39 0471 838097, info@santa-croce.it; The workshop is
free.
04.08.2019
FESTA DI JOLUNS – KITES FEAST
Corvara, Football field | 3.00 p.m.
Together we will learn the design and technique of flying kites. The sky
of Corvara will be painted with colourful kites. Reservation from 2.00 p.m.
at the football field - Corvara.
20.06 | 27.06 | 04.07 | 25.07 | 22.08 | 05.09.2019
SÖN LE LUCH DA MURIN – GEOLOGIST FOR ONE DAY
Badia, Murin farmhouse | 9.30 a.m.
What do the rocks that made the Dolomites UNESCO World Heritage tell
us? We discover it together with experiments, while creating our Dolomites
rocks collection! Information and reservation at the tourist offices by the
day before (limited places).56 AKTIVPROGRAMM
PROGRAMME ACTIVITIES
LEICHT GEFÜHRTE WANDERUNGEN / EASY GUIDED WALKS
DE
JEDEN MITTWOCH 03.07 – 04.09.2019
LA VITA SÖN MUNT - DAS ALMLEBEN KENNENLERNEN
Corvara, Tourismusbüro | 08:50 Uhr
Wanderung zur Munt Planfistí Alm wo wir beim Melken der Ziegen oder
bei der Butterherstellung das Leben auf der Alm kennenlernen können.
Anmeldung bei den Tourismusbüros erforderlich (beschränkte Plätze).
06.07 | 18.07 | 08.08 | 29.08.2019
JUN A PE CUN I LAMA Y ALPACA – WANDERUNG MIT LAMAS UND ALPAKAS
La Villa, Park vor der Skischule | 10:00 Uhr und 15:00 Uhr
Eine einzigartige Gelegenheit für Groß und Klein, ein neues Erlebnis in
Begleitung dieser liebevollen Tiere zu genießen. Es handelt sich um einen
gemütlichen Spaziergang mit den Lamas, die an der Leine geführt werden.
Spaß und Entspannung pur! Informationen und Anmeldung in den
Tourismusbüros innerhalb des Vortages erforderlich (beschränkte Plätze).57
EN
EVERY WEDNESDAY 03.07 – 04.09.2019
LA VITA SÖN MUNT – EXCURSION ON THE ALP FARM
Corvara, ufficio turistico | 8.50 a.m.
We visit the Munt Planfistí alp, where the owner Maria will show us how
to prepare the butter and how to milk goats. Reservation at the tourist
offices by the day before (limited places).
06.07 | 18.07 | 08.08 | 29.08.2019
JUN A PE CUN I LAMA Y ALPACA – EXCURSION WITH LAMAS AND ALPACAS
La Villa, park in front of the ski school | 10.00 a.m. and 3.00 p.m.
A unique occasion for children and adults to experience a new adventure
with these lovely animals and having a lot of fun. The trekking consists in
a relaxing walk with the lamas at the leash along different paths. Information
and reservation at the tourist offices by the day before (limited places).Sie können auch lesen